form | aʔe | ta | ke | uʔuta | moj | ke | tĩ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | ta | ke | ʔu | moj | ke | tĩ |
pos | pro | pcl | pcl | vt | n | pcl | pcl |
features | Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 1
# text = aʔe ta ke uʔuta moj ke tĩ
# text_eng = they will eat the snake (Duarte 2019 [45])
1 aʔe aʔe PRON pro _ 4 nsubj _ _
2 ta ta PART pcl _ 1 nmod _ _
3 ke ke PART pcl _ 1 nmod _ _
4 uʔuta ʔu VERB vt Person=3|Tense=Fut 0 root _ _
5 moj moj NOUN n _ 4 obj _ _
6 ke ke PART pcl _ 5 nmod _ _
7 tĩ tĩ PART pcl _ 5 discourse _ _
form | jane | japikũj | mi | ? |
---|---|---|---|---|
lemma | jane | pikũj | mi | ? |
pos | pro | vi | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 2
# text = jane japikũj mi ?
# text_eng = Did we row (Duarte 2019 [8])
1 jane jane PRON pro Number=Sing|Person=1 2 nsubj _ _
2 japikũj pikũj VERB vi _ 0 root _ _
3 mi mi PART pcl _ 2 discourse _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Mataru | ʃaʔe | ke | nupã | tĩ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mataru | ʃaʔe | ke | nupã | tĩ |
pos | pn | pn | pcl | vt | pcl |
features | Animacy=Hum|Number=Sing | Animacy=Hum|Number=Sing | Person=3 |
# sent_id = 3
# text = Mataru ʃaʔe ke nupã tĩ
# text_eng = Mataru hit Xa'e again (Duarte 2019 [30])
1 Mataru mataru PROPN pn Animacy=Hum|Number=Sing 4 nsubj _ _
2 ʃaʔe ʃaʔe PROPN pn Animacy=Hum|Number=Sing 4 obj _ _
3 ke ke PART pcl _ 2 discourse _ _
4 nupã nupã VERB vt Person=3 0 root _ _
5 tĩ tĩ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | aʔe | tatu | ke | uʔuta |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | tatu | ke | ʔu |
pos | pro | n | pcl | vt |
features | Animacy=Hum|Number=Sing|Person=3 | Number=Sing | Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 4
# text = aʔe tatu ke uʔuta
# text_eng = He will eat the armadillo (Duarte 2019 [41a] TM)
1 aʔe aʔe PRON pro Animacy=Hum|Number=Sing|Person=3 4 nsubj _ _
2 tatu tatu NOUN n Number=Sing 4 obj _ _
3 ke ke PART pcl _ 4 nmod _ _
4 uʔuta ʔu VERB vt Person=3|Tense=Fut 0 root _ _
form | aʔe | ke | uʔuta | pɪpɪhu | ke | tĩ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | ke | ʔu | pɪpɪhu | ke | tĩ |
pos | pro | pcl | vt | n | pcl | pcl |
features | Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 5
# text = aʔe ke uʔuta pɪpɪhu ke tĩ
# text_eng = He is going to eat the owl (Duarte 2019 [41b] TM)
1 aʔe aʔe PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ke ke PART pcl _ 1 discourse _ _
3 uʔuta ʔu VERB vt Person=3|Tense=Fut 0 root _ _
4 pɪpɪhu pɪpɪhu NOUN n _ 3 obj _ _
5 ke ke PART pcl _ 4 discourse _ _
6 tĩ tĩ PART pcl _ 3 discourse _ _
form | sawaʔe | panem | ta | ke | upa |
---|---|---|---|---|---|
lemma | sawaʔe | panem | ta | ke | upa |
pos | n | adj | pcl | pcl | det |
features | Number=Sing |
# sent_id = 6
# text = sawaʔe panem ta ke upa
# text_eng = All unlucky men (Duarte 2019 [53] TM)
1 sawaʔe sawaʔe NOUN n Number=Sing 0 root _ _
2 panem panem ADJ adj _ 1 amod _ _
3 ta ta PART pcl _ 1 nmod _ _
4 ke ke PART pcl _ 1 discourse _ _
5 upa upa DET det _ 1 det _ _
form | Tuti | ke | ʃaʔe | jukwa |
---|---|---|---|---|
lemma | Tuti | ke | ʃaʔe | jukwa |
pos | prpn | pcl | prpn | vt |
features | Person=3 |
# sent_id = 7
# text = Tuti ke ʃaʔe jukwa
# text_eng = Xa’e killed Tuti (Duarte 2019 [29] TM)
1 Tuti Tuti PROPN prpn _ 4 obj _ _
2 ke ke PART pcl _ 1 discourse _ _
3 ʃaʔe ʃaʔe PROPN prpn _ 4 nsubj _ _
4 jukwa jukwa VERB vt Person=3 0 root _ _
form | taʔɪn | ukwerta | je | tĩ | , | ko | aʔi | iháike | piɾokhũ | je | pe | iʔaɾpe | pɪnuhũ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔɪn | kwer | je | tĩ | , | ko | aʔi | hái | piɾok | je | pe | ʔaɾ | pɪnu |
pos | n | vt | pcl | pcl | punct | dem | n | n | vt | adv | adv | vi | |
features | Person=3|Tense=Fut | Intense=Yes | Intense=Yes |
# sent_id = 8
# text = taʔɪn ukwerta je tĩ , ko aʔi iháike piɾokhũ je pe iʔaɾpe pɪnuhũ
# text_eng = When the boy went to sleep again, the old woman took off her skirt, it is said; then (she) farted on him a lot (Godoy 2017 [3] TM)
1 taʔɪn aʔɪn NOUN n _ 2 nsubj _ _
2 ukwerta kwer VERB vt Person=3|Tense=Fut 9 advcl _ _
3 je je PART pcl _ 2 discourse _ _
4 tĩ tĩ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 ko ko DET dem _ 7 nmod _ _
7 aʔi aʔi NOUN n _ 9 nsubj _ _
8 iháike hái NOUN n _ 9 obj _ _
9 piɾokhũ piɾok VERB _ Intense=Yes 0 root _ _
10 je je PART vt _ 9 discourse _ _
11 pe pe ADV adv _ 9 advmod _ _
12 iʔaɾpe ʔaɾ ADV adv _ 13 advmod _ _
13 pɪnuhũ pɪnu VERB vi Intense=Yes 9 conj _ _
form | ne | ihẽke | remusak | ʔɪ |
---|---|---|---|---|
lemma | ne | ihẽ | sak | ʔɪ |
pos | pro | pro | vt | aux |
features | Case=Aff | Voice=Cau | Aspect=Perf |
# sent_id = 9
# text = ne ihẽke remusak ʔɪ
# text_eng = You got me to see (it) (Duarte 2019 [19] JL)
1 ne ne PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 3 iobj _ _
3 remusak sak VERB vt Voice=Cau 0 root _ _
4 ʔɪ ʔɪ AUX aux Aspect=Perf 3 aux _ _
form | kakake | kurumĩ | uʔu | rahã | aʔe | hãʔĩmke | matɪr |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kaka | kurumĩ | ʔu | rahã | aʔe | ãʔĩm | matɪr |
pos | n | n | vt | sc | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Animacy=Hum|Number=Sing|Person=3 | Person=3 | Animacy=Hum|Number=Sing|Person=3 | Case=Aff|Number=Plur | Person=3 |
# sent_id = 10
# text = kakake kurumĩ uʔu rahã aʔe hãʔĩmke matɪr
# text_eng = When the child ate the cocoa, he gathered the cocoa seeds (Duarte 2019 [23] JL)
1 kakake kaka NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
2 kurumĩ kurumĩ NOUN n Animacy=Hum|Number=Sing|Person=3 3 nsubj _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person=3 7 advcl _ _
4 rahã rahã SCONJ sc _ 3 mark _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Animacy=Hum|Number=Sing|Person=3 7 nsubj _ _
6 hãʔĩmke ãʔĩm NOUN n Case=Aff|Number=Plur 7 obj _ _
7 matɪr matɪr VERB vt Person=3 0 root _ _
form | Arauxu | ahem | uhu |
---|---|---|---|
lemma | Arauxu | ahem | uhu |
pos | prpn | vt | adv |
features | Person=3 |
# sent_id = 11
# text = Arauxu ahem uhu
# text_eng = Araújo shouted a lot (Duarte 2014 [5] NS)
1 Arauxu Arauxu PROPN prpn _ 2 nsubj _ _
2 ahem ahem VERB vt Person=3 0 root _ _
3 uhu uhu ADV adv _ 2 advmod _ _
form | a’eta | ajengar |
---|---|---|
lemma | a'e | jengar |
pos | pro | vt |
features | Number=Plur | Person=1 |
# sent_id = 12
# text = a’eta ajengar
# text_eng = They sang (Duarte 2014 [23a] NS)
1 a’eta a'e PRON pro Number=Plur 2 nsubj _ _
2 ajengar jengar VERB vt Person=1 0 root _ _
form | ihẽ | a’etake | amujengar |
---|---|---|---|
lemma | ihẽ | a’e | jengar |
pos | pro | pro | vt |
features | Case=Aff|Number=Plur | Person=1|Voice=Cau |
# sent_id = 13
# text = ihẽ a’etake amujengar
# text_eng = I made them sing (Duarte 2014 [23b] NS)
1 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 a’etake a’e PRON pro Case=Aff|Number=Plur 3 nsubj _ _
3 amujengar jengar VERB vt Person=1|Voice=Cau 0 root _ _
form | a’eta | ma’e | jukwahá | ihẽke | pe | me’ẽ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | a’e | ma’e | jukwa | ihẽ | pe | me |
pos | pro | n | n | pro | pp | vt |
features | Number=Plur | Rel=Cont | Case=Aff | Person=3 |
# sent_id = 14
# text = a’eta ma’e jukwahá ihẽke pe me’ẽ
# text_eng = They gave poison to me (Duarte 2014 [25] NS)
1 a’eta a’e PRON pro Number=Plur 6 nsubj _ _
2 ma’e ma’e NOUN n _ 3 nmod _ _
3 jukwahá jukwa NOUN n Rel=Cont 6 obj _ _
4 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 6 obl _ _
5 pe pe ADP pp _ 4 obl _ _
6 me’ẽ me VERB vt Person=3 0 root _ _
form | Oho | uĩ | tipe | ã |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | uĩ | tipe | ã |
pos | vi | vi | pcl | pcl |
features | Person=3 | Person=3 | Aspect=Frus |
# sent_id = 15
# text = Oho uĩ tipe ã
# text_eng = He went to squat, in vain (G. Godoy, field work)
# text_por = Foi acocorar-se em vão
1 Oho ho VERB vi Person=3 0 root _ _
2 uĩ uĩ VERB vi Person=3 1 xcomp _ _
3 tipe tipe PART pcl Aspect=Frus 1 discourse _ _
4 ã ã PART pcl _ 1 discourse _ _
form | aʔerehe | tarũ | neʃĩke | joʔok |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔerehe | tarũ | neʃĩ | joʔok |
pos | adv | prpn | prpn | vt |
features | Case=Aff | Person=3 |
# sent_id = 16
# text = aʔerehe tarũ neʃĩke joʔok
# text_eng = For that reason Tarũ married Nexĩ (Kakumasu [?] [4] TM)
1 aʔerehe aʔerehe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 tarũ tarũ PROPN prpn _ 4 nsubj _ _
3 neʃĩke neʃĩ PROPN prpn Case=Aff 4 obj _ _
4 joʔok joʔok VERB vt Person=3 0 root _ _
form | ihẽ | narãjke | apirok |
---|---|---|---|
lemma | ihẽ | narãj | pirok |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff |
# sent_id = 17
# text = ihẽ narãjke apirok
# text_eng = I peeled the orange (Duarte 2014 [1] NS)
1 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 narãjke narãj NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 apirok pirok VERB vt _ 0 root _ _
form | ihẽke | aʔar |
---|---|---|
lemma | ihẽ | ʔa |
pos | pro | vt |
features | Case=Aff | Person=3 |
# sent_id = 18
# text = ihẽke aʔar
# text_eng = I have fallen (Duarte 2014 [4] NS)
1 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 2 nsubj _ _
2 aʔar ʔa VERB vt Person=3 0 root _ _
form | ihẽ | taɁɪnke | amuɁe |
---|---|---|---|
lemma | ihẽ | taɁɪn | Ɂe |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Person=1|Voice=Cau |
# sent_id = 19
# text = ihẽ taɁɪnke amuɁe
# text_eng = I taught the child (Duarte 2014 [17a] NS)
1 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 taɁɪnke taɁɪn NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 amuɁe Ɂe VERB vt Person=1|Voice=Cau 0 root _ _
form | ne | taɁɪnke | eremuɁe |
---|---|---|---|
lemma | ne | taɁɪn | Ɂe |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Person=2|Voice=Cau |
# sent_id = 20
# text = ne taɁɪnke eremuɁe
# text_eng = You taught the child (Duarte 2014 [17b] NS)
1 ne ne PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 taɁɪnke taɁɪn NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 eremuɁe Ɂe VERB vt Person=2|Voice=Cau 0 root _ _
form | aʔeke | uʔuta | pɪpɪhu | ketĩ |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | ʔu | pɪpɪhu | ke |
pos | pro | vt | n | pcl |
features | Person=3|Tense=Fut |
# sent_id = 21
# text = aʔeke uʔuta pɪpɪhu ketĩ
# text_eng = He will eat owl (Duarte 2014 [27] NS)
1 aʔeke aʔe PRON pro _ 2 nsubj _ _
2 uʔuta ʔu VERB vt Person=3|Tense=Fut 0 root _ _
3 pɪpɪhu pɪpɪhu NOUN n _ 2 obj _ _
4 ketĩ ke PART pcl _ 2 discourse _ _
form | neke | uʔike | rekarãjta |
---|---|---|---|
lemma | ne | uʔi | karãj |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Person=2|Tense=Fut |
# sent_id = 22
# text = neke uʔike rekarãjta
# text_eng = you will toast manioc (Duarte 2014 [28] NS)
1 neke ne PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 uʔike uʔi NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 rekarãjta karãj VERB vt Person=2|Tense=Fut 0 root _ _
form | ihẽ | neke | akutukta |
---|---|---|---|
lemma | ihẽ | ne | kutuk |
pos | pro | pro | vt |
features | Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 23
# text = ihẽ neke akutukta
# text_eng = I will poke you (Duarte 2019 [6] NS)
1 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 neke ne PRON pro _ 3 obj _ _
3 akutukta kutuk VERB vt Person=1|Tense=Fut 0 root _ _
form | Maírake | wata |
---|---|---|
lemma | Maíra | wata |
pos | pn | vt |
features |
# sent_id = 24
# text = Maírake wata
# text_eng = Maíra walked [With some effort] (Duarte 2019 [10a] NS)
1 Maírake Maíra PROPN pn _ 2 nsubj _ _
2 wata wata VERB vt _ 0 root _ _
form | Maíra | wata |
---|---|---|
lemma | Maíra | wata |
pos | pn | vt |
features |
# sent_id = 25
# text = Maíra wata
# text_eng = Maíra walked [Voluntarily] (Duarte 2019 [10b] NS)
1 Maíra Maíra PROPN pn _ 2 nsubj _ _
2 wata wata VERB vt _ 0 root _ _
form | Anake | heɁõɁɪ |
---|---|---|
lemma | Ana | eɁõɁɪ |
pos | pn | n |
features | Rel=NCont |
# sent_id = 26
# text = Anake heɁõɁɪ
# text_eng = Ana got tired (Duarte 2014 [3] NS)
1 Anake Ana PROPN pn _ 2 nmod _ _
2 heɁõɁɪ eɁõɁɪ NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
form | aʔeke | ipɪke | tukwa |
---|---|---|---|
lemma | aʔe | pɪ | tukwa |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff|Rel=NCont | Person=3 |
# sent_id = 27
# text = aʔeke ipɪke tukwa
# text_eng = He has hurt his own foot (Duarte 2014 [30] NS)
1 aʔeke aʔe PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ipɪke pɪ NOUN n Case=Aff|Rel=NCont 3 obj _ _
3 tukwa tukwa VERB vt Person=3 0 root _ _
form | aʔeke | ehake | tukwatĩ |
---|---|---|---|
lemma | aʔe | eha | tukwa |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff|Rel=Cont | Person=3 |
# sent_id = 28
# text = aʔeke ehake tukwatĩ
# text_eng = He has hurt his own eye (Duarte 2014 [31] NS)
1 aʔeke aʔe PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ehake eha NOUN n Case=Aff|Rel=Cont 3 obj _ _
3 tukwatĩ tukwa VERB vt Person=3 0 root _ _
form | mɪra | pirerke | teʔe | pirawan | muwak |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mɪra | pirer | teʔe | pirawan | wak |
pos | n | n | adv | n | vt |
features | Case=Aff | Person=1|Voice=Cau |
# sent_id = 29
# text = mɪra pirerke teʔe pirawan muwak
# text_eng = The bark of the tree will really turn into a fishlike being (Duarte 2014 [42] NS)
1 mɪra mɪra NOUN n _ 5 nsubj _ _
2 pirerke pirer NOUN n Case=Aff 1 nmod _ _
3 teʔe teʔe ADV adv _ 5 advmod _ _
4 pirawan pirawan NOUN n _ 5 obj _ _
5 muwak wak VERB vt Person=1|Voice=Cau 0 root _ _
form | ihẽke | ajumukahem |
---|---|---|
lemma | ihẽ | kahem |
pos | pro | vt |
features | Case=Aff | Person=1|Voice=Cau |
# sent_id = 30
# text = ihẽke ajumukahem
# text_eng = I was frightened (Duarte 2014 [43] NS)
1 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 2 nsubj _ _
2 ajumukahem kahem VERB vt Person=1|Voice=Cau 0 root _ _
form | ne | ihẽ | miʔuke | reʔutĩ |
---|---|---|---|---|
lemma | ne | ihẽ | miʔu | eʔu |
pos | pro | pro | n | vt |
features | Rel=Cont | Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 31
# text = ne ihẽ miʔuke reʔutĩ
# text_eng = you usually eat my food [‘you usually eat it voluntarily.ʔ] (Duarte 2019 [14] NS)
1 ne ne PRON pro _ 4 nsubj _ _
2 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 nmod _ _
3 miʔuke miʔu NOUN n Rel=Cont 4 obj _ _
4 reʔutĩ eʔu VERB vt Number=Sing|Person=2 0 root _ _
form | apo | pehẽ | ihẽke | peharõta |
---|---|---|---|---|
lemma | apo | pehẽ | ihẽ | harõ |
pos | n | pro | pro | vt |
features | Case=Aff | Number=Plur|Person=2|Tense=Fut |
# sent_id = 32
# text = apo pehẽ ihẽke peharõta
# text_eng = Now you will wait for me (Duarte 2019 [31] NS)
1 apo apo ADV n _ 4 advmod _ _
2 pehẽ pehẽ PRON pro _ 4 nsubj _ _
3 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 4 obj _ _
4 peharõta harõ VERB vt Number=Plur|Person=2|Tense=Fut 0 root _ _
form | aʔe | ʔokke | mujã |
---|---|---|---|
lemma | aʔe | ʔok | mujã |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Person=3 |
# sent_id = 33
# text = aʔe ʔokke mujã
# text_eng = He has made the house (Duarte 2019 [34a] NS)
1 aʔe aʔe PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ʔokke ʔok NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 mujã mujã VERB vt Person=3 0 root _ _
form | ihẽ | ʔok | amujã |
---|---|---|---|
lemma | ihẽ | ʔok | mujã |
pos | pro | n | vt |
features | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 34
# text = ihẽ ʔok amujã
# text_eng = I have made a house (Duarte 2019 [34b] NS)
1 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ʔok ʔok NOUN n _ 3 obj _ _
3 amujã mujã VERB vt Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | ihẽke | uʔi | akarãj |
---|---|---|---|
lemma | ihẽ | uʔi | karãj |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 35
# text = ihẽke uʔi akarãj
# text_eng = I mashed manioc (in order to produce cassava flour) (Duarte 2019 [42] NS)
1 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 3 nsubj _ _
2 uʔi uʔi NOUN n _ 3 obj _ _
3 akarãj karãj VERB vt Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | neke | uʔike | rekarãjta |
---|---|---|---|
lemma | ne | uʔi | karãj |
pos | pro | n | vt |
features | Case=Aff | Case=Aff | Number=Sing|Person=2|Tense=Fut |
# sent_id = 36
# text = neke uʔike rekarãjta
# text_eng = You will mash a specific amount of manioc (in order to produce cassava flour) (Duarte 2019 [43] NS)
1 neke ne PRON pro Case=Aff 3 nsubj _ _
2 uʔike uʔi NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 rekarãjta karãj VERB vt Number=Sing|Person=2|Tense=Fut 0 root _ _
form | taʔin | hokwenke | nupã | uʔam |
---|---|---|---|---|
lemma | taʔin | okwen | nupã | ʔam |
pos | n | n | vt | adv |
features | Case=Aff|Person=3 | Person=3 |
# sent_id = 50
# text = taʔin hokwenke nupã uʔam
# text_eng = The child is knocking at her door (standing up). (Duarte 2019 [17] SZ)
1 taʔin taʔin NOUN n _ 3 nsubj _ _
2 hokwenke okwen NOUN n Case=Aff|Person=3 3 obj _ _
3 nupã nupã VERB vt Person=3 0 root _ _
4 uʔam ʔam ADV adv _ 3 advmod _ _
form | Purutuke | ahem |
---|---|---|
lemma | Purutu | ahem |
pos | ppn | vi |
features | Case=Aff | Person=3 |
# sent_id = 51
# text = Purutuke ahem
# text_eng = Purutu shouted (Duarte 2019 [26a] SZ)
1 Purutuke Purutu PROPN ppn Case=Aff 2 nsubj _ _
2 ahem ahem VERB vi Person=3 0 root _ _
form | Purutu | ahem |
---|---|---|
lemma | Purutu | ahem |
pos | ppn | vi |
features | Person=3 |
# sent_id = 52
# text = Purutu ahem
# text_eng = Purutu shouted (Duarte 2019 [26b] SZ)
1 Purutu Purutu PROPN ppn _ 2 nsubj _ _
2 ahem ahem VERB vi Person=3 0 root _ _
form | taʔɪnke | itawa | imu | parahɪahɪ | ipe | je |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔɪn | tawa | mu | parahɪahɪ | pe | je |
pos | n | n | n | vi | ppn | pcl |
features | Case=Aff | Person=3 | Person=3 | Intense=Yes | Person=3 |
# sent_id = 53
# text = taʔɪnke itawa imu parahɪahɪ ipe je
# text_eng = The boy was yellowish (sick), his brother was very angry with him (Godoy 2017 [6] ZS)
1 taʔɪnke taʔɪn NOUN n Case=Aff 3 nmod _ _
2 itawa tawa NOUN n Person=3 1 amod _ _
3 imu mu NOUN n Person=3 4 nsubj _ _
4 parahɪahɪ parahɪahɪ VERB vi Intense=Yes 0 root _ _
5 ipe pe PRON ppn Person=3 4 iobj _ _
6 je je PART pcl _ 1 discourse _ _
form | netawate | nekeã | nejɪtɪʔɪmte | amõ | ʔɪ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tawa | ã | jɪtɪʔɪm | amõ | ʔɪ |
pos | vi | pro | vi | adv | pcl |
features | Intense=Yes|Person=2 | Case=Aff|Person=2 | Intense=Yes|Person=2 |
# sent_id = 54
# text = netawate nekeã nejɪtɪʔɪmte amõ ʔɪ
# text_eng = You are yellowish and very lazy too (Godoy 2017 [7] ZS)
1 netawate tawa VERB vi Intense=Yes|Person=2 0 root _ _
2 nekeã ã PRON pro Case=Aff|Person=2 1 nsubj _ _
3 nejɪtɪʔɪmte jɪtɪʔɪm VERB vi Intense=Yes|Person=2 1 conj _ _
4 amõ amõ ADV adv _ 3 advmod _ _
5 ʔɪ ʔɪ PART pcl _ 3 discourse _ _
form | pe | imu | uʔɪ | raʔɪr | mujã | ipe | je | uʔɪ | sepetu | ɪrapar | raʔɪr |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | mu | uʔɪ | raʔɪr | mujã | pe | je | uʔɪ | sepetu | ɪrapar | raʔɪr |
pos | adv | n | n | n | vt | ppn | pcl | n | n | n | n |
features | Person=3 | Person=3 |
# sent_id = 55
# text = pe imu uʔɪ raʔɪr mujã ipe je uʔɪ sepetu ɪrapar raʔɪr
# text_eng = Then, his brother … made a small arrow with a tip of wood and a small bow for him (Godoy 2017 [14] ZS)
1 pe pe ADV adv _ 5 advmod _ _
2 imu mu NOUN n Person=3 5 nsubj _ _
3 uʔɪ uʔɪ NOUN n _ 5 obj _ _
4 raʔɪr raʔɪr NOUN n _ 3 amod _ _
5 mujã mujã VERB vt _ 0 root _ _
6 ipe pe PRON ppn Person=3 5 iobj _ _
7 je je PART pcl _ 5 discourse _ _
8 uʔɪ uʔɪ NOUN n _ 5 obl _ _
9 sepetu sepetu NOUN n _ 10 nmod _ _
10 ɪrapar ɪrapar NOUN n _ 8 nmod _ _
11 raʔɪr raʔɪr NOUN n _ 10 amod _ _
form | pe | aʔi | ai | tur | je | tĩ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | aʔi | ai | tur | je | tĩ |
pos | adv | n | n | vi | pcl | adv |
features | Animacy=Hum |
# sent_id = 56
# text = pe aʔi ai tur je tĩ
# text_eng = The old woman came again (Godoy 2017 [17] ZS)
1 pe pe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 aʔi aʔi NOUN n Animacy=Hum 4 nsubj _ _
3 ai ai NOUN n _ 2 amod _ _
4 tur tur VERB vi _ 0 root _ _
5 je je PART pcl _ 4 discourse _ _
6 tĩ tĩ ADV adv _ 4 advmod _ _
form | pe | saʔe | aʔi | ihái | ʃirurke | pirokhũ | je | ihai | aike |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | saʔe | aʔi | hái | ʃirur | pirok | je | hai | ai |
pos | adv | n | n | n | n | vt | pcl | n | n |
features | Animacy=Hum | Person=3 | Case=Aff | Intense=Yes | Person=3 | Case=Aff |
# sent_id = 57
# text = pe saʔe aʔi ihái ʃirurke pirokhũ je ihai aike
# text_eng = So he … the old woman raised her own old skirt, her pants (Godoy 2017 [18] ZS)
1 pe pe ADV adv _ 6 advmod _ _
2 saʔe saʔe NOUN n _ 3 nmod _ _
3 aʔi aʔi NOUN n Animacy=Hum 6 nsubj _ _
4 ihái hái NOUN n Person=3 6 obj _ _
5 ʃirurke ʃirur NOUN n Case=Aff 4 amod _ _
6 pirokhũ pirok VERB vt Intense=Yes 0 root _ _
7 je je PART pcl _ 6 discourse _ _
8 ihai hai NOUN n Person=3 6 obj _ _
9 aike ai NOUN n Case=Aff 8 amod _ _
form | ɪmante | pe | aʔike | manõ | je‘ɪ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ɪman | pe | aʔi | manõ | je |
pos | adv | adv | n | vi | pcl |
features | Animacy=Hum|Case=Aff |
# sent_id = 58
# text = ɪmante pe aʔike manõ je‘ɪ
# text_eng = Later, the old woman died (Godoy 2017 [28] ZS)
1 ɪmante ɪman ADV adv _ 4 advmod _ _
2 pe pe ADV adv _ 4 advmod _ _
3 aʔike aʔi NOUN n Animacy=Hum|Case=Aff 4 nsubj _ _
4 manõ manõ VERB vi _ 0 root _ _
5 je‘ɪ je PART pcl _ 4 discourse _ _
form | kujãtake | upa | mupinim |
---|---|---|---|
lemma | kujã | upa | pinim |
pos | n | pcl | vt |
features | Case=Aff|Number=Plur | Voice=Cau |
# sent_id = 59
# text = kujãtake upa mupinim
# text_eng = All the women were painted (Godoy 2017 [37] ZS)
1 kujãtake kujã NOUN n Case=Aff|Number=Plur 3 nsubj _ _
2 upa upa PART pcl _ 1 discourse _ _
3 mupinim pinim VERB vt Voice=Cau 0 root _ _
form | ko | ihē | paper | pinim | amuwɪr | nde | pe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ko | ihē | paper | pinim | wɪr | nde | pe |
pos | adv | pro | n | n | vi | pro | pp |
features | Number=Sing|Person=1|Voice=Cau |
# sent_id = 60
# text = ko ihē paper pinim amuwɪr nde pe
# text_eng = Thus I sent a letter to you (Kakumasu 1986: 328 [6] ZS)
1 ko ko ADV adv _ 5 advmod _ _
2 ihē ihē PRON pro _ 5 nsubj _ _
3 paper paper NOUN n _ 5 obj _ _
4 pinim pinim NOUN n _ 3 amod _ _
5 amuwɪr wɪr VERB vi Number=Sing|Person=1|Voice=Cau 0 root _ _
6 nde nde PRON pro _ 5 iobj _ _
7 pe pe ADP pp _ 6 case _ _
form | ne | raʔɪr | ihē | apɪhɪk | aʃo |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ne | raʔɪr | ihē | pɪhɪk | ʃo |
pos | det | n | ppn | vt | aux |
features | Number=Sing|Person=1 | Person=1 |
# sent_id = 61
# text = ne raʔɪr ihē apɪhɪk aʃo
# text_eng = I was holding your son (Kakumasu 1986: 328 [15] ZS)
1 ne ne DET det _ 2 nmod _ _
2 raʔɪr raʔɪr NOUN n Number=Sing|Person=1 4 obj _ _
3 ihē ihē PRON ppn _ 4 nsubj _ _
4 apɪhɪk pɪhɪk VERB vt _ 0 root _ _
5 aʃo ʃo AUX aux Person=1 4 aux _ _
form | pe | riki | katar | ngã | muhɪk |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | riki | katar | ngã | hɪk |
pos | cc | adv | n | pro | vi |
features | Number=Plur|Person=3 | Person=3|Voice=Cau |
# sent_id = 62
# text = pe riki katar ngã muhɪk
# text_eng = And so they brought the flu (Kakumasu 1986: 328 [18] ZS)
1 pe pe CCONJ cc _ 5 cc _ _
2 riki riki ADV adv _ 5 advmod _ _
3 katar katar NOUN n _ 5 obj _ _
4 ngã ngã PRON pro Number=Plur|Person=3 5 nsubj _ _
5 muhɪk hɪk VERB vi Person=3|Voice=Cau 0 root _ _
form | pe | taramō | kaitā | juʔipape | piʔa | usak | oho | tī | pɪtuniwe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | taramō | kaitā | juʔipape | piʔa | sak | ho | tī | pɪtuniwe |
pos | cc | adv | ppn | n | n | vt | vi | adv | adv |
features | Person=3 | Person=3 |
# sent_id = 63
# text = pe taramō kaitā juʔipape piʔa usak oho tī pɪtuniwe
# text_eng = And today, early in the morning, Caetano went to look for turtle eggs (Kakumasu 1986: 328 [24] ZS)
1 pe pe CCONJ cc _ 7 cc _ _
2 taramō taramō ADV adv _ 7 advmod _ _
3 kaitā kaitā PROPN ppn _ 7 nsubj _ _
4 juʔipape juʔipape NOUN n _ 5 nmod _ _
5 piʔa piʔa NOUN n _ 7 iobj _ _
6 usak sak VERB vt Person=3 7 ccomp _ _
7 oho ho VERB vi Person=3 0 root _ _
8 tī tī ADV adv _ 7 advmod _ _
9 pɪtuniwe pɪtuniwe ADV adv _ 7 advmod _ _
form | pahar | pahar | je | kɪse | meʔē | ngā |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pahar | pahar | je | kɪse | eʔē | gā |
pos | adv | adv | pcl | n | vt | pro |
features | Person=3 | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 64
# text = pahar pahar je kɪse meʔē ngā
# text_eng = It is said that they very quickly gave out knives (Kakumasu 1986: 328 [29] ZS)
1 pahar pahar ADV adv _ 5 advmod _ _
2 pahar pahar ADV adv _ 5 advmod _ _
3 je je PART pcl _ 5 discourse _ _
4 kɪse kɪse NOUN n _ 5 obj _ _
5 meʔē eʔē VERB vt Person=3 0 root _ _
6 ngā gā PRON pro Number=Plur|Person=3 5 nsubj _ _
form | ihē | ndeke | araho | tar | katu | tipe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ihē | nde | raho | tar | katu | tipe |
pos | pro | pro | vt | vt | adv | pcl |
features | Case=Aff | Number=Sing|Person=1 | Aspect=Frus |
# sent_id = 65
# text = ihē ndeke araho tar katu tipe
# text_eng = I really want to take you (but can't) (Kakumasu 1986: 328 [7] ZS)
1 ihē ihē PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ndeke nde PRON pro Case=Aff 3 obj _ _
3 araho raho VERB vt Number=Sing|Person=1 0 root _ _
4 tar tar VERB vt _ 3 ccomp _ _
5 katu katu ADV adv _ 3 advmod _ _
6 tipe tipe PART pcl Aspect=Frus 3 discourse _ _
form | uʔike | wiraʔi | take | uʔu | ɪm |
---|---|---|---|---|---|
lemma | uʔi | wiraʔi | ta | ʔu | ɪm |
pos | n | pro | pro | vt | pcl |
features | Case=Aff | Case=Aff|Number=Plur | Person=3 |
# sent_id = 66
# text = uʔike wiraʔi take uʔu ɪm
# text_eng = wira'i folks didn't eat any manioc meal (Kakumasu 1986: 328 [13] ZS)
1 uʔike uʔi NOUN n Case=Aff 4 obj _ _
2 wiraʔi wiraʔi PRON pro _ 3 nmod _ _
3 take ta PRON pro Case=Aff|Number=Plur 4 nsubj _ _
4 uʔu ʔu VERB vt Person=3 0 root _ _
5 ɪm ɪm PART pcl _ 4 discourse _ _
form | ihē | rãi | ihē | amoīta | tipe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ihē | rãi | ihē | moī | tipe |
pos | pro | n | pro | vt | pcl |
features | Number=Sing|Person=1|Tense=Fut | Aspect=Frus |
# sent_id = 67
# text = ihē rãi ihē amoīta tipe
# text_eng = I wanted to put in my (false) teeth (but didn't) (Kakumasu 1986: 328 [16] ZS)
1 ihē ihē PRON pro _ 2 nmod _ _
2 rãi rãi NOUN n _ 4 obj _ _
3 ihē ihē PRON pro _ 4 nsubj _ _
4 amoīta moī VERB vt Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 0 root _ _
5 tipe tipe PART pcl Aspect=Frus 4 discourse _ _
form | pāsɪkwer | riki | matɪr | uhu | ngā | ipe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pāsɪkwer | riki | atɪr | uhu | gā | pe |
pos | n | adv | vt | adv | pro | pp |
features | Person=3 | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 68
# text = pāsɪkwer riki matɪr uhu ngā ipe
# text_eng = They got a lot of cloth for him (Kakumasu 1986: 328 [30] ZS)
1 pāsɪkwer pāsɪkwer NOUN n _ 3 obj _ _
2 riki riki ADV adv _ 3 advmod _ _
3 matɪr atɪr VERB vt Person=3 0 root _ _
4 uhu uhu ADV adv _ 1 advmod _ _
5 ngā gā PRON pro Number=Plur|Person=3 3 nsubj _ _
6 ipe pe ADP pp _ 1 case _ _
form | ihē | ahota | asak |
---|---|---|---|
lemma | ihē | ho | sak |
pos | pro | vi | vt |
features | Number=Sing|Person=1|Tense=Fut | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 69
# text = ihē ahota asak
# text_eng = I'll go see (Kakumasu 1986: 328 [37] ZS)
1 ihē ihē PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ahota ho VERB vi Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 3 csubj _ _
3 asak sak VERB vt Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | ko | riki | ihē | ahɪk | ajur | jarupa | rehe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ko | riki | ihē | hɪk | jur | jarupa | rehe |
pos | adv | pp | pro | vt | vi | n | pp |
features | Number=Sing|Person=1 | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 70
# text = ko riki ihē ahɪk ajur jarupa rehe
# text_eng = I arrived here at the port (Kakumasu 1986: 328 [40] ZS)
1 ko ko ADV adv _ 4 advmod _ _
2 riki riki ADP pp _ 1 case _ _
3 ihē ihē PRON pro _ 4 nsubj _ _
4 ahɪk hɪk VERB vt Number=Sing|Person=1 0 root _ _
5 ajur jur VERB vi Number=Sing|Person=1 4 csubj _ _
6 jarupa jarupa NOUN n _ 4 obl _ _
7 rehe rehe ADP pp _ 6 case _ _
form | pe | ɪ | rɪmɪʔɪ | rehe | riki | kamarar | ta | pirer | pirā |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | ɪ | rɪmɪʔɪ | rehe | riki | kamarar | ta | pirer | pirā |
pos | cc | n | n | pp | pp | ppn | pro | n | n |
features | Number=Plur |
# sent_id = 71
# text = pe ɪ rɪmɪʔɪ rehe riki kamarar ta pirer pirā
# text_eng = And it was on the shore that the Indians' skin was red (Kakumasu 1986: 328 [55] ZS)
1 pe pe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 ɪ ɪ NOUN n _ 3 nmod _ _
3 rɪmɪʔɪ rɪmɪʔɪ NOUN n _ 0 root _ _
4 rehe rehe ADP pp _ 3 obl _ _
5 riki riki ADP pp _ 3 case _ _
6 kamarar kamarar PROPN ppn _ 8 nmod _ _
7 ta ta PRON pro Number=Plur 6 nmod _ _
8 pirer pirer NOUN n _ 3 obl _ _
9 pirā pirā NOUN n _ 8 amod _ _
form | Arahã | maʔe | Kaninde | rehe | ihẽ | araho |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | Kaninde | ehe | ihẽ | raho |
pos | adv | n | propn | posp | pro | v |
features | Rel=Cont | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 170
# text = Arahã maʔe Kaninde rehe ihẽ araho
# text_pt = Naquele tempo eu o levei a Canindé, mas ele não melhorou. (UKconnect [17] NS)
# text_eng = At that time I took him to Canindé, but he didn't improve.
1 Arahã _ ADV adv _ 6 advmod _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 6 obj _ _
3 Kaninde Kaninde PROPN propn _ 6 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 ihẽ ihẽ PRON pro _ 6 nsubj _ _
6 araho raho VERB v Number=Sing|Person=1 0 root _ _
form | Tapiʔir | ujan | oho |
---|---|---|---|
lemma | Tapi | jan | ho |
pos | n | vi | vi |
features | Animacy=Anim|Number=Sing | Person=3 | Person=3 |
# sent_id = 412
# text = Tapiʔir ujan oho
# text_pt = A anta correu para longe. (UKconnect [4] NS)
# text_eng = The tapir ran away.
1 Tapiʔir Tapi NOUN n Animacy=Anim|Number=Sing 2 obj _ _
2 ujan jan VERB vi Person=3 0 root _ _
3 oho ho VERB vi Person=3 2 compound _ _
form | mahem | arapuha | himiʔu | oho |
---|---|---|---|---|
lemma | mahem | arapuha | himiʔu | ho |
pos | vt | n | n | aux |
features | Person=3 | Person=3 |
# sent_id = 702
# text = mahem arapuha himiʔu oho
# text_eng = The deer will find some food (Duarte 2019 [20] JL)
1 mahem mahem VERB vt Person=3 0 root _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 1 nsubj _ _
3 himiʔu himiʔu NOUN n _ 1 obj _ _
4 oho ho AUX aux Person=3 1 aux _ _
form | ne | ihẽke | renupã | rahã | ihẽ | ahota |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ne | ihẽ | nupã | rahã | ihẽ | ho |
pos | pro | pro | vt | sc | pro | vi |
features | Case=Aff | Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=1|Tense=Fut |
# sent_id = 703
# text = ne ihẽke renupã rahã ihẽ ahota
# text_eng = If you hit me, I will go away (Duarte 2019 [22] JL)
1 ne ne PRON pro _ 3 nsubj _ _
2 ihẽke ihẽ PRON pro Case=Aff 3 obj _ _
3 renupã nupã VERB vt Number=Sing|Person=2 6 advcl _ _
4 rahã rahã SCONJ sc _ 3 mark _ _
5 ihẽ ihẽ PRON pro _ 6 obj _ _
6 ahota ho VERB vi Number=Sing|Person=1|Tense=Fut 0 root _ _
form | pɪnupɪnuate | ehe | je |
---|---|---|---|
lemma | pɪnu | ehe | je |
pos | vi | posp | pcl |
features | Intense=Yes | Rel=NCont |
# sent_id = 704
# text = pɪnupɪnuate ehe je
# text_eng = She was really farting a lot on him (Godoy 2017 [4] JL)
# text_por = Ficava peidando muito mesmo nele
1 pɪnupɪnuate pɪnu VERB vi Intense=Yes 0 root _ _
2 ehe ehe ADP posp Rel=NCont 1 case _ _
3 je je PART pcl _ 1 discourse _ _
form | pe | oho | je | tĩ |
---|---|---|---|---|
lemma | pe | ho | je | tĩ |
pos | adv | vi | pcl | adv |
features | Person=3 |
# sent_id = 705
# text = pe oho je tĩ
# text_eng = She went again (towards the boy) (Godoy 2017 [5] JL)
# text_por = E ela foi de novo (até o menino)
1 pe pe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 oho ho VERB vi Person=3 0 root _ _
3 je je PART pcl _ 2 discourse _ _
4 tĩ tĩ ADV adv _ 2 advmod _ _
form | panduʔɪmanu | taʔɪn | je | tĩ |
---|---|---|---|---|
lemma | pandu | taʔɪn | je | tĩ |
pos | vt | n | pcl | adv |
features |
# sent_id = 706
# text = panduʔɪmanu taʔɪn je tĩ
# text_eng = The boy did't say anything (Godoy 2017 [8] JL)
# text_por = O menino não contava
1 panduʔɪmanu pandu VERB vt _ 0 root _ _
2 taʔɪn taʔɪn NOUN n _ 1 nsubj _ _
3 je je PART pcl _ 1 discourse _ _
4 tĩ tĩ ADV adv _ 1 advmod _ _
form | karai | riki | muka | mopok |
---|---|---|---|---|
lemma | karai | riki | muka | mopok |
pos | n | adv | n | vt |
features | Person=3 |
# sent_id = 707
# text = karai riki muka mopok
# text_eng = It was the non-Indians that shot off shotguns (Kakumasu 1986: 328 [5] JL)
1 karai karai NOUN n _ 4 nsubj _ _
2 riki riki ADV adv _ 1 advmod _ _
3 muka muka NOUN n _ 4 obj _ _
4 mopok mopok VERB vt Person=3 0 root _ _
form | neke | ihẽ | remupuʔam | ʔɪ |
---|---|---|---|---|
lemma | ne | ihẽ | puʔam | ʔɪ |
pos | pro | pro | vt | aux |
features | Case=Aff | Number=Sing|Person=2|Voice=Cau | Aspect=Perf |
# sent_id = 708
# text = neke ihẽ remupuʔam ʔɪ
# text_eng = You made me get up (Duarte 2019 [47] JL)
1 neke ne PRON pro Case=Aff 3 nsubj _ _
2 ihẽ ihẽ PRON pro _ 3 obj _ _
3 remupuʔam puʔam VERB vt Number=Sing|Person=2|Voice=Cau 0 root _ _
4 ʔɪ ʔɪ AUX aux Aspect=Perf 3 aux _ _
form | ihẽ | neke | apɪhɪk | ʔɪ |
---|---|---|---|---|
lemma | ihẽ | ne | pɪhɪk | ʔɪ |
pos | pro | pro | vt | aux |
features | Number=Sing|Person=1 | Case=Aff|Number=Sing|Person=2 | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 709
# text = ihẽ neke apɪhɪk ʔɪ
# text_eng = I will take you (Duarte 2019 [32] JL)
1 ihẽ ihẽ PRON pro Number=Sing|Person=1 3 nsubj _ _
2 neke ne PRON pro Case=Aff|Number=Sing|Person=2 3 obj _ _
3 apɪhɪk pɪhɪk VERB vt Number=Sing|Person=1 0 root _ _
4 ʔɪ ʔɪ AUX aux _ 3 aux _ _
form | aʔe | ikɪke | jiʔok |
---|---|---|---|
lemma | aʔe | kɪ | jiʔok |
pos | pro | n | vt |
features | Person=3 | Case=Aff|Rel=NCont | Person=3 |
# sent_id = 710
# text = aʔe ikɪke jiʔok
# text_eng = He has taken out somebody's louse (a definite one) (Duarte 2019 [35a] JL)
1 aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 nsubj _ _
2 ikɪke kɪ NOUN n Case=Aff|Rel=NCont 3 obj _ _
3 jiʔok jiʔok VERB vt Person=3 0 root _ _
form | ihẽ | ikɪ | ajiʔok | ʔɪ |
---|---|---|---|---|
lemma | ihẽ | kɪ | jiʔok | ʔɪ |
pos | pro | n | vt | aux |
features | Person=1 | Rel=NCont | Person=3 | Aspect=Perf |
# sent_id = 711
# text = ihẽ ikɪ ajiʔok ʔɪ
# text_eng = I have taken out a louse (from somebody's head) (Duarte 2019 [35b] JL)
1 ihẽ ihẽ PRON pro Person=1 3 nsubj _ _
2 ikɪ kɪ NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
3 ajiʔok jiʔok VERB vt Person=3 0 root _ _
4 ʔɪ ʔɪ AUX aux Aspect=Perf 3 aux _ _
form | Oropo | huʔɨ | pɨhɨk |
---|---|---|---|
lemma | Oropo | uʔɨ | pɨhɨk |
pos | propn | n | vt |
features | Rel=NCont |
# sent_id = 1001
# text = Oropo huʔɨ pɨhɨk
# text_eng = Oropo came down with fever (Kakumasu 1986: 327)
1 Oropo Oropo PROPN propn _ 3 nsubj _ _
2 huʔɨ uʔɨ NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
3 pɨhɨk pɨhɨk VERB vt _ 0 root _ _
form | ajameʔẽ | ke | Urupe | jeʔẽha | mondo | tĩ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ajameʔẽ | ke | urupe | jeʔẽ | mondo | tĩ |
pos | v | prcl | propn | n | vt | adv |
features | Nomzr=Circ | Person=3 |
# sent_id = 1002
# text = ajameʔẽ ke Urupe jeʔẽha mondo tĩ
# text_eng = After that Lupercio sent word also (Kakumasu 1986: 327)
1 ajameʔẽ ajameʔẽ ADV v _ 5 advmod _ _
2 ke ke PART prcl _ 3 discourse _ _
3 Urupe urupe PROPN propn _ 5 nsubj _ _
4 jeʔẽha jeʔẽ NOUN n Nomzr=Circ 5 obj _ _
5 mondo mondo VERB vt Person=3 0 root _ _
6 tĩ tĩ ADV adv _ 5 advmod _ _
form | pe | kamarar | jarusu | raʔɪr | raho |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | kamarar | jarusu | aʔɪr | raho |
pos | cc | n | n | n | v |
features | Rel=Cont | Person=3 |
# sent_id = 1003
# text = pe kamarar jarusu raʔɪr raho
# text_eng = And friends took over a small canoe (Kakumasu 1986: 327)
1 pe pe CCONJ cc _ 5 cc _ _
2 kamarar kamarar NOUN n _ 5 nsubj _ _
3 jarusu jarusu NOUN n _ 4 nmod _ _
4 raʔɪr aʔɪr NOUN n Rel=Cont 5 obj _ _
5 raho raho VERB v Person=3 0 root _ _
form | Tapiʔir | ujan |
---|---|---|
lemma | Tapi | jan |
pos | n | vt |
features | Animacy=Anim|Number=Sing | Person=3 |
# sent_id = 1012
# text = Tapiʔir ujan
# text_pt = A anta correu (UKconnect [1] NS)
# text_eng = The tapir ran
1 Tapiʔir Tapi NOUN n Animacy=Anim|Number=Sing 2 obj _ _
2 ujan jan VERB vt Person=3 0 root _ _
form | Maiɾ | ɪwɪke | hapɪ |
---|---|---|---|
lemma | maiɾ | ɪwɪ | hapɪ |
pos | pn | n | vt |
features | Case=Aff | Person=3 |
# sent_id = 2001
# text = Maiɾ ɪwɪke hapɪ
# text_eng = Mair burned the earth
# text_por = [GG]
1 Maiɾ maiɾ PROPN pn _ 3 nsubj _ _
2 ɪwɪke ɪwɪ NOUN n Case=Aff 3 obj _ _
3 hapɪ hapɪ VERB vt Person=3 0 root _ _
form | Pe | , | taʔɪrer | ujan |
---|---|---|---|---|
lemma | pe | , | taʔɪrer | jan |
pos | adv | punct | n | vt |
features | Person=1 |
# sent_id = 6012
# text = Pe , taʔɪrer ujan
# text_pt = E então, (uma) pequena correu. (UKconnect [6] NS)
# text_eng = And then, (a) small one ran.
1 Pe pe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 taʔɪrer taʔɪrer NOUN n _ 4 obj _ _
4 ujan jan VERB vt Person=1 0 root _ _
form | Pe | , | ihẽ | asak |
---|---|---|---|---|
lemma | pe | , | ihẽ | sak |
pos | adv | punct | pro | vt |
features | Person=1 |
# sent_id = 8012
# text = Pe , ihẽ asak
# text_pt = E eu vi (ela). (UKconnect [8] NS)
# text_eng = And I saw her.
1 Pe pe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 ihẽ ihẽ PRON pro _ 4 obj _ _
4 asak sak VERB vt Person=1 0 root _ _
form | Pe | , | ihẽ | ajapi | indo |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | , | ihẽ | japi | ndo |
pos | adv | punct | pro | vt | n |
features | Person=1 | Rel=NCont |
# sent_id = 11034
# text = Pe , ihẽ ajapi indo
# text_pt = E eu atirei (nela). (UKconnect [11] NS)
# text_eng = And I shot (her).
1 Pe pe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 ihẽ ihẽ PRON pro _ 4 nsubj _ _
4 ajapi japi VERB vt Person=1 0 root _ _
5 indo ndo NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
form | Peteĩ | Xõru | jahy | kanim | oho |
---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | _ | _ | _ | _ |
pos | pro | propn | n | v | v |
features | Person=3 | Person=3 |
# sent_id = 16046
# text = Peteĩ Xõru jahy kanim oho
# text_pt = O pai de Jon esteve ausente por um mês. (UKconnect [16] NS)
# text_eng = Jon's father was absent for a month.
1 Peteĩ _ PRON pro _ 4 nsubj _ _
2 Xõru _ PROPN propn _ 4 nsubj _ _
3 jahy _ NOUN n _ 4 obj _ _
4 kanim _ VERB v Person=3 0 root _ _
5 oho _ VERB v Person=3 4 compound _ _
form | Tɪapu | riki |
---|---|---|
lemma | tɪapu | riki |
pos | n | pcl |
features |
# sent_id = 20123
# text = Tɪapu riki
# text_pt = Ela fez um barulho. (UKconnect [2] NS)
# text_eng = She made a noise.
1 Tɪapu tɪapu NOUN n _ 0 root _ _
2 riki riki PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Tuktuktuk | aja | riki |
---|---|---|---|
lemma | tuk | aja | riki |
pos | n | adv | prcl |
features |
# sent_id = 30123
# text = Tuktuktuk aja riki
# text_pt = Plóc, plóc, plóc, assim. (UKconnect [3] NS)
# text_eng = Ploc, ploc, like this.
1 Tuktuktuk tuk NOUN n _ 0 root _ _
2 aja aja ADV adv _ 1 advmod _ _
3 riki riki PART prcl _ 1 discourse _ _
form | Pe | , | imãi | ihĩ |
---|---|---|---|---|
lemma | pe | , | mãi | hĩ |
pos | adv | punct | n | v |
features | Person=3 |
# sent_id = 90234
# text = Pe , imãi ihĩ
# text_pt = E (a) mãe dela estava sentada lá. (UKconnect [9] NS)
# text_eng = And (her) mother was sitting there.
1 Pe pe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 imãi mãi NOUN n _ 4 obj _ _
4 ihĩ hĩ VERB v Person=3 0 root _ _
form | Xõru | nixói | se | aʔe |
---|---|---|---|---|
lemma | _ | _ | _ | _ |
pos | propn | v | n | pro |
features | Person=3 |
# sent_id = 140456
# text = Xõru nixói se aʔe
# text_pt = O pai de Jon não estava aqui. (UKconnect [14] NS)
# text_eng = Jon's father was not here.
1 Xõru _ PROPN propn _ 2 nsubj _ _
2 nixói _ VERB v Person=3 0 root _ _
3 se _ NOUN n _ 2 obj _ _
4 aʔe _ PRON pro _ 2 nmod _ _