Dependency treebank for Teko

  1. diawutari
    He won't speak
    form diawutari
    lemma awu
    pos n
    features Polarity=Neg|Rel=NCont|Tense=Fut
                            # document_title = Rose, F. (2011) Grammaire de l'Émerillon Teko: une langue Tupi-Guarani de Guyane Française. Peeters (begin with 01.[sentence number in book])
    # document_authorship = Fabrício Ferraz Gerardi and Uliana Vedenina
    # sent_id = 01.001
    # text = diawutari
    # text_fr = Il ne parlera pas (GE, 23:16)
    # text_eng = He won't speak
    1	diawutari	awu	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont|Tense=Fut	0	root	_	_
    
    
                        
  2. dosuʔutari
    It won't bite.
    form dosuʔutari
    lemma suʔu
    pos v
    features Person=3|Polarity=Neg|Tense=Fut
                            # sent_id = 01.002
    # text = dosuʔutari
    # text_fr = Ça ne mordra pas. (GE, 23:17)
    # text_eng = It won't bite.
    1	dosuʔutari	suʔu	VERB	v	Person=3|Polarity=Neg|Tense=Fut	0	root	_	_
    
    
                        
  3. imen oʔao okijapope
    And then her husband is lying in his own hammock.
    form imen oʔao okijapope
    lemma men ʔa kija
    pos n v n
    features Rel=NCont Aspect=Cont|Person=3 Case=Loc|Corf=Yes
                            # sent_id = 01.003
    # text = imen oʔao okijapope
    # text_fr = Et puis son mari est allongé dans son propre hamac. (GE, 24:18)
    # text_eng = And then her husband is lying in his own hammock.
    1	imen	men	NOUN	n	Rel=NCont	2	nsubj	_	_
    2	oʔao	ʔa	VERB	v	Aspect=Cont|Person=3	0	root	_	_
    3	okijapope	kija	NOUN	n	Case=Loc|Corf=Yes	2	obl	_	_
    
    
                        
  4. demeni
    I don't have a husband.
    form demeni
    lemma men
    pos n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.004
    # text = demeni
    # text_fr = Je n'ai pas de mari. (GE, 24:19)
    # text_eng = I don't have a husband.
    1	demeni	men	NOUN	n	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  5. Polo omanõ
    Paul is deceased.
    form Polo omanõ
    lemma Polo manõ
    pos propn v
    features Person=3
                            # sent_id = 01.005
    # text = Polo omanõ
    # text_fr = Paulo est décédé. (GE, 24:20)
    # text_eng = Paul is deceased.
    1	Polo	Polo	PROPN	propn	_	2	nsubj	_	_
    2	omanõ	manõ	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  6. okuwapa omanõmãʔẽ
    He knows all the dead.
    form okuwapa omanõmãʔẽ
    lemma kuwa manõ
    pos v v
    features Aspect=Compl|Person=3 Nomzr=Rel|Person=3
                            # sent_id = 01.006
    # text = okuwapa omanõmãʔẽ
    # text_fr = Il connaît tous les morts. (GE, 24:21)
    # text_eng = He knows all the dead.
    1	okuwapa	kuwa	VERB	v	Aspect=Compl|Person=3	0	root	_	_
    2	omanõmãʔẽ	manõ	VERB	v	Nomzr=Rel|Person=3	1	obj	_	_
    
    
                        
  7. tekokom opopor oho
    The Emerillons were dispersed
    form tekokom opopor oho
    lemma teko popor ho
    pos propn v v
    features Number=Plur Person=3 Person=3
                            # sent_id = 01.007
    # text = tekokom opopor oho
    # text_fr = Les Emérillons se sont dispersés (GE, 25:22)
    # text_eng = The Emerillons were dispersed
    1	tekokom	teko	PROPN	propn	Number=Plur	2	nsubj	_	_
    2	opopor	popor	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	VERB	v	Person=3	2	dep	_	_
    
    
                        
  8. tekoate eredʒu !
    You are Emerillon!
    form tekoate eredʒu !
    lemma teko dʒu !
    pos propn aux punct
    features Case=Ref|Foc=Yes Number=Sing|Person=2
                            # sent_id = 01.008
    # text = tekoate eredʒu !
    # text_fr = C'est Emérillon que tu es!(GE, 25:23)
    # text_eng = You are Emerillon!
    1	tekoate	teko	PROPN	propn	Case=Ref|Foc=Yes	0	root	_	_
    2	eredʒu	dʒu	AUX	aux	Number=Sing|Person=2	1	cop	_	_
    3	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  9. nõdeɨane erezika
    "you killed our mother"
    form nõdeɨane erezika
    lemma nõde zika
    pos n v
    features Case=Ref|Clusivity=In|Contrast=Yes|Person=1 Number=Sing|Person=2
                            # sent_id = 01.009
    # text = nõdeɨane erezika
    # text_fr = "tu as tué notre mère."(GE, 25:24)
    # text_eng = "you killed our mother"
    1	nõdeɨane	nõde	NOUN	n	Case=Ref|Clusivity=In|Contrast=Yes|Person=1	2	obj	_	_
    2	erezika	zika	VERB	v	Number=Sing|Person=2	0	root	_	_
    
    
                        
  10. apamanẽ nõdeapisitanẽ , eʔi tekokom
    "The foreigners wanted to massacre us", say the Emerillons.
    form apamanẽ nõdeapisitanẽ , eʔi tekokom
    lemma apam apisi , eʔi teko
    pos n n punct v propn
    features Case=Ref|Contrast=Yes Clusivity=In|Mood=Des|Person=1 Person=3 Number=Plur
                            # sent_id = 01.010
    # text = apamanẽ nõdeapisitanẽ , eʔi tekokom
    # text_fr = "Les étrangers voulaient nous massacrer", disent les Emérillons.(GE, 25:25)
    # text_eng = "The foreigners wanted to massacre us", say the Emerillons.
    1	apamanẽ	apam	NOUN	n	Case=Ref|Contrast=Yes	2	nsubj	_	_
    2	nõdeapisitanẽ	apisi	NOUN	n	Clusivity=In|Mood=Des|Person=1	0	root	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	eʔi	eʔi	VERB	v	Person=3	2	parataxis	_	_
    5	tekokom	teko	PROPN	propn	Number=Plur	4	nsubj	_	_
    
    
                        
  11. tekokom opopor oho
    The Emerillons were dispersed.
    form tekokom opopor oho
    lemma teko popor ho
    pos propn v v
    features Number=Plur Person=3 Person=3
                            # sent_id = 01.011
    # text = tekokom opopor oho
    # text_fr = Les Emérillons se sont dispersés.(GE, 26:26)
    # text_eng = The Emerillons were dispersed.
    1	tekokom	teko	PROPN	propn	Number=Plur	2	nsubj	_	_
    2	opopor	popor	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	VERB	v	Person=3	2	dep	_	_
    
    
                        
  12. idʒeate azikakom
    It's me who killed them.
    form idʒeate azikakom
    lemma idʒe zika
    pos pron v
    features Case=Ref|Foc=Yes|Number=Sing|Person=1 Number[obj]=Plur|Number[subj]=Sing|Person[subj]=1
                            # sent_id = 01.012
    # text = idʒeate azikakom
    # text_fr = C'est moi qui les ai tués.(GE, 26:27)
    # text_eng = It's me who killed them.
    1	idʒeate	idʒe	PRON	pron	Case=Ref|Foc=Yes|Number=Sing|Person=1	2	nsubj	_	_
    2	azikakom	zika	VERB	v	Number[obj]=Plur|Number[subj]=Sing|Person[subj]=1	0	root	_	_
    
    
                        
  13. " daʔudʒi " , eʔi idʒupe
    "I did not eat", he tells him.
    form " daʔudʒi " , eʔi idʒupe
    lemma " ʔu " , eʔi dʒupe
    pos punct v punct punct v n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg Person=3 Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 01.013
    # text = " daʔudʒi " , eʔi idʒupe
    # text_fr = "Je n'ai pas mangé", lui dit-il.(GE, 26:28)
    # text_eng = "I did not eat", he tells him.
    1	"	"	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	daʔudʒi	ʔu	VERB	v	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	"	"	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	eʔi	eʔi	VERB	v	Person=3	2	parataxis	_	_
    6	idʒupe	dʒupe	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	5	case	_	_
    
    
                        
  14. porowaratewe , diakaŋi
    It's an ogre, he has no head.
    form porowaratewe , diakaŋi
    lemma porowar , akaŋ
    pos n punct n
    features Case=Ref|Foc=Yes Polarity=Neg|Rel=NCont
                            # sent_id = 01.014
    # text = porowaratewe , diakaŋi
    # text_fr = C'est un ogre, il n'a pas de tête.(GE, 26:29)
    # text_eng = It's an ogre, he has no head.
    1	porowaratewe	porowar	NOUN	n	Case=Ref|Foc=Yes	0	root	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	diakaŋi	akaŋ	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	1	parataxis	_	_
    
    
                        
  15. esisiganũwã
    She's not my sister.
    form esisiganũwã
    lemma sisig
    pos n
    features Case=Ref|Number=Sing|Person=2|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.015
    # text = esisiganũwã
    # text_fr = Ce n'est pas ma sœur.(GE, 26:30)
    # text_eng = She's not my sister.
    1	esisiganũwã	sisig	NOUN	n	Case=Ref|Number=Sing|Person=2|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  16. wɨrakarakotɨnuwã peotar
    It's not the God you are going to.
    form wɨrakarakotɨnuwã peotar
    lemma wɨrakara o
    pos n v
    features Case=Lat|Polarity=Neg Number=Plur|Person=2|Tense=Fut
                            # sent_id = 01.016
    # text = wɨrakarakotɨnuwã peotar
    # text_fr = Ce n'est pas vers Dieu que vous irez.(GE, 27:31)
    # text_eng = It's not the God you are going to.
    1	wɨrakarakotɨnuwã	wɨrakara	NOUN	n	Case=Lat|Polarity=Neg	2	obl	_	_
    2	peotar	o	VERB	v	Number=Plur|Person=2|Tense=Fut	0	root	_	_
    
    
                        
  17. manasipo sibaʔetar ? "
    "How are we going to do this ?"
    form manasipo sibaʔetar ? "
    lemma mana baʔe ? "
    pos adv v punct punct
    features Excl=Yes|PronType=Int Clusivity=In|Person=1|Tense=Fut
                            # sent_id = 01.017
    # text = manasipo sibaʔetar ? "
    # text_fr = "Comment allons-nous faire ?"(GE, 27:32)
    # text_eng = "How are we going to do this ?"
    1	manasipo	mana	ADV	adv	Excl=Yes|PronType=Int	2	advmod	_	_
    2	sibaʔetar	baʔe	VERB	v	Clusivity=In|Person=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    3	?	?	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	"	"	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  18. oboʔa orekʷar
    He puts his own wife to bed.
    form oboʔa orekʷar
    lemma ʔa rekʷar
    pos v n
    features Person=3|Voice=Cau Corf=Yes|Person=3
                            # sent_id = 01.018
    # text = oboʔa orekʷar
    # text_fr = Il couche sa propre femme.(GE, 28:33)
    # text_eng = He puts his own wife to bed.
    1	oboʔa	ʔa	VERB	v	Person=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	orekʷar	rekʷar	NOUN	n	Corf=Yes|Person=3	1	obj	_	_
    
    
                        
  19. idʒeate aŋ magazẽ aiɲuŋokar
    It's me who made equip this store.
    form idʒeate magazẽ aiɲuŋokar
    lemma idʒe magazẽ iɲuŋ
    pos pron dem n v
    features Case=Ref|Foc=Yes|Number=Sing|Person=1 Number=Sing|Person=1|Voice=Cau
                            # sent_id = 01.019
    # text = idʒeate aŋ magazẽ aiɲuŋokar
    # text_fr = C'est moi qui ai fait installer ce magasin.(GE, 28:34)
    # text_eng = It's me who made equip this store.
    1	idʒeate	idʒe	PRON	pron	Case=Ref|Foc=Yes|Number=Sing|Person=1	4	nsubj	_	_
    2	aŋ	aŋ	DET	dem	_	3	det	_	_
    3	magazẽ	magazẽ	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	aiɲuŋokar	iɲuŋ	VERB	v	Number=Sing|Person=1|Voice=Cau	0	root	_	_
    
    
                        
  20. owa , emenatesipo idʒe aʔu
    Oh, it's my husband who I ate.
    form owa , emenatesipo idʒe aʔu
    lemma owa , men idʒe ʔu
    pos intj punct n pron v
    features Case=Ref|Excl=Yes|Foc=Yes|Number=Sing|Person=1 Number=Sing|Person=1 Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.020
    # text = owa , emenatesipo idʒe aʔu
    # text_fr = Oh, c'est mon mari que j'ai mangé.(GE, 28:35)
    # text_eng = Oh, it's my husband who I ate.
    1	owa	owa	INTJ	intj	_	5	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    3	emenatesipo	men	NOUN	n	Case=Ref|Excl=Yes|Foc=Yes|Number=Sing|Person=1	5	obj	_	_
    4	idʒe	idʒe	PRON	pron	Number=Sing|Person=1	5	nsubj	_	_
    5	aʔu	ʔu	VERB	v	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
    
    
                        
  21. nõdebaʔekʷərawe sikuwakatu
    and our legends are well-known.
    form nõdebaʔekʷərawe sikuwakatu
    lemma baʔekʷər kuwa
    pos n v
    features Case=Ref|Clusivity=In|Person=1 Clusivity=In|Intens=Yes|Person=1
                            # sent_id = 01.021
    # text = nõdebaʔekʷərawe sikuwakatu
    # text_fr = et on connaît bien nos légendes.(GE, 28:36)
    # text_eng = and our legends are well-known.
    1	nõdebaʔekʷərawe	baʔekʷər	NOUN	n	Case=Ref|Clusivity=In|Person=1	2	obj	_	_
    2	sikuwakatu	kuwa	VERB	v	Clusivity=In|Intens=Yes|Person=1	0	root	_	_
    
    
                        
  22. aŋ baʔekʷər amebeʔutaramãʔẽ
    This is the tale I am going to tell.
    form baʔekʷər amebeʔutaramãʔẽ
    lemma baʔekʷər mebeʔu
    pos dem n v
    features Case=Ref|Nomzr=Rel|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut
                            # sent_id = 01.022
    # text = aŋ baʔekʷər amebeʔutaramãʔẽ
    # text_fr = Voici le conte que je vais raconter.(GE, 28:37)
    # text_eng = This is the tale I am going to tell.
    1	aŋ	aŋ	DET	dem	_	2	det	_	_
    2	baʔekʷər	baʔekʷər	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    3	amebeʔutaramãʔẽ	mebeʔu	VERB	v	Case=Ref|Nomzr=Rel|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    
    
                        
  23. apamanẽ nõdeapisitanẽ , eʔi tekokom
    "The foreigners wanted to massacre us", say the Emerillons.
    form apamanẽ nõdeapisitanẽ , eʔi tekokom
    lemma apam apisi , eʔi teko
    pos n n punct v propn
    features Case=Ref|Contrast=Yes Clusivity=In|Mood=Des|Person=1 Person=3 Number=Plur
                            # sent_id = 01.023
    # text = apamanẽ nõdeapisitanẽ , eʔi tekokom
    # text_fr = "Les étrangers voulaient nous massacrer", disent les Emérillons.(GE, 28:38)
    # text_eng = "The foreigners wanted to massacre us", say the Emerillons.
    1	apamanẽ	apam	NOUN	n	Case=Ref|Contrast=Yes	2	nsubj	_	_
    2	nõdeapisitanẽ	apisi	NOUN	n	Clusivity=In|Mood=Des|Person=1	0	root	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	eʔi	eʔi	VERB	v	Person=3	2	parataxis	_	_
    5	tekokom	teko	PROPN	propn	Number=Plur	4	nsubj	_	_
    
    
                        
  24. wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    The woman is pregnant now.
    form wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    lemma wãĩwĩ puruʔa ikeʔɨ
    pos n n adv
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 01.024
    # text = wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    # text_fr = La femme est enceinte maintenant.(GE, 34:39)
    # text_eng = The woman is pregnant now.
    1	wãĩwĩ	wãĩwĩ	NOUN	n	_	2	nsubj	_	_
    2	ipuruʔa	puruʔa	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	ikeʔɨ	ikeʔɨ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    
    
                        
  25. aʔenawe sikãĩwe wãĩwĩkom
    At that time, the girls were small too.
    form aʔenawe sikãĩwe wãĩwĩkom
    lemma nawe sikãĩ wãĩwĩ
    pos adv n n
    features Number=Plur
                            # sent_id = 01.025
    # text = aʔenawe sikãĩwe wãĩwĩkom
    # text_fr = A cette époque, les filles étaient petites aussi.(GE, 34:40)
    # text_eng = At that time, the girls were small too.
    1	aʔenawe	nawe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	sikãĩwe	sikãĩ	NOUN	n	_	0	root	_	_
    3	wãĩwĩkom	wãĩwĩ	NOUN	n	Number=Plur	2	nsubj	_	_
    
    
                        
  26. wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    The woman is pregnant now.
    form wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    lemma wãĩwĩ puruʔa ikeʔɨ
    pos n n adv
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 01.026
    # text = wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    # text_fr = La femme est enceinte maintenant.(GE, 35:41)
    # text_eng = The woman is pregnant now.
    1	wãĩwĩ	wãĩwĩ	NOUN	n	_	2	nsubj	_	_
    2	ipuruʔa	puruʔa	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	ikeʔɨ	ikeʔɨ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    
    
                        
  27. karaɨ okʷa
    There is an epidemic of fever. (lit: the fever passes)
    form karaɨ okʷa
    lemma karaɨ kʷa
    pos n v
    features Person=3
                            # sent_id = 01.027
    # text = karaɨ okʷa
    # text_fr = Il y a une épidémie de fièvre. (litt : la fièvre passe)
    # text_eng = There is an epidemic of fever. (lit: the fever passes)
    1	karaɨ	karaɨ	NOUN	n	_	2	nsubj	_	_
    2	okʷa	kʷa	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  28. dekaraɨdʒi
    I am not feverish.
    form dekaraɨdʒi
    lemma karaɨ
    pos n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.028
    # text = dekaraɨdʒi
    # text_fr = Je ne suis pas fiévreux.(GE, 35:43)
    # text_eng = I am not feverish.
    1	dekaraɨdʒi	karaɨ	NOUN	n	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  29. dekuɲaɲi
    I don't have a sister.
    form dekuɲaɲi
    lemma kuɲa
    pos n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.029
    # text = dekuɲaɲi
    # text_fr = Je n'ai pas de sœur.(GE, 35:44)
    # text_eng = I don't have a sister.
    1	dekuɲaɲi	kuɲa	NOUN	n	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  30. wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    The woman is pregnant now. (lit: the woman has her pregnancy now.)
    form wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    lemma wãĩwĩ puruʔa ikeʔɨ
    pos n n adv
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 01.030
    # text = wãĩwĩ ipuruʔa ikeʔɨ
    # text_fr = La femme est enceinte maintenant. (litt : la femme a sa grossesse maintenant.)(GE, 36:45)
    # text_eng = The woman is pregnant now. (lit: the woman has her pregnancy now.)
    1	wãĩwĩ	wãĩwĩ	NOUN	n	_	2	nsubj	_	_
    2	ipuruʔa	puruʔa	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	ikeʔɨ	ikeʔɨ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    
    
                        
  31. iɲuʔaŋoŋ
    They are cold.
    form iɲuʔaŋoŋ
    lemma ɲuʔaŋ
    pos n
    features Number=Plur|Rel=NCont
                            # sent_id = 01.031
    # text = iɲuʔaŋoŋ
    # text_fr = Ils ont froid.(GE, 36:46)
    # text_eng = They are cold.
    1	iɲuʔaŋoŋ	ɲuʔaŋ	NOUN	n	Number=Plur|Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  32. pɨawe okuʔeŋ
    They woke up at dawn.
    form pɨawe okuʔeŋ
    lemma pɨawe kuʔe
    pos adv v
    features Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 01.032
    # text = pɨawe okuʔeŋ
    # text_fr = Ils se sont réveillés à l'aube.(GE, 36:47)
    # text_eng = They woke up at dawn.
    1	pɨawe	pɨawe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	okuʔeŋ	kuʔe	VERB	v	Number=Plur|Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  33. debaʔewari
    I'm not hungry.
    form debaʔewari
    lemma baʔewar
    pos n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.033
    # text = debaʔewari
    # text_fr = Je n'ai pas faim.(GE, 36:48)
    # text_eng = I'm not hungry.
    1	debaʔewari	baʔewar	NOUN	n	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  34. demebɨri
    I have no children.
    form demebɨri
    lemma mebɨr
    pos n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.034
    # text = demebɨri
    # text_fr = Je n'ai pas d'enfant.(GE, 36:49)
    # text_eng = I have no children.
    1	demebɨri	mebɨr	NOUN	n	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  35. dazaugi
    I did not take a bath.
    form dazaugi
    lemma zaug
    pos v
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.035
    # text = dazaugi
    # text_fr = Je ne me suis pas baigné.(GE, 36:50)
    # text_eng = I did not take a bath.
    1	dazaugi	zaug	VERB	v	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  36. iba'ewato
    He is getting hungry.
    form iba'ewato
    lemma ba'ewat
    pos n
    features Aspect=Cont|Rel=NCont
                            # sent_id = 01.036
    # text = iba'ewato
    # text_fr = Il est en train d'avoir faim.(GE, 36:52)
    # text_eng = He is getting hungry.
    1	iba'ewato	ba'ewat	NOUN	n	Aspect=Cont|Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  37. oʔao
    He is lying down.
    form oʔao
    lemma ʔa
    pos v
    features Aspect=Cont|Person=3
                            # sent_id = 01.037
    # text = oʔao
    # text_fr = Il est allongé.(GE, 37:53)
    # text_eng = He is lying down.
    1	oʔao	ʔa	VERB	v	Aspect=Cont|Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  38. ʔɨ oboaku
    He heats the water.
    form ʔɨ oboaku
    lemma ʔɨ aku
    pos n v
    features Person=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 01.038
    # text = ʔɨ oboaku
    # text_fr = Il fait chauffer l'eau.(GE, 37:54)
    # text_eng = He heats the water.
    1	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    2	oboaku	aku	VERB	v	Person=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    
    
                        
  39. oboba'ewatokat
    He starves her.
    form oboba'ewatokat
    lemma ba'ewat
    pos n
    features Person=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 01.039
    # text = oboba'ewatokat
    # text_fr = Il l'affame.(GE, 37:55)
    # text_eng = He starves her.
    1	oboba'ewatokat	ba'ewat	NOUN	n	Person=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    
    
                        
  40. kob ebaridʒa
    I have a knife.
    form kob ebaridʒa
    lemma kob baridʒa
    pos aux n
    features Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.040
    # text = kob ebaridʒa
    # text_fr = J'ai un couteau.(GE, 38:57)
    # text_eng = I have a knife.
    1	kob	kob	AUX	aux	_	2	aux	_	_
    2	ebaridʒa	baridʒa	NOUN	n	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
    
    
                        
  41. esisiganũwã
    She's not my younger sister.
    form esisiganũwã
    lemma sisig
    pos n
    features Case=Ref|Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.041
    # text = esisiganũwã
    # text_fr = Ce n'est pas ma sœur cadette.(GE, 38:59)
    # text_eng = She's not my younger sister.
    1	esisiganũwã	sisig	NOUN	n	Case=Ref|Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  42. aker
    I sleep.
    form aker
    lemma ker
    pos v
    features Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.042
    # text = aker
    # text_fr = Je dors.(GE, 40:63)
    # text_eng = I sleep.
    1	aker	ker	VERB	v	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
    
    
                        
  43. edʒarɨdʒ
    I have a grandmother.
    form edʒarɨdʒ
    lemma dʒarɨdʒ
    pos n
    features Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.043
    # text = edʒarɨdʒ
    # text_fr = J'ai une grand-mère.(GE, 40:64)
    # text_eng = I have a grandmother.
    1	edʒarɨdʒ	dʒarɨdʒ	NOUN	n	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
    
    
                        
  44. tukuk adʒu
    I am short.
    form tukuk adʒu
    lemma tukuk dʒu
    pos n aux
    features Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.044
    # text = tukuk adʒu
    # text_fr = Je suis court.(GE, 40:65)
    # text_eng = I am short.
    1	tukuk	tukuk	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	adʒu	dʒu	AUX	aux	Number=Sing|Person=1	1	cop	_	_
    
    
                        
  45. sĩkãĩ adʒu
    I am small.
    form sĩkãĩ adʒu
    lemma sĩkãĩ dʒu
    pos n aux
    features Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.045
    # text = sĩkãĩ adʒu
    # text_fr = Je suis petit.(GE, 40:66)
    # text_eng = I am small.
    1	sĩkãĩ	sĩkãĩ	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	adʒu	dʒu	AUX	aux	Number=Sing|Person=1	1	cop	_	_
    
    
                        
  46. tukugi
    She is short. (at the end of a story)
    form tukugi
    lemma tukug
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.046
    # text = tukugi
    # text_fr = Elle est courte. (à la fin d'une histoire)
    # text_eng = She is short. (at the end of a story)
    1	tukugi	tukug	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  47. siŋi
    He is white.
    form siŋi
    lemma siŋ
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.047
    # text = siŋi
    # text_fr = Il est blanc.(GE, 40:68)
    # text_eng = He is white.
    1	siŋi	siŋ	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  48. teko adʒu
    I am Emerillon.
    form teko adʒu
    lemma teko dʒu
    pos propn aux
    features Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.048
    # text = teko adʒu
    # text_fr = Je suis Emérillon.(GE, 41:69)
    # text_eng = I am Emerillon.
    1	teko	teko	PROPN	propn	_	0	root	_	_
    2	adʒu	dʒu	AUX	aux	Number=Sing|Person=1	1	cop	_	_
    
    
                        
  49. teko ate
    He is Emerillon.
    form teko ate
    lemma teko ate
    pos propn aux
    features
                            # sent_id = 01.049
    # text = teko ate
    # text_fr = Il est Emérillon.(GE, 41:70)
    # text_eng = He is Emerillon.
    1	teko	teko	PROPN	propn	_	0	root	_	_
    2	ate	ate	AUX	aux	_	1	cop	_	_
    
    
                        
  50. owatama'ẽ oket
    The walker is sleeping.
    form owatama'ẽ oket
    lemma wata ket
    pos v v
    features Nomzr=Rel|Person=3 Person=3
                            # sent_id = 01.050
    # text = owatama'ẽ oket
    # text_fr = Le marcheur dort.(GE, 41:71)
    # text_eng = The walker is sleeping.
    1	owatama'ẽ	wata	VERB	v	Nomzr=Rel|Person=3	2	nsubj	_	_
    2	oket	ket	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  51. ikijama'ẽ oket
    The one who has a hammock sleeps.
    form ikijama'ẽ oket
    lemma kija ket
    pos n v
    features Nomzr=Rel|Rel=NCont Person=3
                            # sent_id = 01.051
    # text = ikijama'ẽ oket
    # text_fr = Celui qui a un hamac dort.(GE, 41:72)
    # text_eng = The one who has a hammock sleeps.
    1	ikijama'ẽ	kija	NOUN	n	Nomzr=Rel|Rel=NCont	2	nsubj	_	_
    2	oket	ket	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  52. tukukima'ẽ owata
    The one who is short walks.
    form tukukima'ẽ owata
    lemma tukuk wata
    pos n v
    features Nomzr=Rel|Pred=Yes Person=3
                            # sent_id = 01.052
    # text = tukukima'ẽ owata
    # text_fr = Celui qui est court marche.(GE, 41:73)
    # text_eng = The one who is short walks.
    1	tukukima'ẽ	tukuk	NOUN	n	Nomzr=Rel|Pred=Yes	2	nsubj	_	_
    2	owata	wata	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  53. ɨat tukukima'ẽ oike
    The small canoe sank.
    form ɨat tukukima'ẽ oike
    lemma ɨat tukuk ike
    pos n n v
    features Nomzr=Rel|Pred=Yes Person=3
                            # sent_id = 01.053
    # text = ɨat tukukima'ẽ oike
    # text_fr = La petite pirogue a coulé.(GE, 41:74)
    # text_eng = The small canoe sank.
    1	ɨat	ɨat	NOUN	n	_	3	nsubj	_	_
    2	tukukima'ẽ	tukuk	NOUN	n	Nomzr=Rel|Pred=Yes	1	nmod	_	_
    3	oike	ike	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  54. obotukuk
    He shortens it.
    form obotukuk
    lemma tukuk
    pos v
    features Person=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 01.054
    # text = obotukuk
    # text_fr = Il le raccourcit.(GE, 42:75)
    # text_eng = He shortens it.
    1	obotukuk	tukuk	VERB	v	Person=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    
    
                        
  55. obodzauk
    He bathes him.
    form obodzauk
    lemma dzauk
    pos v
    features Person=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 01.055
    # text = obodzauk
    # text_fr = Il le baigne.(GE, 42:76)
    # text_eng = He bathes him.
    1	obodzauk	dzauk	VERB	v	Person=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    
    
                        
  56. obotukukokat
    He makes her shorten it.
    form obotukukokat
    lemma tukuk
    pos v
    features Person=3|Voice=CauFact
                            # sent_id = 01.056
    # text = obotukukokat
    # text_fr = Il le lui fait raccourcir.(GE, 42:77)
    # text_eng = He makes her shorten it.
    1	obotukukokat	tukuk	VERB	v	Person=3|Voice=CauFact	0	root	_	_
    
    
                        
  57. obodzaukokat
    He makes her bathe him.
    form obodzaukokat
    lemma dzauk
    pos v
    features Person=3|Voice=CauFact
                            # sent_id = 01.057
    # text = obodzaukokat
    # text_fr = Il le lui fait baigner.(GE, 42:78)
    # text_eng = He makes her bathe him.
    1	obodzaukokat	dzauk	VERB	v	Person=3|Voice=CauFact	0	root	_	_
    
    
                        
  58. amõenam awakʷərakom obosale paku
    Other men salt the pacous.
    form amõenam awakʷərakom obosale paku
    lemma amõ awakʷər sale paku
    pos pron n v n
    features PronType=Ind|Top=Yes Case=Ref|Number=Plur Person=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 01.058
    # text = amõenam awakʷərakom obosale paku
    # text_fr = D'autres hommes salent les pacous.(GE, 42:79)
    # text_eng = Other men salt the pacous.
    1	amõenam	amõ	PRON	pron	PronType=Ind|Top=Yes	2	nmod	_	_
    2	awakʷərakom	awakʷər	NOUN	n	Case=Ref|Number=Plur	3	nsubj	_	_
    3	obosale	sale	VERB	v	Person=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	paku	paku	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    
    
                        
  59. obotekookat
    He makes him become Emerillon.
    form obotekookat
    lemma teko
    pos v
    features Person=3|Voice=CauFact
                            # sent_id = 01.059
    # text = obotekookat
    # text_fr = Il le fait devenir Emérillon.(GE, 42:80)
    # text_eng = He makes him become Emerillon.
    1	obotekookat	teko	VERB	v	Person=3|Voice=CauFact	0	root	_	_
    
    
                        
  60. dapotari aŋ zawar bɨgi
    I don't like that black dog.
    form dapotari zawar bɨgi
    lemma potar zawar bɨg
    pos v dem n n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg Pred=Yes
                            # sent_id = 01.060
    # text = dapotari aŋ zawar bɨgi
    # text_fr = Je n'aime pas ce chien noir.(GE, 43:81)
    # text_eng = I don't like that black dog.
    1	dapotari	potar	VERB	v	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	aŋ	aŋ	DET	dem	_	3	det	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	bɨgi	bɨg	NOUN	n	Pred=Yes	3	nmod	_	_
    
    
                        
  61. omãʔẽ bɨgi owa rehe
    She sees the black face.
    form omãʔẽ bɨgi owa rehe
    lemma mãʔẽ bɨg owa ehe
    pos n n n posp
    features Rel=NCont Pred=Yes Rel=Cont
                            # sent_id = 01.061
    # text = omãʔẽ bɨgi owa rehe
    # text_fr = Elle voit le visage noir.(GE, 43:82)
    # text_eng = She sees the black face.
    1	omãʔẽ	mãʔẽ	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	bɨgi	bɨg	NOUN	n	Pred=Yes	3	nmod	_	_
    3	owa	owa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	obl	_	_
    
    
                        
  62. sə tapiʔir otuirupiwe , wãĩwĩkom səsəwe otuiŋ
    When the tapir was growing up, the girls were growing up too.
    form tapiʔir otuirupiwe , wãĩwĩkom səsəwe otuiŋ
    lemma tapiʔir tui , wãĩwĩ tui
    pos n n v punct n n v
    features Mood=Sub|Person=3 Number=Plur Number=Plur|Person=3|Red=Yes
                            # sent_id = 01.062
    # text = sə tapiʔir otuirupiwe , wãĩwĩkom səsəwe otuiŋ
    # text_fr = Quand le tapir grandissait, les filles grandissaient aussi.(GE, 44:83)
    # text_eng = When the tapir was growing up, the girls were growing up too.
    1	sə	sə	NOUN	n	_	3	xcomp	_	_
    2	tapiʔir	tapiʔir	NOUN	n	_	3	nsubj	_	_
    3	otuirupiwe	tui	VERB	v	Mood=Sub|Person=3	7	advcl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	wãĩwĩkom	wãĩwĩ	NOUN	n	Number=Plur	7	nsubj	_	_
    6	səsəwe	sə	NOUN	n	_	7	xcomp	_	_
    7	otuiŋ	tui	VERB	v	Number=Plur|Person=3|Red=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  63. epɨbɨrɨ Camopipori Cayenneawinẽ
    It is more expensive in Camopi than in Cayenne.
    form epɨbɨrɨ Camopipori Cayenneawinẽ
    lemma epɨ Camopi Cayenne
    pos n propn propn
    features Degree=Cmp Case=Dat Case=Abl|Contrast=Yes
                            # sent_id = 01.063
    # text = epɨbɨrɨ Camopipori Cayenneawinẽ
    # text_fr = C'est plus cher à Camopi qu'à Cayenne.(GE, 44:84)
    # text_eng = It is more expensive in Camopi than in Cayenne.
    1	epɨbɨrɨ	epɨ	NOUN	n	Degree=Cmp	0	root	_	_
    2	Camopipori	Camopi	PROPN	propn	Case=Dat	1	obl	_	_
    3	Cayenneawinẽ	Cayenne	PROPN	propn	Case=Abl|Contrast=Yes	1	obl	_	_
    
    
                        
  64. səbɨrɨ wɨɲ
    He is the biggest.
    form səbɨrɨ wɨɲ
    lemma wɨɲ
    pos noun pron
    features Degree=Sup
                            # sent_id = 01.064
    # text = səbɨrɨ wɨɲ
    # text_fr = Lui, il est le plus gros.(GE, 44:85)
    # text_eng = He is the biggest.
    1	səbɨrɨ	sə	NOUN	noun	Degree=Sup	0	root	_	_
    2	wɨɲ	wɨɲ	PRON	pron	_	1	nsubj	_	_
    
    
                        
  65. okuwapɨlɨ ãng
    He knows more about it.
    form okuwapɨlɨ ãng
    lemma kuwa ãng
    pos v pron
    features Intens=Yes|Person=3 PronType=Dem
                            # sent_id = 01.065
    # text = okuwapɨlɨ ãng
    # text_fr = Il en sait plus, lui.(GE, 44:86)
    # text_eng = He knows more about it.
    1	okuwapɨlɨ	kuwa	VERB	v	Intens=Yes|Person=3	0	root	_	_
    2	ãng	ãng	PRON	pron	PronType=Dem	1	det	_	_
    
    
                        
  66. ipoɨdjpɨlɨ
    He is heavier.
    form ipoɨdjpɨlɨ
    lemma poɨdj
    pos n
    features Degree=Cmp|Rel=NCont
                            # sent_id = 01.066
    # text = ipoɨdjpɨlɨ
    # text_fr = Il est plus lourd.(GE, 45:87)
    # text_eng = He is heavier.
    1	ipoɨdjpɨlɨ	poɨdj	NOUN	n	Degree=Cmp|Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  67. izonaɲapɨrɨ ewinẽ
    He has more oranges than me.
    form izonaɲapɨrɨ ewinẽ
    lemma zonaɲ e
    pos n n
    features Case=Ref|Degree=Cmp|Rel=NCont Case=Abl|Contrast=Yes|Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.067
    # text = izonaɲapɨrɨ ewinẽ
    # text_fr = Il a plus d'oranges que moi.(GE, 45:88)
    # text_eng = He has more oranges than me.
    1	izonaɲapɨrɨ	zonaɲ	NOUN	n	Case=Ref|Degree=Cmp|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ewinẽ	e	NOUN	n	Case=Abl|Contrast=Yes|Number=Sing|Person=1	1	obl	_	_
    
    
                        
  68. itukug
    It's short
    form itukug
    lemma tukug
    pos n
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 01.068
    # text = itukug
    # text_fr = C'est court(GE, 45:89)
    # text_eng = It's short
    1	itukug	tukug	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  69. itawa
    It's yellow/ripe.
    form itawa
    lemma tawa
    pos n
    features Person=2
                            # sent_id = 01.069
    # text = itawa
    # text_fr = C'est jaune/mûr.(GE, 45:90)
    # text_eng = It's yellow/ripe.
    1	itawa	tawa	NOUN	n	Person=2	0	root	_	_
    
    
                        
  70. iɲuʔaŋ
    He is cold.
    form iɲuʔaŋ
    lemma ɲuʔaŋ
    pos n
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 01.070
    # text = iɲuʔaŋ
    # text_fr = Il a froid.(GE, 46:91)
    # text_eng = He is cold.
    1	iɲuʔaŋ	ɲuʔaŋ	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  71. tukugi
    She is short.
    form tukugi
    lemma tukug
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.071
    # text = tukugi
    # text_fr = Elle est courte.(GE, 47:92)
    # text_eng = She is short.
    1	tukugi	tukug	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  72. bɨgi
    He is black.
    form bɨgi
    lemma bɨg
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.072
    # text = bɨgi
    # text_fr = Il est noir.(GE, 47:93)
    # text_eng = He is black.
    1	bɨgi	bɨg	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  73. tawadʒi
    It's yellow
    form tawadʒi
    lemma tawa
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.073
    # text = tawadʒi
    # text_fr = C'est jaune(GE, 47:94)
    # text_eng = It's yellow
    1	tawadʒi	tawa	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  74. kuʔidʒi
    It's green.
    form kuʔidʒi
    lemma kuʔi
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.074
    # text = kuʔidʒi
    # text_fr = C'est vert.(GE, 47:95)
    # text_eng = It's green.
    1	kuʔidʒi	kuʔi	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  75. tabedʒi
    It is flat.
    form tabedʒi
    lemma tabe
    pos n
    features Pred=Yes
                            # sent_id = 01.075
    # text = tabedʒi
    # text_fr = C'est plat.(GE, 47:96)
    # text_eng = It is flat.
    1	tabedʒi	tabe	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  76. dapotari aŋ zawar bɨgimãʔẽ
    I don't like that black dog.
    form dapotari zawar bɨgimãʔẽ
    lemma potar zawar bɨg
    pos v dem n n
    features Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg Nomzr=Rel|Pred=Yes
                            # sent_id = 01.076
    # text = dapotari aŋ zawar bɨgimãʔẽ
    # text_fr = Je n'aime pas ce chien noir.(GE, 43:81)
    # text_eng = I don't like that black dog.
    1	dapotari	potar	VERB	v	Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	aŋ	aŋ	DET	dem	_	3	det	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	bɨgimãʔẽ	bɨg	NOUN	n	Nomzr=Rel|Pred=Yes	3	nmod	_	_
    
    
                        
  77. nõdezar , sə
    Our master, he is tall.
    form nõdezar ,
    lemma nõdezar ,
    pos n punct n
    features Clusivity=In|Person=1
                            # sent_id = 01.077
    # text = nõdezar , sə
    # text_fr = Notre maître, il est grand.(GE, 48:97)
    # text_eng = Our master, he is tall.
    1	nõdezar	nõdezar	NOUN	n	Clusivity=In|Person=1	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    3	sə	sə	NOUN	n	_	0	root	_	_
    
    
                        
  78. disidʒapɨakadʒi
    We don't think.
    form disidʒapɨakadʒi
    lemma dʒapɨaka
    pos v
    features Clusivity=In|Person=1|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.078
    # text = disidʒapɨakadʒi
    # text_fr = Nous ne pensons pas.(GE, 48:98)
    # text_eng = We don't think.
    1	disidʒapɨakadʒi	dʒapɨaka	VERB	v	Clusivity=In|Person=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  79. dokusugi
    He does not wash.
    form dokusugi
    lemma kusug
    pos v
    features Person=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.079
    # text = dokusugi
    # text_fr = Il ne lave pas.(GE, 48:99)
    # text_eng = He does not wash.
    1	dokusugi	kusug	VERB	v	Person=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  80. domanõɲi
    He does not die.
    form domanõɲi
    lemma manõ
    pos v
    features Person=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.080
    # text = domanõɲi
    # text_fr = Il ne meurt pas.(GE, 48:100)
    # text_eng = He does not die.
    1	domanõɲi	manõ	VERB	v	Person=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  81. siŋi adʒu
    I am white.
    form siŋi adʒu
    lemma siŋ dʒu
    pos n aux
    features Pred=Yes Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 01.081
    # text = siŋi adʒu
    # text_fr = Je suis blanche.(GE, 49:101)
    # text_eng = I am white.
    1	siŋi	siŋ	NOUN	n	Pred=Yes	0	root	_	_
    2	adʒu	dʒu	AUX	aux	Number=Sing|Person=1	1	cop	_	_
    
    
                        
  82. takuru perabkatu
    The rock shines nicely.
    form takuru perabkatu
    lemma takuru perab
    pos n n
    features Intens=Yes
                            # sent_id = 01.082
    # text = takuru perabkatu
    # text_fr = Le rocher brille bien.(GE, 49:102)
    # text_eng = The rock shines nicely.
    1	takuru	takuru	NOUN	n	_	2	nsubj	_	_
    2	perabkatu	perab	NOUN	n	Intens=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  83. tukukaɨ
    It's too short.
    form tukukaɨ tukuk
    lemma _ tukuk
    pos n n
    features
                            # sent_id = 01.083
    # text = tukukaɨ
    # text_fr = Il est trop court.(GE, 49:103)
    # text_eng = It's too short.
    1-2	tukukaɨ	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	tukuk	tukuk	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	aɨ	aɨ	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    
    
                        
  84. pinãngala
    It's already red.
    form pinãngala pinãnga la
    lemma _ pinãng la
    pos n adv
    features Case=Ref
                            # sent_id = 01.084
    # text = pinãngala
    # text_fr = C'est déjà rouge.(GE, 49:104)
    # text_eng = It's already red.
    1-2	pinãngala	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	pinãnga	pinãng	NOUN	n	Case=Ref	0	root	_	_
    2	la	la	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    
    
                        
  85. damãʔẽtaraɨdʒi
    I do not want to see you anymore.
    form damãʔẽtaraɨdʒi damãʔẽtar aɨdʒi
    lemma _ mãʔẽ
    pos v n
    features Intens=Yes|Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg|Tense=Fut Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.085
    # text = damãʔẽtaraɨdʒi
    # text_fr = Je ne veux plus te voir.(GE, 49:105)
    # text_eng = I do not want to see you anymore.
    1-2	damãʔẽtaraɨdʒi	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	damãʔẽtar	mãʔẽ	VERB	v	Intens=Yes|Number=Sing|Person=1|Polarity=Neg|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	aɨdʒi	aɨ	NOUN	n	Polarity=Neg	1	nsubj	_	_
    
    
                        
  86. dokusugi
    He does not wash.
    form dokusugi
    lemma kusug
    pos v
    features Person=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 01.086
    # text = dokusugi
    # text_fr = Il ne lave pas.(GE, 49:106)
    # text_eng = He does not wash.
    1	dokusugi	kusug	VERB	v	Person=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    
    
                        
  87. wɨrakarakotɨnuwã peotar
    It's not the God you are going to.
    form wɨrakarakotɨnuwã peotar
    lemma wɨrakara o
    pos n v
    features Case=Lat|Polarity=Neg Number=Plur|Person=2|Tense=Fut
                            # sent_id = 01.087
    # text = wɨrakarakotɨnuwã peotar
    # text_fr = Ce n'est pas vers Dieu que vous irez.(GE, 49:107)
    # text_eng = It's not the God you are going to.
    1	wɨrakarakotɨnuwã	wɨrakara	NOUN	n	Case=Lat|Polarity=Neg	2	obl	_	_
    2	peotar	o	VERB	v	Number=Plur|Person=2|Tense=Fut	0	root	_	_
    
    
                        
  88. atarawadʒ awakʷər arehe
    I work with men.
    form atarawadʒ awakʷər arehe
    lemma tarawadʒ awakʷər ehe
    pos v n posp
    features Number=Sing|Person=1 Rel=Cont
                            # sent_id = 01.088
    # text = atarawadʒ awakʷər arehe
    # text_fr = Je travaille avec des hommes.(GE, 50:108)
    # text_eng = I work with men.
    1	atarawadʒ	tarawadʒ	VERB	v	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
    2	awakʷər	awakʷər	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	arehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	obl	_	_
    
    
                        
  89. atarawadʒ awakʷər arehedʒi
    I work with men.
    form atarawadʒ awakʷər arehedʒi arehe dʒi
    lemma tarawadʒ awakʷər _ ehe dʒi
    pos v n posp x
    features Number=Sing|Person=1 Rel=Cont
                            # sent_id = 01.089
    # text = atarawadʒ awakʷər arehedʒi
    # text_fr = Je travaille avec des hommes.(GE, 50:108)
    # text_eng = I work with men.
    1	atarawadʒ	tarawadʒ	VERB	v	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
    2	awakʷər	awakʷər	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3-4	arehedʒi	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	arehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	dʒi	dʒi	X	x	_	1	dep	_	_
    
    
                        
  90. kor kɨto raʔɨr oiɲuŋ baʔepopedʒi , bokalapedʒi oiɲuŋ
    And he puts the little frog in something, he puts it in a jar.
    form kor kɨto raʔɨr oiɲuŋ baʔepopedʒi baʔepope dʒi , bokalapedʒi bokalape dʒi oiɲuŋ
    lemma kor kɨto aʔir iɲuŋ _ baʔe dʒi , _ bokal dʒi iɲuŋ
    pos adv n n v n x punct n x v
    features Rel=Cont Number=Sing|Person=3 Case=Loc Case=Loc Number=Sing|Person=3
                            # sent_id = 01.090
    # text = kor kɨto raʔɨr oiɲuŋ baʔepopedʒi , bokalapedʒi oiɲuŋ
    # text_fr = Et il met la petite grenouille dans quelque chose, il la met dans un bocal.(GE, 50:109)
    # text_eng = And he puts the little frog in something, he puts it in a jar.
    1	kor	kor	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    2	kɨto	kɨto	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	raʔɨr	aʔir	NOUN	n	Rel=Cont	4	obj	_	_
    4	oiɲuŋ	iɲuŋ	VERB	v	Number=Sing|Person=3	0	root	_	_
    5-6	baʔepopedʒi	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	baʔepope	baʔe	NOUN	n	Case=Loc	4	obl	_	_
    6	dʒi	dʒi	X	x	_	5	dep	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8-9	bokalapedʒi	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	bokalape	bokal	NOUN	n	Case=Loc	10	obl	_	_
    9	dʒi	dʒi	X	x	_	8	dep	_	_
    10	oiɲuŋ	iɲuŋ	VERB	v	Number=Sing|Person=3	4	parataxis	_	_
    
    
                        
  91. datisikədʒi teko
    It's as if there were no Emerillons.
    form datisikədʒi dati sikə dʒi teko
    lemma _ dati sikə dʒi teko
    pos aux adv x propn
    features
                            # sent_id = 01.091
    # text = datisikədʒi teko
    # text_fr = C'est comme s'il n'y avait pas d'Emérillon (GE, 50:110)
    # text_eng = It's as if there were no Emerillons.
    1-3	datisikədʒi	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	dati	dati	AUX	aux	_	4	cop	_	_
    2	sikə	sikə	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    3	dʒi	dʒi	X	x	_	4	dep	_	_
    4	teko	teko	PROPN	propn	_	0	root	_	_
    
    
                        
  92. aʔe kõʔem irehe
    The next day
    form aʔe kõʔem irehe
    lemma aʔe kõʔem ehe
    pos dem n posp
    features Rel=Cont
                            # sent_id = 01.092
    # text = aʔe kõʔem irehe
    # text_fr = Le lendemain (GE, 50:111)
    # text_eng = The next day
    1	aʔe	aʔe	DET	dem	_	2	det	_	_
    2	kõʔem	kõʔem	NOUN	n	_	0	root	_	_
    3	irehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	obl	_	_
    
    
                        
  93. nanipamẽ sidʒu nõde les jeunes
    We are all like that, young people,
    form nanipamẽ nani pamẽ sidʒu nõde les jeunes
    lemma _ nan pamẽ dʒu nõde les jeunes
    pos adv pron aux pron dem n
    features PronType=Tot Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 Clusivity=In|Number=Plur|Person=1
                            # sent_id = 01.093
    # text = nanipamẽ sidʒu nõde les jeunes
    # text_fr = Nous sommes tous comme ça,les jeunes, (GE, 50:112)
    # text_eng = We are all like that, young people,
    1-2	nanipamẽ	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	nani	nan	ADV	adv	_	0	root	_	_
    2	pamẽ	pamẽ	PRON	pron	PronType=Tot	1	dep	_	_
    3	sidʒu	dʒu	AUX	aux	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1	1	cop	_	_
    4	nõde	nõde	PRON	pron	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1	1	nsubj	_	_
    5	les	les	DET	dem	_	6	det	_	_
    6	jeunes	jeunes	NOUN	n	_	4	dislocated	_	_
    
    
                        
  94. zeakapɨreri owataŋ
    They walk behind each other
    form zeakapɨreri owataŋ
    lemma akapɨrer wata
    pos adv v
    features Reflex=Yes Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 01.094
    # text = zeakapɨreri owataŋ
    # text_fr = Ils marchent les uns derrière les autres (GE, 50:113)
    # text_eng = They walk behind each other
    1	zeakapɨreri	akapɨrer	ADV	adv	Reflex=Yes	2	advmod	_	_
    2	owataŋ	wata	VERB	v	Number=Plur|Person=3	0	root	_	_
    
    
                        
  95. sidʒaonẽ siʔe nõde , nõderaɨhɨpadʒira
    Let's go ourselves, because they don't like us.
    form sidʒaonẽ siʔe nõde , nõderaɨhɨpadʒira
    lemma o siʔe nõde , aɨhɨ
    pos v prcl pron punct n
    features Clusivity=In|Contrast=Yes|Imprs=Yes|Person=1 Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 Antr=Yes|Aspect=Compl|Clusivity=In|Person=1|Polarity=Neg|Rel=Cont
                            # sent_id = 01.096
    # text = sidʒaonẽ siʔe nõde , nõderaɨhɨpadʒira
    # text_fr = Allons-y nous-mêmes, parce qu'on ne nous aime pas. (GE, 59:115)
    # text_eng = Let's go ourselves, because they don't like us.
    1	sidʒaonẽ	o	VERB	v	Clusivity=In|Contrast=Yes|Imprs=Yes|Person=1	0	root	_	_
    2	siʔe	siʔe	PART	prcl	_	3	discourse	_	_
    3	nõde	nõde	PRON	pron	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1	1	nsubj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	nõderaɨhɨpadʒira	aɨhɨ	NOUN	n	Antr=Yes|Aspect=Compl|Clusivity=In|Person=1|Polarity=Neg|Rel=Cont	1	advcl	_	_
    
    
                        
  96. Mama , orohotar baipuri orozopodʒ
    Mom, let's feed the tapir.
    form Mama , orohotar baipuri orozopodʒ
    lemma Mama , ho baipuri zopodʒ
    pos n punct v n v
    features Clusivity=Ex|Person=1|Tense=Fut Clusivity=Ex|Person=1
                            # sent_id = 01.097
    # text = Mama , orohotar baipuri orozopodʒ
    # text_fr = Maman, nous allons nourrir le tapir.(GE, 59:116)
    # text_eng = Mom, let's feed the tapir.
    1	Mama	Mama	NOUN	n	_	5	vocative	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    3	orohotar	ho	VERB	v	Clusivity=Ex|Person=1|Tense=Fut	5	dep	_	_
    4	baipuri	baipuri	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    5	orozopodʒ	zopodʒ	VERB	v	Clusivity=Ex|Person=1	0	root	_	_
    
    
                        
  97. kʷienã oronekarakuriõwãnam , kotɨ orohotar
    One day, perhaps, when we have some money, we will go there.
    form kʷienã oronekarakuriõwãnam , kotɨ orohotar
    lemma kʷi karakuri , kotɨ ho
    pos adv n punct adv v
    features Case=Dub Clusivity=Ex|Emph=Yes|Mood=Sub|Person=1 Clusivity=Ex|Person=1|Tense=Fut
                            # sent_id = 01.098
    # text = kʷienã oronekarakuriõwãnam , kotɨ orohotar
    # text_fr = Un jour, peut-être, quand on aura un peu de sous, nous irons là-bas.(GE, 59:117)
    # text_eng = One day, perhaps, when we have some money, we will go there.
    1	kʷienã	kʷi	ADV	adv	Case=Dub	5	advmod	_	_
    2	oronekarakuriõwãnam	karakuri	NOUN	n	Clusivity=Ex|Emph=Yes|Mood=Sub|Person=1	5	advcl	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    4	kotɨ	kotɨ	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    5	orohotar	ho	VERB	v	Clusivity=Ex|Person=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    
    
                        
  98. aʔeate nõde tekokom sidʒu
    Those are us, we are the Emerillons.
    form aʔeate nõde tekokom sidʒu
    lemma aʔe nõde teko dʒu
    pos dem pron propn aux
    features Case=Ref|Foc=Yes Clusivity=In|Number=Plur Number=Plur Clusivity=In|Person=1
                            # sent_id = 01.099
    # text = aʔeate nõde tekokom sidʒu
    # text_fr = Ceux-là, c'est nous, nous sommes les Emérillons.(GE, 59:118)
    # text_eng = Those are us, we are the Emerillons.
    1	aʔeate	aʔe	DET	dem	Case=Ref|Foc=Yes	3	det	_	_
    2	nõde	nõde	PRON	pron	Clusivity=In|Number=Plur	3	parataxis	_	_
    3	tekokom	teko	PROPN	propn	Number=Plur	0	root	_	_
    4	sidʒu	dʒu	AUX	aux	Clusivity=In|Person=1	3	cop	_	_
    
    
                        
  99. nanãhãte aŋ baʔekʷər zaidu
    That's how we tell this story.
    form nanãhãte nan ãhãte baʔekʷər zaidu
    lemma _ nan ãhã baʔekʷər idu
    pos adv adv dem n v
    features Foc=Yes Imprs=Yes
                            # sent_id = 01.100
    # text = nanãhãte aŋ baʔekʷər zaidu
    # text_fr = C'est comme ça qu'on raconte cette histoire.(GE, 59:119)
    # text_eng = That's how we tell this story.
    1-2	nanãhãte	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	nan	nan	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    2	ãhãte	ãhã	ADV	adv	Foc=Yes	1	dep	_	_
    3	aŋ	aŋ	DET	dem	_	4	det	_	_
    4	baʔekʷər	baʔekʷər	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    5	zaidu	idu	VERB	v	Imprs=Yes	0	root	_	_
    
    
                        
  100. ipuriweʔe baʔe ipope pazaru zaiɲuŋamãʔẽ
    And nearby there is the thing in which we put cachiri (= a pot)
    form ipuriweʔe baʔe ipope pazaru zaiɲuŋamãʔẽ
    lemma puri baʔe pope pazaru iɲuŋ
    pos n n n n n
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Case=Ref|Imprs=Yes|Nomzr=Rel
                            # sent_id = 01.101
    # text = ipuriweʔe baʔe ipope pazaru zaiɲuŋamãʔẽ
    # text_fr = Et à côté il y a la chose dans laquelle on met du cachiri (= une marmite) (GE, 60:120)
    # text_eng = And nearby there is the thing in which we put cachiri (= a pot)
    1	ipuriweʔe	puri	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	5	obl	_	_
    2	baʔe	baʔe	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	ipope	pope	NOUN	n	Rel=NCont	2	case	_	_
    4	pazaru	pazaru	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    5	zaiɲuŋamãʔẽ	iɲuŋ	NOUN	n	Case=Ref|Imprs=Yes|Nomzr=Rel	0	root	_	_