form | war | iyõm | ib | an |
---|---|---|---|---|
lemma | war | iyõm | ib | an |
pos | pron | n | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 001
# text = war iyõm ib an
# text_eng = my father brought a fish (Gabas 1999, 24)
1 war war PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 iyõm iyõm NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ib ib NOUN n _ 4 obj _ _
4 an an VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | cawap | wɨy |
---|---|---|
lemma | cawap | wɨy |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 002
# text = cawap wɨy
# text_eng = the sun rose (Gabas 1999, 24)
1 cawap cawap NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 wɨy wɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | naʔcap | yatep |
---|---|---|
lemma | naʔcap | yatep |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 003
# text = naʔcap yatep
# text_eng = fallen head hair (Gabas 1999, 24)
1 naʔcap naʔcap NOUN n _ 0 root _ _
2 yatep yatep ADJ adj _ 1 amod _ _
form | maʔwɨr | ameko | roy |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ameko | top |
pos | n | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 004
# text = maʔwɨr ameko roy
# text_eng = the man saw the jaguar (Gabas 1999, 24)
1 maʔwɨr maʔwɨt NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 ameko ameko NOUN n _ 3 obj _ _
3 roy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔwɨr | yét | toy |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | yét | top |
pos | n | pron | v |
features | PronType=Dem | Decl=Assert |
# sent_id = 005
# text = maʔwɨr yét toy
# text_eng = the man saw this one (Gabas 1999, 25)
1 maʔwɨr maʔwɨt NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 yét yét PRON pron PronType=Dem 3 obj _ _
3 toy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | õn | ŋorér | wĩn |
---|---|---|---|
lemma | õn | korét | wĩ |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 006
# text = õn ŋorér wĩn
# text_eng = I killed a/the bird (sp.) (Gabas 1999, 25)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ŋorér korét NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔteg | iʔke |
---|---|---|
lemma | maʔtek | iʔke |
pos | n | part |
features | Polarity=Neg |
# sent_id = 007
# text = maʔteg iʔke
# text_eng = it's not (a) palm tree (sp.) (Gabas 1999, 25)
1 maʔteg maʔtek NOUN n _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
form | õn | yaracewag | yaʔti | nãn |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | yaracewak | yaʔti | nã |
pos | pron | n | v | aux |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 008
# text = õn yaracewag yaʔti nãn
# text_eng = I like the wild dog (Gabas 1999, 25)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 yaracewag yaracewak NOUN n _ 3 obj _ _
3 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
4 nãn nã AUX aux Decl=Assert 3 cop _ _
form | yate | naʔcəg | wew |
---|---|---|---|
lemma | yate | naʔcək | wew |
pos | n | n | adj |
features |
# sent_id = 009
# text = yate naʔcəg wew
# text_eng = pig's large nose (Gabas 1999, 25)
1 yate yate NOUN n _ 2 nmod _ _
2 naʔcəg naʔcək NOUN n _ 0 root _ _
3 wew wew ADJ adj _ 2 amod _ _
form | óra | becép |
---|---|---|
lemma | óra | pecép |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 010
# text = óra becép
# text_eng = ugly song (Gabas 1999, 26)
1 óra óra NOUN n _ 0 root _ _
2 becép pecép ADJ adj _ 1 amod _ _
form | oyakõy | bãttem |
---|---|---|
lemma | yakõp | pãt |
pos | v | adv |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 011
# text = oyakõy bãttem
# text_eng = I dove beautifully (Gabas 1999, 26)
1 oyakõy yakõp VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 bãttem pãt ADV adv _ 1 advmod _ _
form | pew | bət |
---|---|---|
lemma | pew | pət |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 012
# text = pew bət
# text_eng = lots of wounds (Gabas 1999, 26)
1 pew pew NOUN n _ 0 root _ _
2 bət pət ADJ adj _ 1 amod _ _
form | mãygãra | roba | at | towɨya |
---|---|---|---|---|
lemma | mãygãra | top | ʔe | wɨy |
pos | n | v | aux | v |
features | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 013
# text = mãygãra roba at towɨya
# text_eng = He left to see the snake (Gabas 1999, 26)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 4 obj _ _
2 roba top VERB v VerbForm=Ger 4 xcomp _ _
3 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 4 aux _ _
4 towɨya wɨy VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ar | inãw | rati |
---|---|---|---|
lemma | at | inãw | rati |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 014
# text = ar inãw rati
# text_eng = he brought a bird (Gabas 1999, 26)
1 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 inãw inãw NOUN n _ 3 obj _ _
3 rati rati VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | iʔnõ | gəy | rə |
---|---|---|---|
lemma | nõ | kəy | tə |
pos | pron | adp | part |
features | Number=Plur|Person=1 | Case=Dat | Evident=Nfh |
# sent_id = 015
# text = iʔnõ gəy rə
# text_eng = for one of us, they say (Gabas 1999, 27)
1 iʔnõ nõ PRON pron Number=Plur|Person=1 0 root _ _
2 gəy kəy ADP adp Case=Dat 1 case _ _
3 rə tə PART part Evident=Nfh 1 mark _ _
form | oti | gán |
---|---|---|
lemma | ti | kán |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=RPast |
# sent_id = 016
# text = oti gán
# text_eng = long ago I came (Gabas 1999, 27)
1 oti ti VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 gán kán PART part Tense=RPast 1 dep _ _
form | iyãy | gõm |
---|---|---|
lemma | yãy | kõm |
pos | n | adp |
features | Person=3Imp |
# sent_id = 017
# text = iyãy gõm
# text_eng = like a tooth (Gabas 1999, 27)
1 iyãy yãy NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 gõm kõm ADP adp _ 1 case _ _
form | yaw | gõam |
---|---|---|
lemma | yaw | kõam |
pos | n | adv |
features |
# sent_id = 018
# text = yaw gõam
# text_eng = ray too (Gabas 1999, 27)
1 yaw yaw NOUN n _ 0 root _ _
2 gõam kõam ADV adv _ 1 advmod _ _
form | iyõm | mãt |
---|---|---|
lemma | iyõm | pãt |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 019
# text = iyõm mãt
# text_eng = beautiful father (Gabas 1999, 27)
1 iyõm iyõm NOUN n _ 0 root _ _
2 mãt pãt ADJ adj _ 1 amod _ _
form | koran | map |
---|---|---|
lemma | koran | pap |
pos | n | adj |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 20
# text = koran map
# text_eng = fish (sp.)(Gabas 1999, 28)
1 koran koran NOUN n _ 0 root _ _
2 map pap ADJ adj Clas=Cylb 1 nmod _ _
form | karam | natia |
---|---|---|
lemma | kãram | ti |
pos | n | v |
features | Case=Com|VerbForm=Ger |
# sent_id = 021
# text = karam natia
# text_eng = Bring the hummingbird! (Gabas 1999, 28)
1 karam kãram NOUN n _ 2 obj _ _
2 natia ti VERB v Case=Com|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | haran | narap |
---|---|---|
lemma | haran | tarap |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 022
# text = haran narap
# text_eng = spotted monkey (Gabas 1999, 28)
1 haran haran NOUN n _ 0 root _ _
2 narap tarap ADJ adj _ 1 amod _ _
form | iyõm | ŋõm |
---|---|---|
lemma | iyõm | kõm |
pos | n | adp |
features | Case=Sim |
# sent_id = 0022
# text = iyõm ŋõm
# text_eng = like father (Gabas 1999, 28)
1 iyõm iyõm NOUN n _ 0 root _ _
2 ŋõm kõm ADP adp Case=Sim 1 case _ _
form | okun | ŋɨt |
---|---|---|
lemma | kun | kɨt |
pos | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 023
# text = okun ŋɨt
# text_eng = my white belly (Gabas 1999, 28)
1 okun kun NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 ŋɨt kɨt ADJ adj _ 1 amod _ _
form | nãm | naká |
---|---|---|
lemma | nãp | naká |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 024
# text = nãm naká
# text_eng = the head of (the/a) bee (sp.) (Gabas 1999, 29)
1 nãm nãp NOUN n _ 2 nmod _ _
2 naká naká NOUN n _ 0 root _ _
form | epɑ̃n | mãm | ahyə |
---|---|---|---|
lemma | pɑ̃t | mãm | ahyə |
pos | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=2 | Int=Yes |
# sent_id = 025
# text = epɑ̃n mãm ahyə
# text_eng = Are you good/alright? (Gabas 1999, 29)
1 epɑ̃n pɑ̃t VERB v Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 mãm mãm PART part _ 1 discourse _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | aʔwɑ̃ŋ | naʔto | wīn |
---|---|---|---|
lemma | wɑ̃k | naʔto | wī |
pos | v | n | v |
features | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert |
# sent_id = 026
# text = aʔwɑ̃ŋ naʔto wīn
# text_eng = He, being sick, killed the tapir. (Gabas 1999, 29)
1 aʔwɑ̃ŋ wɑ̃k VERB v Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 naʔto naʔto NOUN n _ 3 obj _ _
3 wīn wī VERB v Decl=Assert 1 dep _ _
form | cób | mawɨya |
---|---|---|
lemma | cóp | wɨy |
pos | n | v |
features | VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 027
# text = cób mawɨya
# text_eng = Make the fly leave (frighten it!) (Gabas 1999, 29)
1 cób cóp NOUN n _ 2 obj _ _
2 mawɨya wɨy VERB v VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
form | wagag | naká |
---|---|---|
lemma | wagak | naká |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 028
# text = wagag naká
# text_eng = bird's (sp.) head (Gabas 1999, 29)
1 wagag wagak NOUN n _ 2 nmod _ _
2 naká naká NOUN n _ 0 root _ _
form | maʔwit | tah | mõm | wɨy |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔwit | tap | mõm | wɨy |
pos | n | part | adv | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 029
# text = maʔwit tah mõm wɨy
# text_eng = only men left (Gabas 1999, 30)
1 maʔwit maʔwit NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 tah tap PART part _ 1 case _ _
3 mõm mõm ADV adv _ 1 advmod _ _
4 wɨy wɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | naʔyoh | nõ |
---|---|---|
lemma | naʔyop | nõ |
pos | n | adv |
features |
# sent_id = 030
# text = naʔyoh nõ
# text_eng = one of the leaves (Gabas 1999, 30)
1 naʔyoh naʔyop NOUN n _ 0 root _ _
2 nõ nõ ADV adv _ 1 advmod _ _
form | ocorah | wét |
---|---|---|
lemma | corap | wé |
pos | n | v |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert |
# sent_id = 031
# text = ocorah wét
# text_eng = my girlfriend cried (Gabas 1999, 30)
1 ocorah corap NOUN n Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 wét wé VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | wayo | bah | yu |
---|---|---|---|
lemma | wayo | bap | yu |
pos | n | adj | n |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 032
# text = wayo bah yu
# text_eng = blood of (an) alligator (Gabas 1999, 30)
1 wayo wayo NOUN n _ 3 nmod _ _
2 bah bap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 yu yu NOUN n _ 0 root _ _
form | nãn | iket |
---|---|---|
lemma | nã | ket |
pos | aux | v |
features | Int=Yes | Person=3Imp |
# sent_id = 033
# text = nãn iket
# text_eng = Who slept? (Gabas 1999, 39)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 2 nsubj _ _
2 iket ket VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | nãn | mãygãra | wīn |
---|---|---|---|
lemma | nã | mãygãra | wī |
pos | aux | n | v |
features | Int=Yes | Decl=Assert |
# sent_id = 034
# text = nãn mãygãra wīn
# text_eng = Who killed the snake? (Gabas 1999, 40)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wīn wī VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | nãn | ẽn | itop |
---|---|---|---|
lemma | nã | ẽn | top |
pos | aux | pron | v |
features | Int=Yes | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 035
# text = nãn ẽn itop
# text_eng = Who/what did you see? (Gabas 1999, 40)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 3 obj _ _
2 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 nsubj _ _
3 itop top VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | nãn | bihmãm | ekerap |
---|---|---|---|
lemma | nã | mãm | ket |
pos | aux | adp | v |
features | Int=Yes | Case=Com | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 036
# text = nãn bihmãm ekerap
# text_eng = With whom did you sleep? (Gabas 1999, 40)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 3 obl _ _
2 bihmãm mãm ADP adp Case=Com 1 case _ _
3 ekerap ket VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | kɨgomət | ip | pay |
---|---|---|---|
lemma | kɨgomət | ip | pap |
pos | pron | n | v |
features | Int=Yes | Decl=Assert |
# sent_id = 037
# text = kɨgomət ip pay
# text_eng = Which kind of fish died? (Gabas 1999, 40)
1 kɨgomət kɨgomət PRON pron Int=Yes 2 det _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 pay pap VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | kɨgomət | ĩya | ẽn | iwĩ |
---|---|---|---|---|
lemma | kɨgomət | ĩya | ẽn | wĩ |
pos | pron | n | pron | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 038
# text = kɨgomət ĩya ẽn iwĩ
# text_eng = Which kind of bird did you kill? (Gabas 1999, 40)
1 kɨgomət kɨgomət PRON pron _ 2 det _ _
2 ĩya ĩya NOUN n _ 4 obj _ _
3 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 iwĩ wĩ VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | kɨgomət | ĩyá | naká | mã | at | yate | wĩm |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kɨgomət | iyá | naká | mã | at | yate | wĩ |
pos | pron | n | n | adp | pron | n | v |
features | Int=Yes | Case=Ins | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 039
# text = kɨgomət ĩyá naká mã at yate wĩm
# text_eng = With which knife did he kill the pig? (Gabas 1999, 41)
1 kɨgomət kɨgomət PRON pron Int=Yes 7 dep _ _
2 ĩyá iyá NOUN n _ 7 dep _ _
3 naká naká NOUN n _ 2 compound _ _
4 mã mã ADP adp Case=Ins 2 case _ _
5 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 7 nsubj _ _
6 yate yate NOUN n _ 7 obj _ _
7 wĩm wĩ VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
form | nãn | ahyə | mẽr | ã |
---|---|---|---|---|
lemma | nãn | ahyə | mẽt | ã |
pos | pron | part | adv | x |
features | Int=Yes |
# sent_id = 040
# text = nãn ahyə mẽr ã
# text_eng = What is this here? (Gabas 1999, 41)
1 nãn nãn PRON pron _ 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 mẽr mẽt ADV adv _ 1 advmod _ _
4 ã ã X x _ 1 dep _ _
form | nãn | ahyə |
---|---|---|
lemma | nãn | ahyə |
pos | pron | part |
features | Int=Yes |
# sent_id = 041
# text = nãn ahyə
# text_eng = What (happened)?; What/who is it? (Gabas 1999, 41)
1 nãn nãn PRON pron _ 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
form | maʔwɨt | paraʔkət |
---|---|---|
lemma | maʔwɨt | paraʔkək |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 042
# text = maʔwɨt paraʔkət
# text_eng = The man came back. (Gabas 1999, 42)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 paraʔkət paraʔkək VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔpəy | icɨ | téy |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | icɨ | tép |
pos | n | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 043
# text = maʔpəy icɨ téy
# text_eng = The woman boiled the water. (Gabas 1999, 42)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 icɨ icɨ NOUN n _ 3 obj _ _
3 téy tép VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | apəy | ŋa | ʔet | topaba | mɨy | mãm |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apəy | ŋa | ʔe | pap | mɨy | mãm |
pos | n | pron | aux | v | adv | part |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 044
# text = apəy ŋa ʔet topaba mɨy mãm
# text_eng = Grandmother died a long time ago. (Gabas 1999, 42)
1 apəy apəy NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 4 aux _ _
4 topaba pap VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
5 mɨy mɨy ADV adv _ 4 advmod _ _
6 mãm mãm PART part _ 4 discourse _ _
form | opía |
---|---|
lemma | pía |
pos | n |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 045
# text = opía
# text_eng = my liver (Gabas 1999, 43)
1 opía pía NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | naʔwəy | bía |
---|---|---|
lemma | naʔwəy | pía |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 046
# text = naʔwəy bía
# text_eng = monkey's liver (Gabas 1999, 43)
1 naʔwəy naʔwəy NOUN n _ 2 nmod _ _
2 bía pía NOUN n _ 0 root _ _
form | enaká |
---|---|
lemma | naká |
pos | n |
features | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 047
# text = enaká
# text_eng = your head (Gabas 1999, 43)
1 enaká naká NOUN n Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | wayo | naká |
---|---|---|
lemma | wayo | naká |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 048
# text = wayo naká
# text_eng = alligator head (Gabas 1999, 43)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 compound _ _
2 naká naká NOUN n _ 0 root _ _
form | aʔkun |
---|---|
lemma | kun |
pos | n |
features | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 049
# text = aʔkun
# text_eng = his/its belly (Gabas 1999, 43)
1 aʔkun kun NOUN n Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | owẽ | gun |
---|---|---|
lemma | owẽ | kun |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 050
# text = owẽ gun
# text_eng = baby belly (Gabas 1999, 43)
1 owẽ owẽ NOUN n _ 2 compound _ _
2 gun kun NOUN n _ 0 root _ _
form | wat | kaʔa |
---|---|---|
lemma | wat | kaʔa |
pos | pron | n |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 051
# text = wat kaʔa
# text_eng = my house (Gabas 1999, 43)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
form | agóaʔpər | at | kaʔa |
---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | at | kaʔa |
pos | n | part | n |
features | PronType=Prs |
# sent_id = 052
# text = agóaʔpər at kaʔa
# text_eng = shaman's house (Gabas 1999, 43)
1 agóaʔpər agóaʔpət NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PART part PronType=Prs 1 case _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
form | et | tágɨp |
---|---|---|
lemma | et | tágɨp |
pos | pron | n |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs |
# sent_id = 053
# text = et tágɨp
# text_eng = your bow (Gabas 1999, 43)
1 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 tágɨp tágɨp NOUN n _ 0 root _ _
form | Noep | at | tágɨp |
---|---|---|---|
lemma | Noep | at | tágɨp |
pos | propn | part | n |
features | PronType=Prs |
# sent_id = 054
# text = Noep at tágɨp
# text_eng = Noep's bow (Gabas 1999, 43)
1 Noep Noep PROPN propn _ 3 nmod _ _
2 at at PART part PronType=Prs 1 case _ _
3 tágɨp tágɨp NOUN n _ 0 root _ _
form | Kokõ | rap |
---|---|---|
lemma | Kokõ | tap |
pos | propn | part |
features | Case=Com |
# sent_id = 055
# text = Kokõ rap
# text_eng = the Hawk people (Gabas 1999, 44)
1 Kokõ Kokõ PROPN propn _ 0 root _ _
2 rap tap PART part Case=Com 1 case _ _
form | maʔpəy | rap |
---|---|---|
lemma | maʔpəy | tap |
pos | n | part |
features | Case=Com |
# sent_id = 056
# text = maʔpəy rap
# text_eng = women (a woman and other women) (Gabas 1999, 44)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 rap tap PART part Case=Com 1 case _ _
form | aʔcot | tap |
---|---|---|
lemma | aʔcot | tap |
pos | n | part |
features | Number=Sing|Person=3 | Case=Com |
# sent_id = 057
# text = aʔcot tap
# text_eng = its seed (Gabas 1999, 44)
1 aʔcot aʔcot NOUN n Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 tap tap PART part Case=Com 1 case _ _
form | tabat | tap |
---|---|---|
lemma | tabat | tap |
pos | pron | part |
features | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Case=Com |
# sent_id = 058
# text = tabat tap
# text_eng = theirs (things) (Gabas 1999, 44)
1 tabat tabat PRON pron Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _
2 tap tap PART part Case=Com 1 case _ _
form | iʔtə | rap |
---|---|---|
lemma | iʔtə | tap |
pos | pron | part |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | Case=Com |
# sent_id = 059
# text = iʔtə rap
# text_eng = ours (things), us (Gabas 1999, 44)
1 iʔtə iʔtə PRON pron Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 0 root _ _
2 rap tap PART part Case=Com 1 case _ _
form | maʔwɨt | cú |
---|---|---|
lemma | maʔwɨt | cú |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 060
# text = maʔwɨt cú
# text_eng = big man (Gabas 1999, 45)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 0 root _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
form | maʔpəy | becép |
---|---|---|
lemma | maʔpəy | pecép |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 061
# text = maʔpəy becép
# text_eng = ugly woman (Gabas 1999, 45)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 becép pecép ADJ adj _ 1 amod _ _
form | kɨrɨwep | pát |
---|---|---|
lemma | kɨrɨwep | pát |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 062
# text = kɨrɨwep pát
# text_eng = beautiful butterfly (Gabas 1999, 45)
1 kɨrɨwep kɨrɨwep NOUN n _ 0 root _ _
2 pát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
form | mɨy | mãm | péŋ | ʔep | toʔwa |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mɨy | mãm | péŋ | ʔe | ʔe |
pos | adv | part | n | aux | aux |
features | Decl=AssertFoc | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 063
# text = mɨy mãm péŋ ʔep toʔwa
# text_eng = Long ago there was a white man. (Gabas 1999, 47)
1 mɨy mɨy ADV adv _ 3 amod _ _
2 mãm mãm PART part _ 1 discourse _ _
3 péŋ péŋ NOUN n _ 0 root _ _
4 ʔep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc 3 aux _ _
5 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | məy | maʔpəy | ŋa | waʔye |
---|---|---|---|---|
lemma | məy | maʔpəy | ŋa | waʔye |
pos | adv | n | pron | aux |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 064
# text = məy maʔpəy ŋa waʔye
# text_eng = So, there was a woman. (Gabas 1999, 47)
1 məy məy ADV adv _ 4 advmod _ _
2 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 waʔye waʔye AUX aux _ 0 root _ _
form | kanɑ̃y | abagon | nap | waʔye |
---|---|---|---|---|
lemma | kanɑ̃y | pagon | tap | waʔye |
pos | n | part | aux | |
features | Number=Plur|Person=3 | Case=Com |
# sent_id = 065
# text = kanɑ̃y abagon nap waʔye
# text_eng = Then there were his friends. (Gabas 1999, 47)
1 kanɑ̃y kanɑ̃y ADV _ _ 4 advmod _ _
2 abagon pagon NOUN n Number=Plur|Person=3 4 nsubj _ _
3 nap tap PART part Case=Com 2 case _ _
4 waʔye waʔye AUX aux _ 0 root _ _
form | aʔwero | toba | okay |
---|---|---|---|
lemma | wero | top | kap |
pos | n | v | aux |
features | Number=Sing|Person=3 | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 066
# text = aʔwero toba okay
# text_eng = I will listen to him. (Gabas 1999, 48)
1 aʔwero wero NOUN n Number=Sing|Person=3 2 obj _ _
2 toba top VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 2 aux _ _
form | kõm | iʔkay | Kabirera | wĩa | iʔkõna |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kõm | kap | Kabirera | wĩ | kõna |
pos | adv | aux | propn | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut | VerbForm=Ger | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 |
# sent_id = 067
# text = kõm iʔkay Kabirera wĩa iʔkõna
# text_eng = How will we kill Kabirera? (Gabas 1999, 48)
1 kõm kõm ADV adv _ 4 advmod _ _
2 iʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut 4 aux _ _
3 Kabirera Kabirera PROPN propn _ 4 obj _ _
4 wĩa wĩ VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
5 iʔkõna kõna PART part Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 4 nsubj _ _
form | tenaʔwara | reʔkay |
---|---|---|
lemma | naʔwat | kap |
pos | v | aux |
features | Clusivity=Ex|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger | Clusivity=Ex|Decl=Assert|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 068
# text = tenaʔwara reʔkay
# text_eng = We will leave. (Gabas 1999, 48)
1 tenaʔwara naʔwat VERB v Clusivity=Ex|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 reʔkay kap AUX aux Clusivity=Ex|Decl=Assert|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
form | nãn | mihmãm | ekab | eyaʔwara |
---|---|---|---|---|
lemma | nãn | pihmãm | kap | yaʔwat |
pos | pron | adp | aux | v |
features | Int=Yes | Case=Com | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 069
# text = nãn mihmãm ekab eyaʔwara
# text_eng = With whom you will leave? (Gabas 1999, 48)
1 nãn nãn PRON pron Int=Yes 4 obl _ _
2 mihmãm pihmãm ADP adp Case=Com 1 case _ _
3 ekab kap AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut 4 aux _ _
4 eyaʔwara yaʔwat VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | kanãy | iʔkap | aʔwĩa |
---|---|---|---|
lemma | kanãy | kap | wĩ |
pos | adv | aux | v |
features | Clusivity=In|Decl=AssertFoc|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut | Number=Plur|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 070
# text = kanãy iʔkap aʔwĩa
# text_eng = Then we will kill it. (Gabas 1999, 48)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 3 advmod _ _
2 iʔkap kap AUX aux Clusivity=In|Decl=AssertFoc|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut 3 aux _ _
3 aʔwĩa wĩ VERB v Number=Plur|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | maʔpəy | aʔtoy | ʔĩttem |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | top | ʔĩt |
pos | n | v | adv |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 071
# text = maʔpəy aʔtoy ʔĩttem
# text_eng = The woman saw him/it briefly. (Gabas 1999, 49)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 ʔĩttem ʔĩt ADV adv _ 2 advmod _ _
form | at | aʔpɨy | gahmõmnem |
---|---|---|---|
lemma | at | pɨy | kahmõm |
pos | pron | v | adv |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 072
# text = at aʔpɨy gahmõmnem
# text_eng = He waited for him quietly. (Gabas 1999, 50)
1 at at PRON pron _ 2 nsubj _ _
2 aʔpɨy pɨy VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 gahmõmnem kahmõm ADV adv _ 2 advmod _ _
form | õn | wat | tap | yaʔti | nãn | cúrem |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | wat | tap | yaʔti | nã | cú=tem |
pos | pron | pron | part | v | aux | adv |
features | Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com | Decl=Assert |
# sent_id = 073
# text = õn wat tap yaʔti nãn cúrem
# text_eng = I like mine (family, personal things) very much. (Gabas 1999, 50)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 4 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 obj _ _
3 tap tap PART part Case=Com 2 case _ _
4 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
5 nãn nã AUX aux Decl=Assert 4 cop _ _
6 cúrem cú=tem ADV adv _ 4 advmod _ _
form | maʔpəy | rah | mõm | ikérat |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | tap | mõm | kérat |
pos | n | part | adv | v |
features | Case=Com | Person=3Imp |
# sent_id = 074
# text = maʔpəy rah mõm ikérat
# text_eng = Only the women slept. (Gabas 1999, 53)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 rah tap PART part Case=Com 1 case _ _
3 mõm mõm ADV adv _ 1 advmod _ _
4 ikérat kérat VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | maʔpəy | rap | pát | tah | mõm | ikérat |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | tap | pát | tap | mõm | kérat |
pos | n | part | adj | part | adv | v |
features | Case=Com | Case=Com | Person=3Imp |
# sent_id = 075
# text = maʔpəy rap pát tah mõm ikérat
# text_eng = Only the beautiful women slept. (Gabas 1999, 53)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 6 nsubj _ _
2 rap tap PART part Case=Com 1 case _ _
3 pát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
4 tah tap PART part Case=Com 1 case _ _
5 mõm mõm ADV adv _ 1 advmod _ _
6 ikérat kérat VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | wat | tap |
---|---|---|
lemma | wat | tap |
pos | pron | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com |
# sent_id = 076
# text = wat tap
# text_eng = My relatives, stuff/things. (Gabas 1999, 54)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 0 root _ _
2 tap tap PART part Case=Com 1 case _ _
form | wat | kaʔa | ʔaʔtoʔ |
---|---|---|---|
lemma | wat | kaʔa | ʔaʔ |
pos | pron | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd|Number=Plur |
# sent_id = 077
# text = wat kaʔa ʔaʔtoʔ
# text_eng = My houses. (Gabas 1999, 54)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
3 ʔaʔtoʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd|Number=Plur 2 clf _ _
form | owagon | oyakay | tokõna |
---|---|---|---|
lemma | pagon | yakap | kõna |
pos | pron | v | adp |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp |
# sent_id = 078
# text = owagon oyakay tokõna
# text_eng = My friend pushed me. (Gabas 1999, 55)
1 owagon pagon PRON pron Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 oyakay yakap VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 tokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp 2 case _ _
form | õn | ip | ʔɨy | okõna |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | ip | ʔɨy | kõna |
pos | pron | n | v | adp |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Number=Sing|Person=1|PronType=Emp |
# sent_id = 079
# text = õn ip ʔɨy okõna
# text_eng = I caught the fish (Gabas 1999, 55)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 okõna kõna ADP adp Number=Sing|Person=1|PronType=Emp 3 mark _ _
form | maʔpəy | bát | tokõna | at | ipɨy |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | pát | kõna | at | pɨy |
pos | n | adj | adp | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Emp | Decl=Assert|Person=3Imp |
# sent_id = 080
# text = maʔpəy bát tokõna at ipɨy
# text_eng = It was the beautiful woman whom he waited for. (Gabas 1999, 55)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 5 obj _ _
2 bát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
3 tokõna kõna ADP adp _ 5 case _ _
4 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Emp 5 nsubj _ _
5 ipɨy pɨy VERB v Decl=Assert|Person=3Imp 0 root _ _
form | móa | rokõna | ẽn | ibeʔtɨn | ahyə |
---|---|---|---|---|---|
lemma | móa | kõna | ẽn | peʔtɨt | ahyə |
pos | n | adp | pron | v | part |
features | Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp | Number=Sing|Person=2 | Decl=Assert|Person=3Imp | Int=Yes |
# sent_id = 081
# text = móa rokõna ẽn ibeʔtɨn ahyə
# text_eng = Was it a/the tortoise that you fried? (Gabas 1999, 56)
1 móa móa NOUN n _ 4 obj _ _
2 rokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp 4 mark _ _
3 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2 4 nsubj _ _
4 ibeʔtɨn peʔtɨt VERB v Decl=Assert|Person=3Imp 0 root _ _
5 ahyə ahyə PART part Int=Yes 4 mark _ _
form | maʔwɨt | pekey | tokõna |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | pekep | kõna |
pos | n | v | adp |
features | Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp |
# sent_id = 082
# text = maʔwɨt pekey tokõna
# text_eng = The man is handicapped. (Gabas 1999, 56)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 pekey pekep VERB v _ 0 root _ _
3 tokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp 2 case _ _
form | aʔwét | tokõna |
---|---|---|
lemma | wé | kõna |
pos | v | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp |
# sent_id = 083
# text = aʔwét tokõna
# text_eng = He cried. (Gabas 1999, 56)
1 aʔwét wé VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 tokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp 1 case _ _
form | taraptem | õn | okõna |
---|---|---|---|
lemma | tarap | õn | kõna |
pos | adv | pron | adp |
features | Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|PronType=Emp |
# sent_id = 084
# text = taraptem õn okõna
# text_eng = I am spotted. (Gabas 1999, 56)
1 taraptem tarap ADV adv _ 2 advmod _ _
2 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 okõna kõna ADP adp Number=Sing|Person=1|PronType=Emp 2 case _ _
form | cúrem | at | tokõna |
---|---|---|---|
lemma | cú | at | kõna |
pos | adv | pron | adp |
features | Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp |
# sent_id = 085
# text = cúrem at tokõna
# text_eng = He is big. (Gabas 1999, 56)
1 cúrem cú ADV adv _ 2 advmod _ _
2 at at PRON pron Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 tokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3|PronType=Emp 2 case _ _
form | caropaptem | gaʔto | garokõna |
---|---|---|---|
lemma | caropap | kaʔto | kõna |
pos | adj | pron | adp |
features | Number=Plur|Person=2 | Number=Plur|Person=2|PronType=Emp |
# sent_id = 086
# text = caropaptem gaʔto garokõna
# text_eng = You (PL.) are sad. (Gabas 1999, 56)
1 caropaptem caropap ADJ adj _ 0 root _ _
2 gaʔto kaʔto PRON pron Number=Plur|Person=2 1 nsubj _ _
3 garokõna kõna ADP adp Number=Plur|Person=2|PronType=Emp 2 clf _ _
form | õn | mãygãra | wĩn | təgana | peʔ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | mãygãra | wĩ | təgana | peʔ |
pos | n | v | |||
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Case=Loc |
# sent_id = 087
# text = õn mãygãra wĩn təgana peʔ
# text_eng = I killed the snake there.(Gabas 1999, 57)
1 õn õn PRON _ Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 təgana təgana ADV _ _ 3 obl _ _
5 peʔ peʔ ADP _ Case=Loc 3 case _ _
form | at | towirup | ʔot | cúrem |
---|---|---|---|---|
lemma | at | wirup | ʔo | cú |
pos | pron | n | v | adv |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 088
# text = at towirup ʔot cúrem
# text_eng = He ate his own food a lot. (Gabas 1999, 57)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 towirup wirup NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔot ʔo VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 cúrem cú ADV adv _ 3 advmod _ _
form | oyaʔwan | át | mãm |
---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | át | mãm |
pos | v | n | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 089
# text = oyaʔwan át mãm
# text_eng = I left during the day. (Gabas 1999, 58)
1 oyaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 át át NOUN n _ 1 obl _ _
3 mãm mãm PART part _ 1 discourse _ _
form | õn | maʔwɨt | at | kaʔa | toy |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | maʔwɨt | at | kaʔa | top |
pos | pron | n | part | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 090
# text = õn maʔwɨt at kaʔa toy
# text_eng = I saw the man's house. (Gabas 1999, 58)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _
2 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 4 nmod _ _
3 at at PART part _ 2 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 5 obj _ _
5 toy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | cúrem | at | towirup | ʔop |
---|---|---|---|---|
lemma | cú | at | wirup | ʔo |
pos | adv | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 091
# text = cúrem at towirup ʔop
# text_eng = A lot, he ate his own food.(Gabas 1999, 60)
1 cúrem cú ADV adv _ 4 obl _ _
2 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
3 towirup wirup NOUN n Corf=Yes|Person=3 4 obj _ _
4 ʔop ʔo VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
form | át | mãm | oyaʔwarap |
---|---|---|---|
lemma | át | mãm | yaʔwat |
pos | n | part | v |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 092
# text = át mãm oyaʔwarap
# text_eng = During the day I left (Gabas 1999, 60)
1 át át NOUN n _ 3 obl _ _
2 mãm mãm PART part _ 3 discourse _ _
3 oyaʔwarap yaʔwat VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | maʔwɨt | at | kaʔa | õn | itop |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | at | kaʔa | õn | top |
pos | n | part | n | part | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Person=3Imp |
# sent_id = 093
# text = maʔwɨt at kaʔa õn itop
# text_eng = It was the white man's house what I saw. (Gabas 1999, 60)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PART part _ 1 case _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
4 õn õn PART part Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _
5 itop top VERB v Decl=AssertFoc|Person=3Imp 3 ccomp _ _
form | təgana | peʔ | õn | mãygãra | wĩm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | təgana | peʔ | õn | mãygãra | wĩ |
pos | adv | adp | pron | n | v |
features | Case=Loc | Number=Sing|Person=1 | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 094
# text = təgana peʔ õn mãygãra wĩm
# text_eng = It was there that I killed the snake. (Gabas 1999, 60)
1 təgana təgana ADV adv _ 5 advmod _ _
2 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 5 case _ _
3 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 5 nsubj _ _
4 mãygãra mãygãra NOUN n _ 5 obj _ _
5 wĩm wĩ VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
form | okera | kanã |
---|---|---|
lemma | ket | kanã |
pos | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Nomzr=Circ |
# sent_id = 095
# text = okera kanã
# text_eng = My place to sleep (Gabas 1999, 62)
1 okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 1 mark _ _
form | õn | amaken |
---|---|---|
lemma | õn | ket |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Voice=Cau |
# sent_id = 096
# text = õn amaken
# text_eng = I made it/him sleep. (Gabas 1999, 63)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 amaken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Voice=Cau 0 root _ _
form | et | owã | emakət |
---|---|---|---|
lemma | et | owã | kə |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Voice=Cau |
# sent_id = 097
# text = et owã emakət
# text_eng = Your mother made you walk. (Gabas 1999, 63)
1 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owã owã NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 emakət kə VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Voice=Cau 0 root _ _
form | ŋa | omacopɨn |
---|---|---|
lemma | ŋa | copɨt |
pos | pron | v |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Voice=Cau |
# sent_id = 098
# text = ŋa omacopɨn
# text_eng = She made me be fat. (Gabas 1999, 63)
1 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 omacopɨn copɨt VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Voice=Cau 0 root _ _
form | at | amabaraʔkət |
---|---|---|
lemma | at | paraʔkə |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau |
# sent_id = 099
# text = at amabaraʔkət
# text_eng = He made it/him come back. (Gabas 1999, 64)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 amabaraʔkət paraʔkə VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
form | õn | emaberopit | ŋakəy |
---|---|---|---|
lemma | õn | peropi | ŋa |
pos | pron | v | pron |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Voice=Cau | Case=Dat|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 100
# text = õn emaberopit ŋakəy
# text_eng = I made you pinch her. (Gabas 1999, 64)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 emaberopit peropi VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Voice=Cau 0 root _ _
3 ŋakəy ŋa PRON pron Case=Dat|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3 2 obj _ _
form | agóaʔpət | amagahmõm | nãn |
---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | kahmõm | nã |
pos | n | v | aux |
features | Number=Sing|Person=3|Voice=Cau | Decl=Assert |
# sent_id = 101
# text = agóaʔpət amagahmõm nãn
# text_eng = The shaman made him/it calm down. (Gabas 1999, 64)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 amagahmõm kahmõm VERB v Number=Sing|Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
3 nãn nã AUX aux Decl=Assert 2 cop _ _
form | õn | amapəri |
---|---|---|
lemma | õn | pərəp |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau |
# sent_id = 102
# text = õn amapəri
# text_eng = I emptied it. (Gabas 1999, 64)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 amapəri pərəp VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
form | at | amati |
---|---|---|
lemma | at | ti |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau |
# sent_id = 103
# text = at amati
# text_eng = He made him/it come (Gabas 1999, 64)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 amati ti VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
form | õn | amaken |
---|---|---|
lemma | õn | ket |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau |
# sent_id = 104
# text = õn amaken
# text_eng = I put him/it to sleep. (Gabas 1999, 65)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 amaken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
form | wat | owã | orakət |
---|---|---|---|
lemma | wat | owã | kə |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 105
# text = wat owã orakət
# text_eng = My mother made me walk, walking with me. (Gabas 1999, 65)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owã owã NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 orakət kə VERB v Case=Com|Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | õn | wat | awe | rabitẽy |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | wat | awe | bitẽp |
pos | pron | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 106
# text = õn wat awe rabitẽy
# text_eng = I made my brother cross, crossing with him. (Gabas 1999, 65)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 awe awe NOUN n _ 4 obj _ _
4 rabitẽy bitẽp VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | ŋa | toat | owẽ | tanogat |
---|---|---|---|---|
lemma | ŋa | toat | owẽ | noga |
pos | pron | pron | n | v |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 107
# text = ŋa toat owẽ tanogat
# text_eng = She fed her baby, eating with it. (Gabas 1999, 65)
1 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3 3 nmod _ _
3 owẽ owẽ NOUN n _ 4 obj _ _
4 tanogat noga VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | õn | wat | owẽ | raken |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | wat | owẽ | ket |
pos | pron | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 108
# text = õn wat owẽ raken
# text_eng = I put my baby to sleep, sleeping with it. (Gabas 1999, 66)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 owẽ owẽ NOUN n _ 4 obj _ _
4 raken ket VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | õn | aʔrati |
---|---|---|
lemma | õn | ti |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 109
# text = õn aʔrati
# text_eng = I brought him/it. (Gabas 1999, 66)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔrati ti VERB v Case=Com|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | ẽn | yaw | rati |
---|---|---|---|
lemma | ẽn | yaw | ti |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 110
# text = ẽn yaw rati
# text_eng = You brought the ray. (Gabas 1999, 66)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 yaw yaw NOUN n _ 3 obj _ _
3 rati ti VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | at | mɨrɨrɨy | ramoy |
---|---|---|---|
lemma | at | mɨrɨrɨy | mop |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=3 | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 111
# text = at mɨrɨrɨy ramoy
# text_eng = He dove with the toad. (Gabas 1999, 66)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3 3 nsubj _ _
2 mɨrɨrɨy mɨrɨrɨy NOUN n _ 3 obj _ _
3 ramoy mop VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | agóaʔpət | et | iyõm | nakõy |
---|---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | et | iyõm | kõp |
pos | n | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 112
# text = agóaʔpət et iyõm nakõy
# text_eng = The shaman warmed your father (warming himself). (Gabas 1999, 66)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 iyõm iyõm NOUN n _ 4 obj _ _
4 nakõy kõp VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | cãn | nakəga |
---|---|---|
lemma | cãn | kək |
pos | n | v |
features | Case=Com|VerbForm=Ger |
# sent_id = 113
# text = cãn nakəga
# text_eng = Walk the cat! (Gabas 1999, 67)
1 cãn cãn NOUN n _ 2 obj _ _
2 nakəga kək VERB v Case=Com|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ʔiriŋ | nakəga |
---|---|---|
lemma | ʔiriŋ | kək |
pos | n | v |
features | Case=Com|VerbForm=Ger |
# sent_id = 114
# text = ʔiriŋ nakəga
# text_eng = Walk the (little) girl! (Gabas 1999, 67)
1 ʔiriŋ ʔiriŋ NOUN n _ 2 obj _ _
2 nakəga kək VERB v Case=Com|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | wat | awe | orabitẽy |
---|---|---|---|
lemma | wat | awe | pitẽp |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert|Person=1 |
# sent_id = 115
# text = wat awe orabitẽy
# text_eng = My brother crossed with me. (Gabas 1999, 67)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 awe awe NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 orabitẽy pitẽp VERB v Case=Com|Decl=Assert|Person=1 0 root _ _
form | ŋa | toat | owẽ | ragahmõm | nãn |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ŋa | toat | owẽ | kahmõm | nã |
pos | pron | pron | n | v | aux |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Case=Com | Decl=Assert |
# sent_id = 116
# text = ŋa toat owẽ ragahmõm nãn
# text_eng = She calmed her child and calmed down herself. (Gabas 1999, 67)
1 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3 3 nmod _ _
3 owẽ owẽ NOUN n _ 4 obj _ _
4 ragahmõm kahmõm VERB v Case=Com 0 root _ _
5 nãn nã AUX aux Decl=Assert 4 cop _ _
form | oyãy | bemeŋãn |
---|---|---|
lemma | yãy | meŋã |
pos | n | v |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Voice=Pass |
# sent_id = 117
# text = oyãy bemeŋãn
# text_eng = My tooth got dirty. (Gabas 1999, 68)
1 oyãy yãy NOUN n Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 bemeŋãn meŋã VERB v Decl=Assert|Voice=Pass 0 root _ _
form | taykit | yaw | be | bewĩa |
---|---|---|---|---|
lemma | taykit | yaw | peʔ | wĩ |
pos | part | n | n | v |
features | Polarity=Neg | Clas=Flat | Person=0|VerbForm=Ger|Voice=Pass |
# sent_id = 118
# text = taykit yaw be bewĩa
# text_eng = Isn't the ray going to get killed? (Gabas 1999, 68)
1 taykit taykit PART part Polarity=Neg 4 advmod _ _
2 yaw yaw NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 be peʔ NOUN n Clas=Flat 4 nsubj _ _
4 bewĩa wĩ VERB v Person=0|VerbForm=Ger|Voice=Pass 0 root _ _
form | taykit | aʔi | bekɨga |
---|---|---|---|
lemma | taykit | aʔi | kɨk |
pos | part | n | v |
features | Polarity=Neg | Person=0|VerbForm=Ger|Voice=Pass |
# sent_id = 119
# text = taykit aʔi bekɨga
# text_eng = Did the sloth get caught? (Gabas 1999, 68)
1 taykit taykit PART part Polarity=Neg 3 advmod _ _
2 aʔi aʔi NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 bekɨga kɨk VERB v Person=0|VerbForm=Ger|Voice=Pass 0 root _ _
form | boi | ʔet | towaʔpara | towewĩa |
---|---|---|---|---|
lemma | boi | ʔe | paʔpat | wĩ |
pos | n | aux | v | v |
features | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger|Voice=Pass |
# sent_id = 120
# text = boi ʔet towaʔpara towewĩa
# text_eng = The ox fell and got killed. (Gabas 1999, 68)
1 boi boi NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 3 aux _ _
3 towaʔpara paʔpat VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
4 towewĩa wĩ VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger|Voice=Pass 3 conj _ _
form | cĩm | memaʔwaba |
---|---|---|
lemma | cĩm | maʔwap |
pos | n | v |
features | VerbForm=Ger|Voice=Pass |
# sent_id = 121
# text = cĩm memaʔwaba
# text_eng = The meat got fried. (Gabas 1999, 69)
1 cĩm cĩm NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 memaʔwaba maʔwap VERB v VerbForm=Ger|Voice=Pass 0 root _ _
form | abebeʔtɨra |
---|---|
lemma | peʔtɨt |
pos | v |
features | Person=3|VerbForm=Ger|Voice=Pass |
# sent_id = 122
# text = abebeʔtɨra
# text_eng = I got roasted. (Gabas 1999, 69)
1 abebeʔtɨra peʔtɨt VERB v Person=3|VerbForm=Ger|Voice=Pass 0 root _ _
form | abegahmõm | nã |
---|---|---|
lemma | kahmõm | nã |
pos | v | aux |
features | Number=Sing|Person=3|Voice=Pass | VerbForm=Ger |
# sent_id = 123
# text = abegahmõm nã
# text_eng = It got quiet/calmed down. (Gabas 1999, 69)
1 abegahmõm kahmõm VERB v Number=Sing|Person=3|Voice=Pass 0 root _ _
2 nã nã AUX aux VerbForm=Ger 1 cop _ _
form | õn | omãmnoy |
---|---|---|
lemma | õn | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Reflex=Yes |
# sent_id = 124
# text = õn omãmnoy
# text_eng = I saw myself. (Gabas 1999, 69)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 omãmnoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Reflex=Yes 0 root _ _
form | at | tomãmwĩn |
---|---|---|
lemma | at | wĩ |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Decl=Assert|Person=3|Reflex=Yes |
# sent_id = 125
# text = at tomãmwĩn
# text_eng = He killed him/itself. (Gabas 1999, 70)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 tomãmwĩn wĩ VERB v Corf=Yes|Decl=Assert|Person=3|Reflex=Yes 0 root _ _
form | owakán | omãmkəy |
---|---|---|
lemma | waká | mãm |
pos | v | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat|Number=Sing|Person=1|Reflex=Yes |
# sent_id = 126
# text = owakán omãmkəy
# text_eng = I am angry at myself. (Gabas 1999, 70)
1 owakán waká VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 omãmkəy mãm ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=1|Reflex=Yes 1 obl _ _
form | aʔwero | wɨy | tomãmkəy |
---|---|---|---|
lemma | wero | wɨ | mãm |
pos | v | v | adp |
features | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert | Case=Dat|Corf=Yes|Person=3|Reflex=Yes |
# sent_id = 127
# text = aʔwero wɨy tomãmkəy
# text_eng = He spoke to himself. (Gabas 1999, 70)
1 aʔwero wero VERB v Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 wɨy wɨ VERB v Decl=Assert 1 clf _ _
3 tomãmkəy mãm ADP adp Case=Dat|Corf=Yes|Person=3|Reflex=Yes 1 obl _ _
form | tap | toroyapít |
---|---|---|
lemma | tap | yapí |
pos | pron | v |
features | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Person=3 |
# sent_id = 128
# text = tap toroyapít
# text_eng = They killed each other. (Gabas 1999, 70)
1 tap tap PRON pron Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 toroyapít yapí VERB v Decl=Assert|Person=3 0 root _ _
form | kaʔto | karorocapét | ahyə |
---|---|---|---|
lemma | kaʔto | capé | ahyə |
pos | pron | v | part |
features | Number=Plur|Person=2|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Plur|Person=2 | Int=Yes |
# sent_id = 129
# text = kaʔto karorocapét ahyə
# text_eng = Did you beat each other? (Gabas 1999, 71)
1 kaʔto kaʔto PRON pron Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 karorocapét capé VERB v Decl=Assert|Number=Plur|Person=2 0 root _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 2 mark _ _
form | oweʔŋen |
---|---|
lemma | ket |
pos | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 130
# text = oweʔŋen
# text_eng = Let me sleep. (Gabas 1999, 71)
1 oweʔŋen ket VERB v Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | abeʔŋət |
---|---|
lemma | kə |
pos | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 131
# text = abeʔŋət
# text_eng = Let him/it walk. (Gabas 1999, 71)
1 abeʔŋət kə VERB v Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | naʔwəy | beʔŋət |
---|---|---|
lemma | naʔwəy | ŋə |
pos | n | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt |
# sent_id = 132
# text = naʔwəy beʔŋət
# text_eng = Let the monkey walk (free)! (Gabas 1999, 72)
1 naʔwəy naʔwəy NOUN n _ 2 obj _ _
2 beʔŋət ŋə VERB v Decl=Assert|Mood=Opt 0 root _ _
form | inãw | beʔnogat |
---|---|---|
lemma | inãw | noga |
pos | n | |
features | Decl=Assert|Mood=Opt |
# sent_id = 133
# text = inãw beʔnogat
# text_eng = Let the curassow eat! (Gabas 1999, 72)
1 inãw inãw NOUN n _ 2 obj _ _
2 beʔnogat noga VERB _ Decl=Assert|Mood=Opt 0 root _ _
form | kãram | meʔnẽy |
---|---|---|
lemma | kãram | tẽp |
pos | n | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt |
# sent_id = 134
# text = kãram meʔnẽy
# text_eng = Let the hummingbird fly! (Gabas 1999, 72)
1 kãram kãram NOUN n _ 2 obj _ _
2 meʔnẽy tẽp VERB v Decl=Assert|Mood=Opt 0 root _ _
form | cãn | meʔŋen |
---|---|---|
lemma | cãn | ket |
pos | n | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt |
# sent_id = 135
# text = cãn meʔŋen
# text_eng = Let the cat sleep! (Gabas 1999, 72)
1 cãn cãn NOUN n _ 2 obj _ _
2 meʔŋen ket VERB v Decl=Assert|Mood=Opt 0 root _ _
form | tĩŋ | meʔŋət |
---|---|---|
lemma | tĩŋ | kə |
pos | n | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt |
# sent_id = 136
# text = tĩŋ meʔŋət
# text_eng = Let the worm go (free)! (Gabas 1999, 72)
1 tĩŋ tĩŋ NOUN n _ 2 obj _ _
2 meʔŋət kə VERB v Decl=Assert|Mood=Opt 0 root _ _
form | õn | abeʔmẽn |
---|---|---|
lemma | õn | pẽ |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 137
# text = õn abeʔmẽn
# text_eng = Let me step on it/me. (Gabas 1999, 73)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 abeʔmẽn pẽ VERB v Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | õn | aʔpẽn |
---|---|---|
lemma | õn | pẽ |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 138
# text = õn aʔpẽn
# text_eng = I stepped on it/him. (Gabas 1999, 73)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔpẽn pẽ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | õn | abeʔnoy |
---|---|---|
lemma | õn | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 139
# text = õn abeʔnoy
# text_eng = Let me see it/him. (Gabas 1999, 73)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 abeʔnoy top VERB v Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | õn | aʔtoy |
---|---|---|
lemma | õn | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 140
# text = õn aʔtoy
# text_eng = I saw it/him. (Gabas 1999, 73)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | oweʔŋət |
---|---|
lemma | kə |
pos | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 141
# text = oweʔŋət
# text_eng = Let me walk. (Gabas 1999, 73)
1 oweʔŋət kə VERB v Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | okət |
---|---|
lemma | kə |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 142
# text = okət
# text_eng = I walked. (Gabas 1999, 73)
1 okət kə VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | õn | ip | peʔnɨy |
---|---|---|---|
lemma | õn | ip | nɨy |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Mood=Opt |
# sent_id = 143
# text = õn ip peʔnɨy
# text_eng = Let me catch a/the fish. (Gabas 1999, 73)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 peʔnɨy nɨy VERB v Decl=Assert|Mood=Opt 0 root _ _
form | õn | ip | ʔɨy |
---|---|---|---|
lemma | õn | ip | ʔɨy |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 144
# text = õn ip ʔɨy
# text_eng = I caught a/the fish. (Gabas 1999, 73)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | abeʔnan |
---|---|
lemma | ʔat |
pos | v |
features | Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 145
# text = abeʔnan
# text_eng = Let it/him fall. (Gabas 1999, 74)
1 abeʔnan ʔat VERB v Decl=Assert|Mood=Opt|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | aʔan |
---|---|
lemma | ʔat |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 146
# text = aʔan
# text_eng = It/he fell. (Gabas 1999, 74)
1 aʔan ʔat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | kaʔaroʔ |
---|---|
lemma | kaʔa |
pos | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 147
# text = kaʔaroʔ
# text_eng = houses (Gabas 1999, 74)
1 kaʔaroʔ kaʔa NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | kaʔa | ʔaʔtoʔ |
---|---|---|
lemma | kaʔa | toʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Rd|Number=Plur |
# sent_id = 148
# text = kaʔa ʔaʔtoʔ
# text_eng = houses (Gabas 1999, 74)
1 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔaʔtoʔ toʔ ADJ adj Clas=Rd|Number=Plur 1 clf _ _
form | wat | kaʔa | ʔa | pɨk=toʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | wat | kaʔa | ʔaʔ | pɨk |
pos | pron | n | adj | n |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd | Number=Plur |
# sent_id = 149
# text = wat kaʔa ʔa pɨk=toʔ
# text_eng = the rest of my houses (Gabas 1999, 75)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 4 nmod _ _
3 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 pɨk=toʔ pɨk NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | inakároʔ |
---|---|
lemma | naká |
pos | n |
features | Number=Plur|Person=3Imp |
# sent_id = 150
# text = inakároʔ
# text_eng = heads (Gabas 1999, 75)
1 inakároʔ naká NOUN n Number=Plur|Person=3Imp 0 root _ _
form | inãwroʔ |
---|---|
lemma | inãw |
pos | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 151
# text = inãwroʔ
# text_eng = curassows (Gabas 1999, 75)
1 inãwroʔ inãw NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | wat | naʔwəyroʔ |
---|---|---|
lemma | wat | naʔwəy |
pos | pron | n |
features | Number=Plur|Person=1|PronType=Prs | Number=Plur |
# sent_id = 152
# text = wat naʔwəyroʔ
# text_eng = my monkeys (Gabas 1999, 75)
1 wat wat PRON pron Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 naʔwəyroʔ naʔwəy NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | káramnoʔ |
---|---|
lemma | káram |
pos | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 153
# text = káramnoʔ
# text_eng = hummingirds (Gabas 1999, 75)
1 káramnoʔ káram NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | cibekonnoʔ |
---|---|
lemma | cibekon |
pos | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 154
# text = cibekonnoʔ
# text_eng = vultures (Gabas 1999, 76)
1 cibekonnoʔ cibekon NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | tuŋnoʔ |
---|---|
lemma | tuŋ |
pos | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 155
# text = tuŋnoʔ
# text_eng = mortars (Gabas 1999, 76)
1 tuŋnoʔ tuŋ NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | piro |
---|---|
lemma | pi |
pos | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 156
# text = piro
# text_eng = feet (Gabas 1999, 76)
1 piro pi NOUN n Number=Plur 0 root _ _
form | piro | cú |
---|---|---|
lemma | pi | cú |
pos | n | adj |
features | Number=Plur |
# sent_id = 157
# text = piro cú
# text_eng = big feet (Gabas 1999, 76)
1 piro pi NOUN n Number=Plur 0 root _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
form | oken | cúrem |
---|---|---|
lemma | ket | cú |
pos | v | adv |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 158
# text = oken cúrem
# text_eng = I slept a lot. (Gabas 1999, 77)
1 oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 cúrem cú ADV adv _ 1 advmod _ _
form | cúrem | wep | okera |
---|---|---|---|
lemma | cú | ʔe | ket |
pos | adj | aux | v |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 159
# text = cúrem wep okera
# text_eng = I slept a lot (A lot, I slept). (Gabas 1999, 77)
1 cúrem cú ADJ adj _ 3 advmod _ _
2 wep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 3 aux _ _
3 okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ŋa | oʔtoy | maŋaptem |
---|---|---|---|
lemma | ŋa | top | maŋap |
pos | pron | v | adj |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 160
# text = ŋa oʔtoy maŋaptem
# text_eng = She watched me for a long time (Gabas 1999, 77)
1 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 oʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 maŋaptem maŋap ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | maŋaptem | ŋaap | otoba |
---|---|---|---|
lemma | maŋap | ʔe | top |
pos | adj | aux | v |
features | Clas=Fem|Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 161
# text = maŋaptem ŋaap otoba
# text_eng = For a long time she watched me. (Gabas 1999, 77)
1 maŋaptem maŋap ADJ adj _ 3 advmod _ _
2 ŋaap ʔe AUX aux Clas=Fem|Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 3 aux _ _
3 otoba top VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | cárarem | õn |
---|---|---|
lemma | cára | õn |
pos | adv | pron |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 162
# text = cárarem õn
# text_eng = I am tall. (Gabas 1999, 77)
1 cárarem cára ADV adv _ 0 root _ _
2 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 nsubj _ _
form | káptem | at | ahyə |
---|---|---|---|
lemma | káp | at | ahyə |
pos | adj | pron | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Int=Yes |
# sent_id = 163
# text = káptem at ahyə
# text_eng = Is it delicious? (Gabas 1999, 78)
1 káptem káp ADJ adj _ 0 root _ _
2 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 nsubj _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | páttem | maʔpəy |
---|---|---|
lemma | pát | maʔpəy |
pos | adj | n |
features |
# sent_id = 164
# text = páttem maʔpəy
# text_eng = The woman is beautiful (Gabas 1999, 78)
1 páttem pát ADJ adj _ 0 root _ _
2 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 1 nsubj _ _
form | páttem | cúrem | wat | owé | tap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pát | cú | wat | owé | tap |
pos | adj | adj | pron | n | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 165
# text = páttem cúrem wat owé tap
# text_eng = My children are big and beautiful. (Gabas 1999, 78)
1 páttem pát ADJ adj _ 4 amod _ _
2 cúrem cú ADJ adj _ 1 conj _ _
3 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 owé owé NOUN n _ 0 root _ _
5 tap tap PART part _ 4 case _ _
form | otoyrem | at |
---|---|---|
lemma | to | ʔe |
pos | v | aux |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 166
# text = otoyrem at
# text_eng = He/it is pretending to be watching me. (Gabas 1999, 78)
1 otoyrem to VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
form | okennem | wet |
---|---|---|
lemma | ke | ʔe |
pos | v | aux |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 167
# text = okennem wet
# text_eng = I am pretending to be sleeping. (Gabas 1999, 79)
1 okennem ke VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
form | ameko | otoy |
---|---|---|
lemma | ameko | top |
pos | n | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 168
# text = ameko otoy
# text_eng = The jaguar saw me. (Gabas 1999, 82)
1 ameko ameko NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | at | ecapét | ahyə |
---|---|---|---|
lemma | at | capé | ahyə |
pos | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Int=Yes |
# sent_id = 169
# text = at ecapét ahyə
# text_eng = Did he beat you? (Gabas 1999, 83)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 ecapét capé VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 2 mark _ _
form | õn | aʔtoy |
---|---|---|
lemma | õn | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 170
# text = õn aʔtoy
# text_eng = I saw it/him.(Gabas 1999, 83)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | oyaʔkoy |
---|---|
lemma | yaʔkop |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 171
# text = oyaʔkoy
# text_eng = I sweat. (Gabas 1999, 83)
1 oyaʔkoy yaʔkop VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | eyaʔi |
---|---|
lemma | yaʔi |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 172
# text = eyaʔi
# text_eng = You climbed down. (Gabas 1999, 83)
1 eyaʔi yaʔi VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | aʔken |
---|---|
lemma | ket |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 173
# text = aʔken
# text_eng = He slept. (Gabas 1999, 83)
1 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | õn | aʔpap | toy |
---|---|---|---|
lemma | õn | pap | top |
pos | pron | adj | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert |
# sent_id = 174
# text = õn aʔpap toy
# text_eng = I saw him/it dead/hurt. (Gabas 1999, 83)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 aʔpap pap ADJ adj Number=Sing|Person=3 3 xcomp _ _
3 toy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔwɨt | aʔkɨrɨk | ʔan |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | kɨrɨk | ʔat |
pos | n | adj | v |
features | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert |
# sent_id = 175
# text = maʔwɨt aʔkɨrɨk ʔan
# text_eng = The man brought the green one. (Gabas 1999, 84)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 aʔkɨrɨk kɨrɨk ADJ adj Number=Sing|Person=3 3 obj _ _
3 ʔan ʔat VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | tocitóga | aʔkay |
---|---|---|
lemma | citók | kap |
pos | v | aux |
features | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 176
# text = tocitóga aʔkay
# text_eng = He will go urinate. (Gabas 1999, 84)
1 tocitóga citók VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 aʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut 1 aux _ _
form | kanãy | wep | okera |
---|---|---|---|
lemma | kanãy | ʔe | ket |
pos | adv | aux | v |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 177
# text = kanãy wep okera
# text_eng = Then I slept. (Gabas 1999, 84)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 3 advmod _ _
2 wep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 3 aux _ _
3 okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | owakán | aʔkəy |
---|---|---|
lemma | pakát | aʔ |
pos | v | pron |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 178
# text = owakán aʔkəy
# text_eng = I am angry at him/it. (Gabas 1999, 84)
1 owakán pakát VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 aʔkəy aʔ PRON pron Case=Dat|Number=Sing|Person=3 1 obl _ _
form | maʔwɨt | yaʔwan | ŋapik |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | yaʔwat | ŋa |
pos | n | v | pron |
features | Decl=Assert | Case=All|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 179
# text = maʔwɨt yaʔwan ŋapik
# text_eng = The man left with her. (Gabas 1999, 84)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 yaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 ŋapik ŋa PRON pron Case=All|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3 2 obl _ _
form | wat | iyõm | ip | ʔɨy | owihmãm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | iyõm | ip | ʔɨy | o |
pos | pron | n | n | v | adp |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Case=Com|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 180
# text = wat iyõm ip ʔɨy owihmãm
# text_eng = My father caught a/the fish with me. (Gabas 1999, 85)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 iyõm iyõm NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ip ip NOUN n _ 4 obj _ _
4 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 owihmãm o ADP adp Case=Com|Number=Sing|Person=1 4 obl _ _
form | mãygãra | cú | aʔnãn |
---|---|---|---|
lemma | mãygãra | cú | nã |
pos | n | adj | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 181
# text = mãygãra cú aʔnãn
# text_eng = It is a/the big snake. (Gabas 1999, 85)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 0 root _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
form | maʔpəy | pát | ŋanãn |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | pát | nã |
pos | n | adj | aux |
features | Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 182
# text = maʔpəy pát ŋanãn
# text_eng = She is a/the beautiful woman. (Gabas 1999, 85)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 pát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
3 ŋanãn nã AUX aux Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
form | péŋ | aʔnãn |
---|---|---|
lemma | péŋ | nã |
pos | n | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 183
# text = péŋ aʔnãn
# text_eng = He is a/the white man. (Gabas 1999, 85)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 0 root _ _
2 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
form | o=kera | kanã |
---|---|---|
lemma | ker | kanã |
pos | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Nomzr=Circ |
# sent_id = 184
# text = o=kera kanã
# text_eng = My place to sleep. (Gabas 1999, 87)
1 o=kera ker VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 1 mark _ _
form | wat | ip | ʔɨya | kanã |
---|---|---|---|---|
lemma | wat | ip | ʔɨy | kanã |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Nomzr=Circ |
# sent_id = 185
# text = wat ip ʔɨya kanã
# text_eng = My place to catch fish. (Gabas 1999, 87)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ʔɨya ʔɨy VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
4 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 3 dep _ _
form | õn | aʔwĩa | kanã | yaʔti | nãn |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | wĩ | kanã | yaʔti | nã |
pos | pron | v | adp | v | aux |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger | Nomzr=Circ | Decl=Assert |
# sent_id = 186
# text = õn aʔwĩa kanã yaʔti nãn
# text_eng = I like to kill it. (Gabas 1999, 87)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 aʔwĩa wĩ VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 4 xcomp _ _
3 kanã kanã PART adp Nomzr=Circ 4 mark _ _
4 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
5 nãn nã AUX aux Decl=Assert 4 cop _ _
form | õn | wat | mok | pe | cára | kanã | yaʔti | nãn | iʔke |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | wat | mok | peʔ | cát | kanã | yaʔti | nã | iʔke |
pos | pron | pron | n | part | v | part | v | aux | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Nomzr=Circ | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 187
# text = õn wat mok pe cára kanã yaʔti nãn iʔke
# text_eng = I do not like to wash my clothes. (Gabas 1999, 88)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 7 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 mok mok NOUN n _ 7 obj _ _
4 pe peʔ PART part _ 3 clf _ _
5 cára cát VERB v VerbForm=Ger 7 xcomp _ _
6 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 5 mark _ _
7 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
8 nãn nã AUX aux Decl=Assert 7 aux _ _
9 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 7 advmod _ _
form | ẽn | ekera | kanã | yaʔti | nãn | ahyə |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | ket | kanã | yaʔti | nã | ahyə |
pos | pron | v | part | v | aux | part |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger | Nomzr=Circ | Decl=Assert | Int=Yes |
# sent_id = 188
# text = ẽn ekera kanã yaʔti nãn ahyə
# text_eng = Do you like to sleep? (Gabas 1999, 88)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 ekera ket VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 4 xcomp _ _
3 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 2 mark _ _
4 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
5 nãn nã AUX aux Decl=Assert 4 cop _ _
6 ahyə ahyə PART part Int=Yes 4 mark _ _
form | kaʔto | karowéya | kanã | yaʔti | nãn |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kaʔto | wé | kanã | yaʔti | nã |
pos | pron | v | part | v | aux |
features | Number=Plur|Person=2|PronType=Prs | Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger | Nomzr=Circ | Decl=Assert |
# sent_id = 189
# text = kaʔto karowéya kanã yaʔti nãn
# text_eng = You (PL.) like to cry. (Gabas 1999, 88)
1 kaʔto kaʔto PRON pron Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 karowéya wé VERB v Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger 4 xcomp _ _
3 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 2 case _ _
4 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
5 nãn nã AUX aux Decl=Assert 4 cop _ _
form | owirup | tẽy | kokəy | okap | ocagəpto | cára | koãm |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wirup | tẽp | kəy | kap | cagəp | cát | koãm |
pos | n | v | adp | aux | n | v | adv |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert | Case=Dat|Nomzr=Circ | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut | Number=Plur|Person=1 | VerbForm=Ger |
# sent_id = 190
# text = owirup tẽy kokəy okap ocagəpto cára koãm
# text_eng = While my food boils I will go wash my dishes too. (Gabas 1999, 88)
1 owirup wirup NOUN n Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 tẽy tẽp VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 kokəy kəy ADP adp Case=Dat|Nomzr=Circ 2 obl _ _
4 okap kap AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 2 aux _ _
5 ocagəpto cagəp NOUN n Number=Plur|Person=1 6 obj _ _
6 cára cát VERB v VerbForm=Ger 2 xcomp _ _
7 koãm koãm ADV adv _ 6 advmod _ _
form | matet | kokoãm | ocagəptoʔ | ʔet | toyawɨga |
---|---|---|---|---|---|
lemma | matet | koãm | cagəp | ʔe | yawɨk |
pos | adv | part | n | aux | v |
features | Number=Plur|Person=1 | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 191
# text = matet kokoãm ocagəptoʔ ʔet toyawɨga
# text_eng = My things are like they were yesterday, dirty. (Gabas 1999, 88)
1 matet matet ADV adv _ 0 root _ _
2 kokoãm koãm PART part _ 1 mark _ _
3 ocagəptoʔ cagəp NOUN n Number=Plur|Person=1 1 nsubj _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 1 aux _ _
5 toyawɨga yawɨk VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 1 dep _ _
form | õn | amãn | ara | gotoy |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | amãn | at | top |
pos | pron | n | v | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Nomzr=Circ |
# sent_id = 192
# text = õn amãn ara gotoy
# text_eng = I saw the rain falling. (Gabas 1999, 89)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 amãn amãn NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 ara at VERB v VerbForm=Ger 4 dep _ _
4 gotoy top VERB v Decl=Assert|Nomzr=Circ 0 root _ _
form | Júnior | ŋa | pa | gotoy | ahyə |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Júnior | ŋa | pap | top | ahyə |
pos | propn | pron | v | v | part |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Nomzr=Circ | Int=Yes |
# sent_id = 193
# text = Júnior ŋa pa gotoy ahyə
# text_eng = Did Júnior see her die? (Gabas 1999, 89)
1 Júnior Júnior PROPN propn _ 4 nsubj _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 pa pap VERB v VerbForm=Ger 4 obj _ _
4 gotoy top VERB v Decl=Assert|Nomzr=Circ 0 root _ _
5 ahyə ahyə PART part Int=Yes 4 mark _ _
form | itɨ | op |
---|---|---|
lemma | itɨ | op |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 194
# text = itɨ op
# text_eng = red deer (Gabas 1999, 89)
1 itɨ itɨ NOUN n _ 0 root _ _
2 op op ADJ adj _ 1 compound _ _
form | itɨ | op | cú |
---|---|---|---|
lemma | itɨ | op | cú |
pos | n | adj | adj |
features |
# sent_id = 195
# text = itɨ op cú
# text_eng = big red deer (Gabas 1999, 89)
1 itɨ itɨ NOUN n _ 0 root _ _
2 op op ADJ adj _ 1 compound _ _
3 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
form | korét | capõt |
---|---|---|
lemma | korét | capõt |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 196
# text = korét capõt
# text_eng = bird (sp.) (Gabas 1999, 90)
1 korét korét NOUN n _ 0 root _ _
2 capõt capõt ADJ adj _ 1 compound _ _
form | korét | capõt | pát |
---|---|---|---|
lemma | korét | capõt | pát |
pos | n | adj | adj |
features |
# sent_id = 197
# text = korét capõt pát
# text_eng = beautiful bird (sp.) (Gabas 1999, 90)
1 korét korét NOUN n _ 0 root _ _
2 capõt capõt ADJ adj _ 1 compound _ _
3 pát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
form | cego | bɨk |
---|---|---|
lemma | cego | pɨk |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 198
# text = cego bɨk
# text_eng = black monkey (Gabas 1999, 90)
1 cego cego NOUN n _ 0 root _ _
2 bɨk pɨk ADJ adj _ 1 compound _ _
form | cego | bɨk | kãp |
---|---|---|---|
lemma | cego | pɨk | kãp |
pos | n | adj | adj |
features |
# sent_id = 199
# text = cego bɨk kãp
# text_eng = delicious black monkey (Gabas 1999, 90)
1 cego cego NOUN n _ 0 root _ _
2 bɨk pɨk ADJ adj _ 1 compound _ _
3 kãp kãp ADJ adj _ 1 amod _ _
form | páro | pɨy |
---|---|---|
lemma | páro | pɨy |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 200
# text = páro pɨy
# text_eng = sloth (Gabas 1999, 90)
1 páro páro NOUN n _ 0 root _ _
2 pɨy pɨy ADJ adj _ 1 compound _ _
form | cagáro | mərəp |
---|---|---|
lemma | cagáro | mərəp |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 201
# text = cagáro mərəp
# text_eng = drunk (Gabas 1999, 90)
1 cagáro cagáro NOUN n _ 0 root _ _
2 mərəp mərəp ADJ adj _ 1 compound _ _
form | maʔpəy | óra | wɨy |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | óra | wɨy |
pos | n | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 202
# text = maʔpəy óra wɨy
# text_eng = The woman sang. (Gabas 1999, 91)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 óra óra NOUN n _ 3 compound _ _
3 wɨy wɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔpəy | bát | óra | wɨy |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | pát | óra | wɨy |
pos | n | adj | n | v |
features |
# sent_id = 203
# text = maʔpəy bát óra wɨy
# text_eng = The beautiful woman sang. (Gabas 1999, 91)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 bát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
3 óra óra NOUN n _ 4 compound _ _
4 wɨy wɨy VERB v _ 0 root _ _
form | wayo | naká | bap |
---|---|---|---|
lemma | wayo | naká | pap |
pos | n | n | part |
features |
# sent_id = 204
# text = wayo naká bap
# text_eng = alligator head (Gabas 1999, 91)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 compound _ _
2 naká naká NOUN n _ 0 root _ _
3 bap pap PART part _ 1 clf _ _
form | kɨrɨwep | tem | cɨʔ |
---|---|---|---|
lemma | kɨrɨwep | tem | cɨʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Tflat |
# sent_id = 205
# text = kɨrɨwep tem cɨʔ
# text_eng = butterfly wing (Gabas 1999, 92)
1 kɨrɨwep kɨrɨwep NOUN n _ 2 compound _ _
2 tem tem NOUN n _ 0 root _ _
3 cɨʔ cɨʔ ADJ adj Clas=Tflat 2 clf _ _
form | mok | peʔ | cakɨ |
---|---|---|---|
lemma | mok | peʔ | cakɨ |
pos | n | adj | n |
features | Clas=Flat |
# sent_id = 206
# text = mok peʔ cakɨ
# text_eng = cloth (Gabas 1999, 92)
1 mok mok NOUN n _ 3 compound _ _
2 peʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
3 cakɨ cakɨ NOUN n _ 0 root _ _
form | wayo | bap | ci |
---|---|---|---|
lemma | wayo | pap | ci |
pos | n | adj | n |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 207
# text = wayo bap ci
# text_eng = alligator soup (Gabas 1999, 92)
1 wayo wayo NOUN n _ 3 compound _ _
2 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 ci ci NOUN n _ 0 root _ _
form | opábe | cigá |
---|---|---|
lemma | pábe | cigá |
pos | n | n |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 208
# text = opábe cigá
# text_eng = my hand blister (Gabas 1999, 92)
1 opábe pábe NOUN n Number=Sing|Person=1 2 compound _ _
2 cigá cigá NOUN n _ 0 root _ _
form | opábe | cú | cigá |
---|---|---|---|
lemma | pábe | cú | cigá |
pos | n | adj | n |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 209
# text = opábe cú cigá
# text_eng = my [big hand] blister (Gabas 1999, 93)
1 opábe pábe NOUN n Number=Sing|Person=1 3 compound _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 cigá cigá NOUN n _ 0 root _ _
form | opábe | cigá | cú |
---|---|---|---|
lemma | pábe | cigá | cú |
pos | n | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 210
# text = opábe cigá cú
# text_eng = my big [hand blister](Gabas 1999, 93)
1 opábe pábe NOUN n Number=Sing|Person=1 2 compound _ _
2 cigá cigá NOUN n _ 0 root _ _
3 cú cú ADJ adj _ 2 amod _ _
form | wirik | kanã |
---|---|---|
lemma | wirik | kanã |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 211
# text = wirik kanã
# text_eng = edible thing (Gabas 1999, 93)
1 wirik wirik NOUN n _ 2 compound _ _
2 kanã kanã NOUN n _ 0 root _ _
form | wirik | kanã | cú |
---|---|---|---|
lemma | wirik | kanã | cú |
pos | n | n | adj |
features |
# sent_id = 212
# text = wirik kanã cú
# text_eng = big edible thing (Gabas 1999, 93)
1 wirik wirik NOUN n _ 2 compound _ _
2 kanã kanã NOUN n _ 0 root _ _
3 cú cú ADJ adj _ 2 amod _ _
form | ip | cahyoy |
---|---|---|
lemma | ip | cahyoy |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 213
# text = ip cahyoy
# text_eng = dog fish (Gabas 1999, 93)
1 ip ip NOUN n _ 0 root _ _
2 cahyoy cahyoy NOUN n _ 1 compound _ _
form | ip | cahyoy | kɨt |
---|---|---|---|
lemma | ip | cahyoy | kɨt |
pos | n | n | adj |
features |
# sent_id = 214
# text = ip cahyoy kɨt
# text_eng = white dog fish (Gabas 1999, 93)
1 ip ip NOUN n _ 0 root _ _
2 cahyoy cahyoy NOUN n _ 1 compound _ _
3 kɨt kɨt ADJ adj _ 1 amod _ _
form | at | toat | kaʔaʔ | ʔaʔ | pẽn |
---|---|---|---|---|---|
lemma | at | toat | kaʔaʔ | ʔaʔ | pẽ |
pos | pron | pron | n | adj | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Clas=Rd | Decl=Assert |
# sent_id = 215
# text = at toat kaʔaʔ ʔaʔ pẽn
# text_eng = He made his own house. (Gabas 1999, 95)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3 3 nmod _ _
3 kaʔaʔ kaʔaʔ NOUN n _ 5 obj _ _
4 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 3 clf _ _
5 pẽn pẽ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | kanãy | at | toat | kaʔa | ʔaʔ | pẽya |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kanãy | at | toat | kaʔa | ʔaʔ | pẽ |
pos | adv | pron | pron | n | adj | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Clas=Rd | VerbForm=Ger |
# sent_id = 216
# text = kanãy at toat kaʔa ʔaʔ pẽya
# text_eng = Then he (went and) made his own house. (Gabas 1999, 95)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 6 advmod _ _
2 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 nsubj _ _
3 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3 4 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 6 obj _ _
5 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 4 clf _ _
6 pẽya pẽ VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
form | at | toat | kaʔa | ʔaʔ | pẽ | mãm |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | toat | kaʔa | ʔaʔ | pẽ | mãm |
pos | pron | pron | n | adj | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Clas=Rd |
# sent_id = 217
# text = at toat kaʔa ʔaʔ pẽ mãm
# text_eng = He is making his own house. (Gabas 1999, 95)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3 3 nmod _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 5 obj _ _
4 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 3 clf _ _
5 pẽ pẽ VERB v _ 0 root _ _
6 mãm mãm PART part _ 5 discourse _ _
form | agóaʔpət | iket |
---|---|---|
lemma | agóaʔpət | ket |
pos | n | v |
features | Person=3Imp |
# sent_id = 218
# text = agóaʔpət iket
# text_eng = The shaman (was the ine who) slept. (Gabas 1999, 96)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 iket ket VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | agóaʔpət | ken |
---|---|---|
lemma | agóaʔpət | ket |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 219
# text = agóaʔpət ken
# text_eng = The shaman slept. (Gabas 1999, 96)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ken ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | at | ibaʔpat |
---|---|---|
lemma | at | paʔpat |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 220
# text = at ibaʔpat
# text_eng = He (was the one who) fell down. (Gabas 1999, 96)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 ibaʔpat paʔpat VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | abaʔpan |
---|---|
lemma | paʔpat |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 221
# text = abaʔpan
# text_eng = He fell down. (Gabas 1999, 96)
1 abaʔpan paʔpat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | wayo | gáp | ar | iʔop |
---|---|---|---|---|
lemma | wayo | káp | at | ʔo |
pos | n | adj | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Person=3Imp |
# sent_id = 222
# text = wayo gáp ar iʔop
# text_eng = (It is) a tasty alligator (that) he ate. (Gabas 1999, 97)
1 wayo wayo NOUN n _ 4 obj _ _
2 gáp káp ADJ adj _ 1 amod _ _
3 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 iʔop ʔo VERB v Decl=AssertFoc|Person=3Imp 0 root _ _
form | ar | wayo | gáp | ʔot |
---|---|---|---|---|
lemma | at | wayo | káp | ʔo |
pos | pron | n | adj | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 223
# text = ar wayo gáp ʔot
# text_eng = He ate a tasty alligator. (Gabas 1999, 97)
1 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 wayo wayo NOUN n _ 4 obj _ _
3 gáp káp ADJ adj _ 2 amod _ _
4 ʔot ʔo VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | wat | owã | ŋa | õn | ibɨyap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | owã | ŋa | õn | pɨy |
pos | pron | n | pron | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Person=3Imp |
# sent_id = 224
# text = wat owã ŋa õn ibɨyap
# text_eng = (It is) my mother (who) I waited for. (Gabas 1999, 97)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owã owã NOUN n _ 5 obj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _
5 ibɨyap pɨy VERB v Decl=AssertFoc|Person=3Imp 0 root _ _
form | õn | wat | owã | ŋa | pɨy |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | wat | owã | ŋa | pɨy |
pos | pron | pron | n | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 225
# text = õn wat owã ŋa pɨy
# text_eng = I waited for my mother. (Gabas 1999, 97)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 owã owã NOUN n _ 5 obj _ _
4 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 clf _ _
5 pɨy pɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | mãygãra | cú | ẽn | iwĩm | ahyə |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mãygãra | cú | ẽn | wĩ | ahyə |
pos | n | adj | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Person=3Imp | Int=Yes |
# sent_id = 226
# text = mãygãra cú ẽn iwĩm ahyə
# text_eng = Was it the/a big snake that you killed? (Gabas 1999, 97)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 0 root _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 iwĩm wĩ VERB v Decl=AssertFoc|Person=3Imp 1 acl _ _
5 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | ẽn | mãygãra | cú | wĩn | ahyə |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | mãygãra | cú | wĩ | ahyə |
pos | pron | n | adj | v | part |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Decl=Assert | Int=Yes |
# sent_id = 227
# text = ẽn mãygãra cú wĩn ahyə
# text_eng = Did you kill the/a big snake? (Gabas 1999, 98)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 4 obj _ _
3 cú cú ADJ adj _ 2 amod _ _
4 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 ahyə ahyə PART part Int=Yes 4 mark _ _
form | maʔwɨr | yet | mãygãra | roba |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ʔe | mãygãra | top |
pos | n | aux | n | v |
features | Decl=Assert|Person=3Imp | VerbForm=Ger |
# sent_id = 228
# text = maʔwɨr yet mãygãra roba
# text_eng = (It was) the man (who) saw the snake. (Gabas 1999, 98)
1 maʔwɨr maʔwɨt NOUN n _ 0 root _ _
2 yet ʔe AUX aux Decl=Assert|Person=3Imp 1 aux _ _
3 mãygãra mãygãra NOUN n _ 4 obj _ _
4 roba top VERB v VerbForm=Ger 1 xcomp _ _
form | maʔpəy | bát | yet | opɨya |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | pát | ʔe | pɨy |
pos | n | adj | aux | v |
features | Decl=Assert|Person=3Imp | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 229
# text = maʔpəy bát yet opɨya
# text_eng = (It was) the beautiful woman (who) waited for me. (Gabas 1999, 98)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 bát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
3 yet ʔe AUX aux Decl=Assert|Person=3Imp 4 aux _ _
4 opɨya pɨy VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | cák | mãm | okap | cĩm | ʔóa |
---|---|---|---|---|---|
lemma | cák | mãm | kap | cĩm | ʔó |
pos | adv | part | aux | n | v |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut | VerbForm=Ger |
# sent_id = 230
# text = cák mãm okap cĩm ʔóa
# text_eng = Tomorrow I will eat meat. (Gabas 1999, 99)
1 cák cák ADV adv _ 5 obl _ _
2 mãm mãm PART part _ 5 discourse _ _
3 okap kap AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 5 aux _ _
4 cĩm cĩm NOUN n _ 5 obj _ _
5 ʔóa ʔó VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ʔittem | õn | aʔtop |
---|---|---|---|
lemma | ʔit | õn | top |
pos | adj | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 231
# text = ʔittem õn aʔtop
# text_eng = Briefly I saw it/him. (Gabas 1999, 99)
1 ʔittem ʔit ADJ adj _ 3 advmod _ _
2 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 3 nsubj _ _
3 aʔtop top VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | wat | kaʔa | ʔa | peʔ | web | aʔpɨya |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | kaʔa | ʔaʔ | peʔ | ʔe | pɨy |
pos | pron | n | adj | adp | aux | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 232
# text = wat kaʔa ʔa peʔ web aʔpɨya
# text_eng = (It was) at my house (that) I waited for him/it. (Gabas 1999, 99)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 6 obl _ _
3 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 2 case _ _
5 web ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 6 aux _ _
6 aʔpɨya pɨy VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | et | kaʔa | ʔa | peʔ | at | epɨyap |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | et | kaʔa | ʔaʔ | peʔ | at | pɨy |
pos | pron | n | adj | adp | pron | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 233
# text = et kaʔa ʔa peʔ at epɨyap
# text_eng = (It was) at your house (that) he waited for you. (Gabas 1999, 99)
1 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
3 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 2 case _ _
5 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
6 epɨyap pɨy VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 2 parataxis _ _
form | cĩm | ʔoa | okay | cák | mãm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | cĩm | ʔo | kap | cák | mãm |
pos | n | v | aux | adv | x |
features | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 234
# text = cĩm ʔoa okay cák mãm
# text_eng = I will eat meat tomorrow. (Gabas 1999, 99)
1 cĩm cĩm NOUN n _ 2 obj _ _
2 ʔoa ʔo VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 2 aux _ _
4 cák cák ADV adv _ 2 obl _ _
5 mãm mãm X x _ 2 dep _ _
form | õn | aʔtoy | ʔĩttem |
---|---|---|---|
lemma | õn | top | ʔĩt |
pos | pron | v | adj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 235
# text = õn aʔtoy ʔĩttem
# text_eng = I saw it/him briefly. (Gabas 1999, 99)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 ʔĩttem ʔĩt ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | aʔpɨya | wet | wat | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔpɨy | ʔe | wat | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
pos | v | aux | pron | n | adj | adp |
features | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 236
# text = aʔpɨya wet wat kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = I waited for him/it at my house. (Gabas 1999, 100)
1 aʔpɨya aʔpɨy VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 4 clf _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 4 case _ _
form | at | epɨy | et | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | epɨy | et | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
pos | pron | v | pron | n | adj | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Clas=Rd |
# sent_id = 237
# text = at epɨy et kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = He waited for you at your house. (Gabas 1999, 100)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 epɨy epɨy VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 2 obl _ _
5 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 4 clf _ _
6 peʔ peʔ PART part _ 4 case _ _
form | eken | ahyə |
---|---|---|
lemma | eket | ahyə |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Int=Yes |
# sent_id = 238
# text = eken ahyə
# text_eng = Did you sleep? (Gabas 1999, 100)
1 eken eket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | eken | máttem | ahyə |
---|---|---|---|
lemma | eket | pát | ahyə |
pos | v | adj | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Int=Yes |
# sent_id = 239
# text = eken máttem ahyə
# text_eng = Did you sleep well? (Gabas 1999, 100)
1 eken eket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 máttem pát ADJ adj _ 1 advmod _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | eken | wat | manikap | peʔ | báttem | ahyə |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eket | wat | manikap | peʔ | pát | ahyə |
pos | v | pron | b | adp | adj | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Loc | Int=Yes |
# sent_id = 240
# text = eken wat manikap peʔ báttem ahyə
# text_eng = Did you sleep well in my hammock? (Gabas 1999, 101)
1 eken eket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 manikap manikap NOUN b _ 1 obl _ _
4 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 3 case _ _
5 báttem pát ADJ adj _ 1 advmod _ _
6 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | ẽn | ahyə | béŋ | noy |
---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | ahyə | péŋ | top |
pos | pron | part | n | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Int=Yes | Decl=Assert |
# sent_id = 241
# text = ẽn ahyə béŋ noy
# text_eng = Was it you who saw the white man? (Gabas 1999, 101)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
3 béŋ péŋ NOUN n _ 4 obj _ _
4 noy top VERB v Decl=Assert 1 dep _ _
form | mɨrɨrɨy | ahyə | imaterãn | nãnin |
---|---|---|---|---|
lemma | mɨrɨrɨy | ahyə | terã | nãnin |
pos | n | part | v | part |
features | Int=Yes | Decl=Assert|Number=Plur|Person=1|Voice=Cau | Evident=Fh |
# sent_id = 242
# text = mɨrɨrɨy ahyə imaterãn nãnin
# text_eng = Was it the toad who really made us get lost? (Gabas 1999, 101)
1 mɨrɨrɨy mɨrɨrɨy NOUN n _ 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
3 imaterãn terã VERB v Decl=Assert|Number=Plur|Person=1|Voice=Cau 1 acl _ _
4 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 3 advmod _ _
form | péŋ | ahyə | ẽn | itop |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | ahyə | ẽn | itop |
pos | n | part | pron | v |
features | Int=Yes | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 243
# text = péŋ ahyə ẽn itop
# text_eng = Was it the white man that you saw? (Gabas 1999, 101)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
3 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 itop itop VERB v Person=3Imp 1 acl _ _
form | ẽn | ahyə | iket |
---|---|---|---|
lemma | ẽn | ahyə | ket |
pos | pron | part | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Int=Yes | Person=3Imp |
# sent_id = 244
# text = ẽn ahyə iket
# text_eng = Was it you who slept? (Gabas 1999, 102)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
3 iket ket VERB v Person=3Imp 1 dep _ _
form | páttem | ahyə | ekerap |
---|---|---|---|
lemma | pát | ahyə | ket |
pos | adj | part | v |
features | Int=Yes | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 245
# text = páttem ahyə ekerap
# text_eng = Did you sleep well? (lit. "Is it well that you slept?"")(Gabas 1999, 102)
1 páttem pát ADJ adj _ 3 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 3 mark _ _
3 ekerap ket VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | wat | manikap | peʔ | ahyə | ekerap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | manikap | peʔ | ahyə | ket |
pos | pron | n | adp | part | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Loc | Int=Yes | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 246
# text = wat manikap peʔ ahyə ekerap
# text_eng = Did you sleep in my hammock? ("Was it in my hammock you slept?")(Gabas 1999, 102)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 manikap manikap NOUN n _ 5 obl _ _
3 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 2 case _ _
4 ahyə ahyə PART part Int=Yes 5 case _ _
5 ekerap ket VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | kɨganape | ahyə | ekerap |
---|---|---|---|
lemma | kɨganape | ahyə | ket |
pos | adv | part | v |
features | Int=Yes | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 247
# text = kɨganape ahyə ekerap
# text_eng = Where did you sleep? (Gabas 1999, 103)
1 kɨganape kɨganape ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 ekerap ket VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | kɨganapət | ahyə | at | etop |
---|---|---|---|---|
lemma | kɨganapət | ahyə | at | top |
pos | adv | part | pron | v |
features | Int=Yes | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 248
# text = kɨganapət ahyə at etop
# text_eng = From where did it see you? (Gabas 1999, 103)
1 kɨganapət kɨganapət ADV adv _ 4 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 etop top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | kɨgope | ahyə | ekap | eyaʔwara |
---|---|---|---|---|
lemma | kɨgope | ahyə | kap | yaʔwat |
pos | adv | part | aux | v |
features | Int=Yes | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 249
# text = kɨgope ahyə ekap eyaʔwara
# text_eng = When will you come back? (Gabas 1999, 103)
1 kɨgope kɨgope ADV adv _ 4 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 ekap kap AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut 4 aux _ _
4 eyaʔwara yaʔwat VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | kõm | ahyə | mãygãra | etóp |
---|---|---|---|---|
lemma | kõm | ahyə | mãygãra | tó |
pos | adv | part | n | v |
features | Int=Yes | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 250
# text = kõm ahyə mãygãra etóp
# text_eng = How did the snake bite you? (Gabas 1999, 103)
1 kõm kõm ADV adv _ 4 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 mãygãra mãygãra NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 etóp tó VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | kõm | ahyə | igu | ẽn | ip | yapít |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kõm | ahyə | igu | ẽn | ip | yapí |
pos | adv | part | adj | pron | n | v |
features | Int=Yes | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 251
# text = kõm ahyə igu ẽn ip yapít
# text_eng = How many fish did you shoot with a bow? (Gabas 1999, 104)
1 kõm kõm ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 igu igu ADJ adj _ 5 amod _ _
4 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 6 nsubj _ _
5 ip ip NOUN n _ 6 obj _ _
6 yapít yapí VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | nãnã | ahyə | agóaʔpət | óra | wɨy | maŋaptem |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nãnã | ahyə | agóaʔpət | óra | wɨy | maŋap |
pos | adv | part | n | n | v | adj |
features | Int=Yes | Decl=Assert |
# sent_id = 252
# text = nãnã ahyə agóaʔpət óra wɨy maŋaptem
# text_eng = Why did the shaman sing for so long? (Gabas 1999, 104)
1 nãnã nãnã ADV adv _ 4 advmod _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
3 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 óra óra NOUN n _ 0 root _ _
5 wɨy wɨy VERB v Decl=Assert 4 compound _ _
6 maŋaptem maŋap ADJ adj _ 4 advmod _ _
form | ewɨya |
---|---|
lemma | wɨy |
pos | v |
features | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 253
# text = ewɨya
# text_eng = Leave! (Gabas 1999, 104)
1 ewɨya wɨy VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | karowɨya |
---|---|
lemma | wɨy |
pos | v |
features | Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 254
# text = karowɨya
# text_eng = Leave (you PL.)! (Gabas 1999, 104)
1 karowɨya wɨy VERB v Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ekera |
---|---|
lemma | ket |
pos | v |
features | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 255
# text = ekera
# text_eng = Sleep! (Gabas 1999, 105)
1 ekera ket VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | karokérara |
---|---|
lemma | kérar |
pos | v |
features | Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 256
# text = karokérara
# text_eng = Sleep (you PL.)! (Gabas 1999, 105)
1 karokérara kérar VERB v Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | taptoba | kaʔto |
---|---|---|
lemma | top | kaʔto |
pos | v | pron |
features | Number=Plur|Person=3|VerbForm=Ger | Number=Plur|Person=2 |
# sent_id = 257
# text = taptoba kaʔto
# text_eng = Watch them! (Gabas 1999, 105)
1 taptoba top VERB v Number=Plur|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 kaʔto kaʔto PRON pron Number=Plur|Person=2 1 appos _ _
form | owirup | tɨra | ẽn |
---|---|---|---|
lemma | wirup | tɨt | ẽn |
pos | n | v | pron |
features | Number=Sing|Person=1 | VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 258
# text = owirup tɨra ẽn
# text_eng = Cook my food! (Gabas 1999, 105)
1 owirup wirup NOUN n Number=Sing|Person=1 2 obj _ _
2 tɨra tɨt VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2 2 appos _ _
form | yét | maʔpəy | bát | toba | ẽn |
---|---|---|---|---|---|
lemma | yét | maʔpəy | pát | top | ẽn |
pos | pron | n | adj | v | pron |
features | PronType=Dem | VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 259
# text = yét maʔpəy bát toba ẽn
# text_eng = Watch this beautiful woman! (Gabas 1999, 105)
1 yét yét PRON pron PronType=Dem 2 nmod _ _
2 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 4 obj _ _
3 bát pát ADJ adj _ 2 amod _ _
4 toba top VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
5 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2 4 appos _ _
form | wat | manikap | peya | kaʔto |
---|---|---|---|---|
lemma | wat | manikap | pe | kaʔto |
pos | pron | n | v | pron |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Number=Plur|Person=2 |
# sent_id = 260
# text = wat manikap peya kaʔto
# text_eng = Make my hammock! (Gabas 1999, 105)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 manikap manikap NOUN n _ 3 obj _ _
3 peya pe VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
4 kaʔto kaʔto PRON pron Number=Plur|Person=2 3 appos _ _
form | kanãy | yét | péŋ | ʔet |
---|---|---|---|---|
lemma | kanãy | yét | péŋ | ʔe |
pos | adv | pron | n | aux |
features | PronType=Dem | Decl=Assert |
# sent_id = 261
# text = kanãy yét péŋ ʔet
# text_eng = Then this white man said/did. (Gabas 1999, 106)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 4 advmod _ _
2 yét yét PRON pron PronType=Dem 3 nmod _ _
3 péŋ péŋ NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔwɨt | ken |
---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ket |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 262
# text = maʔwɨt ken
# text_eng = The man slept. (Gabas 1999, 106)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ken ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | õn | aʔwéro | toy |
---|---|---|---|
lemma | õn | wero | top |
pos | pron | v | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert |
# sent_id = 263
# text = õn aʔwéro toy
# text_eng = I heard him. (Gabas 1999, 106)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 aʔwéro wero VERB v Number=Sing|Person=3 3 obj _ _
3 toy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | cárarem | õn |
---|---|---|
lemma | cára | õn |
pos | adj | pron |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 264
# text = cárarem õn
# text_eng = I am tall. (Gabas 1999, 106)
1 cárarem cára ADJ adj _ 0 root _ _
2 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 1 nsubj _ _
form | cúrem | wat | kaʔa | ʔa |
---|---|---|---|---|
lemma | cú | wat | kaʔa | ʔa |
pos | adj | pron | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd |
# sent_id = 265
# text = cúrem wat kaʔa ʔa
# text_eng = My house is big. (Gabas 1999, 107)
1 cúrem cú ADJ adj _ 0 root _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 nsubj _ _
4 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 3 clf _ _
form | páttem | et | owẽ | rap |
---|---|---|---|---|
lemma | pát | et | owẽ | tap |
pos | adj | pron | n | part |
features | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 266
# text = páttem et owẽ rap
# text_eng = Your children are beautiful. (Gabas 1999, 107)
1 páttem pát ADJ adj _ 0 root _ _
2 et et PRON pron Number=Sing|Person=2 3 nmod _ _
3 owẽ owẽ NOUN n _ 1 nsubj _ _
4 rap tap PART part _ 3 case _ _
form | kopət | to | wecéb | aʔnãn |
---|---|---|---|---|
lemma | kopət | to | pecép | nã |
pos | n | part | adj | aux |
features | Number=Plur | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 267
# text = kopət to wecéb aʔnãn
# text_eng = He/it is an ugly animal. (Gabas 1999, 107)
1 kopət kopət NOUN n _ 0 root _ _
2 to to PART part Number=Plur 1 clf _ _
3 wecéb pecép ADJ adj _ 1 amod _ _
4 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
form | Antônio | yãn | kaʔa | ʔa | naʔot | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Antônio | yã | kaʔa | ʔaʔ | naʔot | peʔ |
pos | propn | v | n | adj | adv | adp |
features | Decl=Assert | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 268
# text = Antônio yãn kaʔa ʔa naʔot peʔ
# text_eng = Antônio is on the top of the house. (Gabas 1999, 107)
1 Antônio Antônio PROPN propn _ 2 nsubj _ _
2 yãn yã VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 2 obl _ _
4 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 3 clf _ _
5 naʔot naʔot ADV adv _ 3 advmod _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 5 case _ _
form | tik | wán | ahyə | et | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tik | wát | ahyə | et | kaʔa | ʔa | peʔ |
pos | n | v | part | pron | n | adj | adp |
features | Decl=Assert | Int=Yes | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 269
# text = tik wán ahyə et kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = Are the mosquitoes in your house? (lit. Does mosquito fly in your house?) (Gabas 1999, 108)
1 tik tik NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 wán wát VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 2 mark _ _
4 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 5 nmod _ _
5 kaʔa kaʔa NOUN n _ 2 obl _ _
6 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 5 clf _ _
7 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 5 case _ _
form | õn | wat | kaʔa | ʔa | kət | cagáro | kõmnem |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | wat | kaʔa | ʔa | kə | cagáro | kõm |
pos | pron | pron | n | adj | v | num | x |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd | Decl=Assert |
# sent_id = 270
# text = õn wat kaʔa ʔa kət cagáro kõmnem
# text_eng = I have two houses. (lit. My two houses walk.) (Gabas 1999, 108)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 5 obj _ _
4 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 3 clf _ _
5 kət kə VERB v Decl=Assert 0 root _ _
6 cagáro cagáro NUM num _ 3 nummod _ _
7 kõmnem kõm X x _ 5 dep _ _
form | at | toat | makãri | rakət |
---|---|---|---|---|
lemma | at | toat | makãri | kə |
pos | pron | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert |
# sent_id = 271
# text = at toat makãri rakət
# text_eng = He has a necklace. (lit. He walks with his necklace) (Gabas 1999, 108)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 makãri makãri NOUN n _ 4 obj _ _
4 rakət kə VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
form | [yét | péŋ] | paʔpan |
---|---|---|---|
lemma | yét | péŋ | paʔpat |
pos | pron | n | v |
features | PronType=Dem | Decl=Assert |
# sent_id = 272
# text = [yét péŋ] paʔpan
# text_eng = This man fell.(Gabas 1999, 109)
1 [yét yét PRON pron PronType=Dem 2 det _ _
2 péŋ] péŋ NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 paʔpan paʔpat VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | kanãy | [yét] | ʔet | tocaropaba |
---|---|---|---|---|
lemma | kanãy | yét | ʔe | caropap |
pos | adv | pron | aux | v |
features | PronType=Dem | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 273
# text = kanãy [yét] ʔet tocaropaba
# text_eng = Then this (white man) was sad. (Gabas 1999, 109)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 4 advmod _ _
2 [yét] yét PRON pron PronType=Dem 4 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 4 aux _ _
4 tocaropaba caropap VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | wat | owẽ | wét |
---|---|---|---|
lemma | wat | owẽ | wé |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 274
# text = wat owẽ wét
# text_eng = My child cried. (Gabas 1999, 110)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owẽ owẽ NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 wét wé VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | karoat | yãn | iʔke | tẽna |
---|---|---|---|---|
lemma | karoat | yã | iʔke | tẽna |
pos | pron | v | part | adv |
features | Number=Plur|Person=2|PronType=Prs | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 275
# text = karoat yãn iʔke tẽna
# text_eng = Yours (your animals) are not at home now. (Gabas 1999, 110)
1 karoat karoat PRON pron Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 yãn yã VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 tẽna tẽna ADV adv _ 2 advmod _ _
form | maʔwɨt | at | tágɨp |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | at | tágɨp |
pos | n | pron | n |
features | PronType=Prs |
# sent_id = 276
# text = maʔwɨt at tágɨp
# text_eng = man's bow (Gabas 1999, 110)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PRON pron PronType=Prs 1 nmod _ _
3 tágɨp tágɨp NOUN n _ 0 root _ _
form | agóaʔpət | at | kaʔa | ʔaʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | at | kaʔa | ʔaʔ |
pos | n | pron | n | part |
features | PronType=Prs |
# sent_id = 277
# text = agóaʔpət at kaʔa ʔaʔ
# text_eng = shaman's house (Gabas 1999, 110)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PRON pron PronType=Prs 1 nmod _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
4 ʔaʔ ʔaʔ PART part _ 3 clf _ _
form | maʔpəy | at | manikap |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | at | manikap |
pos | n | pron | n |
features | PronType=Prs |
# sent_id = 278
# text = maʔpəy at manikap
# text_eng = woman's hammock (Gabas 1999, 110)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PRON pron PronType=Prs 1 nmod _ _
3 manikap manikap NOUN n _ 0 root _ _
form | aʔpábe | cigá |
---|---|---|
lemma | pábe | cigá |
pos | n | n |
features | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 279
# text = aʔpábe cigá
# text_eng = the blister on his hand (his hand blister) (Gabas 1999, 111)
1 aʔpábe pábe NOUN n Number=Sing|Person=3 2 compound _ _
2 cigá cigá NOUN n _ 0 root _ _
form | tanaká | peon |
---|---|---|
lemma | naká | peon |
pos | n | n |
features | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 280
# text = tanaká peon
# text_eng = the skin of their heads (Gabas 1999, 111)
1 tanaká naká NOUN n Number=Sing|Person=3 2 compound _ _
2 peon peon NOUN n _ 0 root _ _
form | onakɨra | cop |
---|---|---|
lemma | nakɨra | cop |
pos | n | n |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 281
# text = onakɨra cop
# text_eng = the dirt of my ear (Gabas 1999, 111)
1 onakɨra nakɨra NOUN n Number=Sing|Person=1 2 compound _ _
2 cop cop NOUN n _ 0 root _ _
form | mãygãra | capóp | pɨʔ |
---|---|---|---|
lemma | mãygãra | capóp | pɨʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Cyls |
# sent_id = 282
# text = mãygãra capóp pɨʔ
# text_eng = tail of a snake (Gabas 1999, 112)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 0 root _ _
2 capóp capóp NOUN n _ 1 nmod _ _
3 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 2 clf _ _
form | agóaʔpət | naká |
---|---|---|
lemma | agóaʔpət | naká |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 283
# text = agóaʔpət naká
# text_eng = shaman's head (Gabas 1999, 112)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nmod _ _
2 naká naká NOUN n _ 0 root _ _
form | owẽ | nakɨra | cop |
---|---|---|---|
lemma | owẽ | nakɨra | cop |
pos | n | n | n |
features |
# sent_id = 284
# text = owẽ nakɨra cop
# text_eng = the dirt of the ear of the child (Gabas 1999, 112)
1 owẽ owẽ NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nakɨra nakɨra NOUN n _ 3 nmod _ _
3 cop cop NOUN n _ 0 root _ _
form | war | owẽ | nakɨra | cop |
---|---|---|---|---|
lemma | war | owẽ | nakɨra | cop |
pos | pron | n | n | n |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 285
# text = war owẽ nakɨra cop
# text_eng = the dirt of the ear of my child (Gabas 1999, 112)
1 war war PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owẽ owẽ NOUN n _ 3 nmod _ _
3 nakɨra nakɨra NOUN n _ 4 nmod _ _
4 cop cop NOUN n _ 0 root _ _
form | ite | at | owẽ | nakɨra | cop |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ite | at | owẽ | nakɨra | cop |
pos | n | pron | n | n | n |
features |
# sent_id = 286
# text = ite at owẽ nakɨra cop
# text_eng = the dirt of the ear of my uncle's child (Gabas 1999, 112)
1 ite ite NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PRON pron _ 1 nmod _ _
3 owẽ owẽ NOUN n _ 4 nmod _ _
4 nakɨra nakɨra NOUN n _ 5 nmod _ _
5 cop cop NOUN n _ 0 root _ _
form | məy | maʔpəy | ŋa | ʔet | at | chapéu | káʔ | tiga | ɨgana | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | məy | maʔpəy | ŋa | ʔe | at | chapéu | káʔ | tiga | ɨgana | peʔ |
pos | adv | n | pron | aux | pron | n | adj | v | n | adp |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Clas=Ccv | VerbForm=Ger | Case=Loc |
# sent_id = 287
# text = məy maʔpəy ŋa ʔet at chapéu káʔ tiga ɨgana peʔ
# text_eng = Then the woman threw his hat on the floor. (Gabas 1999, 113)
1 məy məy ADV adv _ 8 advmod _ _
2 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 8 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 8 aux _ _
5 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 nmod _ _
6 chapéu chapéu NOUN n _ 8 obj _ _
7 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 6 clf _ _
8 tiga tiga VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
9 ɨgana ɨgana NOUN n _ 8 obl _ _
10 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 9 case _ _
form | maʔpəy | pát |
---|---|---|
lemma | maʔpəy | pát |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 288
# text = maʔpəy pát
# text_eng = beautiful woman (Gabas 1999, 113)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 pát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
form | maʔɨp | cakot |
---|---|---|
lemma | maʔɨp | cakot |
pos | n | adj |
features |
# sent_id = 289
# text = maʔɨp cakot
# text_eng = chopped wood (Gabas 1999, 113)
1 maʔɨp maʔɨp NOUN n _ 0 root _ _
2 cakot cakot ADJ adj _ 1 amod _ _
form | owicorop | ken |
---|---|---|
lemma | picorop | ket |
pos | adj | v |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert |
# sent_id = 290
# text = owicorop ken
# text_eng = I slept hungry (or, better: I-hungry slept). (Gabas 1999, 113)
1 owicorop picorop ADJ adj Number=Sing|Person=1 2 xcomp _ _
2 ken ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | aʔwák | toba | agóaʔpət | ʔet |
---|---|---|---|---|
lemma | wák | top | agóaʔpət | ʔe |
pos | adj | v | n | aux |
features | Number=Sing|Person=3 | VerbForm=Ger | Decl=Assert |
# sent_id = 291
# text = aʔwák toba agóaʔpət ʔet
# text_eng = The shaman went to see him-sick. (Gabas 1999, 114)
1 aʔwák wák ADJ adj Number=Sing|Person=3 2 amod _ _
2 toba top VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 2 aux _ _
form | kanãy | aʔpap | ʔet | towecɨra |
---|---|---|---|---|
lemma | kanãy | pap | ʔe | wecɨt |
pos | adv | adj | aux | v |
features | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 292
# text = kanãy aʔpap ʔet towecɨra
# text_eng = Then it-hurt ran. (Gabas 1999, 114)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 4 advmod _ _
2 aʔpap pap ADJ adj Number=Sing|Person=3 4 amod _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 4 aux _ _
4 towecɨra wecɨt VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | abakán | aʔpap | kəy |
---|---|---|---|
lemma | pakát | pap | kəy |
pos | v | adj | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 293
# text = abakán aʔpap kəy
# text_eng = He was angry at the hurt one. (Gabas 1999, 114)
1 abakán pakát VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 aʔpap pap ADJ adj Number=Sing|Person=3 1 amod _ _
3 kəy kəy ADP adp _ 1 case _ _
form | pecéptem | aʔtarap |
---|---|---|
lemma | pecép | tarap |
pos | adj | adj |
features | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 294
# text = pecéptem aʔtarap
# text_eng = He/it-spotted (with spots) is ugly. (Gabas 1999, 114)
1 pecéptem pecép ADJ adj _ 2 advmod _ _
2 aʔtarap tarap ADJ adj Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | at | topə | aʔwĩn |
---|---|---|---|
lemma | at | topə | wĩ |
pos | pron | part | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Evident=Fh | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 295
# text = at topə aʔwĩn
# text_eng = He was seen to have killed it. (Gabas 1999, 114)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 topə topə PART part Evident=Fh 3 mark _ _
3 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | pagon | nóptem | nakõm | nap | tə |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pagon | tóp | nakõm | tap | tə |
pos | num | x | n | part | part |
features | Evident=Nfh |
# sent_id = 296
# text = pagon nóptem nakõm nap tə
# text_eng = three kids, they say (Gabas 1999, 115)
1 pagon pagon NUM num _ 3 nummod _ _
2 nóptem tóp X x _ 3 dep _ _
3 nakõm nakõm NOUN n _ 0 root _ _
4 nap tap PART part _ 3 nmod _ _
5 tə tə PART part Evident=Nfh 3 discourse _ _
form | məy | péŋ | ʔet | kohmãy | ʔerem | tokəga |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | məy | péŋ | ʔe | kohmãy | ʔerem | kək |
pos | adv | n | aux | n | adp | v |
features | Decl=Assert | Case=Disp | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 297
# text = məy péŋ ʔet kohmãy ʔerem tokəga
# text_eng = Then (I saw that) the white man was walking through the top (of the three), (Gabas 1999, 115)
1 məy məy ADV adv _ 6 advmod _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 6 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 6 aux _ _
4 kohmãy kohmãy NOUN n _ 6 obl _ _
5 ʔerem ʔerem ADP adp Case=Disp 6 case _ _
6 tokəga kək VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | tomanẽ | mãŋa | tə |
---|---|---|---|
lemma | manẽ | mãŋ | tə |
pos | n | v | part |
features | Corf=Yes|Person=3 | VerbForm=Ger | Evident=Nfh |
# sent_id = 298
# text = tomanẽ mãŋa tə
# text_eng = him entirely, they say (Gabas 1999, 115)
1 tomanẽ manẽ NOUN n Corf=Yes|Person=3 2 nmod _ _
2 mãŋa mãŋ VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 tə tə PART part Evident=Nfh 2 discourse _ _
form | péŋ | tə |
---|---|---|
lemma | péŋ | tə |
pos | n | part |
features | Evident=Nfh |
# sent_id = 299
# text = péŋ tə
# text_eng = the white man, they say. (Gabas 1999,115)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 0 root _ _
2 tə tə PART part Evident=Nfh 1 discourse _ _
form | kanãy | pèŋ | ʔep | toat | mok | peroʔ | cára | icɨ | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kanãy | pèŋ | ʔe | toat | mok | peʔ | cát | icɨ | peʔ |
pos | adv | n | aux | pron | n | adj | v | n | adp |
features | Decl=AssertFoc | Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs | Clas=Flat|Number=Plur | VerbForm=Ger | Case=Loc |
# sent_id = 300
# text = kanãy pèŋ ʔep toat mok peroʔ cára icɨ peʔ
# text_eng = Then the white man was washing his clothes in the river. (Gabas 1999, 115)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 7 advmod _ _
2 pèŋ pèŋ NOUN n _ 7 nsubj _ _
3 ʔep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc 7 aux _ _
4 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs 5 nmod _ _
5 mok mok NOUN n _ 7 obj _ _
6 peroʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat|Number=Plur 5 clf _ _
7 cára cát VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
8 icɨ icɨ NOUN n _ 7 obl _ _
9 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 8 case _ _
form | ocãp |
---|---|
lemma | ocãp |
pos | n |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 301
# text = ocãp
# text_eng = my leg (Gabas 1999, 116)
1 ocãp ocãp NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | itɨ | cãp |
---|---|---|
lemma | itɨ | cãp |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 302
# text = itɨ cãp
# text_eng = deer's leg (Gabas 1999, 116)
1 itɨ itɨ NOUN n _ 2 nmod _ _
2 cãp cãp NOUN n _ 0 root _ _
form | ekap |
---|---|
lemma | ekap |
pos | n |
features | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 303
# text = ekap
# text_eng = your fat(Gabas 1999, 116)
1 ekap ekap NOUN n Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | yate | gap |
---|---|---|
lemma | yate | kap |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 304
# text = yate gap
# text_eng = pig's fat (Gabas 1999, 116)
1 yate yate NOUN n _ 2 nmod _ _
2 gap kap NOUN n _ 0 root _ _
form | acagá |
---|---|
lemma | acagá |
pos | n |
features | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 305
# text = acagá
# text_eng = his/its eye (Gabas 1999, 116)
1 acagá acagá NOUN n Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | aoro | cagá |
---|---|---|
lemma | aoro | cagá |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 306
# text = aoro cagá
# text_eng = parrot's eye (Gabas 1999, 116)
1 aoro aoro NOUN n _ 2 nmod _ _
2 cagá cagá NOUN n _ 0 root _ _
form | wat | kaʔa |
---|---|---|
lemma | wat | kaʔa |
pos | pron | n |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 307
# text = wat kaʔa
# text_eng = my house (Gabas 1999, 116)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
form | maʔwɨr | at | kaʔa |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | at | kaʔa |
pos | n | part | n |
features |
# sent_id = 308
# text = maʔwɨr at kaʔa
# text_eng = man's house (Gabas 1999, 116)
1 maʔwɨr maʔwɨt NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PART part _ 1 case _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
form | er | icɨ |
---|---|---|
lemma | er | icɨ |
pos | pron | n |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs |
# sent_id = 309
# text = er icɨ
# text_eng = your water (Gabas 1999, 117)
1 er er PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 icɨ icɨ NOUN n _ 0 root _ _
form | maʔpəy | at | icɨ |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | at | icɨ |
pos | n | part | n |
features |
# sent_id = 310
# text = maʔpəy at icɨ
# text_eng = woman's water (Gabas 1999, 117)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PART part _ 1 case _ _
3 icɨ icɨ NOUN n _ 0 root _ _
form | at | tágɨp |
---|---|---|
lemma | at | tágɨp |
pos | pron | n |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 311
# text = at tágɨp
# text_eng = his bow (Gabas 1999, 117)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 tágɨp tágɨp NOUN n _ 0 root _ _
form | agóaʔpət | at | tágɨp |
---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | at | tágɨp |
pos | n | part | n |
features |
# sent_id = 312
# text = agóaʔpət at tágɨp
# text_eng = shaman's bow (Gabas 1999, 117)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PART part _ 1 case _ _
3 tágɨp tágɨp NOUN n _ 0 root _ _
form | at | ip | ʔɨy | Naʔkɨt | pihmãm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | at | ip | ʔɨy | Naʔkɨt | pihmãm |
pos | pron | n | v | propn | adp |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Case=Com |
# sent_id = 313
# text = at ip ʔɨy Naʔkɨt pihmãm
# text_eng = He and Naʔkɨt caught the fish. (lit. He caught the fish with Naʔkɨt ) (Gabas 1999, 117)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 Naʔkɨt Naʔkɨt PROPN propn _ 3 obl _ _
5 pihmãm pihmãm ADP adp Case=Com 4 case _ _
form | owakán | matet | wat | iyõm | pihmãm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pakát | matet | wat | iyõm | pihmãm |
pos | v | adv | pron | n | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com |
# sent_id = 314
# text = owakán matet wat iyõm pihmãm
# text_eng = My father and I were angry yesterday. (Gabas 1999, 117)
1 owakán pakát VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 matet matet ADV adv _ 1 advmod _ _
3 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 iyõm iyõm NOUN n _ 1 obl _ _
5 pihmãm pihmãm ADP adp Case=Com 4 case _ _
form | at | ĩya | wĩn | kokõ | wĩa | kõam |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | ĩya | wĩ | kokõ | wĩ | kõam |
pos | pron | n | v | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | VerbForm=Ger |
# sent_id = 315
# text = at ĩya wĩn kokõ wĩa kõam
# text_eng = He killds a/the bird and the hawk. (Gabas 1999, 118)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ĩya ĩya NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 kokõ kokõ NOUN n _ 5 obj _ _
5 wĩa wĩ VERB v VerbForm=Ger 3 conj _ _
6 kõam kõam PART part _ 5 mark _ _
form | agóaʔpət | cú | aʔnãn | Cabirera | kõm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | cú | nã | Cabirera | kõm |
pos | n | adj | aux | propn | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Sim |
# sent_id = 316
# text = agóaʔpət cú aʔnãn Cabirera kõm
# text_eng = He and Cabirera are big shamans. (lit. He is a big shaman, like Cabirera)(Gabas 1999, 118)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 0 root _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
4 Cabirera Cabirera PROPN propn _ 1 obl _ _
5 kõm kõm ADP adp Case=Sim 4 case _ _
form | kaʔtay | at | naʔwəy | kəy | aʔi | kəy | kõam |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kaʔtay | ʔe | naʔwəy | kəy | aʔi | kəy | kõam |
pos | v | aux | n | adp | n | adp | part |
features | Case=Dat | Case=Dat |
# sent_id = 317
# text = kaʔtay at naʔwəy kəy aʔi kəy kõam
# text_eng = He shot (arrows) at the monkey and at the sloth also. (Gabas 1999, 118)
1 kaʔtay kaʔtay VERB v _ 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux _ 1 aux _ _
3 naʔwəy naʔwəy NOUN n _ 1 obl _ _
4 kəy kəy ADP adp Case=Dat 3 case _ _
5 aʔi aʔi NOUN n _ 1 obl _ _
6 kəy kəy ADP adp Case=Dat 5 case _ _
7 kõam kõam PART part _ 1 mark _ _
form | maʔwɨr | at | pewit | , | ŋaat | pewit | koãm |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | at | pewit | , | ŋaat | pewit | koãm |
pos | n | part | n | punct | pron | n | part |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 318
# text = maʔwɨr at pewit , ŋaat pewit koãm
# text_eng = the man's honey, and her honey also (Gabas 1999, 118)
1 maʔwɨr maʔwɨt NOUN n _ 3 nmod _ _
2 at at PART part _ 1 case _ _
3 pewit pewit NOUN n _ 0 root _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 ŋaat ŋaat PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 nmod _ _
6 pewit pewit NOUN n _ 3 appos _ _
7 koãm koãm PART part _ 6 mark _ _
form | opábeʔ | , | epábeʔ | koãm |
---|---|---|---|---|
lemma | pábeʔ | , | pábeʔ | koãm |
pos | n | punct | n | part |
features | Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 319
# text = opábeʔ , epábeʔ koãm
# text_eng = my hand, and your hand also (Gabas 1999, 118)
1 opábeʔ pábeʔ NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 epábeʔ pábeʔ NOUN n Number=Sing|Person=2 1 conj _ _
4 koãm koãm PART part _ 3 mark _ _
form | maʔpəy | ken |
---|---|---|
lemma | maʔpəy | ket |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 320
# text = maʔpəy ken
# text_eng = The woman slept. (Gabas 1999, 119)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ken ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | ĩya | tẽy |
---|---|---|
lemma | ĩya | tẽp |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 321
# text = ĩya tẽy
# text_eng = The bird flew. (Gabas 1999, 119)
1 ĩya ĩya NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 tẽy tẽp VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | maʔwɨt | ʔet | matet |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ʔe | matet |
pos | n | aux | adv |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 322
# text = maʔwɨt ʔet matet
# text_eng = The man (did something) yesterday. (Gabas 1999, 119)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 0 root _ _
3 matet matet ADV adv _ 2 obl _ _
form | iyõm | wat | awe | capét |
---|---|---|---|---|
lemma | iyõm | wat | awe | capé |
pos | n | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 323
# text = iyõm wat awe capét
# text_eng = Father beat my brother. (Gabas 1999, 120)
1 iyõm iyõm NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 awe awe NOUN n _ 4 obj _ _
4 capét capé VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | wat | awe | iyõm | capét |
---|---|---|---|---|
lemma | wat | awe | iyõm | capé |
pos | pron | n | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 324
# text = wat awe iyõm capét
# text_eng = My brother beat father. (Gabas 1999, 120)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 awe awe NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 iyõm iyõm NOUN n _ 4 obj _ _
4 capét capé VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | oken |
---|---|
lemma | ket |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 325
# text = oken
# text_eng = I slept. (Gabas 1999, 120)
1 oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | owaraʔkət |
---|---|
lemma | paraʔkə |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 326
# text = owaraʔkət
# text_eng = I went back. (Gabas 1999, 120)
1 owaraʔkət paraʔkə VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | maʔwɨt | ken |
---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ket |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 327
# text = maʔwɨt ken
# text_eng = The man slept. (Gabas 1999, 120)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ken ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | aʔ=ken |
---|---|
lemma | ket |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 328
# text = aʔ=ken
# text_eng = He/it slept. (Gabas 1999, 120)
1 aʔ=ken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | agóaʔpət | paraʔkət |
---|---|---|
lemma | agóaʔpət | paraʔkə |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 329
# text = agóaʔpət paraʔkət
# text_eng = The shaman went back. (Gabas 1999, 121)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 paraʔkət paraʔkə VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | abaraʔkət |
---|---|
lemma | paraʔkə |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 330
# text = abaraʔkət
# text_eng = He/it went back. (Gabas 1999, 121)
1 abaraʔkət paraʔkə VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | õn | ameko | toy |
---|---|---|---|
lemma | õn | ameko | top |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 331
# text = õn ameko toy
# text_eng = I saw the jaguar. (Gabas 1999, 121)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ameko ameko NOUN n _ 3 obj _ _
3 toy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | ameko | otoy |
---|---|---|
lemma | ameko | top |
pos | n | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 332
# text = ameko otoy
# text_eng = The jaguar saw me. (Gabas 1999, 121)
1 ameko ameko NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | õn | aʔtoy |
---|---|---|
lemma | õn | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 333
# text = õn aʔtoy
# text_eng = I saw it/him. (Gabas 1999, 121)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | at | otoy |
---|---|---|
lemma | at | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 334
# text = at otoy
# text_eng = It/he saw me. (Gabas 1999, 121)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | yét | maʔwɨt |
---|---|---|
lemma | yét | maʔwɨt |
pos | pron | n |
features | PronType=Dem |
# sent_id = 335
# text = yét maʔwɨt
# text_eng = this man, (Gabas 1999, 122)
1 yét yét PRON pron PronType=Dem 2 det _ _
2 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 0 root _ _
form | toat | páy | gəy | roʔwa |
---|---|---|---|---|
lemma | toat | páy | kəy | ʔe |
pos | pron | adj | part | aux |
features | Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs | Case=Dat | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 336
# text = toat páy gəy roʔwa
# text_eng = his own other. (Gabas 1999, 122)
1 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 páy páy ADJ adj _ 0 root _ _
3 gəy kəy PART part Case=Dat 2 case _ _
4 roʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 aux _ _
form | towagon | gəy |
---|---|---|
lemma | pagon | kəy |
pos | n | part |
features | Corf=Yes|Person=3 | Case=Dat |
# sent_id = 337
# text = towagon gəy
# text_eng = His own friend. (Gabas 1999, 122)
1 towagon pagon NOUN n Corf=Yes|Person=3 0 root _ _
2 gəy kəy PART part Case=Dat 1 case _ _
form | õn | er | iyõm | noy | matet |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | et | iyõm | top | matet |
pos | pron | pron | n | v | adv |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 338
# text = õn er iyõm noy matet
# text_eng = I saw your father yesterday. (Gabas 1999, 123)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 er et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 iyõm iyõm NOUN n _ 4 obj _ _
4 noy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 matet matet ADV adv _ 4 obl _ _
form | tər | iʔke | õn | aʔtop |
---|---|---|---|---|
lemma | tət | iʔke | õn | top |
pos | adv | part | pron | v |
features | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 339
# text = tər iʔke õn aʔtop
# text_eng = It was not there that I saw it/him. (Gabas 1999, 123)
1 tər tət ADV adv _ 4 obl _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 aʔtop top VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | mĩm | mãm | iʔke | péŋ | yowarap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mĩn | mãm | iʔke | péŋ | yowat |
pos | adv | part | part | n | v |
features | Polarity=Neg | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 340
# text = mĩm mãm iʔke péŋ yowarap
# text_eng = It was not now that the white man left. (Gabas 1999, 123)
1 mĩm mĩn ADV adv _ 5 obl _ _
2 mãm mãm PART part _ 5 discourse _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
4 péŋ péŋ NOUN n _ 5 nsubj _ _
5 yowarap yowat VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
form | agóaʔpət | mãygãra | roy | iʔke |
---|---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | mãygãra | top | iʔke |
pos | n | n | v | part |
features | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 341
# text = agóaʔpət mãygãra roy iʔke
# text_eng = The shaman did not see the snake. (Gabas 1999, 124)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 roy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 clf _ _
form | mãygãra | toba | iʔke | agóaʔpət | ʔet |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mãygãra | top | iʔke | agóaʔpət | ʔe |
pos | n | v | part | n | aux |
features | VerbForm=Ger | Polarity=Neg |
# sent_id = 342
# text = mãygãra toba iʔke agóaʔpət ʔet
# text_eng = Not seeing the snake was what the shaman did. (Gabas 1999, 124)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 2 obj _ _
2 toba top VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
5 ʔet ʔe AUX aux _ 2 aux _ _
form | maʔwɨt | ken | iʔke |
---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ket | iʔke |
pos | n | v | part |
features | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 343
# text = maʔwɨt ken iʔke
# text_eng = The man did not sleep (Gabas 1999, 124)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ken ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
form | tokera | iʔke | maʔwɨt | ʔet |
---|---|---|---|---|
lemma | ket | iʔke | maʔwɨt | ʔe |
pos | v | part | n | aux |
features | VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Decl=Assert |
# sent_id = 344
# text = tokera iʔke maʔwɨt ʔet
# text_eng = It was not sleeping that the man did. (Gabas 1999, 124)
1 tokera ket VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 1 ccomp _ _
form | aʔken |
---|---|
lemma | ket |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 345
# text = aʔken
# text_eng = He slept. (Gabas 1999, 125)
1 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | agóaʔpət | wɨy |
---|---|---|
lemma | agóaʔpət | wɨy |
pos | n | v |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 346
# text = agóaʔpət wɨy
# text_eng = The shaman left. (Gabas 1999, 125)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 wɨy wɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | õn | mãygãra | toy |
---|---|---|---|
lemma | õn | mãygãra | top |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 347
# text = õn mãygãra toy
# text_eng = I saw a/the snake(Gabas 1999, 125)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 toy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | kanãy | péŋ | ʔet | (...) |
---|---|---|---|---|
lemma | kanãy | péŋ | ʔe | ... |
pos | adv | n | aux | punct |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 348
# text = kanãy péŋ ʔet (...)
# text_eng = Then, the white man (...) (Gabas 1999, 125)
1 kanãy kanãy ADV adv _ 3 advmod _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 0 root _ _
4 (...) ... PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | õn | epɨy | co |
---|---|---|---|
lemma | õn | epɨy | co |
pos | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Tense=Past |
# sent_id = 349
# text = õn epɨy co
# text_eng = I waited for you (Gabas 1999, 125)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 epɨy epɨy VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 co co PART part Tense=Past 2 dep _ _
form | owaʔpan | aʔpẽya | gán |
---|---|---|---|
lemma | owaʔpat | aʔpẽy | kán |
pos | v | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger | Tense=RPast |
# sent_id = 350
# text = owaʔpan aʔpẽya gán
# text_eng = I fell stepping on it long ago. (Gabas 1999, 126)
1 owaʔpan owaʔpat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 aʔpẽya aʔpẽy VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 1 xcomp _ _
3 gán kán PART part Tense=RPast 1 dep _ _
form | õn | omẽn | meropir | yar | iʔke |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | mẽn | peropi | yat | iʔke |
pos | pron | n | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 351
# text = õn omẽn meropir yar iʔke
# text_eng = I will not pinch my husband. (Gabas 1999, 126)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 omẽn mẽn NOUN n Number=Sing|Person=1 3 obj _ _
3 meropir peropi VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 yar yat PART part Tense=Fut 3 dep _ _
5 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 advmod _ _
form | péŋ | yaʔi | toat | mok | peʔ | cán | iga |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | yaʔi | toat | mok | peʔ | cát | iga |
pos | n | v | pron | n | adj | v | part |
features | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs | Clas=Flat | Tense=Fut |
# sent_id = 352
# text = péŋ yaʔi toat mok peʔ cán iga
# text_eng = The white man will go down (to the river) to wash his clothes. (Gabas 1999, 126)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 yaʔi yaʔi VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 mok mok NOUN n _ 6 obj _ _
5 peʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 4 clf _ _
6 cán cát VERB v _ 2 xcomp _ _
7 iga iga PART part Tense=Fut 6 mark _ _
form | õn | péŋ | yati | nãn | iʔke |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | péŋ | yati | nã | iʔke |
pos | pron | n | v | aux | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 353
# text = õn péŋ yati nãn iʔke
# text_eng = I do not like the white man (Gabas 1999, 126)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 3 obj _ _
3 yati yati VERB v _ 0 root _ _
4 nãn nã AUX aux Decl=Assert 3 cop _ _
5 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 clf _ _
form | tap | táy | nãn | iʔke |
---|---|---|---|---|
lemma | tap | táy | nã | iʔke |
pos | pron | adj | aux | part |
features | Number=Plur|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 354
# text = tap táy nãn iʔke
# text_eng = They are not few. (Gabas 1999, 126)
1 tap tap PRON pron Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 táy táy ADJ adj _ 0 root _ _
3 nãn nã AUX aux Decl=Assert 2 cop _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
form | teʔyoy | iʔke | táwrem |
---|---|---|---|
lemma | yop | iʔke | táw |
pos | v | part | adj |
features | Clusivity=In|Decl=Assert|Number=Plur|Person=1 | Polarity=Neg |
# sent_id = 355
# text = teʔyoy iʔke táwrem
# text_eng = We do not live far. (Gabas 1999, 127)
1 teʔyoy yop VERB v Clusivity=In|Decl=Assert|Number=Plur|Person=1 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 táwrem táw ADJ adj _ 1 advmod _ _
form | ewét | yahmãm |
---|---|---|
lemma | wé | yahmãm |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 356
# text = ewét yahmãm
# text_eng = Do not cry! (Gabas 1999, 127)
1 ewét wé VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | ip | ʔɨya | aʔkay | yahmãm |
---|---|---|---|---|
lemma | ip | ʔɨy | kap | yahmãm |
pos | n | v | aux | part |
features | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 357
# text = ip ʔɨya aʔkay yahmãm
# text_eng = He will not catch a fish (Gabas 1999, 127)
1 ip ip NOUN n _ 2 obj _ _
2 ʔɨya ʔɨy VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 aʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut 2 aux _ _
4 yahmãm yahmãm PART part _ 2 advmod _ _
form | at | mãygãra | wĩn | menə |
---|---|---|---|---|
lemma | at | mãygãra | wĩ | menə |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Evident=Nfh |
# sent_id = 358
# text = at mãygãra wĩn menə
# text_eng = It is wondered whether he killed the snake. (Gabas 1999, 127)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 menə menə PART part Evident=Nfh 3 mark _ _
form | at | mãygãra | wĩn | nãnin |
---|---|---|---|---|
lemma | at | mãygãra | wĩ | nãnin |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Evident=Fh |
# sent_id = 359
# text = at mãygãra wĩn nãnin
# text_eng = He really killed the snake. (Gabas 1999, 127)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 3 mark _ _
form | at | mãygãra | wĩn | tə |
---|---|---|---|---|
lemma | at | mãygãra | wĩ | tə |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Evident=Nfh |
# sent_id = 360
# text = at mãygãra wĩn tə
# text_eng = He killed the snake, they say. (Gabas 1999, 127)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 tə tə PART part Evident=Nfh 3 mark _ _
form | at | mãygãra | wĩn | igã |
---|---|---|---|---|
lemma | at | mãygãra | wĩ | igã |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Evident=Nfh |
# sent_id = 361
# text = at mãygãra wĩn igã
# text_eng = He must have killed the snake. (Gabas 1999, 128)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 igã igã PART part Evident=Nfh 3 mark _ _
form | at | mãygãra | wĩn | coke |
---|---|---|---|---|
lemma | at | mãygãra | wĩ | coke |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Evident=Nfh |
# sent_id = 362
# text = at mãygãra wĩn coke
# text_eng = He clearly killed the snake (but nobody saw the dead snake). (Gabas 1999, 128)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 coke coke PART part Evident=Nfh 3 mark _ _
form | wat | owẽ | ŋa | kət | yat | iʔke | menə |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | owẽ | ŋa | kə | yat | iʔke | menə |
pos | pron | n | pron | v | part | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Tense=Fut | Polarity=Neg | Evident=Nfh |
# sent_id = 363
# text = wat owẽ ŋa kət yat iʔke menə
# text_eng = I wonder whether my baby girl will not walk. (Gabas 1999, 128)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owẽ owẽ NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 kət kə VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 yat yat PART part Tense=Fut 4 mark _ _
6 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 4 advmod _ _
7 menə menə PART part Evident=Nfh 4 mark _ _
form | abakán | ekəy |
---|---|---|
lemma | pakát | kəy |
pos | v | pron |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Dat|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 364
# text = abakán ekəy
# text_eng = He is angry at you. (Gabas 1999, 128)
1 abakán pakát VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 ekəy kəy PRON pron Case=Dat|Number=Sing|Person=2 1 obl _ _
form | péŋ | aʔwĩn | tágɨh | mã |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | tágɨp | mã |
pos | n | v | n | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Ins |
# sent_id = 365
# text = péŋ aʔwĩn tágɨh mã
# text_eng = the white man killed it with a/the bow (Gabas 1999, 129)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 tágɨh tágɨp NOUN n _ 2 obl _ _
4 mã mã ADP adp Case=Ins 3 case _ _
form | aʔwɨy | naco | ʔerem |
---|---|---|---|
lemma | wɨy | naco | ʔerem |
pos | v | n | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Disp |
# sent_id = 366
# text = aʔwɨy naco ʔerem
# text_eng = He went through the forest. (Gabas 1999, 129)
1 aʔwɨy wɨy VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 naco naco NOUN n _ 1 obl _ _
3 ʔerem ʔerem ADP adp Case=Disp 2 case _ _
form | oken | péŋ | at | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | oket | péŋ | at | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
pos | v | n | part | n | part | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Loc |
# sent_id = 367
# text = oken péŋ at kaʔa ʔaʔ peʔ
# text_eng = I slept at the white man's house. (Gabas 1999, 129)
1 oken oket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 4 nmod _ _
3 at at PART part _ 2 case _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 ʔaʔ ʔaʔ PART part _ 4 clf _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 4 case _ _
form | pecéptem | ẽn | et | iyõm | ŋõm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pecép | ẽn | et | iyõm | kõm |
pos | adj | pron | pron | n | adp |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Case=Sim |
# sent_id = 368
# text = pecéptem ẽn et iyõm ŋõm
# text_eng = You are ugly like your father. (Gabas 1999, 129)
1 pecéptem pecép ADJ adj _ 0 root _ _
2 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 1 nsubj _ _
3 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 iyõm iyõm NOUN n _ 1 obl _ _
5 ŋõm kõm ADP adp Case=Sim 4 case _ _
form | ŋabenaoy | abihmãm |
---|---|---|
lemma | penaop | pihmãm |
pos | v | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Com|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 369
# text = ŋabenaoy abihmãm
# text_eng = She danced with him. (Gabas 1999, 129)
1 ŋabenaoy penaop VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 abihmãm pihmãm ADP adp Case=Com|Number=Sing|Person=3 1 obl _ _
form | naʔwəy | yaʔi | maʔɨp | ʔay |
---|---|---|---|---|
lemma | naʔwəy | yaʔi | maʔɨp | ʔay |
pos | n | v | n | adp |
features | Decl=Assert | Case=Abl |
# sent_id = 370
# text = naʔwəy yaʔi maʔɨp ʔay
# text_eng = The monkey went down from the tree. (Gabas 1999, 129)
1 naʔwəy naʔwəy NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 yaʔi yaʔi VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 maʔɨp maʔɨp NOUN n _ 2 obl _ _
4 ʔay ʔay ADP adp Case=Abl 3 case _ _
form | əg | inaʔwara | aʔpik |
---|---|---|---|
lemma | ək | naʔwat | pik |
pos | v | v | adp |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger | Case=All |
# sent_id = 371
# text = əg inaʔwara aʔpik
# text_eng = Let's leave (go out) to him/it. (Gabas 1999, 130)
1 əg ək VERB v _ 2 nsubj _ _
2 inaʔwara naʔwat VERB v Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
3 aʔpik pik ADP adp Case=All 2 obl _ _
form | ip | cú | gət | icɨ | bət |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ip | cú | kə | icɨ | pət |
pos | n | adj | v | n | adp |
features | Decl=Assert | Case=Ine |
# sent_id = 372
# text = ip cú gət icɨ bət
# text_eng = The big fish swam in the water. (Gabas 1999, 130)
1 ip ip NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 gət kə VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 icɨ icɨ NOUN n _ 3 obl _ _
5 bət pət ADP adp Case=Ine 4 case _ _
form | paramu | ʔa | owikop |
---|---|---|---|
lemma | paramu | ʔe | pikop |
pos | v | aux | adp |
features | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger | Case=Abe|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 373
# text = paramu ʔa owikop
# text_eng = Sit down next to me! (Gabas 1999, 130)
1 paramu paramu VERB v _ 0 root _ _
2 ʔa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 1 aux _ _
3 owikop pikop ADP adp Case=Abe|Number=Sing|Person=1 1 obl _ _
form | ci | baʔpe | bem | wep | owaraʔkəga |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ci | paʔpe | pem | ʔe | paraʔkək |
pos | n | n | adp | aux | v |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 374
# text = ci baʔpe bem wep owaraʔkəga
# text_eng = I went back to the edge of the river. (Gabas 1999, 130)
1 ci ci NOUN n _ 2 nmod _ _
2 baʔpe paʔpe NOUN n _ 5 obl _ _
3 bem pem ADP adp _ 2 case _ _
4 wep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 5 aux _ _
5 owaraʔkəga paraʔkək VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | õn | ip | ʔɨy | okõna |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | ip | ʔɨy | kõna |
pos | pron | n | v | adp |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 375
# text = õn ip ʔɨy okõna
# text_eng = I caught the fish. (Gabas 1999, 131)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 okõna kõna ADP adp Number=Sing|Person=1 3 mark _ _
form | õn | okõna | ip | ʔɨy |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | kõna | ip | ʔɨp |
pos | pron | adp | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert |
# sent_id = 376
# text = õn okõna ip ʔɨy
# text_eng = I caught the fish. (Gabas 1999, 131)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 okõna kõna ADP adp Number=Sing|Person=1 1 mark _ _
3 ip ip NOUN n _ 4 obj _ _
4 ʔɨy ʔɨp VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | ŋa | tokõna | icɨ | an | yat | aʔkəy |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ŋa | tokõna | icɨ | at | yat | aʔ |
pos | pron | adp | n | v | part | adp |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | Decl=Assert | Tense=Fut | Case=Dat|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 377
# text = ŋa tokõna icɨ an yat aʔkəy
# text_eng = She will bring water to him/it. (Gabas 1999, 131)
1 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 tokõna tokõna ADP adp Corf=Yes|Person=3 3 mark _ _
3 icɨ icɨ NOUN n _ 4 obj _ _
4 an at VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 yat yat PART part Tense=Fut 4 mark _ _
6 aʔkəy aʔ ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=3 4 obl _ _
form | oken | okõna |
---|---|---|
lemma | ket | kõna |
pos | v | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 378
# text = oken okõna
# text_eng = I slept. (Gabas 1999, 131)
1 oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 okõna kõna ADP adp Number=Sing|Person=3 1 mark _ _
form | õn | okõna | okera |
---|---|---|---|
lemma | õn | kõna | ket |
pos | pron | adp | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 379
# text = õn okõna okera
# text_eng = I slept. (Gabas 1999, 131)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 okõna kõna ADP adp Number=Sing|Person=1 3 mark _ _
3 okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | wəŋnem | mɨrɨrɨy | ʔet | iʔpéya |
---|---|---|---|---|
lemma | wəŋ | mɨrɨrɨy | ʔe | pé |
pos | adj | n | aux | v |
features | Decl=Assert | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 380
# text = wəŋnem mɨrɨrɨy ʔet iʔpéya
# text_eng = From afar, the toad confuses us, (Gabas 1999, 131)
1 wəŋnem wəŋ ADJ adj _ 4 advmod _ _
2 mɨrɨrɨy mɨrɨrɨy NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 4 aux _ _
4 iʔpéya pé VERB v Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | iʔca | macahmərəba | rokõna |
---|---|---|---|
lemma | ca | cahmərəp | kõna |
pos | n | v | adp |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | VerbForm=Ger|Voice=Cau | Corf=Yes|Person=3 |
# sent_id = 381
# text = iʔca macahmərəba rokõna
# text_eng = making our sight hazy. (Gabas 1999, 132)
1 iʔca ca NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 2 nmod _ _
2 macahmərəba cahmərəp VERB v VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
3 rokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3 2 mark _ _
form | ip | tokõna | õn | yɨy |
---|---|---|---|---|
lemma | ip | kõna | õn | ʔɨy |
pos | n | adp | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Person=3Imp |
# sent_id = 382
# text = ip tokõna õn yɨy
# text_eng = Fish I caught. (Gabas 1999, 132)
1 ip ip NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 tokõna kõna ADP adp _ 1 mark _ _
3 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 yɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert|Person=3Imp 0 root _ _
form | oyãn | mẽganape | mĩn |
---|---|---|---|
lemma | oyã | mẽganape | mĩn |
pos | v | adv | adv |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 383
# text = oyãn mẽganape mĩn
# text_eng = I live here now. (Gabas 1999, 132)
1 oyãn oyã VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 mẽganape mẽganape ADV adv _ 1 advmod _ _
3 mĩn mĩn ADV adv _ 1 obl _ _
form | at | péŋ | wĩn | paʔpiktem | mɨy | mãm |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | péŋ | wĩ | _ | mɨy | mãm |
pos | pron | n | v | adj | adv | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 384
# text = at péŋ wĩn paʔpiktem mɨy mãm
# text_eng = He killed many men long ago. (Gabas 1999, 133)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 paʔpiktem _ ADJ adj _ 2 advmod _ _
5 mɨy mɨy ADV adv _ 3 advmod _ _
6 mãm mãm PART part _ 3 discourse _ _
form | mẽganape | õn | ameko | top | matet |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mẽganape | õn | ameko | top | matet |
pos | adv | pron | n | v | adv |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 385
# text = mẽganape õn ameko top matet
# text_eng = Here I saw the/a jaguar yesterday. (Gabas 1999, 133)
1 mẽganape mẽganape ADV adv _ 4 advmod _ _
2 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
3 ameko ameko NOUN n _ 4 obj _ _
4 top top VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
5 matet matet ADV adv _ 4 obl _ _
form | pecéptem | ʔep | mĩn |
---|---|---|---|
lemma | pecép | ʔe | mĩn |
pos | adj | aux | adv |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 386
# text = pecéptem ʔep mĩn
# text_eng = In an ugly way you did (it) now. (Gabas 1999, 133)
1 pecéptem pecép ADJ adj _ 2 advmod _ _
2 ʔep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 mĩn mĩn ADV adv _ 2 advmod _ _
form | wat | apəy | ŋa | pepat | cək | mãm |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | apəy | ŋa | pepak | cək | mãm |
pos | pron | n | pron | v | adv | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 387
# text = wat apəy ŋa pepat cək mãm
# text_eng = My grandmother woke up early. (Gabas 1999, 133)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 apəy apəy NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 pepat pepak VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 cək cək ADV adv _ 4 advmod _ _
6 mãm mãm PART part _ 4 discourse _ _
form | õn | aʔtoy | páttem |
---|---|---|---|
lemma | õn | top | pát |
pos | pron | v | adj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 388
# text = õn aʔtoy páttem
# text_eng = I saw it nicely. (Gabas 1999, 134)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 páttem pát ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | agóaʔpət | péŋ | wĩn | paʔpiktem |
---|---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | péŋ | wĩ | paʔpik |
pos | n | n | v | adj |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 389
# text = agóaʔpət péŋ wĩn paʔpiktem
# text_eng = The shaman killed many white men. (Gabas 1999, 134)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 paʔpiktem paʔpik ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | tẽna | iʔke | maʔpəy | icɨ | arap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tẽna | iʔke | maʔpəy | icɨ | at |
pos | adv | part | n | n | v |
features | Polarity=Neg | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 390
# text = tẽna iʔke maʔpəy icɨ arap
# text_eng = It was not now that the woman brought the water. (Gabas 1999, 134)
1 tẽna tẽna ADV adv _ 5 advmod _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 5 advmod _ _
3 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 5 nsubj _ _
4 icɨ icɨ NOUN n _ 5 obj _ _
5 arap at VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
form | páttem | iʔke | ap | towerowɨya |
---|---|---|---|---|
lemma | páttem | iʔke | ʔe | werowɨy |
pos | adj | part | aux | v |
features | Polarity=Neg | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 391
# text = páttem iʔke ap towerowɨya
# text_eng = It was not beautifully that he spoke. (Gabas 1999, 134)
1 páttem páttem ADJ adj _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 ap ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
4 towerowɨya werowɨy VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 1 dep _ _
form | matet | iʔke | rokõna | Petĩp | ʔep | towetõa |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | matet | iʔke | kõna | Petĩp | ʔe | petõ |
pos | adv | part | adp | propn | aux | v |
features | Polarity=Neg | Corf=Yes|Person=3 | Decl=AssertFoc | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 392
# text = matet iʔke rokõna Petĩp ʔep towetõa
# text_eng = It was not yesterday that Petɨp told it (the story). (Gabas 1999, 134)
1 matet matet ADV adv _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 rokõna kõna ADP adp Corf=Yes|Person=3 1 mark _ _
4 Petĩp Petĩp PROPN propn _ 6 nsubj _ _
5 ʔep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc 6 aux _ _
6 towetõa petõ VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 1 dep _ _
form | maʔpəy | icɨ | an | iʔke | rẽna |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | icɨ | at | iʔke | tẽna |
pos | n | n | v | part | adv |
features | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 393
# text = maʔpəy icɨ an iʔke rẽna
# text_eng = The woman did not bring water now. (Gabas 1999, 135)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 icɨ icɨ NOUN n _ 3 obj _ _
3 an at VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 advmod _ _
5 rẽna tẽna ADV adv _ 3 advmod _ _
form | aʔwero | wɨy | iʔke | báttem |
---|---|---|---|---|
lemma | wero | wɨy | iʔke | pát |
pos | n | v | part | adj |
features | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 394
# text = aʔwero wɨy iʔke báttem
# text_eng = He did not speak beautifully. (Gabas 1999, 135)
1 aʔwero wero NOUN n Number=Sing|Person=3 2 dep _ _
2 wɨy wɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 báttem pát ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | Petɨp | petõn | iʔke | matet |
---|---|---|---|---|
lemma | Petɨp | petõ | iʔke | matet |
pos | propn | v | part | adv |
features | Decl=Assert | Polarity=Neg |
# sent_id = 395
# text = Petɨp petõn iʔke matet
# text_eng = Petĩp did not told (the story) yesterday. (Gabas 1999, 135)
1 Petɨp Petɨp PROPN propn _ 2 nsubj _ _
2 petõn petõ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 matet matet ADV adv _ 2 obl _ _
form | maʔwɨt | ip | ʔɨy | matet | cagárokõmnem |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ip | ʔɨy | matet | cagárokõm |
pos | n | n | v | adv | num |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 396
# text = maʔwɨt ip ʔɨy matet cagárokõmnem
# text_eng = The man caught two fish yesterday. (Gabas 1999, 135)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 matet matet ADV adv _ 3 obl _ _
5 cagárokõmnem cagárokõm NUM num _ 2 nummod _ _
form | maʔwɨt | ip | ʔɨy | cagárokõmnem | matet |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | ip | ʔɨy | cagárokõmnem | matet |
pos | n | n | v | num | adv |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 397
# text = maʔwɨt ip ʔɨy cagárokõmnem matet
# text_eng = The man caught two fish yesterday. (Gabas 1999, 135)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 ip ip NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 cagárokõmnem cagárokõmnem NUM num _ 2 nummod _ _
5 matet matet ADV adv _ 3 obl _ _
form | ar | atati | baʔpiktem | meŋɨk | to |
---|---|---|---|---|---|
lemma | at | ti | paʔpik | meŋɨk | to |
pos | pron | v | adj | adv | x |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 398
# text = ar atati baʔpiktem meŋɨk to
# text_eng = He brought lots of it over there. (Gabas 1999, 136)
1 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 atati ti VERB v Case=Com|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 baʔpiktem paʔpik ADJ adj _ 2 advmod _ _
4 meŋɨk meŋɨk ADV adv _ 2 advmod _ _
5 to to X x _ 2 dep _ _
form | war | owã | ŋa | bakán | okəy |
---|---|---|---|---|---|
lemma | war | owã | ŋa | pakát | kəy |
pos | pron | n | pron | v | adp |
features | Number=Sing|Person=1 | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Case=Dat|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 399
# text = war owã ŋa bakán okəy
# text_eng = My mother was angry at me. (Gabas 1999, 136)
1 war war PRON pron Number=Sing|Person=1 2 nmod _ _
2 owã owã NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 bakán pakát VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 okəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=1 4 mark _ _
form | war | owã | ŋa | bakán | okəy | matet |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | war | owã | ŋa | pakát | kəy | matet |
pos | pron | n | pron | v | adp | adv |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Case=Dat|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 400
# text = war owã ŋa bakán okəy matet
# text_eng = My mother was angry at me yesterday. (Gabas 1999, 136)
1 war war PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owã owã NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 bakán pakát VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 okəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=1 4 mark _ _
6 matet matet ADV adv _ 4 obl _ _
form | war | owã | ŋa | bakán | okəy |
---|---|---|---|---|---|
lemma | war | owã | ŋa | pakát | kəy |
pos | pron | n | pron | v | adp |
features | Number=Sing|Person=1 | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Case=Dat|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 401
# text = war owã ŋa bakán okəy
# text_eng = My mother was angry at me... (Gabas 1999, 136)
1 war war PRON pron Number=Sing|Person=1 2 nmod _ _
2 owã owã NOUN n _ 4 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 bakán pakát VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 okəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=1 4 case _ _
form | matet | péŋ | at | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | matet | péŋ | at | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
pos | adv | n | part | n | adj | adp |
features | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 402
# text = matet péŋ at kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = ... yesterday at the white man's house. (Gabas 1999, 136)
1 matet matet ADV adv _ 4 obl _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 4 nmod _ _
3 at at PART part _ 2 case _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
5 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 4 clf _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 4 case _ _
form | púŋ | wet | co |
---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | co |
pos | v | aux | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Past |
# sent_id = 403
# text = púŋ wet co
# text_eng = I shot. (Gabas 1999, 137)
1 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 co co PART part Tense=Past 1 dep _ _
form | eken | ahyə | co | báttem |
---|---|---|---|---|
lemma | ket | ahyə | co | pát |
pos | v | part | part | adj |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Int=Yes | Tense=Past |
# sent_id = 404
# text = eken ahyə co báttem
# text_eng = Did you sleep well? (Gabas 1999, 137)
1 eken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
3 co co PART part Tense=Past 1 dep _ _
4 báttem pát ADJ adj _ 1 advmod _ _
form | õn | ĩriŋ | macéri | gán |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | ĩriŋ | céri | kán |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Voice=Cau | Tense=RPast |
# sent_id = 405
# text = õn ĩriŋ macéri gán
# text_eng = I healed the girl (long ago). (Gabas 1999, 137)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ĩriŋ ĩriŋ NOUN n _ 3 obj _ _
3 macéri céri VERB v Decl=Assert|Voice=Cau 0 root _ _
4 gán kán PART part Tense=RPast 3 dep _ _
form | iyõm | ŋen | co | matet |
---|---|---|---|---|
lemma | iyõm | ket | co | matet |
pos | n | v | part | adv |
features | Decl=Assert | Tense=Past |
# sent_id = 406
# text = iyõm ŋen co matet
# text_eng = father slept yesterday (Gabas 1999, 138)
1 iyõm iyõm NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ŋen ket VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 co co PART part Tense=Past 2 dep _ _
4 matet matet ADV adv _ 2 obl _ _
form | iʔat | yaʔmo | ci | káʔ | ʔor | iʔke | werem | ŋán |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iʔat | yaʔmo | ci | káʔ | ʔo | iʔke | werem | kán |
pos | pron | n | n | adj | v | part | adv | part |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | Clas=Ccv | Decl=Assert | Polarity=Neg | Tense=RPast |
# sent_id = 407
# text = iʔat yaʔmo ci káʔ ʔor iʔke werem ŋán
# text_eng = In the beginning we did not eat sweet potato soup. (Gabas 1999, 138)
1 iʔat iʔat PRON pron Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 5 nsubj _ _
2 yaʔmo yaʔmo NOUN n _ 3 compound _ _
3 ci ci NOUN n _ 5 obj _ _
4 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 3 clf _ _
5 ʔor ʔo VERB v Decl=Assert 0 root _ _
6 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 5 advmod _ _
7 werem werem ADV adv _ 5 obl _ _
8 ŋán kán PART part Tense=RPast 7 dep _ _
form | toto | ibetõ | mɨy | mãm | ŋán |
---|---|---|---|---|---|
lemma | toto | betõ | mɨy | mãm | kán |
pos | n | v | adv | part | part |
features | Person=3Imp | Tense=RPast |
# sent_id = 408
# text = toto ibetõ mɨy mãm ŋán
# text_eng = It was grandfather who told (the story) long ago. (Gabas 1999, 138)
1 toto toto NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ibetõ betõ VERB v Person=3Imp 0 root _ _
3 mɨy mɨy ADV adv _ 2 advmod _ _
4 mãm mãm PART part _ 2 discourse _ _
5 ŋán kán PART part Tense=RPast 2 dep _ _
form | war | icɨ | ʔara | okay | co |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | icɨ | ʔat | kap | co |
pos | pron | n | v | aux | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 409
# text = war icɨ ʔara okay co
# text_eng = I was going to bring my water (Gabas 1999, 138)
1 war wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 icɨ icɨ NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔara ʔat VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
4 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 3 aux _ _
5 co co PART part _ 3 mark _ _
form | iyõm | ikap | towenaoba | co |
---|---|---|---|---|
lemma | iyõm | kap | penaop | co |
pos | n | aux | v | part |
features | Decl=AssertFoc|Person=3Imp|Tense=Fut | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Tense=Past |
# sent_id = 410
# text = iyõm ikap towenaoba co
# text_eng = Dad was going to dance. (Gabas 1999, 138)
1 iyõm iyõm NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ikap kap AUX aux Decl=AssertFoc|Person=3Imp|Tense=Fut 0 root _ _
3 towenaoba penaop VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 xcomp _ _
4 co co PART part Tense=Past 3 dep _ _
form | õn | cĩm | yegat | yat | co |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | cĩm | yega | yat | co |
pos | pron | n | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Tense=Fut | Tense=Past |
# sent_id = 411
# text = õn cĩm yegat yat co
# text_eng = I was going to hunt. (Gabas 1999, 138)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 cĩm cĩm NOUN n _ 3 obj _ _
3 yegat yega VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 yat yat PART part Tense=Fut 3 mark _ _
5 co co PART part Tense=Past 3 dep _ _
form | õn | owirap | tɨn | yat | co |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | wirap | tɨt | yat | co |
pos | pron | n | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert | Tense=Fut | Tense=Past |
# sent_id = 412
# text = õn owirap tɨn yat co
# text_eng = I was going to cook my food. (Gabas 1999, 139)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 owirap wirap NOUN n _ 3 obj _ _
3 tɨn tɨt VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 yat yat PART part Tense=Fut 3 dep _ _
5 co co PART part Tense=Past 3 dep _ _
form | wat | kanã | rakəga | wet | co | kán |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | kanã | takək | ʔe | co | kán |
pos | pron | n | v | aux | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Past | Tense=RPast |
# sent_id = 413
# text = wat kanã rakəga wet co kán
# text_eng = I had my things long ago. (Gabas 1999, 139)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kanã kanã NOUN n _ 3 obj _ _
3 rakəga takək VERB v Case=Com|VerbForm=Ger 0 root _ _
4 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 3 aux _ _
5 co co PART part Tense=Past 3 dep _ _
6 kán kán PART part Tense=RPast 3 dep _ _
form | õn | opit | məy | mãm | co | kán |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | pi | məy | mãm | co | kán |
pos | pron | v | adv | part | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Past | Tense=RPast |
# sent_id = 414
# text = õn opit məy mãm co kán
# text_eng = I took the vaccine long ago (Gabas 1999, 139)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 opit pi VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 məy məy ADV adv _ 2 advmod _ _
4 mãm mãm PART part _ 2 discourse _ _
5 co co PART part Tense=Past 2 dep _ _
6 kán kán PART part Tense=RPast 2 dep _ _
form | tokera | [maʔwɨt | cú] | kay |
---|---|---|---|---|
lemma | ket | maʔwɨt | cú | kap |
pos | v | n | adj | aux |
features | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Tense=Fut |
# sent_id = 415
# text = tokera [maʔwɨt cú] kay
# text_eng = The big man is going to sleep. (Gabas 1999, 140)
1 tokera ket VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 [maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 1 nsubj _ _
3 cú] cú ADJ adj _ 2 amod _ _
4 kay kap AUX aux Decl=Assert|Tense=Fut 1 aux _ _
form | owɨya | okay |
---|---|---|
lemma | wɨy | kap |
pos | v | aux |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 416
# text = owɨya okay
# text_eng = I am going to leave. (Gabas 1999, 140)
1 owɨya wɨy VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
form | mãygãra | wĩa | wat | owẽ | kay |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mãygãra | wĩ | wat | owẽ | kap |
pos | n | v | pron | n | aux |
features | VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Tense=Fut |
# sent_id = 417
# text = mãygãra wĩa wat owẽ kay
# text_eng = My son is going to kill a/the snake. (Gabas 1999, 141)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 2 obj _ _
2 wĩa wĩ VERB v VerbForm=Ger 5 xcomp _ _
3 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 owẽ owẽ NOUN n _ 5 nsubj _ _
5 kay kap AUX aux Decl=Assert|Tense=Fut 0 root _ _
form | aʔtoba | cúrem | aʔkay |
---|---|---|---|
lemma | toba | cúrem | kap |
pos | v | adv | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 418
# text = aʔtoba cúrem aʔkay
# text_eng = He is going to see it well. (Gabas 1999, 141)
1 aʔtoba toba VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 cúrem cúrem ADV adv _ 1 advmod _ _
3 aʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut 1 aux _ _
form | tokera | iʔke | maʔwɨt | cú | gay |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ket | iʔke | maʔwɨt | cú | kap |
pos | v | part | n | adj | aux |
features | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Decl=Assert|Tense=Fut |
# sent_id = 419
# text = tokera iʔke maʔwɨt cú gay
# text_eng = The big man is not going to sleep. (Gabas 1999, 141)
1 tokera ket VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 1 nsubj _ _
4 cú cú ADJ adj _ 3 amod _ _
5 gay kap AUX aux Decl=Assert|Tense=Fut 1 aux _ _
form | owɨya | iʔke | okay |
---|---|---|---|
lemma | wɨy | iʔke | kap |
pos | v | part | aux |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 420
# text = owɨya iʔke okay
# text_eng = I am not going to leave. (Gabas 1999, 141)
1 owɨya wɨy VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
form | mãygãra | wĩa | iʔke | [war | owẽ] | gay |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mãygãra | wĩ | iʔke | wat | owẽ | kap |
pos | n | v | part | pron | n | aux |
features | VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Tense=Fut |
# sent_id = 421
# text = mãygãra wĩa iʔke [war owẽ] gay
# text_eng = My son is not going to kill a/the snake. (Gabas 1999, 142)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 2 obj _ _
2 wĩa wĩ VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 [war wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nmod _ _
5 owẽ] owẽ NOUN n _ 2 nsubj _ _
6 gay kap AUX aux Decl=Assert|Tense=Fut 2 aux _ _
form | aʔtoba | iʔke | cúrem | aʔkay |
---|---|---|---|---|
lemma | top | iʔke | cú | kap |
pos | v | part | adv | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 422
# text = aʔtoba iʔke cúrem aʔkay
# text_eng = He is not going to see it well. (Gabas 1999, 142)
1 aʔtoba top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 cúrem cú ADV adv _ 1 advmod _ _
4 aʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut 1 aux _ _
form | ameko | cú | yaʔwan | yat |
---|---|---|---|---|
lemma | ameko | cú | yaʔwat | yat |
pos | n | adj | v | part |
features | Decl=Assert | Tense=Fut |
# sent_id = 423
# text = ameko cú yaʔwan yat
# text_eng = The big jaguar will leave. (Gabas 1999, 142)
1 ameko ameko NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 yaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 yat yat PART part Tense=Fut 3 mark _ _
form | õn | aʔtoy | yat |
---|---|---|---|
lemma | õn | top | yat |
pos | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut |
# sent_id = 424
# text = õn aʔtoy yat
# text_eng = I will see him/it. (Gabas 1999, 142)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 yat yat PART part Tense=Fut 2 mark _ _
form | wat | kaʔa | ʔa | yat |
---|---|---|---|---|
lemma | wat | kaʔa | ʔa | yat |
pos | pron | n | adj | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Rd | Tense=Fut |
# sent_id = 425
# text = wat kaʔa ʔa yat
# text_eng = My future house. (Gabas 1999, 143)
1 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
3 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 yat yat PART part Tense=Fut 2 mark _ _
form | aʔcey | ŋa | yat |
---|---|---|---|
lemma | cey | ŋa | yat |
pos | n | pron | part |
features | Number=Sing|Person=3 | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Tense=Fut |
# sent_id = 426
# text = aʔcey ŋa yat
# text_eng = his future wife (Gabas 1999, 143)
1 aʔcey cey NOUN n Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
3 yat yat PART part Tense=Fut 1 mark _ _
form | ameko | cú | yaʔwan | nyat | iʔke |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ameko | cú | yaʔwat | yat | iʔke |
pos | n | adj | v | part | part |
features | Decl=Assert | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 427
# text = ameko cú yaʔwan nyat iʔke
# text_eng = The big jaguar will not leave. (Gabas 1999, 143)
1 ameko ameko NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 yaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 nyat yat PART part Tense=Fut 3 mark _ _
5 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 advmod _ _
form | õn | aʔtoy | yar | iʔke |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | yat | iʔke |
pos | pron | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 428
# text = õn aʔtoy yar iʔke
# text_eng = I will not see him/it. (Gabas 1999, 143)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 yar yat PART part Tense=Fut 2 mark _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
form | taykir | at | aʔtoy | iga |
---|---|---|---|---|
lemma | taykit | at | top | iga |
pos | part | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut |
# sent_id = 429
# text = taykir at aʔtoy iga
# text_eng = Isn't he going to see it/him? (Gabas 1999, 144)
1 taykir taykit PART part _ 3 advmod _ _
2 at at PRON pron Number=Sing|Person=3 3 nsubj _ _
3 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
4 iga iga PART part Tense=Fut 3 mark _ _
form | taykir | aʔken | iga |
---|---|---|---|
lemma | taykit | ket | iga |
pos | part | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut |
# sent_id = 430
# text = taykir aʔken iga
# text_eng = Isn't he going to sleep? (Gabas 1999, 144)
1 taykir taykit PART part _ 2 advmod _ _
2 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 iga iga PART part Tense=Fut 2 mark _ _
form | oyaʔwan | nyat | oken | iga |
---|---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | yat | ket | iga |
pos | v | part | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Fut | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Fut |
# sent_id = 431
# text = oyaʔwan nyat oken iga
# text_eng = I will leave to sleep (Gabas 1999, 144)
1 oyaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 nyat yat PART part Tense=Fut 1 mark _ _
3 oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 obl _ _
4 iga iga PART part Tense=Fut 3 mark _ _
form | oyaʔwara | okay | aʔtoy | iga |
---|---|---|---|---|
lemma | yaʔwar | kap | top | iga |
pos | v | aux | v | part |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Fut |
# sent_id = 432
# text = oyaʔwara okay aʔtoy iga
# text_eng = I am going to leave to see him/it (Gabas 1999, 144)
1 oyaʔwara yaʔwar VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
3 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 xcomp _ _
4 iga iga PART part Tense=Fut 3 discourse _ _
form | oyaʔwan | nyar | aʔtoy | iga |
---|---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | yat | top | iga |
pos | v | part | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Tense=Fut | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 433
# text = oyaʔwan nyar aʔtoy iga
# text_eng = I will leave to see him/it (Gabas 1999, 144)
1 oyaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 nyar yat PART part Tense=Fut 1 dep _ _
3 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 xcomp _ _
4 iga iga PART part _ 1 dep _ _
form | oken | iʔke |
---|---|---|
lemma | ket | iʔke |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Polarity=Neg |
# sent_id = 434
# text = oken iʔke
# text_eng = I did not sleep. (Gabas 1999, 145)
1 oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
form | ar | otoy | iʔke |
---|---|---|---|
lemma | at | top | iʔke |
pos | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Polarity=Neg |
# sent_id = 435
# text = ar otoy iʔke
# text_eng = He/it did not see me. (Gabas 1999, 145)
1 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
form | [õn | iʔke] | mãygãra | roy |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | iʔke | mãygãra | top |
pos | pron | part | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 436
# text = [õn iʔke] mãygãra roy
# text_eng = It wasn't me who saw the snake. (Gabas 1999, 145)
1 [õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 iʔke] iʔke PART part _ 1 advmod _ _
3 mãygãra mãygãra NOUN n _ 4 obj _ _
4 roy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | [ar | owẽ | rab | iʔke] | ewirup | ʔot |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | owẽ | tap | iʔke | wirup | ʔo |
pos | pron | n | part | part | n | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Case=Com | Number=Sing|Person=2 | Decl=Assert |
# sent_id = 437
# text = [ar owẽ rab iʔke] ewirup ʔot
# text_eng = It wasn't his children who ate your food. (Gabas 1999, 145)
1 [ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owẽ owẽ NOUN n _ 6 nsubj _ _
3 rab tap PART part Case=Com 2 case _ _
4 iʔke] iʔke PART part _ 2 advmod _ _
5 ewirup wirup NOUN n Number=Sing|Person=2 6 obj _ _
6 ʔot ʔo VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | [mãygãra | iʔke] | õn | itop |
---|---|---|---|---|
lemma | mãygãra | iʔke | õn | itop |
pos | n | part | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 438
# text = [mãygãra iʔke] õn itop
# text_eng = It wasn't the/a snake that I saw. (Gabas 1999, 146)
1 [mãygãra mãygãra NOUN n _ 4 obj _ _
2 iʔke] iʔke PART part _ 1 advmod _ _
3 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 itop itop VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | naʔto | cú | iʔke | at | iwĩ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔto | cú | iʔke | at | iwĩ |
pos | n | adj | part | pron | v |
features | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 439
# text = naʔto cú iʔke at iwĩ
# text_eng = It wasn't the big tapir that he killed. (Gabas 1999, 146)
1 naʔto naʔto NOUN n _ 5 obj _ _
2 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
4 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ _
5 iwĩ iwĩ VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | [ẽn | iʔke] | ŋa | icát |
---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | iʔke | ŋa | cát |
pos | pron | part | pron | v |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 440
# text = [ẽn iʔke] ŋa icát
# text_eng = It wasn't you that she washed. (Gabas 1999, 146)
1 [ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _
2 iʔke] iʔke PART part _ 1 advmod _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 icát cát VERB v Person=3Imp 1 ccomp _ _
form | [õn | iʔke] | at | icapé |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | iʔke | at | icapé |
pos | pron | part | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Person=3Imp |
# sent_id = 441
# text = [õn iʔke] at icapé
# text_eng = It was not me that he beat. (Gabas 1999, 146)
1 [õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 0 root _ _
2 iʔke] iʔke PART part _ 1 advmod _ _
3 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
4 icapé icapé VERB v Person=3Imp 1 ccomp _ _
form | [maʔpəy | pát | iʔke] | iyaʔwat |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | pát | iʔke | yaʔwat |
pos | n | adj | part | v |
features | Person=3Imp |
# sent_id = 442
# text = [maʔpəy pát iʔke] iyaʔwat
# text_eng = It wasn't the beautiful woman who left. (Gabas 1999, 146)
1 [maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 pát pát ADJ adj _ 1 amod _ _
3 iʔke] iʔke PART part _ 1 advmod _ _
4 iyaʔwat yaʔwat VERB v Person=3Imp 1 dep _ _
form | õn | iʔke | iket |
---|---|---|---|
lemma | õn | iʔke | iket |
pos | pron | part | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Polarity=Neg | Person=3Imp |
# sent_id = 443
# text = õn iʔke iket
# text_eng = It wasn't me who slept. (Gabas 1999, 146)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 iket iket VERB v Person=3Imp 0 root _ _
form | owakán | iʔke | ekəy |
---|---|---|---|
lemma | pakát | iʔke | kəy |
pos | v | part | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Polarity=Neg | Case=Dat|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 444
# text = owakán iʔke ekəy
# text_eng = I am not angry with you. (Gabas 1999, 147)
1 owakán pakát VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 ekəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=2 1 obl _ _
form | ekəy | iʔke | wep | owakára |
---|---|---|---|---|
lemma | kəy | iʔke | ʔe | pakát |
pos | adp | part | aux | v |
features | Case=Dat|Number=Sing|Person=2 | Polarity=Neg | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 445
# text = ekəy iʔke wep owakára
# text_eng = It is not with you that I am angry (Gabas 1999, 147)
1 ekəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=2 4 obl _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 wep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 4 aux _ _
4 owakára pakát VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | õn | aʔtoy | iʔke | at | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | iʔke | at | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
pos | pron | v | part | pron | n | adj | adp |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 446
# text = õn aʔtoy iʔke at kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = I did not see him/it at his house. (Gabas 1999, 147)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nmod _ _
5 kaʔa kaʔa NOUN n _ 2 obl _ _
6 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 5 clf _ _
7 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 5 case _ _
form | at | kaʔa | ʔa | peʔ | iʔke | wep | aʔtoba |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | kaʔa | ʔaʔ | peʔ | iʔke | ʔe | top |
pos | pron | n | adj | adp | part | aux | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc | Polarity=Neg | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 447
# text = at kaʔa ʔa peʔ iʔke wep aʔtoba
# text_eng = It was not at his house that I saw him/it. (Gabas 1999, 147)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 0 root _ _
3 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 2 case _ _
5 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
6 wep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 7 aux _ _
7 aʔtoba top VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 2 ccomp _ _
form | páttem | iʔke | web | okera |
---|---|---|---|---|
lemma | pát | iʔke | ʔe | ket |
pos | adv | part | aux | v |
features | Polarity=Neg | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 448
# text = páttem iʔke web okera
# text_eng = It was not nicely that I slept. (Gabas 1999, 148)
1 páttem pát ADV adv _ 4 advmod _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 web ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 4 aux _ _
4 okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | mekõm | iʔke | iʔyat | kotigap | mɨy | mãm |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mekõm | iʔke | iʔyat | kotiga | mɨy | mãm |
pos | adp | part | pron | v | adv | part |
features | Polarity=Neg | Number=Plur|Person=1|PronType=Prs | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 449
# text = mekõm iʔke iʔyat kotigap mɨy mãm
# text_eng = It is/was not like this that ours (relatives) use to tell in old times. (Gabas 1999, 148)
1 mekõm mekõm ADP adp _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 iʔyat iʔyat PRON pron Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 1 nsubj _ _
4 kotigap kotiga VERB v Decl=AssertFoc 1 acl _ _
5 mɨy mɨy ADV adv _ 4 advmod _ _
6 mãm mãm PART part _ 1 discourse _ _
form | páttem | iʔke | õn |
---|---|---|---|
lemma | pát | iʔke | õn |
pos | adj | part | pron |
features | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 450
# text = páttem iʔke õn
# text_eng = I am not beautiful. (Gabas 1999, 148)
1 páttem pát ADJ adj _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 nsubj _ _
form | paʔpiktem | iʔke | war | owẽ | rap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | paʔpik | iʔke | wat | owẽ | tap |
pos | adj | part | pron | n | part |
features | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Case=Com |
# sent_id = 451
# text = paʔpiktem iʔke war owẽ rap
# text_eng = My children are not many (children). (Gabas 1999, 148)
1 paʔpiktem paʔpik ADJ adj _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 war wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 owẽ owẽ NOUN n _ 1 nsubj _ _
5 rap tap PART part Case=Com 4 case _ _
form | ar | iʔke | páttem |
---|---|---|---|
lemma | at | iʔke | pát |
pos | pron | part | adj |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Polarity=Neg |
# sent_id = 452
# text = ar iʔke páttem
# text_eng = It is not him who is beautiful. (Gabas 1999, 149)
1 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 páttem pát ADJ adj _ 1 parataxis _ _
form | war | owẽ | rab | iʔke | baʔpiktem |
---|---|---|---|---|---|
lemma | war | owẽ | tap | iʔke | paʔpik |
pos | pron | n | part | part | adj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Polarity=Neg |
# sent_id = 453
# text = war owẽ rab iʔke baʔpiktem
# text_eng = It is not my children who are many. (Gabas 1999, 149)
1 war war PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 owẽ owẽ NOUN n _ 0 root _ _
3 rab tap PART part _ 2 case _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
5 baʔpiktem paʔpik ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | maʔpəy | iʔke | aʔnãn |
---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | iʔke | nã |
pos | n | part | aux |
features | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 454
# text = maʔpəy iʔke aʔnãn
# text_eng = He/it is not a woman/female. (Gabas 1999, 149)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
form | péŋ | mecéb | iʔke | aʔnãn |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | pecép | iʔke | nã |
pos | n | adj | part | aux |
features | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 455
# text = péŋ mecéb iʔke aʔnãn
# text_eng = He is not an ugly man. (Gabas 1999, 149)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 0 root _ _
2 mecéb pecép ADJ adj _ 1 amod _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
4 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
form | okera | iʔke | okay |
---|---|---|---|
lemma | ket | iʔke | kap |
pos | v | part | aux |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 456
# text = okera iʔke okay
# text_eng = I am not going to sleep. (Gabas 1999, 150)
1 okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
form | cĩm | cára | iʔke | aʔkay |
---|---|---|---|---|
lemma | cĩm | cát | iʔke | kap |
pos | n | v | part | aux |
features | VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 457
# text = cĩm cára iʔke aʔkay
# text_eng = He is not going to wash his prey. (Gabas 1999, 150
1 cĩm cĩm NOUN n _ 2 obj _ _
2 cára cát VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 aʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut 2 aux _ _
form | aʔwɨy | yat | iʔke |
---|---|---|---|
lemma | wɨy | yat | iʔke |
pos | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 458
# text = aʔwɨy yat iʔke
# text_eng = He will not go out. (Gabas 1999, 150)
1 aʔwɨy wɨy VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 yat yat PART part Tense=Fut 1 mark _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
form | õn | aʔtoy | yat | iʔke | páttem |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | yat | iʔke | pát |
pos | pron | v | part | part | adv |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 459
# text = õn aʔtoy yat iʔke páttem
# text_eng = I will not see it/him nicley. (Gabas 1999, 150)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 yat yat PART part Tense=Fut 2 mark _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
5 páttem pát ADV adv _ 2 advmod _ _
form | ewét | yahmãm |
---|---|---|
lemma | wé | yahmãm |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 460
# text = ewét yahmãm
# text_eng = Don't cry! (Gabas 1999, 151)
1 ewét wé VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | karokéran | yahmãm |
---|---|---|
lemma | kérat | yahmãm |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Plur|Person=2 |
# sent_id = 461
# text = karokéran yahmãm
# text_eng = Don't sleep (you PL.)! (Gabas 1999, 151)
1 karokéran kérat VERB v Decl=Assert|Number=Plur|Person=2 0 root _ _
2 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | ayowan | yahmãm |
---|---|---|
lemma | yowat | yahmãm |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 462
# text = ayowan yahmãm
# text_eng = Don't leave it. (Gabas 1999, 151)
1 ayowan yowat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | cĩm | yegat | yahmãm | tẽna |
---|---|---|---|---|
lemma | cĩm | yek | yahmãm | tẽna |
pos | n | v | part | adv |
features | Decl=Assert |
# sent_id = 463
# text = cĩm yegat yahmãm tẽna
# text_eng = Don't hunt now! (Gabas 1999, 151)
1 cĩm cĩm NOUN n _ 2 obj _ _
2 yegat yek VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 yahmãm yahmãm PART part _ 2 advmod _ _
4 tẽna tẽna ADV adv _ 2 advmod _ _
form | kõm | ar | otoy | yahmãm |
---|---|---|---|---|
lemma | kõm | at | top | yahmãm |
pos | adv | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 464
# text = kõm ar otoy yahmãm
# text_eng = How (come) he did not see me? (Gabas 1999, 151)
1 kõm kõm ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
3 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
4 yahmãm yahmãm PART part _ 3 advmod _ _
form | kõm | péŋ | ʔet | nyahmãm | apik |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kõm | péŋ | ʔe | yahmãm | pik |
pos | adv | n | aux | part | adp |
features | Decl=Assert | Case=All|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 465
# text = kõm péŋ ʔet nyahmãm apik
# text_eng = How (come) the white man did not go with him/it? (Gabas 1999, 152)
1 kõm kõm ADV adv _ 3 advmod _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 0 root _ _
4 nyahmãm yahmãm PART part _ 3 advmod _ _
5 apik pik ADP adp Case=All|Number=Sing|Person=3 3 case _ _
form | kɨganape | ap | naʔto | roy | yahmãm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kɨganape | ʔe | naʔto | top | yahmãm |
pos | adv | aux | n | v | part |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 | Decl=AssertFoc |
# sent_id = 466
# text = kɨganape ap naʔto roy yahmãm
# text_eng = Where did he not see the tapir? (Gabas 1999, 152)
1 kɨganape kɨganape ADV adv _ 4 advmod _ _
2 ap ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 4 aux _ _
3 naʔto naʔto NOUN n _ 4 obj _ _
4 roy top VERB v Decl=AssertFoc 0 root _ _
5 yahmãm yahmãm PART part _ 4 advmod _ _
form | kɨganape | ep | eken | yahmãm |
---|---|---|---|---|
lemma | kɨganape | ʔe | ket | yahmãm |
pos | adv | aux | v | part |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 467
# text = kɨganape ep eken yahmãm
# text_eng = Where did you not sleep? (Gabas 1999, 152)
1 kɨganape kɨganape ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=2 3 aux _ _
3 eken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
4 yahmãm yahmãm PART part _ 3 advmod _ _
form | taykir | iʔwirup | toba |
---|---|---|---|
lemma | taykit | wirup | top |
pos | part | n | v |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | VerbForm=Ger |
# sent_id = 468
# text = taykir iʔwirup toba
# text_eng = Aren't/weren't (you) watching our food? (Gabas 1999, 152)
1 taykir taykit PART part _ 3 advmod _ _
2 iʔwirup wirup NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 3 obj _ _
3 toba top VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
form | taykir | ekera | et | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taykit | ket | et | kaʔa | ʔaʔ | peʔ |
pos | part | v | pron | n | adj | adp |
features | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 469
# text = taykir ekera et kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = Weren't you sleeping at your house? (Gabas 1999, 153)
1 taykir taykit PART part _ 2 advmod _ _
2 ekera ket VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
3 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 2 obl _ _
5 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 4 clf _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 4 case _ _
form | taykit | péŋ | ekɨga |
---|---|---|---|
lemma | taykit | péŋ | kɨga |
pos | part | n | v |
features | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 470
# text = taykit péŋ ekɨga
# text_eng = Isn't/wasn't the white man holding you? (Gabas 1999, 153)
1 taykit taykit PART part _ 3 advmod _ _
2 péŋ péŋ NOUN n _ 3 nsubj _ _
3 ekɨga kɨga VERB v Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | taykit | eyamoy | iga |
---|---|---|---|
lemma | taykit | yamoy | iga |
pos | part | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Tense=Fut |
# sent_id = 471
# text = taykit eyamoy iga
# text_eng = Aren't you going to bathe? (Gabas 1999, 153)
1 taykit taykit PART part _ 2 advmod _ _
2 eyamoy yamoy VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 iga iga PART part Tense=Fut 2 mark _ _
form | taykit | ebiaʔan | iga | mɨrɨrɨy | kəy |
---|---|---|---|---|---|
lemma | taykit | piaʔat | iga | mɨrɨrɨy | kəy |
pos | part | v | part | n | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Tense=Fut |
# sent_id = 472
# text = taykit ebiaʔan iga mɨrɨrɨy kəy
# text_eng = Aren't you going to be afraid of the toad? (Gabas 1999, 153)
1 taykit taykit PART part _ 2 advmod _ _
2 ebiaʔan piaʔat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
3 iga iga PART part Tense=Fut 2 mark _ _
4 mɨrɨrɨy mɨrɨrɨy NOUN n _ 2 obl _ _
5 kəy kəy ADP adp _ 4 case _ _
form | məy | yét | maʔpəy | ŋa | waʔye | cán | nã | makɨra |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _məy | yét | maʔpəy | ŋa | waʔye | cán | nã | kɨt |
pos | adv | pron | n | pron | aux | n | part | v |
features | PronType=Dem | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 473
# text = məy yét maʔpəy ŋa waʔye cán nã makɨra
# text_eng = Then this woman started a fire (Gabas 1999, 154)
1 məy _məy ADV adv _ 8 advmod _ _
2 yét yét PRON pron PronType=Dem 3 det _ _
3 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 8 nsubj _ _
4 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 clf _ _
5 waʔye waʔye AUX aux _ 8 aux _ _
6 cán cán NOUN n _ 8 obj _ _
7 nã nã PART part _ 6 clf _ _
8 makɨra kɨt VERB v VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
form | war | iyõm | ʔet | okəy | matet |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wat | iyõm | ʔe | kəy | matet |
pos | pron | n | aux | adp | adv |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 474
# text = war iyõm ʔet okəy matet
# text_eng = my father said (to me yesterday). (Gabas 1999, 154)
1 war wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nmod _ _
2 iyõm iyõm NOUN n _ 3 obj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux _ 0 root _ _
4 okəy kəy ADP adp _ 3 case _ _
5 matet matet ADV adv _ 3 obl _ _
form | ci | baʔpe | mawɨga |
---|---|---|---|
lemma | ci | paʔpe | wɨk |
pos | n | n | v |
features | VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 475
# text = ci baʔpe mawɨga
# text_eng = (He) dirtied the edge of the water (Gabas 1999, 155)
1 ci ci NOUN n _ 3 nmod _ _
2 baʔpe paʔpe NOUN n _ 3 obj _ _
3 mawɨga wɨk VERB v VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
form | ci | mininĩ | ʔa | mõm | mawɨya |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ci | mininĩ | ʔa | mõm | wɨy |
pos | n | n | adj | adv | v |
features | Clas=Rd | VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 476
# text = ci mininĩ ʔa mõm mawɨya
# text_eng = (he) made the water bubbles to come up, (Gabas 1999, 155)
1 ci ci NOUN n _ 2 compound _ _
2 mininĩ mininĩ NOUN n _ 5 obj _ _
3 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 mõm mõm ADV adv _ 2 advmod _ _
5 mawɨya wɨy VERB v VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
form | ŋaramãya |
---|---|
lemma | mãy |
pos | v |
features | Case=Com|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 477
# text = ŋaramãya
# text_eng = (he) took her (in), (Gabas 1999, 155)
1 ŋaramãya mãy VERB v Case=Com|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ŋaʔóa |
---|---|
lemma | ʔó |
pos | v |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 478
# text = ŋaʔóa
# text_eng = (he) ate her, (Gabas 1999, 156)
1 ŋaʔóa ʔó VERB v Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | toyãy | ʔa | binõ | ya |
---|---|---|---|---|
lemma | yãy | ʔa | pinõ | ya |
pos | n | adj | n | v |
features | Corf=Yes|Person=3 | Clas=Rd | VerbForm=Ger |
# sent_id = 479
# text = toyãy ʔa binõ ya
# text_eng = (he) cracked his own teeth (Gabas 1999, 156)
1 toyãy yãy NOUN n Corf=Yes|Person=3 4 obj _ _
2 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
3 binõ pinõ NOUN n _ 1 compound _ _
4 ya ya VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
form | at |
---|---|
lemma | ʔe |
pos | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 480
# text = at
# text_eng = He (the alligator) did. (Gabas 1999, 156)
1 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | iʔtə | maʔpəy | ŋa | cet | maʔã | iʔke | nãnin |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iʔtə | maʔpəy | ŋa | cet | maʔã | iʔke | nãnin |
pos | pron | n | pron | n | v | part | part |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Evident=Fh |
# sent_id = 481
# text = iʔtə maʔpəy ŋa cet maʔã iʔke nãnin
# text_eng = We really cannot call the woman's name, (Gabas 1999, 156)
1 iʔtə iʔtə PRON pron Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 5 nsubj _ _
2 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 4 nmod _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 cet cet NOUN n _ 5 obj _ _
5 maʔã maʔã VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
6 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 5 advmod _ _
7 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 5 mark _ _
form | naco | ʔerem | ye | kanãp | iʔkəga |
---|---|---|---|---|---|
lemma | naco | ʔerem | ʔe | kanãp | kək |
pos | n | adp | aux | sconj | v |
features | Case=Disp | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 482
# text = naco ʔerem ye kanãp iʔkəga
# text_eng = when we walk through the forest. (Gabas 1999, 156)
1 naco naco NOUN n _ 5 obl _ _
2 ʔerem ʔerem ADP adp Case=Disp 1 case _ _
3 ye ʔe AUX aux Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 5 aux _ _
4 kanãp kanãp SCONJ sconj _ 5 mark _ _
5 iʔkəga kək VERB v Number=Plur|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | oyaʔwan | aʔkera | kanãp |
---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | ket | kanãp |
pos | v | v | sconj |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 483
# text = oyaʔwan aʔkera kanãp
# text_eng = I left when he slept. (Gabas 1999, 157)
1 oyaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 aʔkera ket VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 1 conj _ _
3 kanãp kanãp SCONJ sconj _ 1 mark _ _
form | õn | aʔtop | mãm | at | towirap | ʔo | kanãp |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | mãm | at | wirap | ʔo | kanãp |
pos | pron | v | part | pron | n | v | sconj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3 | VerbForm=Ger |
# sent_id = 484
# text = õn aʔtop mãm at towirap ʔo kanãp
# text_eng = I stayed watching it/him while he ate his food. (Gabas 1999, 157)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtop top VERB v Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 mãm mãm PART part _ 2 discourse _ _
4 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 nsubj _ _
5 towirap wirap NOUN n Corf=Yes|Person=3 6 obj _ _
6 ʔo ʔo VERB v VerbForm=Ger 2 dep _ _
7 kanãp kanãp SCONJ sconj _ 6 mark _ _
form | péŋ | yaʔwan | [towéya | kanãp] |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | yaʔwat | wé | kanãp |
pos | n | v | v | sconj |
features | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 485
# text = péŋ yaʔwan [towéya kanãp]
# text_eng = The white man left when he cried. (Gabas 1999, 158)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 yaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 [towéya wé VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 dep _ _
4 kanãp] kanãp SCONJ sconj _ 3 mark _ _
form | õn | aʔwĩn | [owepaka | kanãp] |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | wĩ | pepak | kanãp |
pos | pron | v | v | sconj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 486
# text = õn aʔwĩn [owepaka kanãp]
# text_eng = I killed it/him when I woke up. (Gabas 1999, 158)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 [owepaka pepak VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 2 dep _ _
4 kanãp] kanãp SCONJ sconj _ 3 mark _ _
form | wĩt | wĩaw | aʔwaʔye | at | chapéu | káʔ | to | kanãp |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wĩt | wĩaw | waʔye | at | chapéu | káʔ | top | kanãp |
pos | n | n | aux | pron | n | adj | v | adv |
features | Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Clas=Ccv |
# sent_id = 487
# text = wĩt wĩaw aʔwaʔye at chapéu káʔ to kanãp
# text_eng = He whistled when he saw his hat. (Gabas 1999, 158)
1 wĩt wĩt NOUN n _ 2 compound _ _
2 wĩaw wĩaw NOUN n _ 0 root _ _
3 aʔwaʔye waʔye AUX aux Number=Sing|Person=3 2 aux _ _
4 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
5 chapéu chapéu NOUN n _ 7 obj _ _
6 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 5 clf _ _
7 to top VERB v _ 2 advcl _ _
8 kanãp kanãp ADV adv _ 7 mark _ _
form | õn | aʔwĩn | aʔto | kanãp |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | wĩ | top | kanãp |
pos | pron | v | v | sconj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 488
# text = õn aʔwĩn aʔto kanãp
# text_eng = I killed it/him when I saw it/him. (Gabas 1999, 158)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 aʔto top VERB v Number=Sing|Person=3 2 advcl _ _
4 kanãp kanãp SCONJ sconj _ 3 mark _ _
form | oweʔcɨn | [at | oto | kanãp] |
---|---|---|---|---|
lemma | peʔcɨt | at | top | kanãp |
pos | v | pron | v | sconj |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 489
# text = oweʔcɨn [at oto kanãp]
# text_eng = I ran when he/it saw me. (Gabas 1999, 159)
1 oweʔcɨn peʔcɨt VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 [at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
3 oto top VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 1 dep _ _
4 kanãp] kanãp SCONJ sconj _ 3 mark _ _
form | mõm | aʔwaʔye | [péŋ | manẽ | ya | kanãp] |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mõm | waʔye | péŋ | manẽ | ya | kanãp |
pos | v | aux | n | adj | v | sconj |
features | Number=Sing|Person=3 | VerbForm=Ger |
# sent_id = 490
# text = mõm aʔwaʔye [péŋ manẽ ya kanãp]
# text_eng = He looked when the man entirely stood up. (Gabas 1999, 159)
1 mõm mõm VERB v _ 0 root _ _
2 aʔwaʔye waʔye AUX aux Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 [péŋ péŋ NOUN n _ 5 nsubj _ _
4 manẽ manẽ ADJ adj _ 3 amod _ _
5 ya ya VERB v VerbForm=Ger 1 dep _ _
6 kanãp] kanãp SCONJ sconj _ 5 mark _ _
form | ŋa | otoy | iʔke | [okera | kanãp] |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ŋa | top | iʔke | ket | kanãp |
pos | pron | v | part | v | sconj |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 491
# text = ŋa otoy iʔke [okera kanãp]
# text_eng = She did not see me when I slept. (Gabas 1999, 159)
1 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
4 [okera ket VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 2 dep _ _
5 kanãp] kanãp SCONJ sconj _ 4 mark _ _
form | õn | aʔtoy | [agóaʔpət | aʔwĩ | kanãp] |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | agóaʔpət | wĩ | kanãp |
pos | pron | v | n | v | sconj |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 492
# text = õn aʔtoy [agóaʔpət aʔwĩ kanãp]
# text_eng = I saw it/him when the shaman killed it/him. (Gabas 1999, 159)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 [agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 aʔwĩ wĩ VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 2 dep _ _
5 kanãp] kanãp SCONJ sconj _ 4 mark _ _
form | aʔti | toat | macaʔɨt | wĩ | nãt | toʔwa |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔti | toat | macaʔɨt | wĩ | nãt | ʔe |
pos | v | pron | n | v | sconj | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 493
# text = aʔti toat macaʔɨt wĩ nãt toʔwa
# text_eng = He came to kill his animals. (Gabas 1999, 160)
1 aʔti aʔti VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 toat toat PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nmod _ _
3 macaʔɨt macaʔɨt NOUN n _ 4 obj _ _
4 wĩ wĩ VERB v _ 1 dep _ _
5 nãt nãt SCONJ sconj _ 4 mark _ _
6 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 4 aux _ _
form | oyaʔwan | [ocaʔyõk | nãt | wa] |
---|---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | caʔyõk | nãt | ʔe |
pos | v | v | sconj | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 494
# text = oyaʔwan [ocaʔyõk nãt wa]
# text_eng = I left to get drunk. (Gabas 1999, 160)
1 oyaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 [ocaʔyõk caʔyõk VERB v Number=Sing|Person=1 1 dep _ _
3 nãt nãt SCONJ sconj _ 2 mark _ _
4 wa] ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 2 aux _ _
form | [at | toat | macaʔɨt | wĩn | nãt] | totia |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | toat | macaʔɨt | wĩ | nãt | ti |
pos | pron | pron | n | v | sconj | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 495
# text = [at toat macaʔɨt wĩn nãt] totia
# text_eng = (In order) to kill his animals he came. (Gabas 1999, 160)
1 [at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 macaʔɨt macaʔɨt NOUN n _ 4 obj _ _
4 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 nãt] nãt SCONJ sconj _ 4 mark _ _
6 totia ti VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 4 dep _ _
form | [oken | nãt] | ocaʔyõga |
---|---|---|---|
lemma | ket | nãt | caʔyõk |
pos | v | sconj | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 496
# text = [oken nãt] ocaʔyõga
# text_eng = (in order) to sleep I got drunk. (Gabas 1999, 160)
1 [oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 nãt] nãt SCONJ sconj _ 1 mark _ _
3 ocaʔyõga caʔyõk VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 1 dep _ _
form | at | toat | cĩm | nati | aʔcá | nãt | toʔwa |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | at | toat | cĩm | tati | aʔcá | nãt | ʔe |
pos | pron | pron | n | v | v | sconj | aux |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 497
# text = at toat cĩm nati aʔcá nãt toʔwa
# text_eng = He brought his hunt to wash it. (Gabas 1999, 161)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 toat toat PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 cĩm cĩm NOUN n _ 4 obj _ _
4 nati tati VERB v Decl=Assert 0 root _ _
5 aʔcá aʔcá VERB v Number=Sing|Person=3 4 xcomp _ _
6 nãt nãt SCONJ sconj _ 5 mark _ _
7 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 5 aux _ _
form | abeʔcɨn | [noorawa | nãt | toʔwa | ráwrem] |
---|---|---|---|---|---|
lemma | abeʔcɨt | orawa | nãt | ʔe | táw |
pos | v | v | sconj | aux | adj |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 498
# text = abeʔcɨn [noorawa nãt toʔwa ráwrem]
# text_eng = He ran to defecate far away. (Gabas 1999, 161)
1 abeʔcɨn abeʔcɨt VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 [noorawa orawa VERB v _ 1 dep _ _
3 nãt nãt SCONJ sconj _ 2 mark _ _
4 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 aux _ _
5 ráwrem] táw ADJ adj _ 2 advmod _ _
form | õn | ŋa | tati | ẽn | ŋato | nãt | wa |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | ŋa | ti | ẽn | top | nãt | ʔe |
pos | pron | pron | v | pron | v | sconj | aux |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Case=Com|Decl=Assert | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Number=Sing|Person=3 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 499
# text = õn ŋa tati ẽn ŋato nãt wa
# text_eng = I brought her so that you could see her. (Gabas 1999, 161)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 obj _ _
3 tati ti VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
4 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 5 nsubj _ _
5 ŋato top VERB v Number=Sing|Person=3 3 dep _ _
6 nãt nãt SCONJ sconj _ 5 mark _ _
7 wa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 5 aux _ _
form | maʔwɨt | owin | [owəy | nã | nãt | toʔwa] |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | wit | wəy | nã | nãt | ʔe |
pos | n | v | v | aux | sconj | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 500
# text = maʔwɨt owin [owəy nã nãt toʔwa]
# text_eng = The man fed me so that I would grow up. (Gabas 1999, 161)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 owin wit VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
3 [owəy wəy VERB v Number=Sing|Person=1 2 dep _ _
4 nã nã AUX aux _ 3 cop _ _
5 nãt nãt SCONJ sconj _ 3 mark _ _
6 toʔwa] ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | ebeʔcɨn | wat | iyõm | eto | nãr | a |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ebeʔcɨn | wat | iyõm | eto | nãr | ʔe |
pos | v | pron | n | v | sconj | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 501
# text = ebeʔcɨn wat iyõm eto nãr a
# text_eng = You ran so that my father could see you. (Gabas 1999, 162)
1 ebeʔcɨn ebeʔcɨn VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 0 root _ _
2 wat wat PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nmod _ _
3 iyõm iyõm NOUN n _ 4 nsubj _ _
4 eto eto VERB v Number=Sing|Person=2 1 dep _ _
5 nãr nãr SCONJ sconj _ 4 mark _ _
6 a ʔe AUX aux Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 4 aux _ _
form | oyaʔwan | iʔke | ya | [amãn | yat] |
---|---|---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | iʔke | ye | amãn | ya |
pos | v | part | sconj | n | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Polarity=Neg |
# sent_id = 502
# text = oyaʔwan iʔke ya [amãn yat]
# text_eng = Because it rained, I did not leave. (Gabas 1999, 162)
1 oyaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 ya ye SCONJ sconj _ 5 mark _ _
4 [amãn amãn NOUN n _ 5 nsubj _ _
5 yat] ya VERB v _ 1 dep _ _
form | õn | ŋabean | ye | ŋa | oyaʔti | nãn |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | beat | ye | ŋa | yaʔti | nã |
pos | pron | v | sconj | pron | v | aux |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert |
# sent_id = 503
# text = õn ŋabean ye ŋa oyaʔti nãn
# text_eng = Because she liked me, I married her (Gabas 1999, 162)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 ŋabean beat VERB v Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 ye ye SCONJ sconj _ 5 mark _ _
4 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ _
5 oyaʔti yaʔti VERB v Number=Sing|Person=1 2 dep _ _
6 nãn nã AUX aux Decl=Assert 5 cop _ _
form | wawwaw | bay | ye | ŋaʔet | toyaʔwara |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wawwaw | pap | ye | ʔe | yaʔwat |
pos | n | v | sconj | aux | v |
features | Decl=Assert | Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 504
# text = wawwaw bay ye ŋaʔet toyaʔwara
# text_eng = Because the dog died, she left. (Gabas 1999, 163)
1 wawwaw wawwaw NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 bay pap VERB v Decl=Assert 5 dep _ _
3 ye ye SCONJ sconj _ 5 mark _ _
4 ŋaʔet ʔe AUX aux Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 5 aux _ _
5 toyaʔwara yaʔwat VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | [ar | otoy] | ye | wer | oweʔcɨra |
---|---|---|---|---|---|
lemma | at | top | ye | ʔe | peʔcɨt |
pos | pron | v | sconj | aux | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 505
# text = [ar otoy] ye wer oweʔcɨra
# text_eng = Because he/it saw me, I ran. (Gabas 1999, 163)
1 [ar at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 otoy] top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 5 dep _ _
3 ye ye SCONJ sconj _ 5 mark _ _
4 wer ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 5 aux _ _
5 oweʔcɨra peʔcɨt VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | ŋaken | yəye | wer | oyaʔwara |
---|---|---|---|---|
lemma | ket | yəye | ʔe | yaʔwat |
pos | v | sconj | aux | v |
features | Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 506
# text = ŋaken yəye wer oyaʔwara
# text_eng = Because she slept, I left. (Gabas 1999, 163)
1 ŋaken ket VERB v Clas=Fem|Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 4 dep _ _
2 yəye yəye SCONJ sconj _ 1 mark _ _
3 wer ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 4 aux _ _
4 oyaʔwara yaʔwat VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 0 root _ _
form | wayo | bap |
---|---|---|
lemma | wayo | pap |
pos | n | adj |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 507
# text = wayo bap
# text_eng = alligator (Gabas 1999, 169)
1 wayo wayo NOUN n _ 0 root _ _
2 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
form | mãygãra | bap |
---|---|---|
lemma | mãygãra | pap |
pos | n | adj |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 508
# text = mãygãra bap
# text_eng = snake (Gabas 1999, 169)
1 mãygãra mãygãra NOUN n _ 0 root _ _
2 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
form | ĩya | ʔɨp |
---|---|---|
lemma | ĩya | ʔɨp |
pos | n | adj |
features | Clas=Cylm |
# sent_id = 509
# text = ĩya ʔɨp
# text_eng = bird (general) (Gabas 1999, 169)
1 ĩya ĩya NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔɨp ʔɨp ADJ adj Clas=Cylm 1 clf _ _
form | wáya | ʔɨp |
---|---|---|
lemma | wáya | ʔɨp |
pos | n | adj |
features | Clas=Cylm |
# sent_id = 510
# text = wáya ʔɨp
# text_eng = spoon (Gabas 1999, 169)
1 wáya wáya NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔɨp ʔɨp ADJ adj Clas=Cylm 1 clf _ _
form | icãp | pɨʔ |
---|---|---|
lemma | cãp | pɨʔ |
pos | adj | |
features | Person=3Imp | Clas=Cyls |
# sent_id = 511
# text = icãp pɨʔ
# text_eng = leg (Gabas 1999, 170)
1 icãp cãp NOUN _ Person=3Imp 0 root _ _
2 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
form | icapop | pɨʔ |
---|---|---|
lemma | capop | pɨʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Cyls |
# sent_id = 512
# text = icapop pɨʔ
# text_eng = tail (Gabas 1999, 170)
1 icapop capop NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
form | ibeon | meʔ |
---|---|---|
lemma | peon | peʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Tflat |
# sent_id = 513
# text = ibeon meʔ
# text_eng = skin (Gabas 1999, 170)
1 ibeon peon NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 meʔ peʔ ADJ adj Clas=Tflat 1 clf _ _
form | ipá | beʔ |
---|---|---|
lemma | pá | peʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Tflat |
# sent_id = 514
# text = ipá beʔ
# text_eng = hand (Gabas 1999, 170)
1 ipá pá NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Tflat 1 clf _ _
form | naʔyop | cɨʔ |
---|---|---|
lemma | naʔyop | cɨʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Tflat |
# sent_id = 515
# text = naʔyop cɨʔ
# text_eng = leaf (also: money) (Gabas 1999, 170)
1 naʔyop naʔyop NOUN n _ 0 root _ _
2 cɨʔ cɨʔ ADJ adj Clas=Tflat 1 clf _ _
form | wəwə | cɨʔ |
---|---|---|
lemma | wəwə | cɨʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Tflat |
# sent_id = 516
# text = wəwə cɨʔ
# text_eng = hand fanner (Gabas 1999, 170)
1 wəwə wəwə NOUN n _ 0 root _ _
2 cɨʔ cɨʔ ADJ adj Clas=Tflat 1 clf _ _
form | karo | ʔaʔ |
---|---|---|
lemma | karo | ʔaʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Rd |
# sent_id = 517
# text = karo ʔaʔ
# text_eng = macaw (Gabas 1999, 170)
1 karo karo NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | icagá | ʔaʔ |
---|---|---|
lemma | cagá | ʔaʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Rd |
# sent_id = 518
# text = icagá ʔaʔ
# text_eng = eye (Gabas 1999, 170)
1 icagá cagá NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | inãk | káʔ |
---|---|---|
lemma | nãk | káʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Ccv |
# sent_id = 519
# text = inãk káʔ
# text_eng = mouth (Gabas 1999, 170)
1 inãk nãk NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | maʔẽ | gáʔ |
---|---|---|
lemma | maʔẽ | káʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Ccv |
# sent_id = 520
# text = maʔẽ gáʔ
# text_eng = pan (Gabas 1999, 170)
1 maʔẽ maʔẽ NOUN n _ 0 root _ _
2 gáʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | makap | kap |
---|---|---|
lemma | makap | kap |
pos | n | adj |
features | Clas=Bss |
# sent_id = 521
# text = makap kap
# text_eng = peanut (Gabas 1999, 170)
1 makap makap NOUN n _ 0 root _ _
2 kap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | iyãy | gap |
---|---|---|
lemma | yãy | kap |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Bss |
# sent_id = 522
# text = iyãy gap
# text_eng = teeth (Gabas 1999, 170)
1 iyãy yãy NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | maʔta | maʔ |
---|---|---|
lemma | maʔta | maʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Bds |
# sent_id = 523
# text = maʔta maʔ
# text_eng = beans (Gabas 1999, 171)
1 maʔta maʔta NOUN n _ 0 root _ _
2 maʔ maʔ ADJ adj Clas=Bds 1 clf _ _
form | cicɨ | maʔ |
---|---|---|
lemma | cicɨ | maʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Bds |
# sent_id = 524
# text = cicɨ maʔ
# text_eng = mosquito (Gabas 1999, 171)
1 cicɨ cicɨ NOUN n _ 0 root _ _
2 maʔ maʔ ADJ adj Clas=Bds 1 clf _ _
form | maʔpəy | ŋa |
---|---|---|
lemma | maʔpəy | ŋa |
pos | n | pron |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 525
# text = maʔpəy ŋa
# text_eng = woman (Gabas 1999, 171)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
form | icey | ŋa |
---|---|---|
lemma | cey | ŋa |
pos | n | pron |
features | Person=3Imp | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 526
# text = icey ŋa
# text_eng = wife (Gabas 1999, 171)
1 icey cey NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
form | mani | nãʔ |
---|---|---|
lemma | mani | nãʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=X |
# sent_id = 527
# text = mani nãʔ
# text_eng = manioc (Gabas 1999, 171)
1 mani mani NOUN n _ 0 root _ _
2 nãʔ nãʔ ADJ adj Clas=X 1 clf _ _
form | cán | nãʔ |
---|---|---|
lemma | cán | nãʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=X |
# sent_id = 528
# text = cán nãʔ
# text_eng = fire (Gabas 1999, 171)
1 cán cán NOUN n _ 0 root _ _
2 nãʔ nãʔ ADJ adj Clas=X 1 clf _ _
form | wayo | nãk | pap |
---|---|---|---|
lemma | wayo | nãk | pap |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 529
# text = wayo nãk pap
# text_eng = mouth of (an) alligator(Gabas 1999, 171)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nãk nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 pap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
form | ei | nãk | káʔ |
---|---|---|---|
lemma | ei | nãk | káʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Ccv |
# sent_id = 530
# text = ei nãk káʔ
# text_eng = mouth of (an) honey-eater (Gabas 1999, 172)
1 ei ei NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nãk nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | wayo | yogá | beʔ |
---|---|---|---|
lemma | wayo | yogá | peʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Flat |
# sent_id = 531
# text = wayo yogá beʔ
# text_eng = tongue of (an) alligator (Gabas 1999, 172)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 yogá yogá NOUN n _ 0 root _ _
3 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
form | wayo | nakira | beʔ |
---|---|---|---|
lemma | wayo | nakira | peʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Flat |
# sent_id = 532
# text = wayo nakira beʔ
# text_eng = ear of (an) alligator (Gabas 1999, 83)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nakira nakira NOUN n _ 0 root _ _
3 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
form | aʔi | nãk | káʔ |
---|---|---|---|
lemma | aʔi | nãk | káʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Ccv |
# sent_id = 533
# text = aʔi nãk káʔ
# text_eng = mouth of (a) sloth (Gabas 1999, 172)
1 aʔi aʔi NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nãk nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | káram | nãk | pɨʔ |
---|---|---|---|
lemma | káram | nãk | pɨʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Cyls |
# sent_id = 534
# text = káram nãk pɨʔ
# text_eng = mouth of (a) hummingbird (Gabas 1999, 173)
1 káram káram NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nãk nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
form | káram | yogá | bɨʔ |
---|---|---|---|
lemma | káram | yogá | pɨʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Cyls |
# sent_id = 535
# text = káram yogá bɨʔ
# text_eng = tongue of (a) hummingbird (Gabas 1999, 173)
1 káram káram NOUN n _ 2 nmod _ _
2 yogá yogá NOUN n _ 0 root _ _
3 bɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
form | karo | nãg | aʔ |
---|---|---|---|
lemma | karo | nãk | aʔa |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Rd |
# sent_id = 536
# text = karo nãg aʔ
# text_eng = mouth of (a) macaw (Gabas 1999, 173)
1 karo karo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 nãg nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 aʔ aʔa ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | karo | yogá | ʔaʔ |
---|---|---|---|
lemma | karo | yogá | ʔaʔ |
pos | n | n | adj |
features | Clas=Rd |
# sent_id = 537
# text = karo yogá ʔaʔ
# text_eng = tongue of (a) macaw (Gabas 1999, 173)
1 karo karo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 yogá yogá NOUN n _ 0 root _ _
3 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | wayo | biru |
---|---|---|
lemma | wayo | piru |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 538
# text = wayo biru
# text_eng = footprint of (an) alligator (Gabas 1999, 174)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 biru piru NOUN n _ 0 root _ _
form | ameko | ʔora |
---|---|---|
lemma | ameko | ʔora |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 539
# text = ameko ʔora
# text_eng = excrement of (a) jaguar (Gabas 1999, 174)
1 ameko ameko NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ʔora ʔora NOUN n _ 0 root _ _
form | káram | wirap |
---|---|---|
lemma | káram | wirap |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 540
# text = káram wirap
# text_eng = hummingbird's food (Gabas 1999, 174)
1 káram káram NOUN n _ 2 nmod _ _
2 wirap wirap NOUN n _ 0 root _ _
form | parato | cək |
---|---|---|
lemma | parato | cək |
pos | n | n |
features |
# sent_id = 541
# text = parato cək
# text_eng = hole of (an) armadillo (sp.) (Gabas 1999, 175)
1 parato parato NOUN n _ 2 nmod _ _
2 cək cək NOUN n _ 0 root _ _
form | iu | bap | ci |
---|---|---|---|
lemma | iu | pap | ci |
pos | n | adj | n |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 542
# text = iu bap ci
# text_eng = açai wine (Gabas 1999, 175)
1 iu iu NOUN n _ 3 compound _ _
2 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 ci ci NOUN n _ 0 root _ _
form | cat | pap | cakɨ |
---|---|---|---|
lemma | cat | pap | cakɨ |
pos | n | adj | n |
features | Clas=Cylb |
# sent_id = 543
# text = cat pap cakɨ
# text_eng = wood piece (piece of wood) (Gabas 1999, 175)
1 cat cat NOUN n _ 3 compound _ _
2 pap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 cakɨ cakɨ NOUN n _ 0 root _ _
form | nãya | gap | peʔwap |
---|---|---|---|
lemma | nãya | kap | peʔwap |
pos | n | adj | n |
features | Clas=Bss |
# sent_id = 544
# text = nãya gap peʔwap
# text_eng = corn mash (Gabas 1999, 175)
1 nãya nãya NOUN n _ 3 compound _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
3 peʔwap peʔwap NOUN n _ 0 root _ _
form | wayo | bap | cú | bap |
---|---|---|---|---|
lemma | wayo | pap | cú | pap |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Cylb |
# sent_id = 545
# text = wayo bap cú bap
# text_eng = big alligator (Gabas 1999, 176)
1 wayo wayo NOUN n _ 0 root _ _
2 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
4 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
form | ĩya | ʔɨp | pár | ɨp |
---|---|---|---|---|
lemma | ĩya | ʔɨp | pát | ʔɨp |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Cylm | Clas=Cylm |
# sent_id = 546
# text = ĩya ʔɨp pár ɨp
# text_eng = beautiful bird (Gabas 1999, 176)
1 ĩya ĩya NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔɨp ʔɨp ADJ adj Clas=Cylm 1 clf _ _
3 pár pát ADJ adj _ 1 amod _ _
4 ɨp ʔɨp ADJ adj Clas=Cylm 1 clf _ _
form | icáp | pɨʔ | cára | bɨʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | cáp | pɨʔ | cára | pɨʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Cyls | Clas=Cyls |
# sent_id = 547
# text = icáp pɨʔ cára bɨʔ
# text_eng = long leg (Gabas 1999, 176)
1 icáp cáp NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
3 cára cára ADJ adj _ 1 amod _ _
4 bɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
form | ibeon | meʔ | kĩn | meʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | peon | peʔ | kĩn | peʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Flat | Clas=Flat |
# sent_id = 548
# text = ibeon meʔ kĩn meʔ
# text_eng = hard skin (Gabas 1999, 176)
1 ibeon peon NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 meʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
3 kĩn kĩn ADJ adj _ 1 amod _ _
4 meʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
form | naʔyop | cɨʔ | cú | cɨʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | naʔyop | cɨʔ | cú | cɨʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Tflat | Clas=Tflat |
# sent_id = 549
# text = naʔyop cɨʔ cú cɨʔ
# text_eng = big leaf (Gabas 1999, 176)
1 naʔyop naʔyop NOUN n _ 0 root _ _
2 cɨʔ cɨʔ ADJ adj Clas=Tflat 1 clf _ _
3 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
4 cɨʔ cɨʔ ADJ adj Clas=Tflat 1 clf _ _
form | karo | ʔaʔ | pár | aʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | karo | ʔaʔ | pár | ʔaʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Rd | Clas=Rd |
# sent_id = 550
# text = karo ʔaʔ pár aʔ
# text_eng = beautiful macaw (Gabas 1999, 177)
1 karo karo NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
3 pár pár ADJ adj _ 1 amod _ _
4 aʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | inãk | ká | becép | káʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | nãk | káʔ | pecép | káʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Ccv | Clas=Ccv |
# sent_id = 551
# text = inãk ká becép káʔ
# text_eng = ugly mouth (Gabas 1999, 177)
1 inãk nãk NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 ká káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
3 becép pecép ADJ adj _ 1 amod _ _
4 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | makap | kap | cú | gap |
---|---|---|---|---|
lemma | makap | kap | cú | kap |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Bss | Clas=Bss |
# sent_id = 552
# text = makap kap cú gap
# text_eng = big peanut (Gabas 1999, 177)
1 makap makap NOUN n _ 0 root _ _
2 kap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
3 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
4 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | maʔta | maʔ | káp | maʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔta | maʔ | káp | maʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Bds | Clas=Bds |
# sent_id = 553
# text = maʔta maʔ káp maʔ
# text_eng = delicious beans (Gabas 1999, 177)
1 maʔta maʔta NOUN n _ 0 root _ _
2 maʔ maʔ ADJ adj Clas=Bds 1 clf _ _
3 káp káp ADJ adj _ 1 amod _ _
4 maʔ maʔ ADJ adj Clas=Bds 1 clf _ _
form | maʔpəy | ŋa | pára | ŋa |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | ŋa | pát | ŋa |
pos | n | pron | adj | pron |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 554
# text = maʔpəy ŋa pára ŋa
# text_eng = beautiful woman (Gabas 1999, 177)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 0 root _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
3 pára pát ADJ adj _ 1 amod _ _
4 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
form | mani | nãʔ | cú | nãʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | mani | nãʔ | cú | nãʔ |
pos | n | adj | adj | adj |
features | Clas=X | Clas=X |
# sent_id = 555
# text = mani nãʔ cú nãʔ
# text_eng = big manioc (Gabas 1999, 177)
1 mani mani NOUN n _ 0 root _ _
2 nãʔ nãʔ ADJ adj Clas=X 1 clf _ _
3 cú cú ADJ adj _ 1 amod _ _
4 nãʔ nãʔ ADJ adj Clas=X 1 clf _ _
form | wayo | nák | pap | cú | bap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wayo | nák | pap | cú | pap |
pos | n | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Cylb |
# sent_id = 556
# text = wayo nák pap cú bap
# text_eng = big alligator mouth (Gabas 1999, 178)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 compound _ _
2 nák nák NOUN n _ 0 root _ _
3 pap pap ADJ adj Clas=Cylb 2 clf _ _
4 cú cú ADJ adj _ 2 amod _ _
5 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 2 clf _ _
form | ei | nãk | káʔ | cú | gáʔ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ei | nãk | káʔ | cú | káʔ |
pos | n | n | adj | n | adj |
features | Clas=Ccv | Clas=Ccv |
# sent_id = 557
# text = ei nãk káʔ cú gáʔ
# text_eng = big mouth of (a) honey-eater (Gabas 1999, 178)
1 ei ei NOUN n _ 2 compound _ _
2 nãk nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 2 clf _ _
4 cú cú NOUN n _ 2 amod _ _
5 gáʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 2 clf _ _
form | wayo | yogá | beʔ | cára | beʔ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wayo | yogá | peʔ | cára | peʔ |
pos | n | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Flat | Clas=Flat |
# sent_id = 558
# text = wayo yogá beʔ cára beʔ
# text_eng = long tongue of (an) alligator (Gabas 1999, 178)
1 wayo wayo NOUN n _ 2 compound _ _
2 yogá yogá NOUN n _ 0 root _ _
3 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 2 clf _ _
4 cára cára ADJ adj _ 2 amod _ _
5 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 2 clf _ _
form | káram | nãk | pɨʔ | ʔĩt | pɨʔ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | káram | nãk | pɨʔ | ʔĩt | pɨʔ |
pos | n | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Cyls | Clas=Cyls |
# sent_id = 559
# text = káram nãk pɨʔ ʔĩt pɨʔ
# text_eng = small mouth of (a) hummingbird (Gabas 1999, 178)
1 káram káram NOUN n _ 2 compound _ _
2 nãk nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 2 clf _ _
4 ʔĩt ʔĩt ADJ adj _ 2 amod _ _
5 pɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 2 clf _ _
form | karo | nãg | aʔ | pĩg | aʔ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | karo | nãk | ʔaʔ | pĩk | ʔaʔ |
pos | n | n | adj | adj | adj |
features | Clas=Rd | Clas=Rd |
# sent_id = 560
# text = karo nãg aʔ pĩg aʔ
# text_eng = black mouth of (a) macaw (Gabas 1999, 178)
1 karo karo NOUN n _ 2 compound _ _
2 nãg nãk NOUN n _ 0 root _ _
3 aʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
4 pĩg pĩk ADJ adj _ 2 amod _ _
5 aʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 2 clf _ _
form | ɨu | bap | ci | kãp | pap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨu | pap | ci | kãp | pap |
pos | n | adj | n | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Cylb |
# sent_id = 561
# text = ɨu bap ci kãp pap
# text_eng = delicious açai wine (Gabas 1999, 178)
1 ɨu ɨu NOUN n _ 3 compound _ _
2 bap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 ci ci NOUN n _ 0 root _ _
4 kãp kãp ADJ adj _ 3 amod _ _
5 pap pap ADJ adj Clas=Cylb 3 clf _ _
form | cat | pap | cakɨ | wɨn | map |
---|---|---|---|---|---|
lemma | cat | pap | cakɨ | wɨn | pap |
pos | n | adj | n | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Cylb |
# sent_id = 562
# text = cat pap cakɨ wɨn map
# text_eng = curved piece of wood (Gabas 1999, 179)
1 cat cat NOUN n _ 3 compound _ _
2 pap pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 cakɨ cakɨ NOUN n _ 0 root _ _
4 wɨn wɨn ADJ adj _ 3 amod _ _
5 map pap ADJ adj Clas=Cylb 3 clf _ _
form | nãya | gap | peʔwap | paʔpik | kap |
---|---|---|---|---|---|
lemma | nãya | kap | peʔwap | paʔpik | kap |
pos | n | adj | n | adj | adj |
features | Clas=Bss | Clas=Bss |
# sent_id = 563
# text = nãya gap peʔwap paʔpik kap
# text_eng = lots of corn mash (Gabas 1999, 179)
1 nãya nãya NOUN n _ 3 compound _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
3 peʔwap peʔwap NOUN n _ 0 root _ _
4 paʔpik paʔpik ADJ adj _ 3 amod _ _
5 kap kap ADJ adj Clas=Bss 3 clf _ _
form | opá | gap |
---|---|---|
lemma | pá | kap |
pos | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1 | Clas=Bss |
# sent_id = 564
# text = opá gap
# text_eng = (all) my fingers (Gabas 1999, 181)
1 opá pá NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | opá | gáʔ |
---|---|---|
lemma | pá | káʔ |
pos | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1 | Clas=Ccv |
# sent_id = 565
# text = opá gáʔ
# text_eng = my (one) finger (Gabas 1999, 181)
1 opá pá NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 gáʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | iyã | gap |
---|---|---|
lemma | iyã | kap |
pos | n | adj |
features | Clas=Bss |
# sent_id = 566
# text = iyã gap
# text_eng = Brazil nuts in their shell (Gabas 1999, 181)
1 iyã iyã NOUN n _ 0 root _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | iyã | ʔaʔ |
---|---|---|
lemma | iyã | ʔaʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Rd |
# sent_id = 567
# text = iyã ʔaʔ
# text_eng = one Brazil nut (Gabas 1999, 181)
1 iyã iyã NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | oyãy | gap |
---|---|---|
lemma | yãy | kap |
pos | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1 | Clas=Bss |
# sent_id = 568
# text = oyãy gap
# text_eng = (all) my teeth (Gabas 1999, 181)
1 oyãy yãy NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | oyãy | gáʔ |
---|---|---|
lemma | yãy | káʔ |
pos | n | adj |
features | Number=Sing|Person=1 | Clas=Ccv |
# sent_id = 569
# text = oyãy gáʔ
# text_eng = my (one) tooth (Gabas 1999, 181)
1 oyãy yãy NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 gáʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | iyá | gap |
---|---|---|
lemma | iyá | kap |
pos | n | adj |
features | Clas=Bss |
# sent_id = 570
# text = iyá gap
# text_eng = gravel (Gabas 1999, 182)
1 iyá iyá NOUN n _ 0 root _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | iyá | beʔ |
---|---|---|
lemma | iyá | peʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Flat |
# sent_id = 571
# text = iyá beʔ
# text_eng = digging stick (Gabas 1999, 182)
1 iyá iyá NOUN n _ 0 root _ _
2 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
form | iyá | ʔaʔ |
---|---|---|
lemma | iyá | ʔaʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Rd |
# sent_id = 572
# text = iyá ʔaʔ
# text_eng = stone (Gabas 1999, 182)
1 iyá iyá NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔaʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | were | beʔ |
---|---|---|
lemma | were | peʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Flat |
# sent_id = 573
# text = were beʔ
# text_eng = toad (Gabas 1999, 182)
1 were were NOUN n _ 0 root _ _
2 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
form | were | bɨʔ |
---|---|---|
lemma | were | pɨʔ |
pos | n | adj |
features | Clas=Cyls |
# sent_id = 574
# text = were bɨʔ
# text_eng = frog (Gabas 1999, 182)
1 were were NOUN n _ 0 root _ _
2 bɨʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls 1 clf _ _
form | ipá | beʔ |
---|---|---|
lemma | pá | peʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Flat |
# sent_id = 575
# text = ipá beʔ
# text_eng = hand (Gabas 1999, 182)
1 ipá pá NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 beʔ peʔ ADJ adj Clas=Flat 1 clf _ _
form | ipá | gap |
---|---|---|
lemma | pá | kap |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Bss |
# sent_id = 576
# text = ipá gap
# text_eng = fingers (Gabas 1999, 182)
1 ipá pá NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 gap kap ADJ adj Clas=Bss 1 clf _ _
form | ipá | gáʔ |
---|---|---|
lemma | pá | káʔ |
pos | n | adj |
features | Person=3Imp | Clas=Ccv |
# sent_id = 577
# text = ipá gáʔ
# text_eng = (one) finger (Gabas 1999, 182)
1 ipá pá NOUN n Person=3Imp 0 root _ _
2 gáʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 1 clf _ _
form | caʔwət | pab | aʔ |
---|---|---|---|
lemma | caʔwət | pap | ʔaʔ |
pos | n | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Rd |
# sent_id = 578
# text = caʔwət pab aʔ
# text_eng = thorn (sp.) (Gabas 1999, 182)
1 caʔwət caʔwət NOUN n _ 0 root _ _
2 pab pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 aʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | mok | pab | aʔ |
---|---|---|---|
lemma | mok | pap | ʔaʔ |
pos | n | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Rd |
# sent_id = 579
# text = mok pab aʔ
# text_eng = hip ornament (made of cotton) (Gabas 1999, 182)
1 mok mok NOUN n _ 0 root _ _
2 pab pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 aʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | paya | bab | aʔ |
---|---|---|---|
lemma | paya | pap | ʔaʔ |
pos | n | adj | adj |
features | Clas=Cylb | Clas=Rd |
# sent_id = 580
# text = paya bab aʔ
# text_eng = chest ornament (made of palm tree leaves) (Gabas 1999, 183)
1 paya paya NOUN n _ 0 root _ _
2 bab pap ADJ adj Clas=Cylb 1 clf _ _
3 aʔ ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
form | púŋ | wet | péŋ | kəy |
---|---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | péŋ | kəy |
pos | v | aux | n | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat |
# sent_id = 581
# text = púŋ wet péŋ kəy
# text_eng = I shot the white man once. (Gabas 1999, 187)
1 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 péŋ péŋ NOUN n _ 1 obj _ _
4 kəy kəy ADP adp Case=Dat 1 case _ _
form | púŋpúŋ | wet | péŋ | kəy |
---|---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | péŋ | kəy |
pos | v | aux | n | adp |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat |
# sent_id = 582
# text = púŋpúŋ wet péŋ kəy
# text_eng = I shot the white man several times. (Gabas 1999, 187)
1 púŋpúŋ púŋ VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 péŋ péŋ NOUN n _ 1 obj _ _
4 kəy kəy ADP adp Case=Dat 3 case _ _
form | tuy | Babesáya | ŋa | ʔet | yate | taʔwara |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuy | Babesáya | ŋa | ʔe | yate | taʔwat |
pos | v | propn | pron | aux | n | v |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | VerbForm=Ger |
# sent_id = 583
# text = tuy Babesáya ŋa ʔet yate taʔwara
# text_eng = Babesáya brought the pig by pulling it once. (Gabas 1999, 187)
1 tuy tuy VERB v _ 6 obl _ _
2 Babesáya Babesáya PROPN propn _ 6 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 6 aux _ _
5 yate yate NOUN n _ 6 obj _ _
6 taʔwara taʔwat VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
form | tuytuy | Babesáya | ŋa | ʔet | yate | taʔwara |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuy | Babesáya | ŋa | ʔe | yate | taʔwat |
pos | v | propn | pron | aux | n | v |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | VerbForm=Ger |
# sent_id = 584
# text = tuytuy Babesáya ŋa ʔet yate taʔwara
# text_eng = Babesáya brought the pig by pulling it repeatedly. (Gabas 1999, 187)
1 tuytuy tuy VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 6 obl _ _
2 Babesáya Babesáya PROPN propn _ 6 nsubj _ _
3 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 clf _ _
4 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 6 aux _ _
5 yate yate NOUN n _ 6 obj _ _
6 taʔwara taʔwat VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
form | wéy | wet | tágɨp | peʔ |
---|---|---|---|---|
lemma | wéy | ʔe | tágɨp | peʔ |
pos | v | aux | n | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Loc |
# sent_id = 585
# text = wéy wet tágɨp peʔ
# text_eng = I stretched the bow. (Gabas 1999, 188)
1 wéy wéy VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 tágɨp tágɨp NOUN n _ 1 obj _ _
4 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 3 case _ _
form | weriweri | at | cahwíptem |
---|---|---|---|
lemma | weri | ʔe | cahwíp |
pos | v | aux | adj |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 586
# text = weriweri at cahwíptem
# text_eng = He paddled very fast. (Gabas 1999, 188)
1 weriweri weri VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 cahwíptem cahwíp ADJ adj _ 1 advmod _ _
form | wenwen | we | mãm |
---|---|---|---|
lemma | wen | ʔe | mãm |
pos | v | aux | part |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 587
# text = wenwen we mãm
# text_eng = I am writing. (Gabas 1999, 188)
1 wenwen wen VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 we ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 mãm mãm PART part _ 1 discourse _ _
form | púŋ | at | ahyə |
---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | ahyə |
pos | v | aux | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Int=Yes |
# sent_id = 588
# text = púŋ at ahyə
# text_eng = Did he shoot? (Gabas 1999, 189)
1 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
form | cutcut | ʔet | ahyə | ŋakəy |
---|---|---|---|---|
lemma | cut | ʔe | ahyə | ŋa |
pos | v | aux | part | pron |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Int=Yes | Case=Dat|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 589
# text = cutcut ʔet ahyə ŋakəy
# text_eng = Did you kiss her? (Gabas 1999, 189)
1 cutcut cut VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 1 aux _ _
3 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 discourse _ _
4 ŋakəy ŋa PRON pron Case=Dat|Clas=Fem|Number=Sing|Person=3 1 obj _ _
form | at | ahyə | úeúe | ye |
---|---|---|---|---|
lemma | at | ahyə | úe | ʔe |
pos | pron | part | v | aux |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Int=Yes | Person=3Imp |
# sent_id = 590
# text = at ahyə úeúe ye
# text_eng = Was it him who vomited? (Gabas 1999, 190)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 3 dep _ _
3 úeúe úe VERB v _ 0 root _ _
4 ye ʔe AUX aux Person=3Imp 3 aux _ _
form | ẽn | ahyə | púŋ | ye |
---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | ahyə | púŋ | ʔe |
pos | pron | part | v | aux |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Int=Yes | Person=3Imp |
# sent_id = 591
# text = ẽn ahyə púŋ ye
# text_eng = Was it you who shot? (Gabas 1999, 190)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 1 mark _ _
3 púŋ púŋ VERB v _ 1 dep _ _
4 ye ʔe AUX aux Person=3Imp 3 aux _ _
form | nãn | oturum | toʔwa |
---|---|---|---|
lemma | nã | oturum | ʔe |
pos | aux | v | aux |
features | Int=Yes | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 592
# text = nãn oturum toʔwa
# text_eng = Who climbed down? (Gabas 1999, 190)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 2 nsubj _ _
2 oturum oturum VERB v _ 0 root _ _
3 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 aux _ _
form | nãn | nərəŋ | toʔwa |
---|---|---|---|
lemma | nã | nərəŋ | ʔe |
pos | aux | v | aux |
features | Int=Yes | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 593
# text = nãn nərəŋ toʔwa
# text_eng = Who turned his head over? (Gabas 1999, 190)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 2 nsubj _ _
2 nərəŋ nərəŋ VERB v _ 0 root _ _
3 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 aux _ _
form | kãykãy | wet | iʔke |
---|---|---|---|
lemma | kãykãy | ʔe | iʔke |
pos | v | aux | part |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Polarity=Neg |
# sent_id = 594
# text = kãykãy wet iʔke
# text_eng = I did not scratch myself. (Gabas 1999, 191)
1 kãykãy kãykãy VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
form | púŋ | wa | iʔke | wet |
---|---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | iʔke | ʔe |
pos | v | aux | part | aux |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 595
# text = púŋ wa iʔke wet
# text_eng = (What) I did (was) not shoot(ing).(Gabas 1999, 191)
1 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
2 wa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 1 aux _ _
3 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
4 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
form | maʔwɨt | iʔke | cokcok | toʔwa |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔwɨt | iʔke | cok | ʔe |
pos | n | part | v | aux |
features | Polarity=Neg | Aspect=Iter|Redup=Yes | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 596
# text = maʔwɨt iʔke cokcok toʔwa
# text_eng = It was not the man who ground (it). (Gabas 1999, 191)
1 maʔwɨt maʔwɨt NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 discourse _ _
3 cokcok cok VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
4 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | õn | iʔke | púŋ | wa |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | iʔke | púŋ | ʔe |
pos | pron | part | v | aux |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger |
# sent_id = 597
# text = õn iʔke púŋ wa
# text_eng = It was not me who shot. (Gabas 1999, 192)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 3 advmod _ _
3 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
4 wa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | púŋpúŋ | karoʔwa |
---|---|---|
lemma | púŋpúŋ | ʔe |
pos | v | aux |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 598
# text = púŋpúŋ karoʔwa
# text_eng = (You PL.) shoot! (Gabas 1999, 192)
1 púŋpúŋ púŋpúŋ VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 karoʔwa ʔe AUX aux Number=Plur|Person=2|VerbForm=Ger 1 aux _ _
form | kãykãy | ʔa | et | kaʔa | ʔa | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kãy | ʔe | et | kaʔa | ʔa | peʔ |
pos | v | aux | pron | n | adj | adp |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Clas=Rd | Case=Loc |
# sent_id = 599
# text = kãykãy ʔa et kaʔa ʔa peʔ
# text_eng = (You sg.) scratch (at your house)! (Gabas 1999, 192)
1 kãykãy kãy VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 ʔa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 1 aux _ _
3 et et PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 ʔa ʔa ADJ adj Clas=Rd 4 clf _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 4 case _ _
form | aʔwĩa | púŋ | ʔa |
---|---|---|---|
lemma | wĩ | púŋ | ʔe |
pos | v | v | aux |
features | Person=3|VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 600
# text = aʔwĩa púŋ ʔa
# text_eng = Kill it by shooting! (Gabas 1999, 192)
1 aʔwĩa wĩ VERB v Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 púŋ púŋ VERB v _ 1 obl _ _
3 ʔa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 1 aux _ _
form | iyɨt | okay | oʔa | ecáp | pɨʔtoʔ | peʔ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iyɨt | kap | ʔe | cáp | pɨʔ | peʔ |
pos | v | aux | v | n | adj | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=2 | Clas=Cyls|Number=Plur | Case=Loc |
# sent_id = 601
# text = iyɨt okay oʔa ecáp pɨʔtoʔ peʔ
# text_eng = I will pinch both your legs. (Gabas 1999, 193)
1 iyɨt iyɨt VERB v _ 0 root _ _
2 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
3 oʔa ʔe VERB v Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 1 dep _ _
4 ecáp cáp NOUN n Number=Sing|Person=2 1 obj _ _
5 pɨʔtoʔ pɨʔ ADJ adj Clas=Cyls|Number=Plur 4 clf _ _
6 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 4 case _ _
form | uéué | we | yat |
---|---|---|---|
lemma | ué | ʔe | yat |
pos | v | aux | part |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Number=Sing|Person=1 | Tense=Fut |
# sent_id = 602
# text = uéué we yat
# text_eng = I will vomit. (Gabas 1999, 193)
1 uéué ué VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 we ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 yat yat PART part Tense=Fut 1 discourse _ _
form | púŋ | wa | okay | yahmãm |
---|---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | kap | yahmãm |
pos | n | aux | aux | part |
features | Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 603
# text = púŋ wa okay yahmãm
# text_eng = I will not shoot. (Gabas 1999, 194)
1 púŋ púŋ NOUN n _ 0 root _ _
2 wa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1|VerbForm=Ger 1 aux _ _
3 okay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 1 aux _ _
4 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | ŋit | toʔwa | aʔkay | yahmãm |
---|---|---|---|---|
lemma | ŋit | ʔe | kap | yahmãm |
pos | v | aux | aux | part |
features | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 604
# text = ŋit toʔwa aʔkay yahmãm
# text_eng = He will not stand up. (Gabas 1999, 194)
1 ŋit ŋit VERB v _ 0 root _ _
2 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 1 aux _ _
3 aʔkay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut 1 aux _ _
4 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | púŋ | wet | yat | iʔke |
---|---|---|---|---|
lemma | púŋ | ʔe | yat | iʔke |
pos | v | aux | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 605
# text = púŋ wet yat iʔke
# text_eng = I will not shoot. (Gabas 1999, 194)
1 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=2 1 aux _ _
3 yat yat PART part Tense=Fut 1 mark _ _
4 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
form | cokcok | maʔpəy | ʔet | yat | iʔke |
---|---|---|---|---|---|
lemma | cok | maʔpəy | ʔe | yat | iʔke |
pos | v | n | aux | part | part |
features | Aspect=Iter|Redup=Yes | Decl=Assert | Tense=Fut | Polarity=Neg |
# sent_id = 606
# text = cokcok maʔpəy ʔet yat iʔke
# text_eng = The woman will not grind. (Gabas 1999, 195)
1 cokcok cok VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
2 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 1 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 2 aux _ _
4 yat yat PART part Tense=Fut 2 discourse _ _
5 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 2 advmod _ _
form | muturum | yahmãm |
---|---|---|
lemma | muturum | yahmãm |
pos | v | part |
features |
# sent_id = 607
# text = muturum yahmãm
# text_eng = Don't jump! (Gabas 1999, 195)
1 muturum muturum VERB v _ 0 root _ _
2 yahmãm yahmãm PART part _ 1 advmod _ _
form | púŋ | ahyə | ekay | eʔa |
---|---|---|---|---|
lemma | púŋ | ahyə | kap | ʔe |
pos | v | part | aux | aux |
features | Int=Yes | Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut | Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger |
# sent_id = 608
# text = púŋ ahyə ekay eʔa
# text_eng = Are you going to shoot? (Gabas 1999, 195)
1 púŋ púŋ VERB v _ 3 xcomp _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 3 mark _ _
3 ekay kap AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut 0 root _ _
4 eʔa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=2|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | nãn | ikap | púŋpúŋ | toʔwa |
---|---|---|---|---|
lemma | nã | kap | púŋ | ʔe |
pos | aux | aux | v | aux |
features | Int=Yes | Person=3Imp|Tense=Fut | Aspect=Iter|Redup=Yes | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 609
# text = nãn ikap púŋpúŋ toʔwa
# text_eng = Who is going to shoot? (Gabas 1999, 196)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 3 nsubj _ _
2 ikap kap AUX aux Person=3Imp|Tense=Fut 3 aux _ _
3 púŋpúŋ púŋ VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
4 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | õn | púŋ | kanã | yaʔti | nãn |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | púŋ | kanã | yaʔti | nã |
pos | pron | v | part | v | aux |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Nomzr=Circ | Decl=Assert |
# sent_id = 610
# text = õn púŋ kanã yaʔti nãn
# text_eng = I like to shoot (shooting). (Gabas 1999, 196)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _
2 púŋ púŋ VERB v _ 4 obl _ _
3 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 2 mark _ _
4 yaʔti yaʔti VERB v _ 0 root _ _
5 nãn nã AUX aux Decl=Assert 4 aux _ _
form | õn | aʔtoy | púŋ | kanã | peʔ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | púŋ | kanã | peʔ |
pos | pron | v | v | part | adp |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Nomzr=Circ | Case=Loc |
# sent_id = 611
# text = õn aʔtoy púŋ kanã peʔ
# text_eng = I saw him at his shooting (place). (Gabas 1999, 196)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 púŋ púŋ VERB v _ 2 obl _ _
4 kanã kanã PART part Nomzr=Circ 3 mark _ _
5 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 3 case _ _
form | õn | cácá | kotoy |
---|---|---|---|
lemma | õn | cá | top |
pos | pron | n | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Redup=Yes | Decl=Assert |
# sent_id = 612
# text = õn cácá kotoy
# text_eng = I heard steps. (Gabas 1999, 197)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 cácá cá NOUN n Redup=Yes 3 obj _ _
3 kotoy top VERB v Decl=Assert 0 root _ _
form | mẽt | wep | púŋ | wa |
---|---|---|---|---|
lemma | mẽt | ʔe | púŋ | ʔe |
pos | adv | aux | v | aux |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 613
# text = mẽt wep púŋ wa
# text_eng = Here I shot. (Gabas 1999, 197)
1 mẽt mẽt ADV adv _ 3 advmod _ _
2 wep ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=1 3 aux _ _
3 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
4 wa ʔe AUX aux Number=Sing|Person=1 3 aux _ _
form | mẽt | ap | púŋ | toʔwa |
---|---|---|---|---|
lemma | mẽt | ʔe | púŋ | ʔe |
pos | adv | aux | v | aux |
features | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 614
# text = mẽt ap púŋ toʔwa
# text_eng = Here he shot. (Gabas 1999, 197)
1 mẽt mẽt ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ap ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 3 aux _ _
3 púŋ púŋ VERB v _ 0 root _ _
4 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 3 aux _ _
form | kaʔa | ʔa | peʔ | ap | kãykãy | toʔwa |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kaʔa | ʔaʔ | peʔ | ʔe | kãy | ʔe |
pos | n | adj | adp | aux | v | aux |
features | Clas=Rd | Case=Loc | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 | Aspect=Iter|Redup=Yes | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 615
# text = kaʔa ʔa peʔ ap kãykãy toʔwa
# text_eng = At the house he scratched. (Gabas 1999, 197)
1 kaʔa kaʔa NOUN n _ 5 obl _ _
2 ʔa ʔaʔ ADJ adj Clas=Rd 1 clf _ _
3 peʔ peʔ ADP adp Case=Loc 1 case _ _
4 ap ʔe AUX aux Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 5 aux _ _
5 kãykãy kãy VERB v Aspect=Iter|Redup=Yes 0 root _ _
6 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 5 aux _ _
form | ameko | aʔkɨgat | tpu | toʔwa |
---|---|---|---|---|
lemma | ameko | kɨga | tpu | ʔe |
pos | n | v | v | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 616
# text = ameko aʔkɨgat tpu toʔwa
# text_eng = The jaguar caught it/him (by) jumping. (Gabas 1999, 198)
1 ameko ameko NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔkɨgat kɨga VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 tpu tpu VERB v _ 2 obl _ _
4 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 aux _ _
form | tpu | ameko | ʔet | aʔkɨga |
---|---|---|---|---|
lemma | tpu | ameko | ʔe | kɨk |
pos | v | n | aux | v |
features | Decl=Assert | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 617
# text = tpu ameko ʔet aʔkɨga
# text_eng = The jaguar jumped (and) caught(ing) it. (Gabas 1999, 198)
1 tpu tpu VERB v _ 0 root _ _
2 ameko ameko NOUN n _ 1 nsubj _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 1 aux _ _
4 aʔkɨga kɨk VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 1 conj _ _
form | õn | aʔtoy | uéué | kanãp |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | ué | kanãp |
pos | pron | v | v | adv |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Redup=Yes |
# sent_id = 618
# text = õn aʔtoy uéué kanãp
# text_eng = I saw him vomiting. (Gabas 1999, 198)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 uéué ué VERB v Redup=Yes 2 dep _ _
4 kanãp kanãp ADV adv _ 2 advmod _ _
form | oken | kãy | kãy | kanãp |
---|---|---|---|---|
lemma | ket | kãy | kãy | kanãp |
pos | v | v | v | adv |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 619
# text = oken kãy kãy kanãp
# text_eng = I slept scratching. (Gabas 1999, 198)
1 oken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 kãy kãy VERB v _ 3 obj _ _
3 kãy kãy VERB v _ 1 obj _ _
4 kanãp kanãp ADV adv _ 1 advmod _ _
form | onaká | yakóy | wenwen | kanãp | cúrem |
---|---|---|---|---|---|
lemma | naká | yakóp | wen | kanãp | cú |
pos | n | v | v | adv | adv |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert | Redup=Yes |
# sent_id = 620
# text = onaká yakóy wenwen kanãp cúrem
# text_eng = My head gets hot when I write too much. (Gabas 1999, 199)
1 onaká naká NOUN n Number=Sing|Person=1 2 obj _ _
2 yakóy yakóp VERB v Decl=Assert 0 root _ _
3 wenwen wen VERB v Redup=Yes 2 xcomp _ _
4 kanãp kanãp ADV adv _ 3 advmod _ _
5 cúrem cú ADV adv _ 3 advmod _ _
form | at | otoy |
---|---|---|
lemma | at | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 621
# text = at otoy
# text_eng = He/it saw me. (Gabas 1999, 199)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | mõm | at | okəy |
---|---|---|---|
lemma | mõm | ʔe | kəy |
pos | v | aux | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Dat|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 622
# text = mõm at okəy
# text_eng = He/it saw (me). (Gabas 1999, 199)
1 mõm mõm VERB v _ 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 okəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=1 1 obj _ _
form | õn | aʔyamón |
---|---|---|
lemma | õn | yamót |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 623
# text = õn aʔyamón
# text_eng = I missed him/it. (Gabas 1999, 199)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 aʔyamón yamót VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | kahyep | wet | aʔkəy |
---|---|---|---|
lemma | kahyep | ʔe | kəy |
pos | v | aux | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 624
# text = kahyep wet aʔkəy
# text_eng = I missed (him/it). (Gabas 1999, 199)
1 kahyep kahyep VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 aʔkəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=3 1 obj _ _
form | õn | aʔtigat |
---|---|---|
lemma | õn | tiga |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 625
# text = õn aʔtigat
# text_eng = I threw him/it. (Gabas 1999, 199)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtigat tiga VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | kaʔmep | wet | (aʔkəy) |
---|---|---|---|
lemma | kaʔmep | ʔe | kəy |
pos | v | aux | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 626
# text = kaʔmep wet (aʔkəy)
# text_eng = I threw (him/it). (Gabas 1999, 199)
1 kaʔmep kaʔmep VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 (aʔkəy) kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=3 1 obj _ _
form | aʔtóy |
---|---|
lemma | tóp |
pos | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 627
# text = aʔtóy
# text_eng = He/it disappeared. (Gabas 1999, 200)
1 aʔtóy tóp VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | yép | at |
---|---|---|
lemma | yép | ʔe |
pos | v | aux |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 628
# text = yép at
# text_eng = He/it disappeared. (Gabas 1999, 200)
1 yép yép VERB v _ 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
form | məy | aʔwaʔye | totia | oyuruŋ | aʔwaʔye |
---|---|---|---|---|---|
lemma | məy | waʔye | ti | oyuruŋ | waʔye |
pos | adv | aux | v | v | aux |
features | Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 629
# text = məy aʔwaʔye totia oyuruŋ aʔwaʔye
# text_eng = Then he came. (Gabas 1999, 200)
1 məy məy ADV adv _ 4 advmod _ _
2 aʔwaʔye waʔye AUX aux Number=Sing|Person=3 4 aux _ _
3 totia ti VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 4 dep _ _
4 oyuruŋ oyuruŋ VERB v _ 0 root _ _
5 aʔwaʔye waʔye AUX aux Number=Sing|Person=3 4 aux _ _
form | onoroŋ | at | tocit | paʔpara |
---|---|---|---|---|
lemma | onoroŋ | ʔe | cit | paʔpar |
pos | v | aux | n | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3 | VerbForm=Ger |
# sent_id = 630
# text = onoroŋ at tocit paʔpara
# text_eng = He fell from his bike. (Gabas 1999, 200)
1 onoroŋ onoroŋ VERB v _ 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 tocit cit NOUN n Corf=Yes|Person=3 1 obl _ _
4 paʔpara paʔpar VERB v VerbForm=Ger 1 dep _ _
form | tɨk | tɨk | at | toat | wirik | kanã | təga | tə |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tɨk | tɨk | ʔe | toat | wirik | kanã | tək | tə |
pos | v | v | aux | pron | n | adv | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs | VerbForm=Ger | Evident=Nfh |
# sent_id = 631
# text = tɨk tɨk at toat wirik kanã təga tə
# text_eng = He was picking his pears, they say. (Gabas 1999, 200)
1 tɨk tɨk VERB v _ 2 compound _ _
2 tɨk tɨk VERB v _ 7 parataxis _ _
3 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 2 aux _ _
4 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs 5 nmod _ _
5 wirik wirik NOUN n _ 7 obj _ _
6 kanã kanã ADV adv _ 5 advmod _ _
7 təga tək VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
8 tə tə PART part Evident=Nfh 7 mark _ _
form | məy | mõm | aʔwaʔye | yét | kanã | cit | toba |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | məy | mõm | waʔye | yét | kanã | cit | top |
pos | adv | v | aux | pron | adv | n | verb |
features | Number=Sing|Person=3 | PronType=Dem | VerbForm=Ger |
# sent_id = 632
# text = məy mõm aʔwaʔye yét kanã cit toba
# text_eng = Then he looked and saw this basket. (Gabas 1999, 200)
1 məy məy ADV adv _ 2 advmod _ _
2 mõm mõm VERB v _ 0 root _ _
3 aʔwaʔye waʔye AUX aux Number=Sing|Person=3 2 aux _ _
4 yét yét PRON pron PronType=Dem 6 det _ _
5 kanã kanã ADV adv _ 6 advmod _ _
6 cit cit NOUN n _ 7 obj _ _
7 toba top VERB verb VerbForm=Ger 2 conj _ _
form | at | otoy |
---|---|---|
lemma | at | top |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 633
# text = at otoy
# text_eng = He/it saw me. Gabas 1999, 201)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 otoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | mõm | ʔat | okəy |
---|---|---|---|
lemma | mõm | ʔe | kəy |
pos | v | aux | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Case=Dat|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 634
# text = mõm ʔat okəy
# text_eng = He/it saw something/(me).(Gabas 1999, 201)
1 mõm mõm VERB v _ 0 root _ _
2 ʔat ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 okəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=1 1 obl _ _
form | õn | aʔyamon |
---|---|---|
lemma | õn | yamot |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 635
# text = õn aʔyamon
# text_eng = I missed him/it. (Gabas 1999, 201)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 aʔyamon yamot VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | kahyep | wet | aʔkəy |
---|---|---|---|
lemma | kahyep | ʔe | kəy |
pos | v | aux | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 636
# text = kahyep wet aʔkəy
# text_eng = I missed something/(him/it).(Gabas 1999, 201)
1 kahyep kahyep VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 aʔkəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=3 1 obj _ _
form | õn | aʔtigat |
---|---|---|
lemma | õn | tiga |
pos | pron | v |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 637
# text = õn aʔtigat
# text_eng = I threw him/it. (Gabas 1999, 202)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtigat tiga VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
form | kaʔmep | wet | aʔkəy |
---|---|---|---|
lemma | kaʔmep | ʔe | kəy |
pos | v | aux | adp |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 | Case=Dat|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 638
# text = kaʔmep wet aʔkəy
# text_eng = I threw something/(him/it). (Gabas 1999, 202)
1 kaʔmep kaʔmep VERB v _ 0 root _ _
2 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 1 aux _ _
3 aʔkəy kəy ADP adp Case=Dat|Number=Sing|Person=3 1 obj _ _
form | péŋ | ʔet | topə | toat | macaʔɨt | wĩa |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | ʔe | topə | at | macaʔɨt | wĩ |
pos | n | aux | part | pron | n | v |
features | Decl=Assert | Evident=Fh | PronType=Prs | VerbForm=Ger |
# sent_id = 639
# text = péŋ ʔet topə toat macaʔɨt wĩa
# text_eng = (It was seen that) the white man killed his pet. (Gabas 1999, 209)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 6 nsubj _ _
2 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 3 aux _ _
3 topə topə PART part Evident=Fh 0 root _ _
4 toat at PRON pron PronType=Prs 5 nmod _ _
5 macaʔɨt macaʔɨt NOUN n _ 6 obj _ _
6 wĩa wĩ VERB v VerbForm=Ger 3 ccomp _ _
form | ayaʔwan | tə |
---|---|---|
lemma | yaʔwat | tə |
pos | v | part |
features | Number=Sing|Person=3 | Evident=Nfh |
# sent_id = 640
# text = ayaʔwan tə
# text_eng = (It is said that) he left. (Gabas 1999, 209)
1 ayaʔwan yaʔwat VERB v Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 tə tə PART part Evident=Nfh 1 mark _ _
form | at | mãygãra | wĩn | coke |
---|---|---|---|---|
lemma | at | mãygãra | wĩ | coke |
pos | pron | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Evident=Fh |
# sent_id = 641
# text = at mãygãra wĩn coke
# text_eng = He clearly killed the snake. (Gabas 1999, 209)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _
2 mãygãra mãygãra NOUN n _ 3 obj _ _
3 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 0 root _ _
4 coke coke PART part Evident=Fh 3 advmod _ _
form | péŋ | aʔwĩn | aket |
---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | aket |
pos | n | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 642
# text = péŋ aʔwĩn aket
# text_eng = The white man must have killed it. (Gabas 1999, 210)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 aket aket PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
form | tokera | at | igã |
---|---|---|---|
lemma | ket | ʔe | igã |
pos | v | aux | part |
features | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 643
# text = tokera at igã
# text_eng = He must have gone to sleep. (Gabas 1999, 210)
1 tokera ket VERB v Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 igã igã PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
form | aʔken | memã |
---|---|---|
lemma | ket | memã |
pos | v | v |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 |
# sent_id = 644
# text = aʔken memã
# text_eng = I suppose he is sleeping. (Gabas 1999, 210)
1 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 memã memã VERB v _ 1 parataxis _ _
form | aʔken | iʔkɨy |
---|---|---|
lemma | ket | iʔkɨy |
pos | v | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 645
# text = aʔken iʔkɨy
# text_eng = It is possible that he is sleeping/slept. (Gabas 1999, 211)
1 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 iʔkɨy iʔkɨy PART part Evident=Fh 1 parataxis _ _
form | at | aʔwĩn | iga | manã |
---|---|---|---|---|
lemma | at | wĩ | iga | manã |
pos | pron | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Tense=Fut | Evident=Fh |
# sent_id = 646
# text = at aʔwĩn iga manã
# text_eng = He will most likely kill it (Gabas 1999, 211)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 iga iga PART part Tense=Fut 2 mark _ _
4 manã manã PART part Evident=Fh 2 advmod _ _
form | õn | aʔtoy | nãnin | kán |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | nãnin | kán |
pos | pron | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Tense=RPast |
# sent_id = 647
# text = õn aʔtoy nãnin kán
# text_eng = I really saw him long ago. (Gabas 1999, 211)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 2 advmod _ _
4 kán kán PART part Tense=RPast 2 dep _ _
form | maʔpəy | ŋa | ʔet | at | chapéu | káʔ | tiga | menə |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔpəy | ŋa | ʔe | at | chapéu | káʔ | tiga | menə |
pos | n | pron | aux | pron | n | adj | v | part |
features | Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Clas=Ccv | VerbForm=Ger |
# sent_id = 648
# text = maʔpəy ŋa ʔet at chapéu káʔ tiga menə
# text_eng = Would it be that the woman threw his hat. (Gabas 1999, 212)
1 maʔpəy maʔpəy NOUN n _ 7 nsubj _ _
2 ŋa ŋa PRON pron Clas=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 clf _ _
3 ʔet ʔe AUX aux Decl=Assert 7 aux _ _
4 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nmod _ _
5 chapéu chapéu NOUN n _ 7 obj _ _
6 káʔ káʔ ADJ adj Clas=Ccv 5 clf _ _
7 tiga tiga VERB v VerbForm=Ger 0 root _ _
8 menə menə PART part _ 7 mark _ _
form | at | aʔwĩn | pə |
---|---|---|---|
lemma | at | wĩ | pə |
pos | pron | v | part |
features | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 649
# text = at aʔwĩn pə
# text_eng = Maybe he killed it. (Gabas 1999, 212)
1 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 pə pə PART part Evident=Fh 2 advmod _ _
form | ẽn | ahyə | menə | kanã | tayãn | menə |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ẽn | ahyə | menə | kanã | yã | menə |
pos | pron | part | part | n | v | part |
features | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Int=Yes | Evident=Fh | Case=Com|Decl=Assert | Evident=Fh |
# sent_id = 650
# text = ẽn ahyə menə kanã tayãn menə
# text_eng = Are you really the one who has many things? (Gabas 1999, 213)
1 ẽn ẽn PRON pron Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 5 nsubj _ _
2 ahyə ahyə PART part Int=Yes 5 discourse _ _
3 menə menə PART part Evident=Fh 5 discourse _ _
4 kanã kanã NOUN n _ 5 nmod _ _
5 tayãn yã VERB v Case=Com|Decl=Assert 0 root _ _
6 menə menə PART part Evident=Fh 5 discourse _ _
form | péŋ | nãnin | aʔwĩn | nãnin |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | nãnin | wĩ | nãnin |
pos | n | part | v | part |
features | Evident=Fh | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 651
# text = péŋ nãnin aʔwĩn nãnin
# text_eng = It was really the white man who killed it/him. (Gabas 1999, 213)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 0 root _ _
2 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 1 advmod _ _
3 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 dep _ _
4 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 1 advmod _ _
form | péŋ | topə | toat | macaʔɨt | nõ | wĩn |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | topə | toat | macaʔɨt | nõ | wĩ |
pos | n | part | pron | n | adv | v |
features | Evident=Fh | Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs | Decl=Assert |
# sent_id = 652
# text = péŋ topə toat macaʔɨt nõ wĩn
# text_eng = The white man was seen to have killed one of his own pets. (Gabas 1999, 213)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 topə topə PART part Evident=Fh 0 root _ _
3 toat toat PRON pron Corf=Yes|Person=3|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 macaʔɨt macaʔɨt NOUN n _ 2 obj _ _
5 nõ nõ ADV adv _ 4 nmod _ _
6 wĩn wĩ VERB v Decl=Assert 2 ccomp _ _
form | péŋ | iʔkɨy | aʔwĩa | wet |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | iʔkɨy | wĩ | ʔe |
pos | n | part | v | aux |
features | Evident=Fh | Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger | Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 653
# text = péŋ iʔkɨy aʔwĩa wet
# text_eng = The white man is supposed to have killed it/him (Gabas 1999, 213)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 iʔkɨy iʔkɨy PART part Evident=Fh 0 root _ _
3 aʔwĩa wĩ VERB v Number=Sing|Person=3|VerbForm=Ger 2 xcomp _ _
4 wet ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=1 2 aux _ _
form | mɨrɨrɨy | imatẽran | nãnin | toʔwa |
---|---|---|---|---|
lemma | mɨrɨrɨy | matẽra | nãnin | ʔe |
pos | n | v | part | aux |
features | Decl=Assert|Person=3Imp|Voice=Cau | Evident=Fh | Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 654
# text = mɨrɨrɨy imatẽran nãnin toʔwa
# text_eng = The toad would certainly make people get lost. (Gabas 1999, 214)
1 mɨrɨrɨy mɨrɨrɨy NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 imatẽran matẽra VERB v Decl=Assert|Person=3Imp|Voice=Cau 0 root _ _
3 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 2 advmod _ _
4 toʔwa ʔe AUX aux Corf=Yes|Person=3|VerbForm=Ger 2 aux _ _
form | kõm | aʔcet | menə |
---|---|---|---|
lemma | kõm | cet | menə |
pos | adv | n | part |
features | Int=Yes | Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 655
# text = kõm aʔcet menə
# text_eng = I wonder what his name is. (Gabas 1999, 214)
1 kõm kõm ADV adv Int=Yes 3 advmod _ _
2 aʔcet cet NOUN n Number=Sing|Person=3 3 obj _ _
3 menə menə PART part Evident=Fh 0 root _ _
form | nãn | mã | at | aʔwĩm | menə |
---|---|---|---|---|---|
lemma | nã | mã | at | wĩ | menə |
pos | aux | part | pron | v | part |
features | Int=Yes | Case=Ins | Number=Sing|Person=3|PronType=Prs | Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 656
# text = nãn mã at aʔwĩm menə
# text_eng = I wonder with what he killed it/him. (Gabas 1999, 214)
1 nãn nã AUX aux Int=Yes 5 obj _ _
2 mã mã PART part Case=Ins 1 mark _ _
3 at at PRON pron Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ _
4 aʔwĩm wĩ VERB v Decl=AssertFoc|Number=Sing|Person=3 5 advcl _ _
5 menə menə PART part Evident=Fh 0 root _ _
form | péŋ | iʔke | aʔtoy | tə |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | iʔke | top | tə |
pos | n | part | v | part |
features | Polarity=Neg | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Nfh |
# sent_id = 657
# text = péŋ iʔke aʔtoy tə
# text_eng = It is said that it was not the white man who saw it/him. (Gabas 1999, 214)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 3 dep _ _
2 iʔke iʔke PART part Polarity=Neg 1 advmod _ _
3 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
4 tə tə PART part Evident=Nfh 3 mark _ _
form | pãttem | at | topə |
---|---|---|---|
lemma | pãt | at | topə |
pos | adj | pron | part |
features | Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 658
# text = pãttem at topə
# text_eng = I saw that he/it is beautiful. (Gabas 1999, 214)
1 pãttem pãt ADJ adj _ 0 root _ _
2 at at PRON pron Number=Sing|Person=3 1 nsubj _ _
3 topə topə PART part Evident=Fh 1 parataxis _ _
form | agóaʔpət | aʔnãn | igã |
---|---|---|---|
lemma | agóaʔpət | nã | igã |
pos | n | aux | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh |
# sent_id = 659
# text = agóaʔpət aʔnãn igã
# text_eng = He must be the shaman. (Gabas 1999, 215)
1 agóaʔpət agóaʔpət NOUN n _ 0 root _ _
2 aʔnãn nã AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _
3 igã igã PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
form | péŋ | aʔwĩn | aket | igã |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | aket | igã |
pos | n | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 660
# text = péŋ aʔwĩn aket igã
# text_eng = The white man must have been killing/beating it/him (Gabas 1999, 217)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 aket aket PART part Evident=Fh 2 mark _ _
4 igã igã PART part Evident=Fh 2 mark _ _
form | péŋ | aʔwĩn | aket | memã |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | aket | memã |
pos | n | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 661
# text = péŋ aʔwĩn aket memã
# text_eng = The white man must have supposedly killed it/him. (Gabas 1999, 217)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 aket aket PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
4 memã memã PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
form | owekuy | nãn | iʔkɨy | tə |
---|---|---|---|---|
lemma | pekuy | nã | iʔkɨy | tə |
pos | n | aux | part | part |
features | Number=Sing|Person=1 | Decl=Assert | Evident=Fh | Evident=Nfh |
# sent_id = 662
# text = owekuy nãn iʔkɨy tə
# text_eng = I guess it is said that I had a dream (Gabas 1999, 217)
1 owekuy pekuy NOUN n Number=Sing|Person=1 0 root _ _
2 nãn nã AUX aux Decl=Assert 1 aux _ _
3 iʔkɨy iʔkɨy PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
4 tə tə PART part Evident=Nfh 1 discourse _ _
form | péŋ | aʔwĩn | aket | nãnin |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | aket | nãnin |
pos | n | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 663
# text = péŋ aʔwĩn aket nãnin
# text_eng = The white man must really have killed it/him. (Gabas 1999, 218)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 aket aket PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
4 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
form | ayaʔwan | topə | nãnin |
---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | topə | nãnin |
pos | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 664
# text = ayaʔwan topə nãnin
# text_eng = It was seen that he really left. (Gabas 1999, 218)
1 ayaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 topə topə PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
3 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
form | kõm | at | iʔkɨy | menə |
---|---|---|---|---|
lemma | kõm | ʔe | iʔkɨy | menə |
pos | adv | aux | part | part |
features | Int=Yes | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 665
# text = kõm at iʔkɨy menə
# text_eng = I wonder how he might have done it? (Gabas 1999, 218)
1 kõm kõm ADV adv Int=Yes 0 root _ _
2 at ʔe AUX aux Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _
3 iʔkɨy iʔkɨy PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
4 menə menə PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
form | péŋ | aʔwĩn | nãnin | aket |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | nãnin | aket |
pos | n | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 666
# text = péŋ aʔwĩn nãnin aket
# text_eng = The white man really must have killed it. (Gabas 1999, 218)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
4 aket aket PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
form | õn | aʔtoy | nãnin | coke |
---|---|---|---|---|
lemma | õn | top | nãnin | coke |
pos | pron | v | part | part |
features | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 667
# text = õn aʔtoy nãnin coke
# text_eng = I really just saw him/it. (Gabas 1999, 219)
1 õn õn PRON pron Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _
2 aʔtoy top VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
3 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
4 coke coke PART part Evident=Fh 2 discourse _ _
form | ayaʔwan | nãnin | igã |
---|---|---|---|
lemma | yaʔwat | nãnin | igã |
pos | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 668
# text = ayaʔwan nãnin igã
# text_eng = He really must have left. (Gabas 1999, 219)
1 ayaʔwan yaʔwat VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
3 igã igã PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
form | péŋ | aʔwĩn | menə | aket |
---|---|---|---|---|
lemma | péŋ | wĩ | menə | aket |
pos | n | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 669
# text = péŋ aʔwĩn menə aket
# text_eng = It is wondered whether the white man must have killed it/him (Gabas 1999, 219)
1 péŋ péŋ NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 aʔwĩn wĩ VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 3 ccomp _ _
3 menə menə PART part Evident=Fh 0 root _ _
4 aket aket PART part Evident=Fh 3 discourse _ _
form | amãn | yat | nãnin | tə |
---|---|---|---|---|
lemma | amãn | yat | nãnin | tə |
pos | n | part | part | part |
features | Tense=Fut | Evident=Fh | Evident=Nfh |
# sent_id = 670
# text = amãn yat nãnin tə
# text_eng = They say that the rain will really fall (or: They really say that the rain will fall.) (Gabas 1999, 219)
1 amãn amãn NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 yat yat PART part Tense=Fut 4 mark _ _
3 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 4 discourse _ _
4 tə tə PART part Evident=Nfh 0 root _ _
form | aʔken | pə | coke |
---|---|---|---|
lemma | ket | pə | coke |
pos | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 671
# text = aʔken pə coke
# text_eng = Clearly he may have slept. (Gabas 1999, 220)
1 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 pə pə PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
3 coke coke PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
form | kõm | co | iʔyat | ip | ʔɨy | nãnin | menə |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kõm | co | iʔyat | ip | ʔɨy | nãnin | menə |
pos | adv | part | pron | n | v | part | part |
features | Int=Yes | Tense=Past | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | Decl=Assert | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 672
# text = kõm co iʔyat ip ʔɨy nãnin menə
# text_eng = I really wonder how we catch the fish. (Gabas 1999, 220)
1 kõm kõm ADV adv Int=Yes 5 advmod _ _
2 co co PART part Tense=Past 5 dep _ _
3 iʔyat iʔyat PRON pron Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 5 nsubj _ _
4 ip ip NOUN n _ 5 obj _ _
5 ʔɨy ʔɨy VERB v Decl=Assert 0 root _ _
6 nãnin nãnin PART part Evident=Fh 5 discourse _ _
7 menə menə PART part Evident=Fh 5 discourse _ _
form | aʔken | pə | menə |
---|---|---|---|
lemma | ket | pə | menə |
pos | v | part | part |
features | Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 | Evident=Fh | Evident=Fh |
# sent_id = 673
# text = aʔken pə menə
# text_eng = It is wondered whether he is sleeping. (Gabas 1999, 220)
1 aʔken ket VERB v Decl=Assert|Number=Sing|Person=3 0 root _ _
2 pə pə PART part Evident=Fh 1 discourse _ _
3 menə menə PART part Evident=Fh 1 discourse _ _