form | Ajojot | jekobe | be | cum |
---|---|---|---|---|
lemma | ajojot | jekobe | be | cu |
pos | n | n | pp | vi |
features | Aspect=Imp |
# document_source = Crofts, M. _Aspectos da língua mundurukú_, 2004. SIl.
# document_title = Mundurukú_text_2
# document_authorship = Annotated by Fabrício Ferraz Gerardi
# sent_id = 1
# text = Ajojot jekobe be cum
# text_eng = Grandpa goes in the canoe
1 Ajojot ajojot NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 jekobe jekobe NOUN n _ 4 obl _ _
3 be be ADP pp _ 2 case _ _
4 cum cu VERB vi Aspect=Imp 0 root _ _
form | jexat | o'tobuxik |
---|---|---|
lemma | xat | dobuxik |
pos | n | v |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=33 |
# sent_id = 2
# text = jexat o'tobuxik
# text_eng = He found food
1 jexat xat NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'tobuxik dobuxik VERB v Aspect=Perf|Number=Sing|Person=33 0 root _ _
form | Tit | tak | o'titobuxik | tu | ? |
---|---|---|---|---|---|
lemma | dit | tak | dobuxik | tu | ? |
pos | n | adv | vt | qpcl | punct |
features | Rel=NCont | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=33 |
# sent_id = 3
# text = Tit tak o'titobuxik tu ?
# text_eng = Did he also find flowers ?
1 Tit dit NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
2 tak tak ADV adv _ 3 advmod _ _
3 o'titobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Number=Sing|Person=33 0 root _ _
4 tu tu PART qpcl _ 3 dep _ _
5 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ka'ũma | ! |
---|---|---|
lemma | ka'ũma | ! |
pos | intj | punct |
features |
# sent_id = 6
# text = Ka'ũma !
# text_eng = no!
1 Ka'ũma ka'ũma INTJ intj _ 0 root _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tawe | oajẽm | iku | be |
---|---|---|---|---|
lemma | tawe | ajẽm | ku | be |
pos | n | vi | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 7
# text = Tawe oajẽm iku be
# text_eng = The capuchin monkey came/arrived to/at the slash
1 Tawe tawe NOUN n _ 2 obl _ _
2 oajẽm ajẽm VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 iku ku NOUN n _ 2 obl _ _
4 be be ADP pp _ 3 case _ _
form | Jexat | o'tobuxik | iku | be |
---|---|---|---|---|
lemma | xat | dobuxik | ku | be |
pos | n | v | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=33 |
# sent_id = 8
# text = Jexat o'tobuxik iku be
# text_eng = He found food it in the slash
1 Jexat xat NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'tobuxik dobuxik VERB v Aspect=Perf|Person=33 0 root _ _
3 iku ku NOUN n _ 2 obl _ _
4 be be ADP pp _ 3 case _ _
form | Xa | iku | xe |
---|---|---|---|
lemma | xa | ku | xe |
pos | n | n | pp |
features |
# sent_id = 9
# text = Xa iku xe
# text_eng = The pequi tree is/lies near the slash
1 Xa xa NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 iku ku NOUN n _ 0 root _ _
3 xe xe ADP pp _ 2 case _ _
form | Tawe | oajẽm | xa | xe |
---|---|---|---|---|
lemma | tawe | ajẽm | xa | xe |
pos | n | v | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 10
# text = Tawe oajẽm xa xe
# text_por = O macaco-prego chegou perto do pequizeiro
# text_eng = The capuchin monkey came/arrived to/at the pequi tree
1 Tawe tawe NOUN n _ 2 obl _ _
2 oajẽm ajẽm VERB v Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 xa xa NOUN n _ 2 obl _ _
4 xe xe ADP pp _ 3 case _ _
form | Tawe | oajẽm | ka | xe |
---|---|---|---|---|
lemma | tawe | ajẽm | ka | xe |
pos | n | vi | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 11
# text = Tawe oajẽm ka xe
# text_por = O macaco-prego chegou perto do terrano do chefe
# Text_eng = The capuchin monkey came/arrived to/at the chief's land
# sent_structure = SV
1 Tawe tawe NOUN n _ 2 obl _ _
2 oajẽm ajẽm VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 ka ka NOUN n _ 2 obl _ _
4 xe xe ADP pp _ 3 case _ _
form | Toxaw | oajẽm | ka | be |
---|---|---|---|---|
lemma | toxaw | ajẽm | ka | be |
pos | n | v | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 12
# text = Toxaw oajẽm ka be
# text_por = O chefe chegou ao lugar onde estava o macaco-prego
# text_eng = The chief came/arrived to/at the place where the capuchin monkey was
# sent_structure = SV
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 2 obl _ _
2 oajẽm ajẽm VERB v Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 ka ka NOUN n _ 2 obl _ _
4 be be ADP pp _ 3 case _ _
form | Toxaw | dak | jexat | o'tobuxik |
---|---|---|---|---|
lemma | toxaw | dak | xat | dobuxik |
pos | n | adv | n | vt |
features | Aspect=Perf|Person=33 |
# sent_id = 13
# text = Toxaw dak jexat o'tobuxik
# text_por = O chefe também achou a comida
# text_eng = The chief also found the food
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 4 obl _ _
2 dak dak ADV adv _ 4 advmod _ _
3 jexat xat NOUN n _ 4 obl _ _
4 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=33 0 root _ _
form | Toxaw | tawe | o'tobuxik |
---|---|---|---|
lemma | toxaw | tawe | dobuxik |
pos | n | n | vt |
features | Aspect=Perf|Person=33 |
# sent_id = 14
# text = Toxaw tawe o'tobuxik
# text_por = O chefe também achou o macaco-prego
# text_eng = The chief found the capuchin monkey
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 3 obl _ _
2 tawe tawe NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=33 0 root _ _
form | Xa | xe | tawe | o'tobuxik |
---|---|---|---|---|
lemma | xa | xe | tawe | dobuxik |
pos | n | pp | n | vt |
features | Aspect=Perf|Person=33 |
# sent_id = 15
# text = Xa xe tawe o'tobuxik
# text_por = Ele achou o macaco-prego pero do pequizeiro.
# text_eng = He found the capuchin monkey near the pequi tree
1 Xa xa NOUN n _ 4 obl _ _
2 xe xe ADP pp _ 1 case _ _
3 tawe tawe NOUN n _ 4 obl _ _
4 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=33 0 root _ _
form | Ikibit | awi | kay |
---|---|---|---|
lemma | ikibit | awi | kay |
pos | n | n | pp |
features | Rel=Cont |
# sent_id = 16
# text = Ikibit awi kay
# text_por = A irmã quer uma agulha.
# text_eng = The sister wants a needle
1 Ikibit ikibit NOUN n _ 0 root _ _
2 awi awi NOUN n _ 1 obl _ _
3 kay kay ADP pp Rel=Cont 2 case _ _
form | Awawa | oajẽm | ika | be | , | jekibit | ka | be |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awawa | ajẽm | ika | be | , | _ | ka | be |
pos | n | vi | n | pp | punct | n | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 17
# text = Awawa oajẽm ika be , jekibit ka be
# text_por = Vovo chegou ao terreno da irma.
# text_eng = The grandmother came/arrived at the sister's land .
1 Awawa awawa NOUN n _ 2 obl _ _
2 oajẽm ajẽm VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 ika ika NOUN n _ 2 obl _ _
4 be be ADP pp _ 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 jekibit _ NOUN n _ 7 nmod _ _
7 ka ka NOUN n _ 3 appos _ _
8 be be ADP pp Rel=Cont 7 case _ _
form | Awi | awawa | bubut |
---|---|---|---|
lemma | awi | awawa | bubut |
pos | n | n | cop |
features |
# sent_id = 18
# text = Awi awawa bubut
# text_por = A agulha é da vovo.
# text_eng = The needle belongs to (?) the grandmother.
1 Awi awi NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 awawa awawa NOUN n _ 1 nmod _ _
3 bubut bubut VERB cop _ 0 root _ _
form | Ite | awi | o'tobuxik |
---|---|---|---|
lemma | ite | awi | dobuxik |
pos | pro | n | vt |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 19
# text = Ite awi o'tobuxik
# text_por = Ela achou a agulha.
# text_eng = She found the needle.
1 Ite ite PRON pro _ 3 obl _ _
2 awi awi NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | Awawa | o'tobuxik |
---|---|---|
lemma | awawa | dobuxik |
pos | n | vt |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 20
# text = Awawa o'tobuxik
# text_por = Vovo achou.
# text_eng = The grandmother found (it?)
# sent_structure = SV
1 Awawa awawa NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | Toxaw | tawe | o'tobuxik | tu | ? |
---|---|---|---|---|---|
lemma | toxaw | tawe | dobuxik | tu | ? |
pos | n | n | vt | pcl | punct |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 22
# text = Toxaw tawe o'tobuxik tu ?
# text_por = O chefe achou o macaco-prego?
# text_eng = Did the chief find the capuchin monkey?
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 3 obl _ _
2 tawe tawe NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
4 tu tu PART pcl _ 3 dep _ _
5 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Abu | tawe | o'tobuxik | ? |
---|---|---|---|---|
lemma | abu | tawe | dobuxik | ? |
pos | pro | n | vt | punct |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 23
# text = Abu tawe o'tobuxik ?
# text_por = Quem achou o macaco-prego?
# text_eng = Who found the capuchin monkey?
1 Abu abu PRON pro _ 3 obl _ _
2 tawe tawe NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Abu | awi | o'tobuxik | ? |
---|---|---|---|---|
lemma | abu | awi | dobuxik | ? |
pos | pro | n | v | punct |
features |
# sent_id = 24
# text = Abu awi o'tobuxik ?
# text_por = Quem achou a agulha?
# text_eng = Who found the needle?
1 Abu abu PRON pro _ 3 obl _ _
2 awi awi NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB v _ 0 root _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Abu | jexat | o'tobuxik | ? |
---|---|---|---|---|
lemma | abu | xat | dobuxik | ? |
pos | pro | n | v | punct |
features |
# sent_id = 25
# text = Abu jexat o'tobuxik ?
# text_por = Quem achou a comida?
# text_eng = Who found the food?
1 Abu abu PRON pro _ 3 obl _ _
2 jexat xat NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB v _ 0 root _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Abu | awi | kay | ? |
---|---|---|---|---|
lemma | abu | awi | kay | ? |
pos | pro | n | pp | punct |
features |
# sent_id = 26
# text = Abu awi kay ?
# text_por = Quem quer agulha?
# text_eng = Who wants a needle?
1 Abu abu PRON pro _ 2 nsubj _ _
2 awi awi NOUN n _ 0 root _ _
3 kay kay ADP pp _ 2 case _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Abu | o'titobuxik | ? |
---|---|---|---|
lemma | abu | dobuxik | ? |
pos | pro | v | punct |
features | Aspect=Perf|Incorp=Yes|Person=3 |
# sent_id = 27
# text = Abu o'titobuxik ?
# text_por = Quem achou as flores?
# text_eng = Who found the flowers?
1 Abu abu PRON pro _ 2 nsubj _ _
2 o'titobuxik dobuxik VERB v Aspect=Perf|Incorp=Yes|Person=3 0 root _ _
3 ? ? PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Awawa | awi | o'tobuxik | jekibit | ka | be |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awawa | awi | dobuxik | jekibit | ka | be |
pos | n | n | v | n | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 28
# text = Awawa awi o'tobuxik jekibit ka be
# text_por = Vovó achou uma agulha no terreno da irmã.
# text_eng = The grandmother found a needle on her sister's land.
1 Awawa awawa NOUN n _ 3 obl _ _
2 awi awi NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB v Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
4 jekibit jekibit NOUN n _ 5 nmod _ _
5 ka ka NOUN n _ 3 obl _ _
6 be be ADP pp _ 5 case _ _
form | Oexe | awawa |
---|---|---|
lemma | xe | awawa |
pos | v | n |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 29
# text = Oexe awawa
# text_por = Vovó chegou em casa.
# text_eng = The grandmother arrived home.
1 Oexe xe VERB v Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
2 awawa awawa NOUN n _ 1 obl _ _
form | Toxaw | dak | oexe |
---|---|---|---|
lemma | toxaw | dak | xe |
pos | n | adv | v |
features |
# sent_id = 30
# text = Toxaw dak oexe
# text_por = O chefe tambem chegou em casa.
# text_eng = The chief has/owns also a house. (?)
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 3 obl _ _
2 dak dak ADV adv _ 3 advmod _ _
3 oexe xe VERB v _ 0 root _ _
form | Awawa | tawe | kay |
---|---|---|---|
lemma | awawa | tawe | kay |
pos | n | n | pp |
features |
# sent_id = 31
# text = Awawa tawe kay
# text_por = Vovó quer o macaco-prego.
# text_eng = The grandmother wants the capuchin monkey.
1 Awawa awawa NOUN n _ 0 root _ _
2 tawe tawe NOUN n _ 1 nmod _ _
3 kay kay ADP pp _ 2 case _ _
form | Toxaw | tawe | o'tobuxik |
---|---|---|---|
lemma | toxaw | tawe | dobuxik |
pos | n | n | v |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 32
# text = Toxaw tawe o'tobuxik
# text_por = O chefe achou o macaco-prego.
# text_eng = The chief found the capuchin monkey.
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 3 obl _ _
2 tawe tawe NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB v Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | Jexat | o'tobuxik |
---|---|---|
lemma | xat | dobuxik |
pos | n | vt |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 33
# text = Jexat o'tobuxik
# text_por = Ele achou, a comida.
# text_eng = He found the food.
1 Jexat xat NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | Tawe | ixat | , | toxaw | xat |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tawe | xat | , | toxaw | xat |
pos | n | n | punct | n | n |
features |
# sent_id = 34
# text = Tawe ixat , toxaw xat
# text_por = O chefe come macaco-prego.
# text_eng = The chief eats the capuchin monkey.
1 Tawe tawe NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ixat xat NOUN n _ 0 root _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 toxaw toxaw NOUN n _ 5 nmod _ _
5 xat xat NOUN n _ 2 appos _ _
form | Awawa | ixaxet |
---|---|---|
lemma | awawa | xat |
pos | n | n |
features | Red=Ex |
# sent_id = 35
# text = Awawa ixaxet
# text_por = Vovó tem comida.
# text_eng = The grandmother has food.
1 Awawa awawa NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ixaxet xat NOUN n Red=Ex 0 root _ _
form | Awawa | ixiwe | kay |
---|---|---|---|
lemma | awawa | ixiwe | kay |
pos | n | n | pp |
features |
# sent_id = 36
# text = Awawa ixiwe kay
# text_por = Vovo quer embira.
# text_eng = The grandmother wants an embira plant .
1 Awawa awawa NOUN n _ 0 root _ _
2 ixiwe ixiwe NOUN n _ 1 nmod _ _
3 kay kay ADP pp _ 2 case _ _
form | Ixiwe | ako | xe |
---|---|---|---|
lemma | ixiwe | ako | xe |
pos | n | n | pp |
features |
# sent_id = 37
# text = Ixiwe ako xe
# text_por = A embira esta perto da bananeira.
# text_eng = The embira plant is close to the banana tree.
1 Ixiwe ixiwe NOUN n _ 0 root _ _
2 ako ako NOUN n _ 1 obl _ _
3 xe xe ADP pp _ 2 case _ _
form | Awawa | cum | ako | xe |
---|---|---|---|---|
lemma | awawa | cu | ako | xe |
pos | n | vi | n | pp |
features | Aspect=Imp |
# sent_id = 38
# text = Awawa cum ako xe
# text_por = Vovó vai perto da bananeira.
# text_eng = Grandma goes near the banana tree.
1 Awawa awawa NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 cum cu VERB vi Aspect=Imp 0 root _ _
3 ako ako NOUN n _ 2 obl _ _
4 xe xe ADP pp _ 3 case _ _
form | Ixiwe | o'tobuxik | ako | xe |
---|---|---|---|---|
lemma | ixiwe | dobuxik | ako | xe |
pos | n | vt | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 39
# text = Ixiwe o'tobuxik ako xe
# text_por = Ela achou embira perto da bananeira.
# text_eng = She found the embira plant close to the banana tree.
1 Ixiwe ixiwe NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 ako ako NOUN n _ 2 obl _ _
4 xe xe ADP pp _ 3 case _ _
form | I'o'o | o'tobuxik | . |
---|---|---|---|
lemma | 'o | dobuxik | . |
pos | n | vt | PUNCT |
features | Rel=NCont | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[obj]=3|Person[subj]=3 |
# sent_id = 003.9
# text = I'o'o o'tobuxik .
# text_por = Achou já comido.
1 I'o'o 'o NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
2 o'tobuxik dobuxik VERB vt Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[obj]=3|Person[subj]=3 0 root _ _
3 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ _
form | cum | jeku | be |
---|---|---|---|
lemma | cu | jeku | be |
pos | vi | n | pp |
features | Aspect=Imp | Reflex=Yes |
# sent_id = 40
# text = cum jeku be
# text_por = Está na roça.
# text_eng = He is in the slah.
1 cum cu VERB vi Aspect=Imp 0 root _ _
2 jeku jeku NOUN n Reflex=Yes 1 obl _ _
3 be be ADP pp _ 2 case _ _
form | Awawa | jeku | be | oajẽm |
---|---|---|---|---|
lemma | awawa | ku | be | ajẽm |
pos | n | n | pp | vi |
features | Aspect=Imp|Person=3 |
# sent_id = 41
# text = Awawa jeku be oajẽm
# text_por = Vovo chegou a roca.
# text_eng = The grandmother arrived/came to her slash.
1 Awawa awawa NOUN n _ 4 obl _ _
2 jeku ku NOUN n _ 4 obl _ _
3 be be ADP pp _ 2 case _ _
4 oajẽm ajẽm VERB vi Aspect=Imp|Person=3 0 root _ _
form | Akoba | iku | be | opop | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Akoba | iku | be | opop | . |
pos | n | n | pp | cop | punct |
features |
# sent_id = 42
# text = Akoba iku be opop .
# text_por = As bananas estao na roca.
# text_eng = The bananas lay in her slash.
1 Akoba Akoba NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 iku iku NOUN n _ 1 nmod _ _
3 be be ADP pp _ 2 case _ _
4 opop opop VERB cop _ 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Tit | tak | iku | be | opop | , | awawa | ku | be | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | dit | tak | ku | be | opop | , | awawa | ku | be | . |
pos | n | adv | n | pp | cop | punct | n | n | pp | punct |
features |
# sent_id = 43
# text = Tit tak iku be opop , awawa ku be .
# text_por = A flor também esta na roca -- na roca da vovo.
# text_eng = The flower lies also in her slash -- in the grandmother's slash.
1 Tit dit NOUN n _ 5 nsubj _ _
2 tak tak ADV adv _ 5 advmod _ _
3 iku ku NOUN n _ 1 nmod _ _
4 be be ADP pp _ 3 case _ _
5 opop opop VERB cop _ 0 root _ _
6 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
7 awawa awawa NOUN n _ 8 nmod _ _
8 ku ku NOUN n _ 3 appos _ _
9 be be ADP pp _ 8 case _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Ixi | uk'a | uk | 'a | be |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ixi | _ | uk | 'a | be |
pos | n | n | cl | pp | |
features |
# sent_id = 44
# text = Ixi uk'a be
# text_por = A mãe está em casa.
# text_eng = The mother is at home
1 Ixi ixi NOUN n _ 2 nsubj _ _
2-3 uk'a _ _ _ _ _ _ _ _
2 uk uk NOUN n _ 0 root _ _
3 'a 'a NOUN cl _ 2 clf _ _
4 be be ADP pp _ 2 case _ _
form | I'it | tak | uk'a | be |
---|---|---|---|---|
lemma | 'it | tak | uk'a | be |
pos | n | adv | n | pp |
features |
# sent_id = 45
# text = I'it tak uk'a be
# text_por = O filho também esta em casa.
# text_eng = The son is also at home. (in the house)
1 I'it 'it NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 tak tak ADV adv _ 3 advmod _ _
3 uk'a uk'a NOUN n _ 0 root _ _
4 be be ADP pp _ 3 case _ _
form | Toxaw | oexe |
---|---|---|
lemma | toxaw | xe |
pos | n | vi |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 46
# text = Toxaw oexe
# text_por = O chefe chegou a casa.
# text_eng = The chief arrived at/ came home.
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 2 obl _ _
2 oexe xe VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | I'it | wa | du | ? |
---|---|---|---|---|
lemma | 'it | wa | du | ? |
pos | n | vx | pcl | punct |
features |
# sent_id = 47
# text = I'it wa du ?
# text_por = O filho esta chorando?
# text_eng = Is the son crying?
1 I'it 'it NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 wa wa VERB vx _ 0 root _ _
3 du du PART pcl _ 2 discourse _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Toxaw | i'it | o'tobuxik | uk'a | uk | 'a | be | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | toxaw | i'it | dobuxik | _ | uk | 'a | be | . |
pos | n | n | v | n | cl | pp | punct | |
features |
# sent_id = 49
# text = Toxaw i'it o'tobuxik uk'a be .
# text_por = O chefe achou o filho em casa.
# text_eng = The chief found the son at home / in the house.
1 Toxaw toxaw NOUN n _ 3 obl _ _
2 i'it i'it NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'tobuxik dobuxik VERB v _ 0 root _ _
4-5 uk'a _ _ _ _ _ _ _ _
4 uk uk NOUN n _ 3 obl _ _
5 'a 'a NOUN cl _ 4 nmod _ _
6 be be ADP pp _ 4 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | I'it | ixet |
---|---|---|
lemma | 'it | xet |
pos | n | v:st |
features |
# sent_id = 50
# text = I'it ixet
# text_por = O filho esta dormindo.
# text_eng = The son is sleeping.
1 I'it 'it NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ixet xet VERB v:st _ 0 root _ _
form | Ixi | wa'e | kug̃ |
---|---|---|---|
lemma | ixi | wa'e | kug̃ |
pos | n | n | vx |
features |
# sent_id = 51
# text = Ixi wa'e kug̃
# text_por = A mãe tem uma cuia.
# text_eng = The mother has a gourd.
1 Ixi ixi NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 wa'e wa'e NOUN n _ 3 obj _ _
3 kug̃ kug̃ VERB vx _ 0 root _ _
form | Wa'e | ibubut | , | ixi | bubut |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wa'e | bubut | , | ixi | bubut |
pos | n | n | punct | n | n |
features |
# sent_id = 52
# text = Wa'e ibubut , ixi bubut
# text_por = A cuia e dela.
# text_eng = The gourd is hers.
1 Wa'e wa'e NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ibubut bubut NOUN n _ 0 root _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 ixi ixi NOUN n _ 5 nsubj _ _
5 bubut bubut NOUN n _ 2 appos _ _
form | Wexik'a | Wexik | 'a | kake | wa'e | be |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | wexik | 'a | kake | wa'e | be |
pos | n | cl | cop | n | pp | |
features |
# sent_id = 53
# text = Wexik'a kake wa'e be
# text_por = Há batata-doce na cuia.
# text_eng = There is sweet-potatoe in the gourd
1-2 Wexik'a _ _ _ _ _ _ _ _
1 Wexik wexik NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 'a 'a NOUN cl _ 1 nmod _ _
3 kake kake VERB cop _ 0 root _ _
4 wa'e wa'e NOUN n _ 1 nmod _ _
5 be be ADP pp _ 4 case _ _
form | Ixat'a | Ixat | 'a | kake | wa'e | be | , | uk'a | be |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | xat | 'a | kake | wa'e | be | , | uk'a | be |
pos | n | cl | cop | n | pp | punct | n | pp | |
features |
# sent_id = 54
# text = Ixat'a kake wa'e be , uk'a be
# text_por = Tem comida na cuia, em casa.
# text_eng = There is food in the gourd, at home.
1-2 Ixat'a _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ixat xat NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 'a 'a NOUN cl _ 1 nmod _ _
3 kake kake VERB cop _ 0 root _ _
4 wa'e wa'e NOUN n _ 1 nmod _ _
5 be be ADP pp _ 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 uk'a uk'a NOUN n _ 1 nmod _ _
8 be be ADP pp _ 7 case _ _
form | Wa'e | uk'a | be | opop |
---|---|---|---|---|
lemma | wa'e | uk'a | be | opop |
pos | n | n | pp | cop |
features |
# sent_id = 55
# text = Wa'e uk'a be opop
# text_por = A cuia está na casa.
# text_eng = The gourd is/lies in the house.
1 Wa'e wa'e NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 uk'a uk'a NOUN n _ 1 nmod _ _
3 be be ADP pp _ 2 case _ _
4 opop opop VERB cop _ 0 root _ _
form | puybit | ka'ũmg̃u | o'e |
---|---|---|---|
lemma | puybit | ka'ũmg̃u | 'e |
pos | n | cop | vi |
features | Aspect=Perf|Evident=Nfh|Person=3 |
# sent_id = 56
# text = puybit ka'ũmg̃u o'e
# text_por = Não há comida Vol 5 p39-1
# text_eng = There is no food
1 puybit puybit NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ka'ũmg̃u ka'ũmg̃u VERB cop _ 0 root _ _
3 o'e 'e VERB vi Aspect=Perf|Evident=Nfh|Person=3 1 discourse _ _
form | ag̃okatkat | o'ju | puybit | aokam |
---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | cu | puybit | aoka |
pos | n | vi | n | vt |
features | Aspect=Imp|Person=3 |
# sent_id = 57
# text = ag̃okatkat o'ju puybit aokam
# text_por = Os homens foram matar caça Vol 5 p39-2
# text_eng = The men went to kill the hunt
1 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'ju cu VERB vi _ 0 root _ _
3 puybit puybit NOUN n _ 4 obj _ _
4 aokam aoka VERB vt Aspect=Imp|Person=3 2 ccomp _ _
form | oexexe | ip | uk'a | uk | 'a | be | puybit | kukug̃ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exexe | ip | _ | uk | 'a | be | puybit | kukug̃ |
pos | vi | pcl | n | cl | pp | n | vt | |
features | Aspect=Perf|Number=Plur|Person=3 | Aspect=Imp|Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 58
# text = oexexe ip uk'a be puybit kukug̃
# text_por = Eles chegaram em casa com caça Vol 5 p39-3
# text_eng = They arrived home with a hunted thing
1 oexexe exexe VERB vi Aspect=Perf|Number=Plur|Person=3 0 root _ _
2 ip ip PART pcl _ 1 dep _ _
3-4 uk'a _ _ _ _ _ _ _ _
3 uk uk NOUN n _ 1 obj _ _
4 'a 'a NOUN cl _ 3 nmod _ _
5 be be ADP pp _ 3 case _ _
6 puybit puybit NOUN n _ 7 obj _ _
7 kukug̃ kukug̃ VERB vt Aspect=Imp|Number=Plur|Person=3 1 dep _ _
form | Daje | ade | o'yaoka | ip | pima | , | puybit | kuka | o'e | ade |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | daje | ade | aoka | ip | pima | , | puybit | kuka | 'e | ade |
pos | n | pro | vt | pcl | pp | punct | n | x | v | pro |
features | Evident=Nfh |
# sent_id = 59
# text = Daje ade o'yaoka ip pima , puybit kuka o'e ade
# text_por = Quando eles matam muito porco, tem muita bóia vol5 p40
# text_eng = There is a lot of food, when they kill (a) pig(s)
1 Daje daje NOUN n _ 3 obl _ _
2 ade ade PRON pro _ 1 nmod _ _
3 o'yaoka aoka VERB vt _ 7 advcl _ _
4 ip ip PART pcl _ 3 obl _ _
5 pima pima ADP pp _ 3 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 puybit puybit NOUN n _ 0 root _ _
8 kuka kuka X x _ 7 dep _ _
9 o'e 'e VERB v Evident=Nfh 7 dep _ _
10 ade ade PRON pro _ 7 nmod _ _
form | Soat | bekitkit | ibeg̃beg̃ | o'e | ade | puybit | puye |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Soat | bekitkit | beg̃beg̃ | 'e | ade | puybit | puye |
pos | n | v | pro | n | |||
features | Evident=Nfh |
# sent_id = 60
# text = Soat bekitkit ibeg̃beg̃ o'e ade puybit puye
# text_por = Todas as crian ças ficaram satisfeitas por causa de muita comida.
# text_eng = All children were/became satisfied because of so much food
1 Soat Soat PRON _ _ 2 nmod _ _
2 bekitkit bekitkit NOUN n _ 0 root _ _
3 ibeg̃beg̃ beg̃beg̃ ADJ _ _ 2 amod _ _
4 o'e 'e VERB v Evident=Nfh 2 dep _ _
5 ade ade PRON pro _ 6 nmod _ _
6 puybit puybit NOUN n _ 2 advcl _ _
7 puye puye ADP _ _ 6 case _ _
form | Kabiam | doa | iba'orere | jedoti | mug̃ẽg̃ẽm | daxa | xe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Kabiam | _ | ba'orere | _ | _ | daxa | xe |
pos | adv | n | adj | n | v | n | pp |
features | Aspect=DurIprf |
# sent_id = 61
# text = Kabiam doa iba'orere jedoti mug̃ẽg̃ẽm daxa xe
# text_por = A aranha eatá octfpada de dia fazendo a teia perto do fogo.
# text_eng = in the morning the spider is busy webmaking (lit. making trousers) vol 5 36
1 Kabiam Kabiam ADV adv _ 3 amod _ _
2 doa _ NOUN n _ 5 nsubj _ _
3 iba'orere ba'orere ADJ adj _ 2 amod _ _
4 jedoti _ NOUN n _ 5 obl _ _
5 mug̃ẽg̃ẽm _ VERB v Aspect=DurIprf 0 root _ _
6 daxa daxa NOUN n _ 5 obj _ _
7 xe xe ADP pp _ 6 case _ _
form | Karosakaybu | daje | o'g̃uju | , | tacup | puye | ip | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Karosakaybu | daje | ju | , | tacup | puye | ip | . |
pos | pn | n | vt | punct | v | sc | pcl | punct |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=33|Voice=Cau |
# sent_id = 100
# text = Karosakaybu daje o'g̃uju , tacup puye ip .
# text_por = Karosakaybu virou as pessoas porcos grandes porque estavam guardando bóia só para elas
# text_eng = K transformed people in pigs, becaus they were stealing food
1 Karosakaybu Karosakaybu PROPN pn _ 3 obl _ _
2 daje daje NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'g̃uju ju VERB vt Aspect=Perf|Number=Sing|Person=33|Voice=Cau 0 root _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ punct=
5 tacup tacup VERB v _ 3 advcl _ _
6 puye puye SCONJ sc _ 5 mark _ _
7 ip ip PART pcl _ 5 nsubj _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ punct=
form | pariwat | tomuwã | buje | juy | puybit | ejomõg̃ | mesa | jeje |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pariwat | tomuwã | buje | juy | puybit | ejomõg̃ | mesa | jeje |
pos | n | v | adv | pcl | n | vt | n | pp |
features | Aspect=Perf|Mood=Imp |
# sent_id = 101
# text = pariwat tomuwã buje juy puybit ejomõg̃ mesa jeje
# text_eng = when you call the non-indians, put food on the table Crofts 189
1 pariwat pariwat NOUN n _ 2 obj _ _
2 tomuwã tomuwã VERB v _ 6 dep _ _
3 buje buje ADV adv _ 2 advmod _ _
4 juy juy PART pcl _ 6 discourse _ _
5 puybit puybit NOUN n _ 6 obj _ _
6 ejomõg̃ ejomõg̃ VERB vt Aspect=Perf|Mood=Imp 0 root _ _
7 mesa mesa NOUN n _ 6 obl _ _
8 jeje jeje ADP pp _ 7 case _ _
form | kabido | xixi | ajẽm | puje | soat | o'at |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kabido | xixi | ajẽm | puje | soat | 'at |
pos | n | n | vi | pp | pro | vi |
features | Aspect=Perf | Rel=Cont | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 102
# text = kabido xixi ajẽm puje soat o'at
# text_eng = Everything fell down when the storm came Crofts 100
1 kabido kabido NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 xixi xixi NOUN n _ 1 nmod _ _
3 ajẽm ajẽm VERB vi Aspect=Perf 6 advcl _ _
4 puje puje ADP pp Rel=Cont 3 mark _ _
5 soat soat PRON pro _ 6 obl _ _
6 o'at 'at VERB vi Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | taxit | mẽnpit | ikukpin'ũm | osunuy | ag̃okatkat | pe | , | i'e'em | ajojoyũ'ũm'ũm |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | daxit | mẽnpit | kukpin | osunuy | ag̃okatkat | pe | , | 'e | ajojo |
pos | n | cc | n | x | n | pp | punct | vi | n |
features | Rel=NCont | Polarity=Neg|Rel=Cont | Aspect=Imp|Rel=NCont | Aspect=Compl|Number=Plur |
# sent_id = 103
# text = taxit mẽnpit ikukpin'ũm osunuy ag̃okatkat pe , i'e'em ajojoyũ'ũm'ũm
# text_eng = The man didn't care for his daughter, said the ancestors vol 3-7
1 taxit daxit NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 mẽnpit mẽnpit CCONJ cc _ 1 cc _ _
3 ikukpin'ũm kukpin NOUN n Polarity=Neg|Rel=Cont 1 nmod _ _
4 osunuy osunuy X x _ 3 dep _ _
5 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 3 obl _ _
6 pe pe ADP pp _ 5 case _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 i'e'em 'e VERB vi Aspect=Imp|Rel=NCont 1 dep _ _
9 ajojoyũ'ũm'ũm ajojo NOUN n Aspect=Compl|Number=Plur 8 nsubj _ _
form | wexik'a | kake | ixi | duk'a | be |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wexik | kake | xi | uk | be |
pos | n | aux | n | n | pp |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 104
# text = wexik'a kake ixi duk'a be
# text_eng = there is sweet-potato in mother’s house vol 2 13
1 wexik'a wexik NOUN n _ 0 root _ _
2 kake kake AUX aux _ 1 aux _ _
3 ixi xi NOUN n Rel=NCont 4 nmod _ _
4 duk'a uk NOUN n Rel=Cont 1 obl _ _
5 be be ADP pp Rel=Cont 4 case _ _
form | oxi | uk‘a | uk | ‘a | be |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xi | _ | uk | ‘a | be |
pos | n | n | cl | pp | |
features | Poss=Ina |
# sent_id = 105
# text = oxi uk‘a be
# text_eng = My mother is in the house [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 2b)
1 oxi xi NOUN n Poss=Ina 2 nsubj _ _
2-3 uk‘a _ _ _ _ _ _ _ _
2 uk uk NOUN n _ 0 root _ _
3 ‘a ‘a NOUN cl _ 2 clf _ _
4 be be ADP pp _ 2 case _ _
form | wida | ayacat | o’yaoka | Katõ | be |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wida | ayacat | aoka | Katõ | be |
pos | n | n | vt | pn | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 106
# text = wida ayacat o’yaoka Katõ be
# text_eng = The jaguar killed the woman in the Katõ village. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 2c)
1 wida wida NOUN n _ 3 obl _ _
2 ayacat ayacat NOUN n _ 3 obl _ _
3 o’yaoka aoka VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
4 Katõ Katõ PROPN pn _ 3 obl _ _
5 be be ADP pp _ 4 case _ _
form | wetabut | pe | obure | Wida | o'yaoka |
---|---|---|---|---|---|
lemma | etabut | pe | bure | wida | aoka |
pos | vi | pp | n | n | vt |
features | Person=1 | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 107
# text = wetabut pe obure Wida o'yaoka
# text_eng = My friend killed the jaguar. I am certain. (I saw it). [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 2d)
1 wetabut etabut VERB vi Person=1 5 dep _ _
2 pe pe ADP pp _ 1 case _ _
3 obure bure NOUN n _ 5 obl _ _
4 Wida wida NOUN n _ 5 obl _ _
5 o'yaoka aoka VERB vt Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | bekicat | o'akõm | wetabut | pe |
---|---|---|---|---|
lemma | bekicat | akõm | etabut | pe |
pos | n | vi | vi | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 | Person=1 |
# sent_id = 108
# text = bekicat o'akõm wetabut pe
# text_eng = The girl drowned. I am certain. (I saw it) [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 2e)
1 bekicat bekicat NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'akõm akõm VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
3 wetabut etabut VERB vi Person=1 2 dep _ _
4 pe pe ADP pp _ 3 case _ _
form | ẽn | eg̃ũm | kise | ayacat | pe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | ũm | kise | ayacat | pe |
pos | pro | v | n | n | pp |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 109
# text = ẽn eg̃ũm kise ayacat pe
# text_eng = You gave a knife to the woman. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 2f)
1 ẽn ẽn PRON pro _ 2 obl _ _
2 eg̃ũm ũm VERB v Aspect=Perf|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 kise kise NOUN n _ 2 obl _ _
4 ayacat ayacat NOUN n _ 2 obl _ _
5 pe pe ADP pp _ 4 case _ _
form | puy | bu | bekicat | o'joa |
---|---|---|---|---|
lemma | puy | bu | bekicat | a |
pos | noun | cl | noun | verb |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 111
# text = puy bu bekicat o'joa
# text_eng = The snake bit (?) the child.
1 puy puy NOUN noun _ 4 obl _ _
2 bu bu NOUN cl _ 1 clf _ _
3 bekicat bekicat NOUN noun _ 4 obl _ _
4 o'joa a VERB verb Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | õn | bekicat | ojoaat | puy | bu | be |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | bekicat | a | puy | bu | be |
pos | pron | noun | vt | noun | clf | pp |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 112
# text = õn bekicat ojoaat puy bu be
# text_eng = I made the snake bite the child.
1 õn õn PRON pron _ 3 dep _ _
2 bekicat bekicat NOUN noun _ 3 obl _ _
3 ojoaat a VERB vt Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
4 puy puy NOUN noun _ 3 obl _ _
5 bu bu NOUN clf _ 4 clf _ _
6 be be ADP pp _ 1 case _ _
form | Iixĩt | o'g̃ukorẽm |
---|---|---|
lemma | ixĩt | korẽm |
pos | n | v |
features | Rel=NCont | Aspect=Imp|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3|Rel=NCont|Voice=Cau |
# sent_id = 003.10
# text = Iixĩt o'g̃ukorẽm
# text_eng = His sister got angry at him
# text_por = A irmã ralhou com ele.
1 Iixĩt ixĩt NOUN n Rel=NCont 2 nsubj _ _
2 o'g̃ukorẽm korẽm VERB v Aspect=Imp|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3|Rel=NCont|Voice=Cau 0 root _ _
form | Tip | tag̃ | o'ju | . |
---|---|---|---|---|
lemma | tip | tag̃ | cu | . |
pos | n | posp | v | punct |
features | Rel=Cont | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 003.26
# text = Tip tag̃ o'ju .
# text_por = Foi longe—no centro do mato.
1 Tip tip NOUN n _ 3 obl _ _
2 tag̃ tag̃ ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 o'ju cu VERB v Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Wuy | o'ju | ipinun | tag̃ |
---|---|---|---|---|
lemma | wuy | cu | ipi | tag̃ |
pos | v | n | posp | |
features | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 003.27
# text = Wuy o'ju ipinun tag̃
# text_por = Ficou em terra firme.
1 Wuy wuy X _ _ 2 dep _ _
2 o'ju cu VERB v Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 0 root _ _
3 ipinun ipi NOUN n _ 2 obl _ _
4 tag̃ tag̃ ADP posp _ 3 case _ _
form | Ixe | kapurug̃ | pe | o'e |
---|---|---|---|---|
lemma | iex | kapurug̃ | pe | o'e |
pos | dem | posp | aux | |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 003.28
# text = Ixe kapurug̃ pe o'e
# text_por = inserir tradução
1 Ixe iex DET dem _ 2 nsubj _ _
2 kapurug̃ kapurug̃ NOUN _ _ 0 root _ _
3 pe pe ADP posp _ 2 case _ _
4 o'e o'e AUX aux Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 2 aux _ _
form | Iptog̃ | darug̃ | o'e |
---|---|---|---|
lemma | iptok | daruk | 'e |
pos | n | n | v |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 003.29
# text = Iptog̃ darug̃ o'e
# text_por = Virou pau d'arco
1 Iptog̃ iptok NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 darug̃ daruk NOUN n _ 1 nmod _ _
3 o'e 'e VERB v Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | Kuyje | bit | daruk | imug̃ẽg̃ẽ | ma | , | i'e'em | aypapa'um'um | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kuyje | bit | daruk | mug̃ẽ | ma | , | 'e | _ | . |
pos | adv | prcl | n | v | prcl | punct | v | n | punct |
features | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Aspect=Dec|Number=Plur |
# sent_id = 003.30
# text = Kuyje bit daruk imug̃ẽg̃ẽ ma , i'e'em aypapa'um'um .
# text_por = Antigamente o arco era feito mesmo, dizem os velhos antigos.
1 Kuyje kuyje ADV adv _ 4 advmod _ _
2 bit bit PART prcl _ 4 discourse _ _
3 daruk daruk NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 imug̃ẽg̃ẽ mug̃ẽ VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 0 root _ _
5 ma ma PART prcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 i'e'em 'e VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 4 dep _ _
8 aypapa'um'um _ NOUN n Aspect=Dec|Number=Plur 7 nsubj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Daruk | juap |
---|---|---|
lemma | Daruk | juap |
pos | n | n |
features | Nomzr=Pa |
# sent_id = 0033.1
# text = Daruk juap
# text_por = Daruk juap (O Aparecimento do Arco)
1 Daruk Daruk NOUN n _ 0 root _ _
2 juap juap NOUN n Nomzr=Pa 1 case _ _
form | Yobog̃at | , | yopĩcat | i'uk'ug̃ | ip | jewebeam | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | yobog̃at | , | _ | 'uk | ip | jewebe | . |
pos | n | punct | n | v | prcl | posp | punct |
features | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 003.31
# text = Yobog̃at , yopĩcat i'uk'ug̃ ip jewebeam .
# text_por = Tiravam para si (arco) grande, e pequeno, para crianças
1 Yobog̃at yobog̃at NOUN n _ 4 obj _ _
2 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
3 yopĩcat _ NOUN n _ 4 obj _ _
4 i'uk'ug̃ 'uk VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 0 root _ _
5 ip ip PART prcl Number=Plur|Person=3 4 dep _ _
6 jewebeam jewebe ADP posp _ 4 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Daruk | o'ju | , | i'e'em | ajojoyt'ũm'ũm | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Daruk | cu | , | 'e | ajojoyt | . |
pos | n | vi | punct | vi | n | PUNCT |
features | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Aspect=Dec|Number=Plur |
# sent_id = 0033.2
# text = Daruk o'ju , i'e'em ajojoyt'ũm'ũm .
# text_por = Apareceu o arco, dizem os velhos antigos
1 Daruk Daruk NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 o'ju cu VERB vi Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 0 root _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 i'e'em 'e VERB vi Aspect=DurIprf|Rel=NCont 2 parataxis _ _
5 ajojoyt'ũm'ũm ajojoyt NOUN n Aspect=Dec|Number=Plur 4 nsubj _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ _
form | Iixĩt | o'g̃ukorẽm | io'e | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ixĩt | korẽm | o'e | . |
pos | n | v | vi | PUNCT |
features | Rel=NCont | Aspect=Imp|Person=3|Voice=Cau | Aspect=Perf|Evident=Nfh|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 0033.3
# text = Iixĩt o'g̃ukorẽm io'e .
# text_por = A irmã dele ralhou com ele.
1 Iixĩt ixĩt NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
2 o'g̃ukorẽm korẽm VERB v Aspect=Imp|Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
3 io'e o'e VERB vi Aspect=Perf|Evident=Nfh|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 2 discourse _ _
4 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ _
form | Beku | cambõk | tak | wara'at | o'ju | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | boku | cambõk | tak | wara'at | cu | . |
pos | dem | n | adv | pron | vi | PUNCT |
features | PronType=Ind | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 003.33
# text = Beku cambõk tak wara'at o'ju .
# text_por = Um outro (o cunhado dele) ficou pau de mará-coama.
1 Beku boku DET dem _ 2 nmod _ _
2 cambõk cambõk NOUN n _ 5 obl _ _
3 tak tak ADV adv _ 5 advmod _ _
4 wara'at wara'at PRON pron PronType=Ind 5 nsubj _ _
5 o'ju cu VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 5 punct _ _
form | Wuyjuyũ | ma'g̃u | koap | pit | osunuy | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wuyjuyũ | ma'g̃u | koap | pit | osunuy | . |
pos | n | prcl | pp | prcl | x | PUNCT |
features | Number=Plur | Polarity=Neg | Contv=Yes |
# sent_id = 0033.4
# text = Wuyjuyũ ma'g̃u koap pit osunuy .
# text_por = Primeiramente era gente.
1 Wuyjuyũ wuyjuyũ NOUN n Number=Plur 0 root _ _
2 ma'g̃u ma'g̃u PART prcl Polarity=Neg 1 discourse _ _
3 koap koap ADV pp _ 1 advmod _ _
4 pit pit PART prcl Contv=Yes 1 discourse _ _
5 osunuy osunuy AUX x _ 1 cop _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
form | Ixe | dak | etaxi'ũm | puye | tiwãbu | tẽg̃ | ma | o'ju | tiwãbu | dag̃ | ma | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | dak | etaxi'ũm | puye | tiwãbu | dẽg̃ | ma | cu | tiwãbu | tag̃ | ma | . |
pos | pro | adv | n | cl | posp | prcl | vi | vi | posp | prcl | PUNCT | |
features | PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 003.34
# text = Ixe dak etaxi'ũm puye tiwãbu tẽg̃ ma o'ju tiwãbu dag̃ ma .
# text_por = Ele também não agüentava a sede, e por isso ficou na beira do rio.
1 Ixe ixe PRON pro PronType=Dem 3 nsubj _ _
2 dak dak ADV adv _ 3 advmod _ _
3 etaxi'ũm etaxi'ũm NOUN n _ 0 root _ _
4 puye puye ADV _ _ 5 mark _ _
5 tiwãbu tiwãbu NOUN cl _ 3 advcl _ _
6 tẽg̃ dẽg̃ ADP posp Rel=NCont 5 case _ _
7 ma ma PART prcl _ 3 discourse _ _
8 o'ju cu VERB vi _ 3 parataxis _ _
9 tiwãbu tiwãbu VERB vi _ 8 obl _ _
10 dag̃ tag̃ ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 ma ma PART prcl _ 8 discourse _ _
12 . . PUNCT PUNCT _ 8 punct _ _
form | Wuyjuyũ | ma'g̃u | koap | pit | osunuy | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wuyjuyũ | ma'g̃u | koap | pit | osunuy | . |
pos | n | prcl | pp | prcl | x | PUNCT |
features | Number=Plur | Polarity=Neg | Contv=Yes |
# sent_id = 0033.5
# text = Wuyjuyũ ma'g̃u koap pit osunuy .
# text_por = Primeiramente era gente.
1 Wuyjuyũ wuyjuyũ NOUN n Number=Plur 0 root _ _
2 ma'g̃u ma'g̃u PART prcl Polarity=Neg 1 discourse _ _
3 koap koap ADV pp _ 1 advmod _ _
4 pit pit PART prcl Contv=Yes 1 discourse _ _
5 osunuy osunuy AUX x _ 1 cop _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
form | Ibaka | dak | . |
---|---|---|---|
lemma | Ibaka | dak | . |
pos | n | adv | PUNCT |
features |
# sent_id = 003.35
# text = Ibaka dak .
# text_por = O pau d'arco também.
1 Ibaka Ibaka NOUN n _ 0 root _ _
2 dak dak ADV adv _ 1 advmod _ _
3 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
form | Ibuybitopi | iixĩt | osunuy | cebe | . | Iixĩt | ku | dag̃ | oeku | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Ipuybitopi | ixĩt | osunuy | be | . | Iixĩt | ku | tag̃ | oeku | . |
pos | n | n | aux | posp | punct | n | n | posp | v | PUNCT |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Number=Sing|Person=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Reflex=Yes |
# sent_id = 0033.6
# text = Ibuybitopi iixĩt osunuy cebe . Iixĩt ku dag̃ oeku .
# text_por = Ele comia o que era da irmã. A irmã dele andava na roça.
1 Ibuybitopi Ipuybitopi NOUN n Rel=NCont 4 nsubj _ _
2 iixĩt ixĩt NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
3 osunuy osunuy AUX aux _ 4 cop _ _
4 cebe be ADP posp Number=Sing|Person=3 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 Iixĩt Iixĩt NOUN n Rel=NCont 9 nsubj _ _
7 ku ku NOUN n _ 9 obl _ _
8 dag̃ tag̃ ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 oeku oeku VERB v Reflex=Yes 4 parataxis _ _
10 . . PUNCT PUNCT _ 9 punct _ _
form | g̃ebuje | ixe | o'ju | darug̃ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | g̃ebuje | ixe | cu | darug̃ | . |
pos | adv | pro | vi | n | PUNCT |
features | PronType=Dem | Aspect=Perf|Person[subj]=3 |
# sent_id = 003.36
# text = g̃ebuje ixe o'ju darug̃ .
# text_por = Daí ele ficou sendo o arco
1 g̃ebuje g̃ebuje ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ixe ixe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
3 o'ju cu VERB vi Aspect=Perf|Person[subj]=3 0 root _ _
4 darug̃ darug̃ NOUN n _ 3 obl _ _
5 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ _
form | Dexe | . | Ku | dag̃wi | oexe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Dexe | . | ku | dag̃wi | exe | . |
pos | v | PUNCT | n | posp | v | punct |
features | Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 0033.7
# text = Dexe. Ku dag̃wi oexe .
# text_por = Chegour. Chegou da roça.
1 Dexe Dexe VERB v _ 0 root _ SpaceAfter=No
2 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
3 Ku ku NOUN n _ 5 obl _ _
4 dag̃wi dag̃wi ADP posp _ 3 case _ _
5 oexe exe VERB v Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 1 parataxis _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Aypapa'ũm'ũm | i'uk'ug̃ | jekukum | jedarug̃ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Aypapa'ũm'ũm | i'uk | jeku | darug̃ | . |
pos | n | v | v | n | PUNCT |
features | Aspect=Dec|Number=Plur | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Aspect=DurIprf|Voice=Mid | Reflex=Yes |
# sent_id = 003.37
# text = Aypapa'ũm'ũm i'uk'ug̃ jekukum jedarug̃ .
# text_por = Os velhos antigos andavam tirando-o para fazer o arco deles.
1 Aypapa'ũm'ũm Aypapa'ũm'ũm NOUN n Aspect=Dec|Number=Plur 2 nsubj _ _
2 i'uk'ug̃ i'uk VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 0 root _ _
3 jekukum jeku VERB v Aspect=DurIprf|Voice=Mid 2 advcl _ _
4 jedarug̃ darug̃ NOUN n Reflex=Yes 3 obj _ _
5 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ _
form | Da'o | o'jo'o'o | io'e | - | puybit | da'o | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Da'o | 'jo'o'o | o'e | - | puybit | da'o | . |
pos | n | n | v | PUNCT | v:st | n | PUNCT |
features | Aspect=Perf|Number[subj]=Plur|Person[subj]=3 | Evident=Nfh|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 0033.8
# text = Da'o o'jo'o'o io'e - puybit da'o .
# text_por = Comeu bóia de castanha.
1 Da'o Da'o NOUN n _ 2 obj _ _
2 o'jo'o'o 'jo'o'o NOUN n Aspect=Perf|Number[subj]=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 io'e o'e VERB v Evident=Nfh|Rel=NCont 2 discourse _ _
4 - - PUNCT PUNCT _ 2 punct _ _
5 puybit puybit NOUN v:st _ 2 obj _ _
6 da'o da'o NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ _
form | Yopõg̃ | pewi | i'uk'ug̃ | ip | , | kuybi | ma | imug̃ẽg̃ẽ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Yopõg̃ | pewi | 'uk'ug̃ | ip | , | kuybi | ma | mug̃ẽ | . |
pos | vt | n | v | n | PUNCT | n | prcl | v | PUNCT |
features | Aspect=Perf|Mood=Imp | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Number=Plur | Rel=NCont | Aspect=Dur|Rel=NCont |
# sent_id = 003.38
# text = Yopõg̃ pewi i'uk'ug̃ ip , kuybi ma imug̃ẽg̃ẽ .
# text_por = Tiravam do buraco já feito
1 Yopõg̃ Yopõg̃ VERB vt Aspect=Perf|Mood=Imp 3 obl _ _
2 pewi pewi NOUN n _ 1 case _ _
3 i'uk'ug̃ 'uk'ug̃ VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 0 root _ _
4 ip ip NOUN n Number=Plur 3 dep _ _
5 , , PUNCT PUNCT _ 3 punct _ _
6 kuybi kuybi NOUN n Rel=NCont 3 dislocated _ _
7 ma ma PART prcl _ 8 advmod _ _
8 imug̃ẽg̃ẽ mug̃ẽ VERB v Aspect=Dur|Rel=NCont 3 parataxis _ _
9 . . PUNCT PUNCT _ 8 punct _ _
form | wida | ayacat'ũm | o'yaoka |
---|---|---|---|
lemma | wida | ayacat | aoka |
pos | n | n | vt |
features | Aspect=Dec|Number=Sing | Aspect=Perf|Person=33 |
# sent_id = 2001
# text = wida ayacat'ũm o'yaoka
# text_eng = The jaguar killed the woman. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 2j')
1 wida wida NOUN n _ 3 obl _ _
2 ayacat'ũm ayacat NOUN n Aspect=Dec|Number=Sing 3 obl _ _
3 o'yaoka aoka VERB vt Aspect=Perf|Person=33 0 root _ _
form | wekobe | wita | 'a | kay | og̃uyjayjay |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kobe | wita | 'a | kay | jayjay |
pos | n | n | cl | pp | vt |
features | Poss=Ali | Class=Round | Rel=Cont | Aspect=Perf|Person=13|Voice=Cau |
# sent_id = 2002
# text = wekobe wita 'a kay og̃uyjayjay
# text_eng = I hit my canoe on a rock. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 4d)
1 wekobe kobe NOUN n Poss=Ali 5 obl _ _
2 wita wita NOUN n _ 5 obl _ _
3 'a 'a NOUN cl Class=Round 2 clf _ _
4 kay kay ADP pp Rel=Cont 2 case _ _
5 og̃uyjayjay jayjay VERB vt Aspect=Perf|Person=13|Voice=Cau 0 root _ _
form | oxi | eg̃ru | ipi | tẽg̃ |
---|---|---|---|---|
lemma | xi | g̃ru | ipi | tẽg̃ |
pos | n | n | n | pp |
features | Number=Sing|Person=1|Poss=Ina | Poss=Ali|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 2003
# text = oxi eg̃ru ipi tẽg̃
# text_eng = My mother’s hammock was close to the ground. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 5b)
1 oxi xi NOUN n Number=Sing|Person=1|Poss=Ina 2 nmod _ _
2 eg̃ru g̃ru NOUN n Poss=Ali|Rel=Cont 3 nsubj _ _
3 ipi ipi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 tẽg̃ tẽg̃ ADP pp Rel=Cont 3 case _ _
form | o'xet | io'e | xiri | xe |
---|---|---|---|---|
lemma | xet | 'e | xiri | xe |
pos | vi | vi | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 | Evident=Nfh|Number=Plur|Person=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 2004
# text = o'xet io'e xiri xe
# text_eng = He slept by the side of a nambu (Crypturellus parvirostris), they say. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 6b)
1 o'xet xet VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
2 io'e 'e VERB vi Evident=Nfh|Number=Plur|Person=3 1 dep _ _
3 xiri xiri NOUN n _ 1 obl _ _
4 xe xe ADP pp Rel=Cont 3 case _ _
form | ixe | iẽn | 'o'om | kaw | ta | eju |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | ẽn | 'o | kaw | da | eju |
pos | pro | n | vi | n | cl | pp |
features | PronType=Dem | Rel=NCont | Aspect=Imp | Class=Seed | Rel=NCont |
# sent_id = 2005
# text = ixe iẽn 'o'om kaw ta eju
# text_eng = He eats meat with salt. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 7d)
1 ixe ixe PRON pro PronType=Dem 3 nsubj _ _
2 iẽn ẽn NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
3 'o'om 'o VERB vi Aspect=Imp 0 root _ _
4 kaw kaw NOUN n _ 2 nmod _ _
5 ta da NOUN cl Class=Seed 4 clf _ _
6 eju eju ADP pp Rel=NCont 4 case _ _
form | puybit | kug̃ | o'ju | bio | kug̃ | , | dapsem | kug̃ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | puybit | kug̃ | ju | bio | kug̃ | , | dapsem | kug̃ |
pos | n | pp | vi | n | pp | punct | n | pp |
features | Rel=Cont | Aspect=Perf|Number=Plur|Person=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 2006
# text = puybit kug̃ o'ju bio kug̃ , dapsem kug̃
# text_eng = They went with game meat: with tapir and deer. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 8c)
1 puybit puybit NOUN n _ 3 obl _ _
2 kug̃ kug̃ ADP pp Rel=Cont 1 case _ _
3 o'ju ju VERB vi Aspect=Perf|Number=Plur|Person=3 0 root _ _
4 bio bio NOUN n _ 1 conj _ _
5 kug̃ kug̃ ADP pp Rel=Cont 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
7 dapsem dapsem NOUN n _ 1 conj _ _
8 kug̃ kug̃ ADP pp Rel=Cont 7 case _ _
form | xa | diot | pe | o'xet |
---|---|---|---|---|
lemma | xa | diot | pe | xet |
pos | n | n | pp | vi |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 2007
# text = xa diot pe o'xet
# text_eng = He slept under the pequiá tree. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 25a)
1 xa xa NOUN n _ 4 obl _ _
2 diot diot NOUN n _ 1 nmod _ _
3 pe pe ADP pp _ 1 case _ _
4 o'xet xet VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | wexey | bi | wida | biopak | o'yaoka |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xey | bi | wida | biopak | aoka |
pos | n | pp | n | n | vt |
features | Poss=Ali | Aspect=Perf|Person=33 |
# sent_id = 2008
# text = wexey bi wida biopak o'yaoka
# text_eng = In my dream, a jaguar killed a cow. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 24a)
1 wexey xey NOUN n Poss=Ali 5 obl _ _
2 bi bi ADP pp _ 1 case _ _
3 wida wida NOUN n _ 5 obl _ _
4 biopak biopak NOUN n _ 5 obl _ _
5 o'yaoka aoka VERB vt Aspect=Perf|Person=33 0 root _ _
form | kat | pujeat | ocemudirem |
---|---|---|---|
lemma | kat | puje | direm |
pos | n | n | vi |
features | Aspect=Perf|Voice=Cau |
# sent_id = 2009
# text = kat pujeat ocemudirem
# text_eng = The (rain) that came in the afternoon got us wet. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 23a)
1 kat kat NOUN n _ 2 nmod _ _
2 pujeat puje NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 ocemudirem direm VERB vi Aspect=Perf|Voice=Cau 0 root _ _
form | ag̃okatkat | bio | dakat | puje | bekicat | o'suẽn'o |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | bio | dakat | puje | bekicat | ẽn'o |
pos | n | n | vt | pp | n | vi |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 2010
# text = ag̃okatkat bio dakat puje bekicat o'suẽn'o
# text_eng = After the man cut the tapir, the child ate its meat. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 22b)
1 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 bio bio NOUN n _ 3 obj _ _
3 dakat dakat VERB vt _ 6 advcl _ _
4 puje puje ADP pp _ 3 mark _ _
5 bekicat bekicat NOUN n _ 6 obl _ _
6 o'suẽn'o ẽn'o VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | ey'at | pima | ocewayway | jĩjã |
---|---|---|---|---|
lemma | 'at | pima | wayway | jĩjã |
pos | vi | vi | adv | |
features | Aspect=Perf|Person=2 | Aspect=Perf|Person=1|Voice=Mid |
# sent_id = 2011
# text = ey'at pima ocewayway jĩjã
# text_eng = When you fell, I laughed a lot. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 21a)
1 ey'at 'at VERB vi Aspect=Perf|Person=2 3 advcl _ _
2 pima pima ADP _ _ 1 case _ _
3 ocewayway wayway VERB vi Aspect=Perf|Person=1|Voice=Mid 0 root _ _
4 jĩjã jĩjã ADV adv _ 3 advmod _ _
form | ixem | õn | wetaybit | g̃u | ojojo | g̃u | ma | buye |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | õn | etaybit | g̃u | jo | g̃u | ma | buye |
pos | pro | pro | vt | npart | vt | npart | adv | sconj |
features | PronType=Prs | Aspect=Imp|Person=1 | Polarity=Neg | Aspect=Perf|Person=13 | Polarity=Neg |
# sent_id = 2012
# text = ixem õn wetaybit g̃u ojojo g̃u ma buye
# text_eng = I do not know that one, because I did not see it. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 20c)
1 ixem ixe PRON pro _ 3 obj _ _
2 õn õn PRON pro PronType=Prs 3 obl _ _
3 wetaybit etaybit VERB vt Aspect=Imp|Person=1 0 root _ _
4 g̃u g̃u PART npart Polarity=Neg 3 discourse _ _
5 ojojo jo VERB vt Aspect=Perf|Person=13 3 advcl _ _
6 g̃u g̃u PART npart Polarity=Neg 5 discourse _ _
7 ma ma ADV adv _ 5 advmod _ _
8 buye buye SCONJ sconj _ 5 mark _ _
form | ag̃okatkat | bio | aoka | buje | wida | o'jenapõn |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | bio | aoka | buje | wida | napõn |
pos | n | n | vt | sconj | n | vi |
features | Aspect=Perf|Person=3|Voice=Mid |
# sent_id = 2013
# text = ag̃okatkat bio aoka buje wida o'jenapõn
# text_eng = After the man killed the tapir, the jaguar ran away. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 19a)
1 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 bio bio NOUN n _ 3 obj _ _
3 aoka aoka VERB vt _ 6 advcl _ _
4 buje buje SCONJ sconj _ 3 mark _ _
5 wida wida NOUN n _ 6 obl _ _
6 o'jenapõn napõn VERB vi Aspect=Perf|Person=3|Voice=Mid 0 root _ _
form | ejot | cuy | , | muto'o | bima | , | kaxi | wuyase | bima |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | jot | cuy | , | muto'o | bima | , | kaxi | ase | bima |
pos | vi | imppart | punct | n | pp | punct | n | pp | pp |
features | Aspect=Imp|Person=2 |
# sent_id = 2014
# text = ejot cuy , muto'o bima , kaxi wuyase bima
# text_eng = I want you to come on Sunday, at noon. (Lit.: ‘Come when it will be Sunday, when the sun will be well above us.’) [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 18d)
1 ejot jot VERB vi Aspect=Imp|Person=2 0 root _ _
2 cuy cuy PART imppart _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 muto'o muto'o NOUN n _ 1 advcl _ _
5 bima bima ADP pp _ 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 kaxi kaxi NOUN n _ 4 nmod _ _
8 wuyase ase ADP pp _ 7 case _ _
9 bima bima ADP pp _ 7 case _ _
form | pug̃ | em | o'e | jeebay | be |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pug̃ | em | 'e | bay | be |
pos | num | pp | vi | n | pp |
features | Aspect=Perf|Person=3 | Poss=Ina |
# sent_id = 2015
# text = pug̃ em o'e jeebay be
# text_eng = Once, the son told his own father. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 17a)
1 pug̃ pug̃ NUM num _ 3 obl _ _
2 em em ADP pp _ 1 flat _ _
3 o'e 'e VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
4 jeebay bay NOUN n Poss=Ina 3 obl _ _
5 be be ADP pp _ 4 case _ _
form | jeorokap | wap | ip | o'ju |
---|---|---|---|---|
lemma | jeorok | wap | ip | cu |
pos | n | pp | pro | vi |
features | Aspect=Perf|Person=3 |
# sent_id = 2016
# text = jeorokap wap ip o'ju
# text_eng = They went before the hunt. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 16d)
1 jeorokap jeorok NOUN n _ 4 obl _ _
2 wap wap ADP pp _ 1 case _ _
3 ip ip PRON pro _ 4 obl _ _
4 o'ju cu VERB vi Aspect=Perf|Person=3 0 root _ _
form | ag̃okatkat | itakomã | jijã | o'e | wida | buxim |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | takomã | jijã | o'e | wida | buxim |
pos | n | vi | adv | aux | n | pp |
features | Person=3 |
# sent_id = 2017
# text = ag̃okatkat itakomã jijã o'e wida buxim
# text_eng = The man got very angry, like a jaguar. [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 14d)
1 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 2 obl _ _
2 itakomã takomã VERB vi Person=3 0 root _ _
3 jijã jijã ADV adv _ 2 advmod _ _
4 o'e o'e AUX aux _ 2 aux _ _
5 wida wida NOUN n _ 2 obl _ _
6 buxim buxim ADP pp _ 5 case _ _
form | kobe | xixi | badi | wi | o'jebuk |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kobe | xixi | badi | wi | buk |
pos | n | n | adv | pp | vi |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3|Voice=Mid |
# sent_id = 2018
# text = kobe xixi badi wi o'jebuk
# text_eng = A huge ship appeared from inside (the lake). [Postpositions in Munduruku (Tupi): Formal and Functional Features] (2019, 13a)
1 kobe kobe NOUN n _ 5 obl _ _
2 xixi xixi NOUN n _ 1 nmod _ _
3 badi badi ADV adv _ 5 obl _ _
4 wi wi ADP pp _ 3 case _ _
5 o'jebuk buk VERB vi Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3|Voice=Mid 0 root _ _
form | Kog̃ũnpi | be | okapap | kabuk | opop |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kog̃ũnpi | be | kap | kabuk | pop |
pos | posp | n | n | aux | |
features | Nomzr=Pa|Person=3 |
# sent_id = 3000
# text = Kog̃ũnpi be okapap kabuk opop
# text_eng = The longhouse of my birth lies in the field. Crofts 2004 286
1 Kog̃ũnpi kog̃ũnpi NOUN _ _ 5 obl _ _
2 be be ADP posp _ 1 case _ _
3 okapap kap NOUN n Nomzr=Pa|Person=3 4 nmod _ _
4 kabuk kabuk NOUN n _ 5 obl _ _
5 opop pop AUX aux _ 0 root _ _
form | Jeorog̃ | ip | cum | kapusu | daje | aoka | ojuyiap | tag̃ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | jeorog̃ | ip | cu | kapusu | daje | aoka | ojuy | dag̃ |
pos | v | pcl | vi | adv | n | v | n | posp |
features | Aspect=Imp|Voice=Mid | Number=Plur | Aspect=Imp | Aspect=Perf | Nomzr=Pa | Rel=Cont |
# sent_id = 3001
# text = Jeorog̃ ip cum kapusu daje aoka ojuyiap tag̃
# text_eng = They are going to hunt where they wanted to kill the peccary yesterday. Crofts 2004: 209
1 Jeorog̃ jeorog̃ VERB v Aspect=Imp|Voice=Mid 3 xcomp _ _
2 ip ip PART pcl Number=Plur 1 dep _ _
3 cum cu VERB vi Aspect=Imp 0 root _ _
4 kapusu kapusu ADV adv _ 7 advmod _ _
5 daje daje NOUN n _ 6 obj _ _
6 aoka aoka VERB v Aspect=Perf 7 ccomp _ _
7 ojuyiap ojuy NOUN n Nomzr=Pa 3 advcl _ _
8 tag̃ dag̃ ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
form | Kapusu | dapsem | o'yaokaiat | g̃oku | , | Katõ | bewi | oajẽmiat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kapusu | dapsem | aoka | g̃oku | , | Katõ | bewi | ajẽm |
pos | adv | n | n | dem | punct | propn | posp | n |
features | Nomzr=Ag|Person=33 | Nomzr=Ag|Person=3 |
# sent_id = 3002
# text = Kapusu dapsem o'yaokaiat g̃oku , Katõ bewi oajẽmiat
# text_eng = That is yesterday's killer of the deer, who arrived from Katõ. Crofts 2004: 209
1 Kapusu kapusu ADV adv _ 3 advmod _ _
2 dapsem dapsem NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'yaokaiat aoka NOUN n Nomzr=Ag|Person=33 0 root _ _
4 g̃oku g̃oku DET dem _ 3 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 Katõ Katõ PROPN propn _ 8 obl _ _
7 bewi bewi ADP posp _ 6 case _ _
8 oajẽmiat ajẽm NOUN n Nomzr=Ag|Person=3 3 appos _ _
form | Soat | ip | o'g̃u'ũm | iwipat |
---|---|---|---|---|
lemma | soat | ip | 'ũm | wip |
pos | pron | pcl | v | n |
features | PronType=Ind | Number=Plur | Person=3|Voice=Cau | Nomzr=Ag|Rel=NCont |
# sent_id = 3003
# text = Soat ip o'g̃u'ũm iwipat
# text_eng = They finished everything that was cooked. Crofts 2004: 220
1 Soat soat PRON pron PronType=Ind 3 obj _ _
2 ip ip PART pcl Number=Plur 3 obl _ _
3 o'g̃u'ũm 'ũm VERB v Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
4 iwipat wip NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 appos _ _
form | Abu | g̃u | toma | da'o | o'jo'o'o | ? | io'e | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | abu | g̃u | toma | da'o | o'o | ? | o'e | . |
pos | pro | npart | n | n | v | punct | v | punct |
features | Polarity=Neg | Rel=Cont | Number[obj]=Sing|Number[subj]=Sing|Person[obj]=3|Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 0033.11
# text = Abu g̃u toma da'o o'jo'o'o ? io'e .
# text_por = Quem comeu a bóia de castanha? ela perguntou.
1 Abu abu PRON pro _ 5 nsubj _ _
2 g̃u g̃u PART npart Polarity=Neg 5 discourse _ _
3 toma toma NOUN n _ 5 obj _ _
4 da'o da'o NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 o'jo'o'o o'o VERB v Number[obj]=Sing|Number[subj]=Sing|Person[obj]=3|Person[subj]=3 0 root _ _
6 ? ? PUNCT punct _ 5 punct _ _
7 io'e o'e VERB v Rel=NCont 5 parataxis _ _
8 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Cexedig̃rebuuuu | , | io'e | . |
---|---|---|---|---|
lemma | Cexedig̃rebu | , | 'e | . |
pos | n | punct | vi | PUNCT |
features | Evident=Nfh|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 0033.12
# text = Cexedig̃rebuuuu , io'e .
# text_por = Foi Cexedigrebu!, disse.
1 Cexedig̃rebuuuu Cexedig̃rebu PROPN n _ 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 io'e 'e VERB vi Evident=Nfh|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 1 parataxis _ _
4 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ _
form | Cexedig̃rebu | osunuy | ibutet | wuyjuyũm | pima | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Cexedig̃rebu | osunuy | butet | wuyjuyũm | pima | . |
pos | propn | aux | n | n | adv | PUNCT |
features | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 0033.13
# text = Cexedig̃rebu osunuy ibutet wuyjuyũm pima .
# text_por = Cexedigrebu foi o nome dele quando era gente.
1 Cexedig̃rebu Cexedig̃rebu PROPN propn _ 0 root _ _
2 osunuy osunuy AUX aux _ 1 cop _ _
3 ibutet butet NOUN n Rel=NCont 1 nsubj _ _
4 wuyjuyũm wuyjuyũm NOUN n Number=Plur 1 acl _ _
5 pima pima ADV adv _ 4 advmod _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
form | Icẽm | ma | pit | , | io'e | . | g̃ebuje | bit | o'jekõn | g̃u | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ma | pit | , | o'e | . | g̃ebuje | bit | kõn | g̃u | . |
pos | adv | prcl | prcl | punct | vi | PUNCT | n | part | vi | npart | PUNCT |
features | Evident=Nfh|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 | Contv=Yes | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3|Voice=Mid | Polarity=Neg |
# sent_id = 0033.14
# text = Icẽm ma pit , io'e . g̃ebuje bit o'jekõn g̃u .
# text_por = — Ê verdade, (o irmão dela) disse. Daí não comia mais.
1 Icẽm _ ADV adv _ 0 root _ _
2 ma ma PART prcl _ 1 discourse _ _
3 pit pit PART prcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 io'e o'e VERB vi Evident=Nfh|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 1 parataxis _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 5 punct _ _
7 g̃ebuje g̃ebuje ADV n _ 9 advmod _ _
8 bit bit PART part Contv=Yes 9 discourse _ _
9 o'jekõn kõn VERB vi Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3|Voice=Mid 5 parataxis _ _
10 g̃u g̃u PART npart Polarity=Neg 9 discourse _ _
11 . . PUNCT PUNCT _ 9 punct _ _
form | Jekõnkon | g̃u | o'e |
---|---|---|---|
lemma | kõn | g̃u | o'e |
pos | v | npart | v |
features | Aspect=DurIprf|Voice=Mid | Polarity=Neg | Aspect=Perf |
# sent_id = 0033.15
# text = Jekõnkon g̃u o'e
# text_eng = Começou a não comer
1 Jekõnkon kõn VERB v Aspect=DurIprf|Voice=Mid 0 root _ _
2 g̃u g̃u ADV npart Polarity=Neg 3 advmod _ _
3 o'e o'e VERB v Aspect=Perf 1 xcomp _ _
form | Idibi | dak | o'tikõn | g̃u | ma | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | idibi | dak | kõn | g̃u | ma | . |
pos | n | adv | v | npart | prcl | PUNCT |
features | Aspect=Perf|Class=Liquid|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3|Rel=NCont | Polarity=Neg |
# sent_id = 0033.16
# text = Idibi dak o'tikõn g̃u ma .
# text_por = Nem bebeu água.
1 Idibi idibi NOUN n _ 3 obj _ _
2 dak dak ADV adv _ 3 advmod _ _
3 o'tikõn kõn VERB v Aspect=Perf|Class=Liquid|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3|Rel=NCont 0 root _ _
4 g̃u g̃u ADV npart Polarity=Neg 3 advmod _ _
5 ma ma PART prcl _ 4 discourse _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ _
form | Jekõnkon | g̃u | ma | o'e | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Jekõnkon | g̃u | ma | o'e | . |
pos | v | npart | adv | v | PUNCT |
features | Aspect=Dur | Polarity=Neg | Aspect=Perf |
# sent_id = 0033.17
# text = Jekõnkon g̃u ma o'e .
# text_por = Começou a nao comer.
1 Jekõnkon Jekõnkon VERB v Aspect=Dur 0 root _ _
2 g̃u g̃u ADV npart Polarity=Neg 4 advmod _ _
3 ma ma PART adv _ 4 discourse _ _
4 o'e o'e VERB v Aspect=Perf 1 xcomp _ _
5 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
form | Ade | em | soat | jekõnkon | g̃u | o'e | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ade | em | soat | jekõnkon | g̃u | o'e | . |
pos | adj | posp | pron | v | npart | v | PUNCT |
features | PronType=Tot | Aspect=Dur|Voice=Mid | Polarity=Neg | Aspect=Perf |
# sent_id = 0033.18
# text = Ade em soat jekõnkon g̃u o'e .
# text_por = por muitas vezes não comia tudo.
1 Ade ade ADV adj _ 4 obl _ _
2 em em ADP posp _ 1 case _ _
3 soat soat PRON pron PronType=Tot 4 obj _ _
4 jekõnkon jekõnkon VERB v Aspect=Dur|Voice=Mid 0 root _ _
5 g̃u g̃u PART npart Polarity=Neg 4 advmod _ _
6 o'e o'e VERB v Aspect=Perf 5 parataxis _ _
7 . . PUNCT PUNCT _ 6 punct _ _
form | Idibi | konkõn | g̃u | o'e | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | idibi | konkõn | g̃u | o'e | . |
pos | n | v | npart | v | PUNCT |
features | Aspect=Dur | Polarity=Neg | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person=3 |
# sent_id = 0033.19
# text = Idibi konkõn g̃u o'e .
# text_por = Não bebia água
1 Idibi idibi NOUN n _ 2 obj _ _
2 konkõn konkõn VERB v Aspect=Dur 0 root _ _
3 g̃u g̃u PART npart Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 o'e o'e VERB v Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person=3 2 parataxis _ _
5 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ _
form | Soan | ma | puybit | o'om | g̃u | o'e | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | soat | ma | puybit | o'o | g̃u | o'e | . |
pos | pron | prcl | n | vi | prcl | aux | PUNCT |
features | PronType=Tot | Aspect=Imp | Polarity=Neg | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person=3 |
# sent_id = 0033.20
# text = Soan ma puybit o'om g̃u o'e .
# text_por = tudo, não comia carne
1 Soan soat PRON pron PronType=Tot 2 obl _ _
2 ma ma PART prcl _ 4 obl _ _
3 puybit puybit NOUN n _ 4 obj _ _
4 o'om o'o VERB vi Aspect=Imp 0 root _ _
5 g̃u g̃u ADV prcl Polarity=Neg 4 discourse _ _
6 o'e o'e AUX aux Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person=3 4 aux _ _
7 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ _
form | Imẽg̃ap | ma | o'ju | . |
---|---|---|---|---|
lemma | imẽg̃ap | ma | cu | . |
pos | adv | prcl | vi | PUNCT |
features | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 0033.21
# text = Imẽg̃ap ma o'ju .
# text_por = Assim ele foi.
1 Imẽg̃ap imẽg̃ap ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ma ma PART prcl _ 3 discourse _ _
3 o'ju cu VERB vi Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 0 root _ _
4 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ _
form | Ipoxi | g̃u | o'e | . |
---|---|---|---|---|
lemma | poxi | g̃u | o'e | . |
pos | n | npart | aux | PUNCT |
features | Rel=NCont | Polarity=Neg | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 0033.22
# text = Ipoxi g̃u o'e .
# text_por = Ficou bem leve.
1 Ipoxi poxi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 g̃u g̃u ADV npart Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 o'e o'e AUX aux Aspect=Perf|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
4 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ _
form | Cũg̃cũg̃ | o'ju | . |
---|---|---|---|
lemma | cũg̃ | cu | . |
pos | n | vi | PUNCT |
features | Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 |
# sent_id = 0033.24
# text = Cũg̃cũg̃ o'ju .
# text_por = Foi no mato.
1 Cũg̃cũg̃ cũg̃ NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'ju cu VERB vi Aspect=Perf|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 0 root _ _
3 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ _
form | wamõat | ag̃okatkat | o'sutayxida |
---|---|---|---|
lemma | wamõat | ag̃okatkat | tayxi |
pos | n | n | vt |
features | Person=33|Trans=Yes |
# sent_id = 5000
# text = wamõat ag̃okatkat o'sutayxida
# text_eng = The shaman married the man (lit: wifed the man). Gomes 2006: 80 (46a)
# text_por = O pajé casou o homem (O pajé fez o homem ter esposa)
1 wamõat wamõat NOUN n _ 3 obl _ _
2 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'sutayxida tayxi VERB vt Person=33|Trans=Yes 0 root _ _
form | õn | ag̃okatkat | o'sutayxidaat | wamõat | pe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | ag̃okatkat | tayxi | wamõat | pe |
pos | pron | n | v | n | posp |
features | Person=33|Trans=Yes|Voice=Cau |
# sent_id = 5001
# text = õn ag̃okatkat o'sutayxidaat wamõat pe
# text_eng = I made the man married thorugh the shamman. Gomes 2006: 80 (46b)
# text_por = Eu fiz o pajé casar o homem
1 õn õn PRON pron _ 3 obl _ _
2 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 3 obl _ _
3 o'sutayxidaat tayxi VERB v Person=33|Trans=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
4 wamõat wamõat NOUN n _ 3 obl _ _
5 pe pe ADP posp _ 4 case _ _
form | ag̃okatkat | o'jetayxidaat | wamõat | pe |
---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | tayxi | wamõat | pe |
pos | n | v | n | posp |
features | Person=3|Trans=Yes|Voice=MidCau |
# sent_id = 5002
# text = ag̃okatkat o'jetayxidaat wamõat pe
# text_eng = The man was married by the shaman. Gomes 2006: 80 (46c)
# text_por = O homem foi casado pelo pajé
1 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'jetayxidaat tayxi VERB v Person=3|Trans=Yes|Voice=MidCau 0 root _ _
3 wamõat wamõat NOUN n _ 2 obl _ _
4 pe pe ADP posp _ 3 case _ _
form | wida | o'jeaokaat | ag̃okatkat | pe |
---|---|---|---|---|
lemma | wida | aoka | ag̃okatkat | pe |
pos | n | v | n | posp |
features | Person=3|Voice=MidCau |
# sent_id = 5003
# text = wida o'jeaokaat ag̃okatkat pe
# text_eng = The jaguar was killed by the man / The jaguar made itself be killed by the man Gomes 2006: 71 (33b)
# text_por = A onça foi morta pelo homem / A onça se deixou matar pelo homem
1 wida wida NOUN n _ 2 obl _ _
2 o'jeaokaat aoka VERB v Person=3|Voice=MidCau 0 root _ _
3 ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 2 obl _ _
4 pe pe ADP posp _ 3 case _ _
form | ceebay | icokcok | cicã | idip | cicã | buye | bekicat | yadappek |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | bay | cok | cicã | dip | cicã | buye | bekicat | adappek |
pos | n | n | adv | n | a | cc | n | n |
features | Number=Sing|Person=3|Poss=Ali | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 5004
# text = ceebay icokcok cicã idip cicã buye bekicat yadappek
# text_eng = His father was glad, because he was a very very pretty child, he had blond hair. Gomes 2006: 238 (27d)
# text_por = O pai dele se admirava (da sua beleza), pois era o garoto muito bonito e com os cabelos loiros
1 ceebay bay NOUN n Number=Sing|Person=3|Poss=Ali 2 nsubj _ _
2 icokcok cok NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 cicã cicã ADV adv _ 4 advmod _ _
4 idip dip NOUN n Rel=NCont 2 advcl _ _
5 cicã cicã ADV a _ 4 advmod _ _
6 buye buye CCONJ cc _ 4 mark _ _
7 bekicat bekicat NOUN n _ 4 nsubj _ _
8 yadappek adappek NOUN n Rel=NCont 7 parataxis _ _
form | ipi | teg̃ | kaxi | bima | o'taxadig̃curug̃ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ipi | teg̃ | kaxi | bima | _ |
pos | n | posp | n | sc | v |
features | Aspect=Perf|Person=3|Rel=NCont |
# sent_id = 5005
# text = ipi teg̃ kaxi bima o'taxadig̃curug̃
# text_eng = Gomes 2006: 238 (27f)
# text_por = Quando o sol estava bem baixo, a fumaça do fogo apareceu.
1 ipi ipi NOUN n _ 2 nmod _ _
2 teg̃ teg̃ ADP posp _ 5 advcl _ _
3 kaxi kaxi NOUN n _ 2 nsubj _ _
4 bima bima SCONJ sc _ 3 advcl _ _
5 o'taxadig̃curug̃ _ VERB v Aspect=Perf|Person=3|Rel=NCont 0 root _ gloss=3-RNCont-fire-smoke.PERF
form | Kapusu | oajẽm | owag̃o | duk'a | be |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kapusu | ajẽm | wag̃o | uk | be |
pos | adv | vi | n | n | posp |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|Poss=Ina | Class=Round|Rel=Cont |
# sent_id = 5006
# text = Kapusu oajẽm owag̃o duk'a be
# text_eng = Yesterday I arrived at my sister's house. Crofts 2004: 148
# text_por = Ontem cheguei à casa da minha irmã.
1 Kapusu kapusu ADV adv _ 2 advcl _ _
2 oajẽm ajẽm VERB vi Aspect=Perf|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 owag̃o wag̃o NOUN n Number=Sing|Person=1|Poss=Ina 4 nmod _ _
4 duk'a uk NOUN n Class=Round|Rel=Cont 2 obl _ _
5 be be ADP posp _ 4 case _ _
form | Ag̃okatkat | acã | cũg̃'i | osunuy | sũg̃tabi | eju | g̃axĩn | ma | oajẽm | puye |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | acã | cũg̃ | osunuy | sũg̃tabi | eju | g̃axĩn | ma | ajẽm | puye |
pos | n | adv | x | aux | n | posp | adv | pcl | v | |
features | Aspect=Perf|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 5007
# text = Ag̃okatkat acã cũg̃'i osunuy sũg̃tabi eju g̃axĩn ma oajẽm puye
# text_eng = One man only was standing at the door because he had arrived not long ago. Crofts 2004: 148
# text_por = Só um homem estava em pé na porta porque fazia pouco tempo que ele tinha chegado
1 Ag̃okatkat ag̃okatkat NOUN n _ 4 obl _ _
2 acã acã ADV adv _ 4 advmod _ _
3 cũg̃'i cũg̃ X x _ 4 dep _ _
4 osunuy osunuy AUX aux _ 0 root _ _
5 sũg̃tabi sũg̃tabi NOUN n _ 4 obl _ _
6 eju eju ADP posp _ 5 case _ _
7 g̃axĩn g̃axĩn ADV adv _ 9 advmod _ _
8 ma ma PART pcl _ 7 discourse _ _
9 oajẽm ajẽm VERB v Aspect=Perf|Number=Sing|Person=1 4 advcl _ _
10 puye puye ADP _ _ 9 case _ _
form | Wuy'adapmude'o'onapti | dak | otibu |
---|---|---|---|
lemma | 'adapmude'o'onapti | dak | bu |
pos | n | adv | v |
features | Class=Liquid|Clusivity=Ex|Nomzr=Pa|Number=Plur|Person=1|Rel=Cont|Voice=Cau | Class=Liquid|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 5008
# text = Wuy'adapmude'o'onapti dak otibu
# text_eng = I too shall to buy perfume for the hair. Crofts 2004 214
# text_por = Também vou comprar perfume para os cabelos
1 Wuy'adapmude'o'onapti 'adapmude'o'onapti NOUN n Class=Liquid|Clusivity=Ex|Nomzr=Pa|Number=Plur|Person=1|Rel=Cont|Voice=Cau 3 obl _ gloss=1.PL.EX-head-REL-hair-CAU-good.odour-NOMZR-CLASS
2 dak dak ADV adv _ 3 advmod _ _
3 otibu bu VERB v Class=Liquid|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | Eg̃uycũg̃ | pimap | , | ecepe | eg̃rũ | be |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | g̃uycũg̃ | pimap | , | cepe | rũ | be |
pos | n | sconj | punct | v | n | posp |
features | Number=Sing|Person=2 | Mood=Imp|Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 5009
# text = Eg̃uycũg̃ pimap , ecepe eg̃rũ be
# text_eng = Whenever you are sad, lie down in your hammock. Sheffler (1974: 7)
# text_por = Quando estiver triste, deita na tua rede
1 Eg̃uycũg̃ g̃uycũg̃ NOUN n Number=Sing|Person=2 4 advcl _ _
2 pimap pimap SCONJ sconj _ 1 mark _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ecepe cepe VERB v Mood=Imp|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
5 eg̃rũ rũ NOUN n Number=Sing|Person=2 4 obl _ _
6 be be ADP posp _ 5 case _ _
form | Puybit | aoka'ũm | pima | , | irere | jeedop | ip |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | puybit | aoka | pima | , | rere | e'em | ip |
pos | n | v | punct | n | v | pcl | |
features | Aspect=Perf|Polarity=Neg | Rel=NCont | Number=Plur|Tense=Fut |
# sent_id = 5010
# text = Puybit aoka'ũm pima , irere jeedop ip
# text_eng = If you don't kill the prey, you'll be hungry. Crofts 2004: 264
# text_por = Enquanto não matarem caça, vão ficar com fome. / Vão ficar com fome até que matem caça
1 Puybit puybit NOUN n _ 2 obj _ _
2 aoka'ũm aoka VERB v Aspect=Perf|Polarity=Neg 6 advcl _ _
3 pima pima SCONJ _ _ 2 mark _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 irere rere NOUN n Rel=NCont 6 dep _ _
6 jeedop e'em VERB v Number=Plur|Tense=Fut 0 root _ _
7 ip ip PART pcl _ 6 dep _ _
form | Kapusu | dapsem | o'yaokaiat | g̃oku |
---|---|---|---|---|
lemma | kapusu | dapsem | aoka | g̃oku |
pos | adv | n | n | dem |
features | Nomzr=Ag|Number=Sing|Person=33 |
# sent_id = 5011
# text = Kapusu dapsem o'yaokaiat g̃oku
# text_eng = That is the one who killed the deer yesterday. Crofts 2004, 209
# text_por = Aquele é o que ontem matou o veado
1 Kapusu kapusu ADV adv _ 3 advmod _ _
2 dapsem dapsem NOUN n _ 3 nmod _ _
3 o'yaokaiat aoka NOUN n Nomzr=Ag|Number=Sing|Person=33 4 nmod _ _
4 g̃oku g̃oku DET dem _ 0 root _ _
form | Ag̃okatkayũ | axĩma | muyuhum | idibi | tag̃ | . | Axĩma | muyuhum | ip | pig̃am | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | axĩma | u | idibi | dag̃ | . | axĩma | u | ip | pig̃a | . |
pos | n | n | v | n | posp | PUNCT | n | v | pro | n | PUNCT |
features | Number=Plur | Aspect=Imp|Rel=NCont|Voice=Cau | Rel=NCont | Aspect=Imp|Rel=NCont|Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Case=Ins |
# sent_id = 7001
# text = Ag̃okatkayũ axĩma muyuhum idibi tag̃ . Axĩma muyuhum ip pig̃am .
# text_eng = The men catch fish through the river. They catch fish with foshhook (Cartilha 7, 1)
1 Ag̃okatkayũ ag̃okatkat NOUN n Number=Plur 3 nsubj _ _
2 axĩma axĩma NOUN n _ 3 obj _ _
3 muyuhum u VERB v Aspect=Imp|Rel=NCont|Voice=Cau 0 root _ _
4 idibi idibi NOUN n _ 3 obj _ _
5 tag̃ dag̃ ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ punct=
7 Axĩma axĩma NOUN n _ 8 obj _ _
8 muyuhum u VERB v Aspect=Imp|Rel=NCont|Voice=Cau 3 parataxis _ _
9 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 8 nsubj _ _
10 pig̃am pig̃a NOUN n Case=Ins 8 obl _ _
11 . . PUNCT PUNCT _ 8 punct _ punct=
form | Ag̃okatkayũ | soat | axima | muyuhum | : | wasũbu | , | potip | , | potiprip | , | pakodup | , | pirãydup | , | pirũm | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ag̃okatkat | soat | axima | um | : | wasũ | , | potip | , | potiprip | , | pako | , | pirãydup | , | pirũm | . |
pos | n | det | n | v | punct | n | punct | n | punct | n | punct | n | punct | n | punct | n | PUNCT |
features | Number=Plur | Aspect=Imp|Voice=Cau | Class=CilFlx |
# sent_id = 7002
# text = Ag̃okatkayũ soat axima muyuhum : wasũbu , potip , potiprip , pakodup , pirãydup , pirũm .
# text_eng = The man catch every fish : manju , peacock bass , jatuarana , pacu , piranha and charato
# text_por = Os homens pegam todos os peixes: manju, tucunaré, jatuarana, pacu, piranha, e charoto. (Cartilha 7, 1.2)
1 Ag̃okatkayũ ag̃okatkat NOUN n Number=Plur 4 nsubj _ _
2 soat soat DET det _ 3 det _ _
3 axima axima NOUN n _ 4 obj _ _
4 muyuhum um VERB v Aspect=Imp|Voice=Cau 0 root _ _
5 : : PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 wasũbu wasũ NOUN n Class=CilFlx 3 appos _ _
7 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
8 potip potip NOUN n _ 6 conj _ _
9 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
10 potiprip potiprip NOUN n _ 6 conj _ _
11 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
12 pakodup pako NOUN n _ 6 conj _ _
13 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
14 pirãydup pirãydup NOUN n _ 6 conj _ _
15 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
16 pirũm pirũm NOUN n _ 6 conj _ _
17 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ punct=
form | Idib | dag̃ | soat | axima | . | Pũg̃pũg̃ | axima | yopit | ma | . | Pirãydup | , | pirũm | yopit | ma | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | idib | tag̃ | soat | axima | . | pũg̃ | axima | yopit | ma | . | pirãydup | , | pirũm | yopit | ma | . |
pos | n | posp | det | n | PUNCT | pro | n | n | prcl | PUNCT | n | punct | n | n | prcl | PUNCT |
features | Rel=Cont | PronType=Ind | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 7003
# text = Idib dag̃ soat axima . Pũg̃pũg̃ axima yopit ma . Pirãydup , pirũm yopit ma .
# text_eng = All the fishes are from the river . Some fish are small . (Cartilha 7, 1.3)
# text_por = Todos os peixes são do rio. Alguns peixes são pequenos.
1 Idib idib NOUN n _ 0 root _ _
2 dag̃ tag̃ ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 soat soat DET det _ 4 det _ _
4 axima axima NOUN n _ 1 nsubj _ _
5 . . PUNCT PUNCT _ 1 punct _ punct=
6 Pũg̃pũg̃ pũg̃ PRON pro PronType=Ind 7 nmod _ _
7 axima axima NOUN n _ 8 nsubj _ _
8 yopit yopit NOUN n Rel=NCont 1 parataxis _ _
9 ma ma PART prcl _ 8 discourse _ _
10 . . PUNCT PUNCT _ 8 punct _ punct=
11 Pirãydup pirãydup NOUN n _ 14 nsubj _ _
12 , , PUNCT punct _ 11 punct _ punct=
13 pirũm pirũm NOUN n _ 11 conj _ _
14 yopit yopit NOUN n Rel=NCont 1 parataxis _ _
15 ma ma PART prcl _ 14 discourse _ _
16 . . PUNCT PUNCT _ 14 punct _ punct=
form | Pũg̃pũg̃ | axima | yobog̃ | ma | . | Wasũbu | , | potip | , | yobog̃ayũ | . | Ag̃okatkayũ | axima | muyuhum | pig̃am | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pũg̃ | axima | bog̃ | ma | . | wasũ | , | potip | , | bog̃ | . | ag̃okatkat | axima | um | pig̃a | . |
pos | pro | n | v | prcl | PUNCT | n | punct | n | punct | v | PUNCT | n | n | v | n | PUNCT |
features | Rel=NCont | Class=CilFlx | Number=Plur|Rel=NCont | Number=Plur | Voice=Cau | Case=Ins |
# sent_id = 7004
# text = Pũg̃pũg̃ axima yobog̃ ma. Wasũbu, potip, yobog̃ayũ. Ag̃okatkayũ axima muyuhum pig̃am.
# text_eng = Some fish are big. Manju and peacock bass are big. The men catch fish with a fishhook. (Cartilha 7, 1.4)
# text_por = Alguns peixes são grandes. Manju e tucunaré são grandes. Os homens pegam peixes com anzol.
1 Pũg̃pũg̃ pũg̃ PRON pro _ 2 det _ _
2 axima axima NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 yobog̃ bog̃ VERB v Rel=NCont 0 root _ _
4 ma ma PART prcl _ 3 discourse _ SpaceAfter=No
5 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ punct=
6 Wasũbu wasũ NOUN n Class=CilFlx 10 nsubj _ SpaceAfter=No
7 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
8 potip potip NOUN n _ 6 conj _ SpaceAfter=No
9 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
10 yobog̃ayũ bog̃ VERB v Number=Plur|Rel=NCont 3 parataxis _ SpaceAfter=No
11 . . PUNCT PUNCT _ 10 punct _ punct=
12 Ag̃okatkayũ ag̃okatkat NOUN n Number=Plur 14 nsubj _ _
13 axima axima NOUN n _ 14 obj _ _
14 muyuhum um VERB v Voice=Cau 3 parataxis _ _
15 pig̃am pig̃a NOUN n Case=Ins 14 obl _ SpaceAfter=No
16 . . PUNCT PUNCT _ 14 punct _ punct=
form | Wara'at | axima | yobog̃bug̃ | . | Potiprit | , | pakodup | yobog̃bug̃yũ | . | Pig̃ãm | axima | muyhum | ip | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wara'at | axima | bog̃ | . | potiprit | , | pakodup | bog̃ | . | pig̃ã | axima | um | ip | . |
pos | pro | n | v | PUNCT | n | punct | n | v | PUNCT | n | n | v | pro | PUNCT |
features | PronType=Ind | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Ins | Aspect=Imp|Voice=Cau | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 7005
# text = Wara'at axima yobog̃bug̃. Potiprit, pakodup yobog̃bug̃yũ. Pig̃ãm axima muyhum ip.
# text_eng = Other fish are somewhat large. Jatuarana and pacu are somewhat large. The man catch fish with a fishhook. (Cartilha 7, 1.5) #Atten=Yes
# text_por = Outros peixes são meio grandes, jatuarana e pacu são meio grandes. Os homens pegam peixe com anzol.
1 Wara'at wara'at PRON pro PronType=Ind 2 nmod _ _
2 axima axima NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 yobog̃bug̃ bog̃ VERB v Rel=NCont 0 root _ SpaceAfter=No
4 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ punct=
5 Potiprit potiprit NOUN n _ 8 nsubj _ SpaceAfter=No
6 , , PUNCT punct _ 5 punct _ punct=
7 pakodup pakodup NOUN n _ 5 conj _ _
8 yobog̃bug̃yũ bog̃ VERB v Rel=NCont 3 parataxis _ SpaceAfter=No
9 . . PUNCT PUNCT _ 8 punct _ punct=
10 Pig̃ãm pig̃ã NOUN n Case=Ins 12 obj _ _
11 axima axima NOUN n _ 12 nsubj _ _
12 muyhum um VERB v Aspect=Imp|Voice=Cau 3 parataxis _ _
13 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3 12 nsubj _ SpaceAfter=No
14 . . PUNCT PUNCT _ 12 punct _ punct=
form | Ibu | buje | , | tujuxexem | ip | uk’a | be | ayacayũ | be | , | ta | am | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | bu | buje | , | xe | ip | uk | be | ayacat | be | , | ta | am | . |
pos | v | adv | punct | v | pro | n | posp | n | posp | punct | v | prcl | PUNCT |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 | Class=Round | Number=Plur |
# sent_id = 7006
# text = Ibu buje , tujuxexem ip uk’a be ayacayũ be , ta am .
# text_eng = When they are caught , they take them home for the women to cook . (Cartilha 7, 1.6)
# text_por = Quando estão pegos, eles levam para casa para as mulheres cozinharem.
1 Ibu bu VERB v Rel=NCont 4 advcl _ _
2 buje buje ADV adv _ 1 advmod _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ punct=
4 tujuxexem xe VERB v Rel=NCont 0 root _ _
5 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3 4 nsubj _ _
6 uk’a uk NOUN n Class=Round 4 obl _ _
7 be be ADP posp _ 6 case _ _
8 ayacayũ ayacat NOUN n Number=Plur 4 obl _ _
9 be be ADP posp _ 8 case _ _
10 , , PUNCT punct _ 4 punct _ punct=
11 ta ta VERB v _ 4 advcl _ _
12 am am PART prcl _ 11 mark _ _
13 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ punct=
form | Yopĩutayũ | muekabekbeg̃ | ip | uktup | pe | . | Ayacayũ | yopĩutayũ | muekabekbeg̃ | ip | uktup | pe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ekabek | ip | uk | be | . | ayacat | _ | ekabek | ip | uk | be | . |
pos | n | v | pro | n | posp | PUNCT | n | n | v | pro | n | posp | PUNCT |
features | Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 7007
# text = Yopĩutayũ muekabekbeg̃ ip uktup pe . Ayacayũ yopĩutayũ muekabekbeg̃ ip uktup pe .
# text_eng = The wrap the small one in leaves . The women wrap the small ones in leaves . (Cartilha 7, 3-1) #Asp=DurIprf|
# text_por = Os pequenos, elas embrulham em folhas. As mulheres embrulham os pequenos em folhas.
1 Yopĩutayũ _ NOUN n _ 2 obj _ _
2 muekabekbeg̃ ekabek VERB v Voice=Cau 0 root _ _
3 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
4 uktup uk NOUN n _ 2 obl _ _
5 pe be ADP posp _ 4 case _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ punct=
7 Ayacayũ ayacat NOUN n _ 9 nsubj _ _
8 yopĩutayũ _ NOUN n _ 9 obj _ _
9 muekabekbeg̃ ekabek VERB v Voice=Cau 2 parataxis _ _
10 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 9 dep _ _
11 uktup uk NOUN n _ 9 obl _ _
12 pe be ADP posp _ 11 case _ _
13 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ punct=
form | G̃ebuje | , | yobog̃ayũ | wuywuy | ip | baseya'a | be | . | Yobog̃ayũ | uk | kakam | ip | e'em | . | Axima | uk | kakam | ip | pima | , | ixep | uk'ug̃ | ip | . | Ixep | muekabekbeg̃ | ip | uktup | pe | . | Ade | axima | uk | kakam | ip | . | Ixep | muekabekbeg̃ | ip | uktup | pe | , | ayacayũ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | g̃ebuje | , | bog̃ | wuy | ip | baseya | be | . | bog̃ | uk | ka | ip | e'em | . | axima | uk | ka | ip | pima | , | xep | uk | ip | . | xep | ekabek | ip | uk | be | . | ade | axima | uk | ka | ip | . | xep | ekabek | ip | uk | pe | , | ayacat | . |
pos | adv | punct | n | v | pro | n | posp | PUNCT | n | n | v | pro | aux | PUNCT | n | n | v | pro | adv | punct | n | v | pro | PUNCT | n | v | pro | n | posp | punct | adj | n | n | v | pro | PUNCT | n | v | pro | n | posp | punct | n | PUNCT |
features | Number=Plur|Rel=NCont | Aspect=Iter | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Class=Round | Number=Plur|Rel=NCont | Aspect=DurIprf | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Aspect=DurIprf | Aspect=DurIprf | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Rel=NCont | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Rel=NCont | Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Number=Plur |
# sent_id = 7008
# text = G̃ebuje, yobog̃ayũ wuywuy ip baseya'a be. Yobog̃ayũ uk kakam ip e'em. Axima uk kakam ip pima, ixep uk'ug̃ ip. Ixep muekabekbeg̃ ip uktup pe. Ade axima uk kakam ip. Ixep muekabekbeg̃ ip uktup pe, ayacayũ.
# text_eng = They caught the belly of the big ones. When they caught the fishes' belly, they strip the fat from them. They wrap the fat in leaves. They caught the belly of many fish. They wrap the fat in leaves, the women. (Cartilha 7, 3.2)
# text_por = Ai, elas lavam os grandes numa bacia. Elas cortam a barriga dos grandes. Quando elas cortam a barriga dos peixes, elas tiram a gordura deles. Elas embrulham a gordura em folhas. Elas cortam a barriga de muitos peixes. Elas embrulham a gordura em folhas, as mulheres.
1 G̃ebuje g̃ebuje ADV adv _ 3 advmod _ SpaceAfter=No
2 , , PUNCT punct _ 3 punct _ punct=
3 yobog̃ayũ bog̃ NOUN n Number=Plur|Rel=NCont 4 obj _ _
4 wuywuy wuy VERB v Aspect=Iter 0 root _ _
5 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
6 baseya'a baseya NOUN n Class=Round 4 obl _ _
7 be be ADP posp _ 6 case _ SpaceAfter=No
8 . . PUNCT PUNCT _ 4 punct _ punct=
9 Yobog̃ayũ bog̃ NOUN n Number=Plur|Rel=NCont 10 nmod _ _
10 uk uk NOUN n _ 11 obj _ _
11 kakam ka VERB v Aspect=DurIprf 4 parataxis _ _
12 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 11 nsubj _ _
13 e'em e'em AUX aux Aspect=DurIprf 11 aux _ SpaceAfter=No
14 . . PUNCT PUNCT _ 11 punct _ _
15 Axima axima NOUN n _ 16 nmod _ _
16 uk uk NOUN n _ 17 obj _ _
17 kakam ka VERB v Aspect=DurIprf 22 advcl _ _
18 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 17 nsubj _ _
19 pima pima ADV adv _ 17 advmod _ SpaceAfter=No
20 , , PUNCT punct _ 17 punct _ _
21 ixep xep NOUN n Rel=NCont 22 obj _ _
22 uk'ug̃ uk VERB v _ 4 parataxis _ _
23 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 22 nsubj _ SpaceAfter=No
24 . . PUNCT PUNCT _ 22 punct _ _
25 Ixep xep NOUN n Rel=NCont 26 obj _ _
26 muekabekbeg̃ ekabek VERB v Voice=Cau 4 parataxis _ _
27 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 26 nsubj _ _
28 uktup uk NOUN n _ 26 obl _ _
29 pe be ADP posp _ 27 case _ SpaceAfter=No
30 . . PUNCT punct _ 26 punct _ _
31 Ade ade ADJ adj _ 32 amod _ _
32 axima axima NOUN n _ 33 nmod _ _
33 uk uk NOUN n _ 34 obj _ _
34 kakam ka VERB v _ 4 parataxis _ _
35 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 34 nsubj _ SpaceAfter=No
36 . . PUNCT PUNCT _ 34 punct _ _
37 Ixep xep NOUN n _ 38 obj _ _
38 muekabekbeg̃ ekabek VERB v Voice=Cau 4 parataxis _ _
39 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 38 nsubj _ _
40 uktup uk NOUN n _ 38 obl _ _
41 pe pe ADP posp _ 40 case _ SpaceAfter=No
42 , , PUNCT punct _ 38 punct _ _
43 ayacayũ ayacat NOUN n Number=Plur 38 parataxis _ SpaceAfter=No
44 . . PUNCT PUNCT _ 38 punct _ _
form | Axima | yobog̃at | mupurukpurug̃ | ip | iwi | be | daxa | ase | . | Ade | bima | , | ade | imupurukpurug̃ | ip | iwi | be | . | Ade | bima | , | yobog̃ | iwi | e'em | . | Ade | ũm | pima | , | iwi | yopit | ma | e'em | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | axima | bog̃ | _ | ip | wi | be | daxa | ase | . | ade | pima | , | ade | puruk | ip | wi | be | . | ade | pima | , | bog̃ | wi | e'em | . | ade | ũm | pima | , | wi | pit | ma | e'em | . |
pos | n | n | v | pron | n | posp | n | posp | PUNCT | n | sconj | punct | n | v | pron | n | posp | PUNCT | n | sconj | punct | n | n | aux | PUNCT | n | adv | sconj | punct | n | n | prcl | aux | PUNCT |
features | Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont|Voice=Cau | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 7009
# text = Axima yobog̃at mupurukpurug̃ ip iwi be daxa ase . Ade bima , ade imupurukpurug̃ ip iwi be . Ade bima , yobog̃ iwi e'em . Ade ũm pima , iwi yopit ma e'em .
# text_eng = They dry the big fish on the gridiron on the fire . When there are many , they dry them on the gridiron . When they are many , the gridiron is big . When they are not many , the gridiron is small . (Cartilha 7, 3.3)
1 Axima axima NOUN n _ 3 obj _ _
2 yobog̃at bog̃ NOUN n _ 1 nmod _ _
3 mupurukpurug̃ _ VERB v Voice=Cau 0 root _ _
4 ip ip PRON pron Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
5 iwi wi NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
6 be be ADP posp _ 5 case _ _
7 daxa daxa NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
8 ase ase ADP posp _ 7 case _ _
9 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ punct=
10 Ade ade NOUN n _ 14 advcl _ _
11 bima pima SCONJ sconj _ 10 mark _ _
12 , , PUNCT punct _ 14 punct _ punct=
13 ade ade NOUN n _ 14 obj _ _
14 imupurukpurug̃ puruk VERB v Rel=NCont|Voice=Cau 3 parataxis _ _
15 ip ip PRON pron Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 14 nsubj _ _
16 iwi wi NOUN n Rel=NCont 14 obl _ _
17 be be ADP posp _ 16 case _ _
18 . . PUNCT PUNCT _ 14 punct _ punct=
19 Ade ade NOUN n _ 22 advcl _ _
20 bima pima SCONJ sconj _ 19 mark _ _
21 , , PUNCT punct _ 22 punct _ punct=
22 yobog̃ bog̃ NOUN n Rel=NCont 3 parataxis _ _
23 iwi wi NOUN n _ 22 nsubj _ _
24 e'em e'em AUX aux _ 22 aux _ _
25 . . PUNCT PUNCT _ 22 punct _ punct=
26 Ade ade NOUN n _ 31 advcl _ _
27 ũm ũm ADV adv _ 26 advmod _ _
28 pima pima SCONJ sconj _ 26 mark _ _
29 , , PUNCT punct _ 31 punct _ punct=
30 iwi wi NOUN n Rel=NCont 31 nsubj _ _
31 yopit pit NOUN n Rel=NCont 3 parataxis _ _
32 ma ma PART prcl _ 31 discourse _ _
33 e'em e'em AUX aux _ 31 aux _ _
34 . . PUNCT PUNCT _ 31 punct _ punct=
form | Ade | tao | bima | , | tao | uk'ug̃ | ip | iwi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ade | dao | pima | , | dao | uk | ip | wi | xe | . |
pos | adj | n | sconj | punct | n | v | pron | n | posp | PUNCT |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Aspect=DurIprf | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Rel=NCont |
# sent_id = 7010
# text = Ade tao bima , tao uk'ug̃ ip iwi xe .
# text_eng = When there are many fishbones, they remove the fishbones near the gridiron. (Cartilha 7, 3.4)
# text_por = Quando há muitas espinhas, elas tiram as espinhas perto do moquem.
1 Ade ade ADJ adj _ 2 amod _ _
2 tao dao NOUN n Rel=NCont 6 advcl _ _
3 bima pima SCONJ sconj _ 2 mark _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ punct=
5 tao dao NOUN n Rel=NCont 6 obj _ _
6 uk'ug̃ uk VERB v Aspect=DurIprf 0 root _ _
7 ip ip PRON pron Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 6 nsubj _ _
8 iwi wi NOUN n Rel=NCont 6 obl _ _
9 xe xe ADP posp _ 8 case _ _
10 . . PUNCT PUNCT _ 6 punct _ punct=
form | Tao | uk'ug̃ | iwi | xe | ãõyũ | . | Tao | uk'ug̃ | ip | ayacayũ | , | axima | dao | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | dao | uk | wi | xe | ao | . | dao | uk | _ | ayacat | , | axima | dao | . |
pos | n | v | n | posp | n | PUNCT | n | v | pro | n | punct | n | n | PUNCT |
features | Rel=NCont | Aspect=DurIprf | Number=Plur | Rel=NCont | Aspect=DurIprf | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Rel=Cont |
# sent_id = 7011
# text = Tao uk'ug̃ iwi xe ãõyũ . Tao uk'ug̃ ip ayacayũ , axima dao .
# text_eng = The women remove the fishbones close to the gridiron . The women remove the fishbones , fishbones . (Cartilha 7, 4.1)
# text_por = As mulheres tiram as espinhas perto do moquem. As mulheres tiram as espinhas—as espinhas dos peixes
1 Tao dao NOUN n Rel=NCont 2 obj _ _
2 uk'ug̃ uk VERB v Aspect=DurIprf 0 root _ _
3 iwi wi NOUN n _ 2 obl _ _
4 xe xe ADP posp _ 3 case _ _
5 ãõyũ ao NOUN n Number=Plur 2 nsubj _ _
6 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ punct=
7 Tao dao NOUN n Rel=NCont 8 obj _ _
8 uk'ug̃ uk VERB v Aspect=DurIprf 2 parataxis _ _
9 ip _ PRON pro Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 10 dep _ _
10 ayacayũ ayacat NOUN n _ 8 nsubj _ _
11 , , PUNCT punct _ 8 punct _ punct=
12 axima axima NOUN n _ 13 nmod _ _
13 dao dao NOUN n Rel=Cont 7 appos _ _
14 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ punct=
form | Tao | uk | puje | , | imõg̃mõg̃ | ip | iwi | be | daxa | ase | . | Tao | uk | puje | axima | tatam | ip | uktup | pe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | dao | uk | puje | , | _ | ip | wi | be | daxa | ase | . | dao | uk | puje | axima | ta | ip | uk | pe | . |
pos | n | n | punct | v | pro | n | posp | n | posp | punct | n | n | sconj | n | v | pro | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Aspect=DurIprf |
# sent_id = 7012
# text = Tao uk puje , imõg̃mõg̃ ip iwi be daxa ase . Tao uk puje axima tatam ip uktup pe .
# text_eng = When the fishbone is removed , they put the fish the fishbone on the gridiron above the fire . When the fishbone is removed , they cook the fish in leaves . (Cartilha 7, 4.2) #Aspect=IterImp
# text_por = Quando as espinhas estão tiradas, elas botam os peixes no moquem em cima do fogo. Quando as espinhas estão tiradas, elqs cozinham os peixes em folhas
1 Tao dao NOUN n Rel=NCont 2 nsubj _ _
2 uk uk NOUN n _ 5 advcl _ _
3 puje puje SCONJ _ _ 2 mark _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ punct=
5 imõg̃mõg̃ _ VERB v _ 0 root _ _
6 ip ip PRON pro _ 5 nsubj _ _
7 iwi wi NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
8 be be ADP posp _ 7 case _ _
9 daxa daxa NOUN n Rel=Cont 5 obl _ _
10 ase ase ADP posp _ 9 case _ _
11 . . PUNCT punct _ 5 punct _ punct=
12 Tao dao NOUN n Rel=NCont 13 nmod _ _
13 uk uk NOUN n _ 16 advcl _ _
14 puje puje SCONJ sconj _ 13 mark _ _
15 axima axima NOUN n _ 16 obj _ _
16 tatam ta VERB v Aspect=DurIprf 5 parataxis _ _
17 ip ip PRON pro _ 16 nsubj _ _
18 uktup uk NOUN n _ 16 obl _ _
19 pe pe ADP posp _ 18 case _ _
20 . . PUNCT punct _ 5 punct _ punct=
form | Iwi | be | imõg̃mõg̃ | ip | ta | am | . | Tao | uk | puje | axima | nõm | e'em | ip | . | Axima | tatam | ip | uktup | pe | . | Iwi | be | imõg̃mõg̃ | ip | uktup | pe | axima | mupuruk | am | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wi | be | mõg̃ | ip | ta | am | . | dao | uk | puje | axima | nõm | e'em | ip | . | axima | ta | ip | uk | pe | . | wi | be | mõg̃ | ip | uk | be | axima | puruk | am | . |
pos | n | posp | v | pro | v | prcl | punct | n | n | sconj | n | n | aux | pro | punct | n | v | pro | n | posp | punct | n | posp | v | pro | n | posp | n | v | sconj | punct |
features | Rel=NCont | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Rel=NCont | Aspect=DurIprf | Rel=NCont | Aspect=DurIprf | Voice=Cau |
# sent_id = 7013
# text = Iwi be imõg̃mõg̃ ip ta am . Tao uk puje axima nõm e'em ip . Axima tatam ip uktup pe . Iwi be imõg̃mõg̃ ip uktup pe axima mupuruk am .
# text_eng = They put them on the gridiron to cook . When the fishbones have been removed , the fish become porridge (like) . They cook the fish in leaves . They put them in leaves on the gridiron to grill . (Cartilha 7, 4.3)
# text_por = Elas botam no moquem para cozinhar. Quando as espinhas estão tiradas, os peixes ficarao piracuí. Elas cozinham os peixes em folhas. Elas botam em folhas no moquem para moquear.
1 Iwi wi NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
2 be be ADP posp _ 1 case _ _
3 imõg̃mõg̃ mõg̃ VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 0 root _ _
4 ip ip PRON pro _ 3 nsubj _ _
5 ta ta VERB v _ 3 advcl _ _
6 am am PART prcl _ 5 mark _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 Tao dao NOUN n Rel=NCont 9 nmod _ _
9 uk uk NOUN n _ 12 advcl _ _
10 puje puje SCONJ sconj _ 9 mark _ _
11 axima axima NOUN n _ 12 nsubj _ _
12 nõm nõm NOUN n _ 3 parataxis _ _
13 e'em e'em AUX aux _ 12 aux _ _
14 ip ip PRON pro _ 11 dep _ _
15 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
16 Axima axima NOUN n _ 17 obj _ _
17 tatam ta VERB v Aspect=DurIprf 3 parataxis _ _
18 ip ip PRON pro _ 17 nsubj _ _
19 uktup uk NOUN n _ 17 obl _ _
20 pe pe ADP posp _ 19 case _ _
21 . . PUNCT punct _ 17 punct _ _
22 Iwi wi NOUN n Rel=NCont 24 obj _ _
23 be be ADP posp _ 22 case _ _
24 imõg̃mõg̃ mõg̃ VERB v Aspect=DurIprf 3 parataxis _ _
25 ip ip PRON pro _ 24 nsubj _ _
26 uktup uk NOUN n _ 24 obl _ _
27 pe be ADP posp _ 26 case _ _
28 axima axima NOUN n _ 29 obj _ _
29 mupuruk puruk VERB v Voice=Cau 24 advcl _ _
30 am am SCONJ sconj _ 29 mark _ _
31 . . PUNCT punct _ 24 punct _ _
form | Tõm | e'em | ip | . | Ẽ | be | ijukjug̃ | ip | . | Axima | nõm | cukcug̃ | ip | ẽ | be | , | wãẽn | tuk'a | be | . | Tõm | cuk | puje | , | tõm | ipriprim | pag̃eiro'a | be | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tõm | e'em | ip | . | ẽ | be | cuk | ip | . | axima | tõm | cuk | ip | ẽ | be | , | wãẽn | uk | be | . | tõm | cuk | puje | , | tõm | rip | pag̃eiro | be | . |
pos | n | aux | pro | punct | n | posp | v | pro | punct | n | n | v | pro | n | posp | punct | n | n | posp | punct | n | n | sconj | punct | n | v | n | posp | punct |
features | Number=Plur|Person=3 | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 | Aspect=DurIprf | Number=Plur|Person=3 | Class=Round | Aspect=Perf | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Class=Round |
# sent_id = 7014
# text = Tõm e'em ip . Ẽ be ijukjug̃ ip . Axima nõm cukcug̃ ip ẽ be , wãẽn tuk'a be . Tõm cuk puje , tõm ipriprim pag̃eiro'a be .
# text_eng = The becom porridge (like). They pund it with the pestle. They pound the dough with the pestle in the over house. When the fish-dough is pounded, they strain it in the sieve. (Cartilha 7, 4.4)
# text_por = Ficarão piracui. Elas pilam no pilão. Elas pilam o piracui no pilão, na casa do forno. Quando o piracui está pilado, elas empaneiram no paneiro.
1 Tõm tõm NOUN n _ 0 root _ _
2 e'em e'em AUX aux _ 1 aux _ _
3 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3 1 nsubj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ punct=
5 Ẽ ẽ NOUN n _ 7 obl _ _
6 be be ADP posp _ 5 case _ _
7 ijukjug̃ cuk VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 1 parataxis _ _
8 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3 7 nsubj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ punct=
10 Axima axima NOUN n _ 11 nmod _ _
11 nõm tõm NOUN n _ 12 obj _ _
12 cukcug̃ cuk VERB v Aspect=DurIprf 1 parataxis _ _
13 ip ip PRON pro Number=Plur|Person=3 12 nsubj _ _
14 ẽ ẽ NOUN n _ 12 obl _ _
15 be be ADP posp _ 14 case _ _
16 , , PUNCT punct _ 12 punct _ punct=
17 wãẽn wãẽn NOUN n _ 18 nmod _ _
18 tuk'a uk NOUN n Class=Round 12 obl _ _
19 be be ADP posp _ 18 case _ _
20 . . PUNCT punct _ 12 punct _ punct=
21 Tõm tõm NOUN n _ 22 obj _ _
22 cuk cuk NOUN n Aspect=Perf 26 advcl _ _
23 puje puje SCONJ sconj _ 22 mark _ _
24 , , PUNCT punct _ 22 punct _ punct=
25 tõm tõm NOUN n _ 26 obj _ _
26 ipriprim rip VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 1 parataxis _ _
27 pag̃eiro'a pag̃eiro NOUN n Class=Round 26 obl _ _
28 be be ADP posp _ 27 case _ _
29 . . PUNCT punct _ 26 punct _ _
form | Tõm | karaw | bima | , | tõm | pi | riprim | pag̃eiro’a | be | . | Tõm | pi | rip | puje | , | iwi | be | imõg̃mõg̃ | ip | daxa | ase | tõm | mudaxip | am | . | Imõg̃mõg̃ | ip | daxa | ase | tõm | mukaraw | am | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tõm | karaw | pima | , | tõm | pi | rip | pag̃eiro | be | . | tõm | pi | rip | _ | , | wi | be | mok | ip | daxa | ase | tõm | daxip | am | . | mok | ip | daxa | ase | tõm | karaw | am | . |
pos | n | v | sconj | punct | n | n | v | n | posp | punct | n | n | v | sconj | punct | n | posp | v | pro | n | posp | n | v | sconj | punct | v | pro | n | posp | n | v | sconj | punct |
features | Aspect=DurIprf | Class=Round | Aspect=Perf | Rel=NCont | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Voice=Cau | Aspect=DurIprf|Rel=NCont | Voice=Cau |
# sent_id = 7015
# text = Tõm karaw bima , tõm pi riprim pag̃eiro’a be . Tõm pi rip puje , iwi be imõg̃mõg̃ ip daxa ase tõm mudaxip am . Imõg̃mõg̃ ip daxa ase tõm mukaraw am .
# text_eng = (Cartilha 7, 4.5)
# text_por = Quando o piracuí está torrado, elas empaneiram no paneiro, Quando está empaneirado, elas botam no moquem em cima do fogo para esquentar. Elas botam em cima do fogo para torrar.
1 Tõm tõm NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 karaw karaw VERB v _ 7 advcl _ _
3 bima pima SCONJ sconj _ 2 mark _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 tõm tõm NOUN n _ 6 nmod _ _
6 pi pi NOUN n _ 7 obj _ _
7 riprim rip VERB v Aspect=DurIprf 0 root _ _
8 pag̃eiro’a pag̃eiro NOUN n Class=Round 7 obl _ _
9 be be ADP posp _ 8 case _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
11 Tõm tõm NOUN n _ 12 nmod _ _
12 pi pi NOUN n _ 13 nmod _ _
13 rip rip VERB v Aspect=Perf 18 advcl _ _
14 puje _ SCONJ sconj _ 13 mark _ _
15 , , PUNCT punct _ 13 punct _ _
16 iwi wi NOUN n Rel=NCont 18 obl _ _
17 be be ADP posp _ 16 case _ _
18 imõg̃mõg̃ mok VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 2 parataxis _ _
19 ip ip PRON pro _ 18 nsubj _ _
20 daxa daxa NOUN n _ 18 obl _ _
21 ase ase ADP posp _ 20 case _ _
22 tõm tõm NOUN n _ 23 obj _ _
23 mudaxip daxip VERB v Voice=Cau 18 advcl _ _
24 am am SCONJ sconj _ 23 mark _ _
25 . . PUNCT punct _ 18 punct _ _
26 Imõg̃mõg̃ mok VERB v Aspect=DurIprf|Rel=NCont 2 parataxis _ _
27 ip ip PRON pro _ 26 nsubj _ _
28 daxa daxa NOUN n _ 26 obl _ _
29 ase ase ADP posp _ 28 case _ _
30 tõm tõm NOUN n _ 31 obj _ _
31 mukaraw karaw VERB v Voice=Cau 26 advcl _ _
32 am am SCONJ sconj _ 31 mark _ _
33 . . PUNCT punct _ 26 punct _ _
form | xek | pu | o'subumõg̃mõg̃ | wita | 'a | be |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xek | pu | mõg̃ | wita | 'a | be |
pos | n | n | v | n | n | posp |
features | Class=CilFlx | Aspect=Perf|Class=CilFlx|Person=3|Rel=NCont | Class=CilFlx |
# sent_id = 07337
# text = xek pu o'subumõg̃mõg̃ wita 'a be
# text_eng = He drew a caterpillar on the stone (Gomes 2008: 26)
# text_por = Fez um desenho de lagarta na pedra
1 xek xek NOUN n _ 3 obl _ _
2 pu pu NOUN n Class=CilFlx 1 clf _ _
3 o'subumõg̃mõg̃ mõg̃ VERB v Aspect=Perf|Class=CilFlx|Person=3|Rel=NCont 0 root _ _
4 wita wita NOUN n _ 3 obl _ _
5 'a 'a NOUN n Class=CilFlx 4 clf _ _
6 be be ADP posp _ 4 case _ _
form | Uk'a | yadip | o'yanuy |
---|---|---|---|
lemma | uk | dip | nuy |
pos | n | n | aux |
features | Class=Round | Class=Round|Rel=NCont | Class=Round|Person=3|Rel=NCont |
# sent_id = 0788637
# text = Uk'a yadip o'yanuy
# text_eng = The house was (looking) beautiful (Comodo 1981: 39)
# text_por = A casa estava bonita
1 Uk'a uk NOUN n Class=Round 2 nsubj _ _
2 yadip dip NOUN n Class=Round|Rel=NCont 0 root _ _
3 o'yanuy nuy AUX aux Class=Round|Person=3|Rel=NCont 2 cop _ _
form | kapedi | tidaxip |
---|---|---|
lemma | kape | daxip |
pos | n | n |
features | Class=Liquid | Class=Liquid |
# sent_id = 0790637
# text = kapedi tidaxip
# text_eng = The coffee is hot (Comodo 1981: 41)
# text_por = O café está quente
1 kapedi kape NOUN n Class=Liquid 2 nsubj _ _
2 tidaxip daxip NOUN n Class=Liquid 0 root _ _
form | xepxep | pa | akoba | o'suba'o |
---|---|---|---|---|
lemma | xepxep | ba | ako | 'o |
pos | num | n | n | v |
features | NumType=Card | Class=CilRig | Class=CilRig | Class=CilRig|Person=3|Rel=NCont |
# sent_id = 794578
# text = xepxep pa akoba o'suba'o
# text_eng = He ate two bananas. (Martines 2007: 65)
# text_por = Ele comeu duas bananas
1 xepxep xepxep NUM num NumType=Card 2 nummod _ _
2 pa ba NOUN n Class=CilRig 3 nmod _ _
3 akoba ako NOUN n Class=CilRig 4 obl _ _
4 o'suba'o 'o VERB v Class=CilRig|Person=3|Rel=NCont 0 root _ gloss=3-RN-CLA-eat
form | ebubut | pupum | tu | epesot | ? |
---|---|---|---|---|---|
lemma | bubut | bu | tu | sot | ? |
pos | n | vt | pcl | vi | punct |
features | Number=Plur|Person=2 | Aspect=Imp | Number=Plur|Person=2 |
# sent_id = 714536276
# text = ebubut pupum tu epesot ?
# text_eng = Did you come to buy things? (Crofts 2004: 222)
# text_por = você veio comprar coisas ?
1 ebubut bubut NOUN n Number=Plur|Person=2 2 obj _ _
2 pupum bu VERB vt Aspect=Imp 4 ccomp _ _
3 tu tu PART pcl _ 2 discourse _ _
4 epesot sot VERB vi Number=Plur|Person=2 0 root _ _
5 ? ? PUNCT punct _ 4 punct _ _