Dependency treebank for Guajajara

  1. Uzekok ɨwɨok rehe
    He leaned against/on the wall
    form Uzekok ɨwɨok rehe
    lemma kok ɨwɨok ehe
    pos v n posp
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont
                            # sent_id = 1
    # text = Uzekok ɨwɨok rehe
    # text_port = Ele se encostou na parede (Harrison, 2013:194)
    # text_spa = Ella se recostó en la pared
    # text_eng = He leaned against/on the wall
    1	Uzekok	kok	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	ɨwɨok	ɨwɨok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    
    
                        
  2. Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
    She sew his shirt with a needle
    form Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
    lemma wɨwɨk kamir aguz pupe
    pos vt n n posp
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 2
    # text = Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
    # text_port = Ela costurou a camisa dele com uma agulha (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Ella cosió su camisa con una aguja
    # text_eng = She sew his shirt with a needle
    1	Umuwɨwɨk	wɨwɨk	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	ikamir	kamir	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    3	aguz	aguz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    
    
                        
  3. Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
    He never did this kind of things to any other man
    form Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
    lemma apo pixik agwer maʔe amo awa
    pos vt n det n det n
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Polarity=Neg PronType=Dem Emph=Yes|PronType=Ind Case=Dat
                            # sent_id = 3
    # text = Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
    # text_port = Ele nunca fez este tipo de coisa a nenhum outro homem (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Él nunca hizo ese tipo de cosas a ningún otro hombre
    # text_eng = He never did this kind of things to any other man
    1	Nuzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	pixikwaw	pixik	NOUN	n	Polarity=Neg	1	obl	_	_
    3	agwer	agwer	DET	det	PronType=Dem	5	det	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    5	amoae	amo	DET	det	Emph=Yes|PronType=Ind	6	det	_	_
    6	awape	awa	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    
    
                        
  4. Ahaputar kope
    I will go to the field
    form Ahaputar kope
    lemma ha ko
    pos vi n
    features Person[subj]=1|Tense=Fut Case=All
                            # sent_id = 4
    # text = Ahaputar kope
    # text_port = Eu vou para a roça (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Voy al campo
    # text_eng = I  will go to the field
    1	Ahaputar	ha	VERB	vi	Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    
    
                        
  5. Wiko amoae maʔe romo aʔe
    It is a completely different thing
    form Wiko amoae maʔe romo aʔe
    lemma iko amo maʔe omo aʔe
    pos vi dem n posp pro
    features Person[subj]=3 Emph=Yes|PronType=Ind Person=3
                            # sent_id = 5
    # text = Wiko amoae maʔe romo aʔe
    # text_port = É uma coisa completamente diferente (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Es una cosa completamente diferente
    # text_eng = It is a completely different thing
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amoae	amo	DET	dem	Emph=Yes|PronType=Ind	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  6. Wexak arapuha ape
    He saw a deer far away
    form Wexak arapuha ape
    lemma exak arapuha a
    pos vt n n
    features Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 6
    # text = Wexak arapuha ape
    # text_port = Viu o veado lá longe (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Él vio un gamo a lo lejos
    # text_eng = He saw a deer far away
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	ape	a	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    
    
                        
  7. Agwer maʔeaʔɨr uʔu kaʔapiʔi
    This kind of animal eats grass
    form Agwer maʔeaʔɨr maʔe aʔɨr uʔu kaʔapiʔi
    lemma agwer _ maʔe aʔɨr ʔu kaʔapiʔi
    pos dem n n vt n
    features PronType=Dem Person[subj]=3
                            # sent_id = 7
    # text = Agwer maʔeaʔɨr uʔu kaʔapiʔi
    # text_port = Este tipo de animal come capim (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Este tipo de animal come hierba
    # text_eng = This kind of animal eats grass
    1	Agwer	agwer	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2-3	maʔeaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	2	compound	_	_
    4	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kaʔapiʔi	kaʔapiʔi	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    
    
                        
  8. Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar rupi
    She inserted a thread of hair through the eye of the needle
    form Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar aguz apɨgwar rupi
    lemma ixe inemu _ aguz apɨha upi
    pos vt n n n posp
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Dimin=Yes Nomzr=Circ Rel=Cont
                            # sent_id = 8
    # text = Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar rupi
    # text_port = Ela enfiou o fio pelo fundo da agulha (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Ella ensartó el hilo de pelo a través del ojo de la aguja .
    # text_eng = She inserted a thread of hair through the eye of the needle
    1	Umuixekar	ixe	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	inemuʔi	inemu	NOUN	n	Dimin=Yes	1	obj	_	_
    3-4	aguzapɨgwar	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	aguz	aguz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	apɨgwar	apɨha	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	nmod	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    
    
                        
  9. Aikwez aʔe
    There it is
    form Aikwez aʔe
    lemma aikwez aʔe
    pos dem pro
    features PronType=Dem Person=3|PronType=Prs
                            # sent_id = 9
    # text = Aikwez aʔe
    # text_port = Aí está (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Ahí está
    # text_eng = There it is
    1	Aikwez	aikwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
    
    
                        
  10. Aikwez heraʔɨr aʔe
    My son is there
    form Aikwez heraʔɨr aʔe
    lemma aikwez aʔɨr aʔe
    pos dem n pro
    features PronType=Dem Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 10
    # text = Aikwez heraʔɨr aʔe
    # text_port = Aí está meu filho (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Ahí está mi hijo
    # text_eng = My son is there
    1	Aikwez	aikwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	heraʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    
    
                        
  11. Umànoputar ruʔu aipo
    Maybe she will die
    form Umànoputar ruʔu aipo
    lemma màno ruʔu aipo
    pos vi pcl pcl
    features Person[subj]=3|Tense=Fut
                            # sent_id = 11
    # text = Umànoputar ruʔu aipo
    # text_port = Talvez ela vá morrer (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Quizá ella muera
    # text_eng = Maybe she will die
    1	Umànoputar	màno	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	aipo	aipo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  12. Mon aipo
    Who?
    form Mon aipo
    lemma mon aipo
    pos pro pcl
    features PronType=Int Int=Yes
                            # sent_id = 12
    # text = Mon aipo
    # text_port = Quem? (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Quién?
    # text_eng = Who?
    1	Mon	mon	PRON	pro	PronType=Int	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    
    
                        
  13. Aputar aipo maʔe ihe
    I want that thing
    form Aputar aipo maʔe ihe
    lemma putar aipo maʔe ihe
    pos vt dem n pro
    features Person[subj]=1 PronType=Dem PronType=Prs
                            # sent_id = 13
    # text = Aputar aipo maʔe ihe
    # text_port = Eu quero aquela coisa (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Quiero aquella cosa
    # text_eng = I want that thing
    1	Aputar	putar	VERB	vt	Person[subj]=1	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  14. Ahaputar aipope nehe
    I will go there
    form Ahaputar aipope nehe
    lemma ha aipo nehe
    pos vi pro pcl
    features Person[subj]=1|Tense=Fut Case=Loc|PronType=Dem Tense=Fut
                            # sent_id = 14
    # text = Ahaputar aipope nehe
    # text_port = Eu vou lá (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Voy a ir allí
    # text_eng = I will go there
    1	Ahaputar	ha	VERB	vi	Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	aipope	aipo	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    3	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    
    
                        
  15. Opoʔo akaʔu aʔe
    He collects cacao
    form Opoʔo akaʔu aʔe
    lemma poʔo akaʔu aʔe
    pos vt n pro
    features Person[subj]=3 Person=3
                            # sent_id = 15
    # text = Opoʔo akaʔu aʔe
    # text_port = Ele colhe cacau (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Ella recolecta cacao
    # text_eng = He collects cacao
    1	Opoʔo	poʔo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akaʔu	akaʔu	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  16. Wexak amo awa aʔepe
    He/She saw some men there
    form Wexak amo awa aʔepe
    lemma exak amo awa aʔe
    pos vt dem n pro
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 16
    # text = Wexak amo awa aʔepe
    # text_port = Viu algum homem lá (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Vió a algunos hombres allí
    # text_eng = He/She saw some men there
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    
    
                        
  17. Wiko Zuàw awazutɨkaʔi romo aʔe
    John is a lonely man
    form Wiko Zuàw awazutɨkaʔi awa zutɨkaʔi romo aʔe
    lemma iko zuàw _ awa zutɨkaʔi omo aʔe
    pos vi ppn n n posp pro
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 17
    # text = Wiko Zuàw awazutɨkaʔi romo aʔe
    # text_port = João é um homem solitário (Harrison, 2013:16)
    # text_spa = John es un hombre solitario
    # text_eng = John is a lonely man
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuàw	zuàw	PROPN	ppn	_	1	obl:subj	_	_
    3-4	awazutɨkaʔi	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	zutɨkaʔi	zutɨkaʔi	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	_	3	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  18. Awakwer oho kope wà
    All men went to the field
    form Awakwer oho kope
    lemma awa ho ko
    pos n vi n pcl
    features Number=Coll Person[subj]=3 Case=All Number=Plur
                            # sent_id = 18
    # text = Awakwer oho kope wà
    # text_port = Os homens foram para a roça (Harrison, 2013:16)
    # text_spa = Los hombres fueron al campo
    # text_eng = All men went to the field
    1	Awakwer	awa	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  19. Aʔe maʔeʔɨw iʔa ʔarkatu mehe
    Those fruit trees give fruits in a certain time
    form Aʔe maʔeʔɨw maʔe ʔɨw iʔa ʔarkatu ʔar katu mehe
    lemma aʔe _ maʔe ʔɨw ʔa _ ʔar katu mehe
    pos dem n n n n n posp
    features PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 19
    # text = Aʔe maʔeʔɨw iʔa ʔarkatu mehe
    # text_port = Aquelas fruteiras dão frutas no tempo certo (Harrison, 2013:18)
    # text_spa = Aquellos árboles frutales dan frutas cada cierto tiempo
    # text_eng = Those fruit trees give fruits in a certain time
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2-3	maʔeʔɨw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	ʔɨw	ʔɨw	NOUN	n	_	2	compound	_	_
    4	iʔa	ʔa	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5-6	ʔarkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	mehe	mehe	ADP	posp	_	5	case	_	_
    
    
                        
  20. Pixikaʔi aʔe
    It's very small
    form Pixikaʔi aʔe
    lemma pixik aʔe
    pos n pro
    features Dimin=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 20
    # text = Pixikaʔi aʔe
    # text_port = É muito pequeno (Harrison, 2013:18)
    # text_spa = Es muy pequeño
    # text_eng = It's very small
    1	Pixikaʔi	pixik	NOUN	n	Dimin=Yes	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  21. Mon aipo ur iko aʔe
    Who is coming?
    form Mon aipo ur iko aʔe
    lemma mon aipo ur iko aʔe
    pos pro pcl vi aux pro
    features PronType=Int Int=Yes Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 21
    # text = Mon aipo ur iko aʔe
    # text_port = Quem está vindo? (Harrison, 2013:111)
    # text_spa = Quién está viniendo?
    # text_eng = Who is coming?
    1	Mon	mon	PRON	pro	PronType=Int	3	obl:subj	_	_
    2	aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	ur	ur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    
    
                        
  22. Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe wə kurɨ
    They know how to read the true language (Guajajara) now
    form Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe kurɨ
    lemma kwaw kakwez zeʔeng mungeta aʔe kurɨ
    pos vt pcl n n pro pcl pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Fh|Tense=Past Emph=Yes Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3 Number=Plur
                            # sent_id = 22
    # text = Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe wə kurɨ
    # text_port = eles sabem - eu vi - ler a língua guajajara (Harrison, 1986:22)
    # text_spa = Ellos saben cómo leer la verdadera lengua (Guajajara)
    # text_eng = They know how to read the true language (Guajajara) now
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kakwez	kakwez	PART	pcl	Evident=Fh|Tense=Past	1	discourse	_	_
    3	zeʔengete	zeʔeng	NOUN	n	Emph=Yes	4	nmod	_	_
    4	imungetahaw	mungeta	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    6	wə	wə	PART	pcl	Number=Plur	5	nmod	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  23. Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
    He saw the agouti cub inside his hole
    form Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
    lemma exak akuxi aʔɨr kwar pupe
    pos vt n n n posp
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 23
    # text = Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
    # text_port = Ele viu o filhote da cutia dentro do buraco dele (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Él vió la cría de agutí dentro de su cueva
    # text_eng = He saw the agouti cub inside his hole
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akuxi	akuxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ikwar	kwar	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	_	4	case	_	_
    
    
                        
  24. Akwez awa wiko karaiw romo
    That man is Native American
    form Akwez awa wiko karaiw romo
    lemma akwez awa iko karaiw omo
    pos dem n vi n posp
    features PronType=Dem Person[subj]=3
                            # sent_id = 24
    # text = Akwez awa wiko karaiw romo
    # text_port = Aquele homem é índio (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Aquel hombre es nativo americano
    # text_eng = That man is Native American
    1	Akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	karaiw	karaiw	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	_	4	case	_	_
    
    
                        
  25. Amirikur umumaw maʔeʔakwer aʔe wà
    The worms will ruin the fruit
    form Amirikur umumaw maʔeʔakwer maʔe ʔakwer aʔe
    lemma amirikur maw _ maʔe ʔa aʔe
    pos n vt n n pro pcl
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Tense=Past Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 25
    # text = Amirikur umumaw maʔeʔakwer aʔe wà
    # text_port = Os vermes acabaram com a fruta (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Los gusanos acabarán con la fruta
    # text_eng = The worms will ruin the fruit
    1	Amirikur	amirikur	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umumaw	maw	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    3-4	maʔeʔakwer	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ʔakwer	ʔa	NOUN	n	Tense=Past	3	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  26. Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe aʔe wà no
    Other bosses also went to the party
    form Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe maʔe ʔuhawpe aʔe no
    lemma amo uwihaw ho _ maʔe ʔu aʔe no
    pos dem n vi n n pro pcl pcl
    features PronType=Ind Rel=Abs Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 26
    # text = Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe aʔe wà no
    # text_port = Outros/Alguns chefes foram à festa também (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Algunos jefes también fueron a la fiesta
    # text_eng = Other bosses also went to the party
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	tuwihaw	uwihaw	NOUN	n	Rel=Abs	3	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	maiʔuhawpe	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	ʔuhawpe	ʔu	NOUN	n	Case=All|Nomzr=Circ	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  27. Amogwer oho haikwerupi wà
    The others followed him after a while
    form Amogwer oho haikwerupi haikwer rupi
    lemma amo ho _ aikwer upi
    pos n vi n posp pcl
    features Number=Coll Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 27
    # text = Amogwer oho haikwerupi wà
    # text_port = Os outros foram atrás dele depois de um tempo. (Harrison, 2013:13)
    # text_spa = Los otros lo siguieron después de un rato
    # text_eng = The others followed him after a while
    1	Amogwer	amo	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-4	haikwerupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	haikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  28. Amogwer oho haikweromo wà
    The others followed him later on
    form Amogwer oho haikweromo haikwer romo
    lemma amo ho _ aikwer omo
    pos n vi n posp pcl
    features Number=Coll Person[subj]=3 Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 28
    # text = Amogwer oho haikweromo wà
    # text_port = Os outros foram logo atrás dele. (Harrison, 2013:13)
    # text_spa = Los otros lo siguieron más tarde
    # text_eng = The others followed him later on
    1	Amogwer	amo	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-4	haikweromo	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	haikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  29. Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
    Bats bite us at night
    form Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
    lemma anɨra xiʔu aʔe
    pos n n n pro
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1 Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 29
    # text = Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
    # text_port = O morcego nos morde à noite (Harrison, 2013:14)
    # text_spa = Los murciélagos nos muerden por la noche
    # text_eng = Bats bite us at night
    1	Anɨra	anɨra	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	zanexiʔu	xiʔu	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1	0	root	_	_
    3	pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    
    
                        
  30. Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
    The boat-billed heron is eating small fishes
    form Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
    lemma ʔu arapapa pira iko aʔe
    pos vt n n aux pro
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 30
    # text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
    # text_port = O arapapá está comendo peixinhos (Harrison, 2013:14)
    # text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
    # text_eng = The boat-billed heron is eating small fishes
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  31. Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
    Make a trap for little birds
    form Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
    lemma apo arapuk wirà nehe
    pos vt n n pcl
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Case=Dat|Dimin=Yes Tense=Fut
                            # sent_id = 31
    # text = Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
    # text_port = Faça uma arapuca para o passarinho (Harrison, 2013:15)
    # text_spa = Haz una trampa para pajaritos
    # text_eng = Make a trap for little birds
    1	Ezapo	apo	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    2	arapuk	arapuk	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	wiràmiripe	wirà	NOUN	n	Case=Dat|Dimin=Yes	1	obl	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    
    
                        
  32. Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
    Jose's mother went to the field to look for yam
    form Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
    lemma ho Zuze ko kara piar .
    pos vi pn n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=All Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 32
    # text = Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
    # text_port = A mãe de José foi à roça para buscar carã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José fue al campo a buscar ñame
    # text_eng = Jose's mother went to the field to look for yam
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	1	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  33. Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
    Jose's mother went to the countryside through the jungle
    form Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
    lemma ho Zuze ko kaʔa upi .
    pos vi pn n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=All Rel=Cont
                            # sent_id = 33
    # text = Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
    # text_port = A mãe de José foi ã roça pelo mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José fue al campo a través de la selva
    # text_eng = Jose's mother went to the countryside through the jungle
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  34. Oho kara ipiaromo .
    She went to look for yam
    form Oho kara ipiaromo .
    lemma ho kara piar .
    pos vi n n punct
    features Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 34
    # text = Oho kara ipiaromo .
    # text_port = Ela foi buscar cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Ella fue a buscar ñame
    # text_eng = She went to look for yam
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	ipiaromo	piar	ADP	n	Case=Tra|Rel=NCont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  35. Heta kara teteaʔu kope .
    There is a lot of yam in the field
    form Heta kara teteaʔu kope .
    lemma eta kara tete ko .
    pos n n adv n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc
                            # sent_id = 35
    # text = Heta kara teteaʔu kope .
    # text_port = Tem muito carã na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Hay mucho ñame en el campo
    # text_eng = There is a lot of yam in the field
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  36. Zuze ihɨ oʔok kara kope .
    Jose's mother pulled yam out of the field
    form Zuze ihɨ oʔok kara kope .
    lemma Zuze ʔok kara ko .
    pos pn n vt n n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 36
    # text = Zuze ihɨ oʔok kara kope .
    # text_port = A mãe de José arrancou cará na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José arrancó ñame del campo
    # text_eng = Jose's mother pulled yam out of the field
    1	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	2	nmod	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	kara	kara	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  37. Heta kara teteaʔu aʔepe .
    There is a lot of yam there
    form Heta kara teteaʔu aʔepe .
    lemma eta kara tete aʔe .
    pos n n adv pn punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 37
    # text = Heta kara teteaʔu aʔepe .
    # text_port = Hã muito cará lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Hay mucho ñame allí
    # text_eng = There is a lot of yam there
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pn	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  38. Oʔok karateteaʔu .
    She pulled a lot of yam
    form Oʔok karateteaʔu .
    lemma ʔok kara .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes
                            # sent_id = 38
    # text = Oʔok karateteaʔu .
    # text_port = Ela arrancou muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Ella arrancó mucho ñame
    # text_eng = She pulled a lot of yam
    1	Oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	karateteaʔu	kara	NOUN	n	Emph=Yes	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  39. Hetekatu kara Zuze ihɨpe .
    Jose's mother finds yam delicious
    form Hetekatu Hete katu kara Zuze ihɨpe .
    lemma _ ete katu kara Zuze .
    pos n n n pn n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 39
    # text = Hetekatu kara Zuze ihɨpe .
    # text_port = A mãe de José acha que o cará é muito gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = El ñame está delicioso según la madre de José
    # text_eng = Jose's mother finds yam delicious
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	ihɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	1	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  40. Hetekatu Karipe aʔe no .
    Kari also finds it tasty
    form Hetekatu Hete katu Karipe aʔe no .
    lemma _ ete katu Kari aʔe no .
    pos n n pn pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 40
    # text = Hetekatu Karipe aʔe no .
    # text_port = Karita também o acha gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = (El ñame) también está rico según Kari
    # text_eng = Kari also finds it tasty
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	Karipe	Kari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  41. Hetekatu kara Zuzepe aʔe no .
    Jose also thinks that the yam is tasty
    form Hetekatu Hete katu kara Zuzepe aʔe no .
    lemma _ ete katu kara Zuze aʔe no .
    pos n n n pn pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 41
    # text = Hetekatu kara Zuzepe aʔe no .
    # text_port = José também acha gue o cará é gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = El ñame también está delicioso según José
    # text_eng = Jose also thinks that the yam is tasty
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	Zuzepe	Zuze	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  42. Zuze ihɨ oʔok kara .
    Jose's mother pulled yam
    form Zuze ihɨ oʔok kara .
    lemma Zuze ʔok kara .
    pos pn n vt n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3
                            # sent_id = 42
    # text = Zuze ihɨ oʔok kara .
    # text_port = A mãe de Jose arrancou cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José arrancó ñame
    # text_eng = Jose's mother pulled yam
    1	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	2	nmod	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	kara	kara	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  43. Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
    After pulling it, she went to look for a recipient
    form Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
    lemma ʔok re , ho ɨru piar .
    pos n posp punct vi n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 43
    # text = Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
    # text_port = Depois de arrancã-lo, ela foi buscar um vasilhame (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Después de arrancarlo, ella fue a buscar un recipiente
    # text_eng = After pulling it, she went to look for a recipient
    1	Iʔok	ʔok	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    2	ire	re	ADP	posp	Rel=NCont	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    6	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  44. Oho kok ipiaromo .
    She went to look for a basket
    form Oho kok ipiaromo .
    lemma ho kok piar .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 44
    # text = Oho kok ipiaromo .
    # text_port = Ela foi buscar um cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Ella fue a buscar un cesto
    # text_eng = She went to look for a basket
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kok	kok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  45. Heta kara teteaʔu .
    There is a lot of yam
    form Heta kara teteaʔu .
    lemma eta kara tete .
    pos n n adv punct
    features Rel=NCont Emph=Yes
                            # sent_id = 45
    # text = Heta kara teteaʔu .
    # text_port = Tem muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Hay mucho ñame
    # text_eng = There is a lot of yam
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  46. Uhuaʔu hɨru .
    The basket is big
    form Uhuaʔu hɨru .
    lemma uhu ɨru .
    pos n n punct
    features Emph=Yes Rel=NCont
                            # sent_id = 46
    # text = Uhuaʔu hɨru .
    # text_port = 0 cesto é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El cesto es grande
    # text_eng = The basket is big
    1	Uhuaʔu	uhu	NOUN	n	Emph=Yes	0	root	_	_
    2	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  47. Oho Zuze ihɨ hɨruhu ipiaromo .
    Jose's mother went to look for the big basket
    form Oho Zuze ihɨ hɨruhu hɨru uhu ipiaromo .
    lemma ho Zuze _ ɨru hu piar .
    pos vi pn n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 47
    # text = Oho Zuze ihɨ hɨruhu ipiaromo .
    # text_port = A mãe de José foi buscar o cesto grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La madre de José fue a buscar un cesto grande
    # text_eng = Jose's mother went to look for the big basket
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4-5	hɨruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	uhu	hu	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	4	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  48. Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
    Every day the boat-billed heron goes to the water
    form Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
    lemma tuwe ho arapapa ʔɨ .
    pos n vi n n punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 48
    # text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
    # text_port = Todos os dias o arapapá vai a água (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Todos los días la arapapá va al agua
    # text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  49. Ipɨ uhuaʔu .
    Its foot is big
    form Ipɨ uhuaʔu .
    lemma uhu .
    pos n n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes
                            # sent_id = 49
    # text = Ipɨ uhuaʔu .
    # text_port = 0 pé dele é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Su pie es grande
    # text_eng = Its foot is big
    1	Ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	uhuaʔu	uhu	NOUN	n	Emph=Yes	0	root	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  50. Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
    Its foot is also long
    form Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
    lemma puku aʔe no .
    pos n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 50
    # text = Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
    # text_port = O pé dele é comprido também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Su pie también es grande
    # text_eng = Its foot is also long
    1	Ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ipukuaʔu	puku	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  51. Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
    There are many fishes in the water
    form Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
    lemma eta ipira ʔɨ .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc
                            # sent_id = 51
    # text = Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
    # text_port = Hã muito peixe na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay muchos peces en el agua
    # text_eng = There are many fishes in the water
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipirateteaʔu	ipira	NOUN	n	Emph=Yes	1	nmod	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  52. Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
    The boat-billed heron is eating little fishes
    form Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
    lemma ʔu arapapa ipira iko aʔe .
    pos vt n n aux pro punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 52
    # text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
    # text_port = 0 arapapá esta comendo peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
    # text_eng = The boat-billed heron is eating little fishes
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipiraʔi	ipira	NOUN	n	Dimin=Yes	1	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  53. Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
    It goes into the water to catch little fishes
    form Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
    lemma ho ʔɨ pupe pira pɨhɨk .
    pos vi n posp n vt punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Dimin=Yes|Rel=NCont VerbForm=Ger
                            # sent_id = 53
    # text = Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
    # text_port = Ele vai dentro da água para pegar peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ella va dentro del agua para atrapar pececillos
    # text_eng = It goes into the water to catch little fishes
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	5	obl	_	_
    5	pɨhɨkpa	pɨhɨk	VERB	vt	VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  54. Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
    Every day the boat-billed heron goes to the water, the lake
    form Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
    lemma tuwe ho arapapa ʔɨ , ɨrɨk .
    pos n vi n n punct n punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Case=All Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 54
    # text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Todos os dias o arapapá vai á água, á lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Todos los días la arapapá va al agua, al lago
    # text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water, the lake
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	4	appos	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  55. Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
    The boat-billed heron catches small fishes
    form Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
    lemma pɨhɨk arapapa pira kurɨ .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=Abs
                            # sent_id = 55
    # text = Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
    # text_port = 0 arapapá pega peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La arapapá atrapa pececillos
    # text_eng = The boat-billed heron catches small fishes
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  56. Uʔu kurɨ .
    It eats now
    form Uʔu kurɨ .
    lemma ʔu kurɨ .
    pos vt pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 56
    # text = Uʔu kurɨ .
    # text_port = Ele come (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ahora come
    # text_eng = It eats now
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  57. Hetekatu ipiraʔi arapapape .
    The boat-billed heron likes small fishes
    form Hetekatu Hete katu ipiraʔi arapapape .
    lemma _ ete katu pira arapapa .
    pos n n n n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Dimin=Yes|Rel=Abs Case=Dat
                            # sent_id = 57
    # text = Hetekatu ipiraʔi arapapape .
    # text_port = O arapapá gosta o peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Los pececillos están deliciosos según la arapapá
    # text_eng = The boat-billed heron likes small fishes
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	arapapape	arapapa	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  58. Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
    In the lake there are many fishes
    form Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
    lemma ɨrɨk , eta pira .
    pos n punct n n punct
    features Case=Loc|Nomzr=DevPass Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 58
    # text = Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
    # text_port = Na lagoa tem muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = En el lago hay muchos peces
    # text_eng = In the lake there are many fishes
    1	Ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	3	obl	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  59. Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe no .
    There are many small fishes also in the lake
    form Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe ɨrɨ hupe no .
    lemma eta pira _ ɨrɨk hu no .
    pos n n n n pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Dimin=Yes|Rel=NCont Case=Loc|Rel=Cont
                            # sent_id = 59
    # text = Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe no .
    # text_port = Tem muito peixinho na lagoa também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = También hay muchos pececillos en el lago
    # text_eng = There are many small fishes also in the lake
    1	Hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3-4	ɨrɨhupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨrɨ	ɨrɨk	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	hupe	hu	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  60. Heta arar kaʔape wa .
    There are macaws in the field
    form Heta arar kaʔape wa .
    lemma eta arar kaʔa wa .
    pos n n n pcl punct
    features Rel=NCont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 60
    # text = Heta arar kaʔape wa .
    # text_port = Hã araras na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay guacamayos en el campo
    # text_eng = There are macaws in the field
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	arar	arar	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  61. Ararkaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
    There are macaws from the field, they stay in the field .
    form Ararkaʔapehar arar kaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
    lemma _ arar kaʔa aʔe wa , pɨta kaʔa aʔe wa .
    pos n n pro pcl punct v n pro pcl punct
    features Case=Loc|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 61
    # text = Ararkaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
    # text_port = Tem araras mateiras, elas ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay guacamayos del campo, ellos están en el campo
    # text_eng = There are macaws from the field, they stay in the field .
    1-2	Ararkaʔapehar	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	arar	arar	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    2	kaʔapehar	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	upɨta	pɨta	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	6	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	obl:subj	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  62. Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
    The slaty-breasted wood rail likes eating little fishes .
    form Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
    lemma pira katu arakur uʔu mehe .
    pos n n n n sc punct
    features Dimin=Yes|Rel=Abs Rel=NCont Case=Dat Person[subj]=3
                            # sent_id = 62
    # text = Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
    # text_port = A saracura gosta de comer peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = A la saracura le gusta comer peces
    # text_eng = The slaty-breasted wood rail likes eating little fishes .
    1	Ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	2	obl:subj	_	_
    2	ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	arakurpe	arakur	NOUN	n	Case=Dat	2	obl	_	_
    4	iʔu	uʔu	NOUN	n	Person[subj]=3	2	advcl	_	_
    5	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  63. Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
    The slaty-breasted wood rail eats fish .
    form Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
    lemma arakur pira ʔu omo aʔe .
    pos n n n posp pro punct
    features Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 63
    # text = Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
    # text_port = A saracura come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La saracura come peces
    # text_eng = The slaty-breasted wood rail eats fish .
    1	Arakur	arakur	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	iʔuhar	ʔu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  64. ʔAromo uker .
    It sleeps during the day .
    form ʔAromo uker .
    lemma ʔaromo ker .
    pos adv vi punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 64
    # text = ʔAromo uker .
    # text_port = Ela dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ella duerme de día
    # text_eng = It sleeps during the day .
    1	ʔAromo	ʔaromo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  65. Ipukuaʔu ipɨ no .
    Its foot is big .
    form Ipukuaʔu ipɨ no .
    lemma puku no .
    pos n n pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 65
    # text = Ipukuaʔu ipɨ no .
    # text_port = 0 pé dela é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Su pie es grande
    # text_eng = Its foot is big .
    1	Ipukuaʔu	puku	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  66. Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
    The boat-billed heron also eats fish .
    form Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
    lemma arapapa pira ʔu omo aʔe no .
    pos n n n posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 66
    # text = Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
    # text_port = 0 arapapá também come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La arapapá también come pescado
    # text_eng = The boat-billed heron also eats fish .
    1	Arapapa	arapapa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	iʔuhar	ʔu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  67. ʔAromo uker no .
    It also sleeps during the day .
    form ʔAromo uker no .
    lemma ʔaromo ker no .
    pos adv vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 67
    # text = ʔAromo uker no .
    # text_port = Ele também dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ella también duerme de día
    # text_eng = It also sleeps during the day .
    1	ʔAromo	ʔaromo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  68. Arar upɨta kaʔape wa .
    The macaws stay in the fields .
    form Arar upɨta kaʔape wa .
    lemma arar pɨta kaʔa wa .
    pos n v n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 68
    # text = Arar upɨta kaʔape wa .
    # text_port = As araras ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Las araras están en el campo
    # text_eng = The macaws stay in the fields .
    1	Arar	arar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	upɨta	pɨta	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  69. Heta maʔeputɨr ʔɨ ʔaromo .
    There are flowers on the water surface .
    form Heta maʔeputɨr maʔe putɨr ʔɨ ʔaromo .
    lemma eta _ maʔe putɨr ʔɨ ʔaromo .
    pos n n n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 69
    # text = Heta maʔeputɨr ʔɨ ʔaromo .
    # text_port = Tem flores na superfície da ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay flores en la superficie del agua
    # text_eng = There are flowers on the water surface .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2-3	maʔeputɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	putɨr	putɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	ʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  70. Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu iʔaromo .
    In the lake there are many flowers on the water .
    form Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu maʔe putɨrteteaʔu iʔaromo .
    lemma ɨrɨk eta _ maʔe putɨr ʔaromo .
    pos n n n n posp punct
    features Case=Loc|Nomzr=DevPass Rel=NCont Emph=Yes|Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 70
    # text = Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu iʔaromo .
    # text_port = Na lagoa tem muitas flores na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = En el lago hay muchas flores en el agua .
    # text_eng = In the lake there are many flowers on the water .
    1	Ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	3	obl	_	_
    2	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3-4	maʔeputɨrteteaʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	putɨrteteaʔu	putɨr	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	iʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  71. Amo maʔeputɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
    The name of one of them is water hyacinth
    form Amo maʔeputɨr maʔe putɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
    lemma amo _ maʔe putɨr ʔɨ aʔe , mururu er omo aʔe .
    pos dem n n n pro punct n n posp pro punct
    features PronType=Ind Case=Loc|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 71
    # text = Amo maʔeputɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
    # text_port = 0 nome de uma delas é "mururu" (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El nombre de una de ellas es jacinto de agua
    # text_eng = The name of one of them is water hyacinth
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2-3	maʔeputɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	putɨr	putɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ʔɨpehar	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	7	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	mururu	mururu	NOUN	n	_	0	root	_	_
    8	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	7	obl	_	_
    9	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  72. Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
    The little bittern is going to the lake to catch fishes .
    form Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
    lemma ho hoko iko ɨrɨk pira pɨhɨk .
    pos vi n aux n n vt punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=DevPass Rel=NCont VerbForm=Ger
                            # sent_id = 72
    # text = Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
    # text_port = 0 soco está indo à lagoa para pegar peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El avetorillo está yendo al lado para atrapar peces
    # text_eng = The little bittern is going to the lake to catch fishes .
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	1	obl	_	_
    5	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	6	obj	_	_
    6	pɨhɨkpa	pɨhɨk	VERB	vt	VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  73. Oho kaʔapiʔi rehe .
    It walks through the grass .
    form Oho kaʔapiʔi rehe .
    lemma ho kaʔapiʔi ehe .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 73
    # text = Oho kaʔapiʔi rehe .
    # text_port = Ele vai (anda) pelo capim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Va por la hierba
    # text_eng = It walks through the grass .
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kaʔapiʔi	kaʔapiʔi	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  74. Oho maʔeputɨr rehe , mururu rehe .
    It goes through the flowers and through the water hyacinths .
    form Oho maʔeputɨr maʔe putɨr rehe , mururu rehe .
    lemma ho _ maʔe putɨr ehe , mururu ehe .
    pos vi n n posp punct n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 74
    # text = Oho maʔeputɨr rehe , mururu rehe .
    # text_port = Ele vai pelas flores e pelos mururus (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Va a través de las flores, de los jacintos de agua
    # text_eng = It goes through the flowers and through the water hyacinths .
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	maʔeputɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	putɨr	putɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	mururu	mururu	NOUN	n	_	3	appos	_	_
    7	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  75. Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
    There are many fishes there, in the lake .
    form Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
    lemma eta pira tete aʔe , ɨrɨk .
    pos n n adv pn punct n punct
    features Rel=NCont Rel=Abs Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 75
    # text = Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Tem muito peixe lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay muchos peces allí, en el lago
    # text_eng = There are many fishes there, in the lake .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pn	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	4	appos	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  76. Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
    The little bittern is looking at the fishes
    form Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
    lemma meʔe hoko iko ipira ehe kurɨ .
    pos vi n aux n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 76
    # text = Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
    # text_port = 0 socó está olhando os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El avetorillo está mirando los peces
    # text_eng = The little bittern is looking at the fishes
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ipira	ipira	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  77. Umeʔe akara rehe .
    It looks at the acaras .
    form Umeʔe akara rehe .
    lemma meʔe akara ehe .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 77
    # text = Umeʔe akara rehe .
    # text_port = Ele olhados acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Mira a las acaras
    # text_eng = It looks at the acaras .
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  78. Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
    It looks at other fishes too .
    form Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
    lemma meʔe amo pira ehe aʔe no .
    pos vi dem n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 78
    # text = Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
    # text_port = Ele olha os outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Mira a los otros peces también
    # text_eng = It looks at other fishes too .
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  79. Heta muhu aʔepe no .
    There are lampreys there too .
    form Heta muhu aʔepe no .
    lemma eta muhu aʔe no .
    pos n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 79
    # text = Heta muhu aʔepe no .
    # text_port = Tem lampreia lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Allí también hay anguilas
    # text_eng = There are lampreys there too .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  80. Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
    Maria is the name of the wife of Jose .
    form Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
    lemma Zuze eko aʔe , Mari er omo aʔe .
    pos ppn n pro punct pro n posp pro punct
    features Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 80
    # text = Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
    # text_port = Maria é o nome da mulher de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Maria es el nombre de la esposa de José
    # text_eng = Maria is the name of the wife of Jose .
    1	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Mari	Mari	PROPN	pro	_	0	root	_	_
    6	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    7	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  81. Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
    Maria goes to the lake to wash the clothes .
    form Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
    lemma ho Mari ʔɨ aʔe kurɨ , maʔe putuka kurɨ .
    pos vi pn n pro pcl punct n vt pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut Case=All Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 81
    # text = Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
    # text_port = Maria vai ã lagoa para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Maria va al lago para lavar la ropa
    # text_eng = Maria goes to the lake to wash the clothes .
    1	Ohoputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	8	obj	_	_
    8	iputukapa	putuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  82. Umaʔereko Mari iko aʔe .
    She is working .
    form Umaʔereko Umaʔe reko Mari iko aʔe .
    lemma _ maʔe iko Mari iko aʔe .
    pos n vt pn aux pro punct
    features Person[subj]=3 Voice=Com Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 82
    # text = Umaʔereko Mari iko aʔe .
    # text_port = Ela está trabalhando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella está trabajando
    # text_eng = She is working .
    1-2	Umaʔereko	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	reko	iko	VERB	vt	Voice=Com	0	root	_	_
    3	Mari	Mari	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  83. Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
    She washes her clothes every day .
    form Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
    lemma tuwe putuka maʔe iko aʔe .
    pos n v n aux pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 83
    # text = Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
    # text_port = Todos os dias ela lava a roupa dela (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Todos los días ella lava su ropa
    # text_eng = She washes her clothes every day .
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	uputuka	putuka	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	2	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  84. Aʔe rupi ikatu .
    In order to get it clean .
    form Aʔe rupi ikatu .
    lemma aʔe upi katu .
    pos pn posp n punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 84
    # text = Aʔe rupi ikatu .
    # text_port = Para ficar limpa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Para dejarla limpia .
    # text_eng = In order to get it clean .
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pn	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  85. Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
    The name of Mariʔs daugher is Kari .
    form Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
    lemma Mari memɨr aʔe , Kari er omo aʔe .
    pos ppn n pro punct ppn n posp pro punct
    features Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 85
    # text = Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
    # text_port = 0 nome da filha da Maria ê Karita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El nombre de la hija de Maria es Kari .
    # text_eng = The name of Mariʔs daugher is Kari .
    1	Mari	Mari	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Kari	Kari	PROPN	ppn	_	0	root	_	_
    6	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    7	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  86. Umaʔerekokatu Mari imemɨr aʔe .
    Mariʔs daughter works a lot .
    form Umaʔerekokatu Umaʔe reko katu Mari imemɨr aʔe .
    lemma _ maʔe iko katu Mari memɨr aʔe .
    pos n vt n pn n pro punct
    features Person[subj]=3 Voice=Com Emph=Yes Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 86
    # text = Umaʔerekokatu Mari imemɨr aʔe .
    # text_port = Ela trabalha muito (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La hija de Maria trabaja mucho .
    # text_eng = Mariʔs daughter works a lot .
    1-3	Umaʔerekokatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	reko	iko	VERB	vt	Voice=Com	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	2	obl	_	_
    4	Mari	Mari	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  87. Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
    She goes with her mother to do the laundry .
    form Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
    lemma ho upi maʔe putuka kurɨ .
    pos vi n posp n vt pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut Rel=Corf Rel=Cont Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 87
    # text = Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
    # text_port = Ela vai com a mãe lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella va con su madre a lavar la ropa .
    # text_eng = She goes with her mother to do the laundry .
    1	Ohoputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	5	obj	_	_
    5	iputukapa	putuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  88. Heta amoae imemɨr Maripe .
    Maria has another child too .
    form Heta amoae imemɨr Maripe .
    lemma eta amo memɨr Mari .
    pos n dem n pn punct
    features Rel=NCont Emph=Yes|PronType=Ind Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 88
    # text = Heta amoae imemɨr Maripe .
    # text_port = Maria tem um outro filho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Maria tiene un otro hijo también .
    # text_eng = Maria has another child too .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	amoae	amo	DET	dem	Emph=Yes|PronType=Ind	3	det	_	_
    3	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  89. Imemɨraʔi aʔe .
    It is a baby
    form Imemɨraʔi aʔe .
    lemma memɨr aʔe .
    pos n pn punct
    features Dimin=Yes|Rel=NCont PronType=Dem
                            # sent_id = 89
    # text = Imemɨraʔi aʔe .
    # text_port = É um nenê (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Es un bebé
    # text_eng = It is a baby
    1	Imemɨraʔi	memɨr	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pn	PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  90. Ukamu aʔe .
    It is breastfed .
    form Ukamu aʔe .
    lemma kamu aʔe .
    pos v pro punct
    features Person[subj]=3 Person=3
                            # sent_id = 90
    # text = Ukamu aʔe .
    # text_port = Ele mama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Mama
    # text_eng = It is breastfed .
    1	Ukamu	kamu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  91. Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
    It spends all day with its mother
    form Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
    lemma tuwe pɨta pɨr .
    pos n vi n posp punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=NCont
                            # sent_id = 91
    # text = Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
    # text_port = Fica todo o dia com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Pasa todo el día con su madre
    # text_eng = It spends all day with its mother
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	upɨta	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	2	obl	_	_
    4	ipɨr	pɨr	ADP	posp	Rel=NCont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  92. Heta toʔotoʔom pe rupi .
    There is a lot of mud in the road .
    form Heta toʔotoʔom pe rupi .
    lemma eta toʔom pe upi .
    pos n n n posp punct
    features Rel=NCont Red=Di Rel=Cont
                            # sent_id = 92
    # text = Heta toʔotoʔom pe rupi .
    # text_port = Tem lama no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay mucho lodo en el camino .
    # text_eng = There is a lot of mud in the road .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl:subj	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  93. Amakɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
    During the raining season there is a lot of mud there, in the lake .
    form Amakɨr Ama kɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
    lemma _ aman kɨr mehe , eta toʔom aʔe , ʔɨ .
    pos n n posp punct n n pro punct n punct
    features Rel=Cont Rel=Cont Rel=NCont Emph=Yes|Red=Di Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc
                            # sent_id = 93
    # text = Amakɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
    # text_port = Na época da chuva tem muita lama lã na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = En época de lluvias hay mucho lodo allí, en el lago .
    # text_eng = During the raining season there is a lot of mud there, in the lake .
    1-2	Amakɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ama	aman	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	kɨr	kɨr	NOUN	n	Rel=Cont	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	toʔotoʔomteteaʔu	toʔom	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	5	nmod	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	5	obl	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    9	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	7	appos	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  94. Heta toʔotoʔom pe rupi no .
    There is mud also in the road .
    form Heta toʔotoʔom pe rupi no .
    lemma eta toʔom pe upi no .
    pos n n n posp pcl punct
    features Rel=NCont Red=Di Rel=Cont
                            # sent_id = 94
    # text = Heta toʔotoʔom pe rupi no .
    # text_port = Tem lama no caminho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay lodo también en el camino .
    # text_eng = There is mud also in the road .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl:subj	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  95. Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    There is mud there, in the lake .
    form Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    lemma toʔom aʔe , ɨrɨk .
    pos n pro punct n punct
    features Red=Di Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 95
    # text = Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Tem lama lã, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay lodo allí, en el lago .
    # text_eng = There is mud there, in the lake .
    1	Toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	0	root	_	_
    2	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	2	appos	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  96. Heta muhu toʔom pupe .
    There are lampreys in the mud .
    form Heta muhu toʔom pupe .
    lemma eta muhu toʔom pupe .
    pos n n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 96
    # text = Heta muhu toʔom pupe .
    # text_port = Tem lampréia na lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay anguilas en el lodo .
    # text_eng = There are lampreys in the mud .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  97. Kaʔapiʔi umim ipira .
    The grass hides the fishes .
    form Kaʔapiʔi umim ipira .
    lemma kaʔapiʔi mim pira .
    pos n vt n punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs
                            # sent_id = 97
    # text = Kaʔapiʔi umim ipira .
    # text_port = 0 capim esconde os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La hierba oculta los peces .
    # text_eng = The grass hides the fishes .
    1	Kaʔapiʔi	kaʔapiʔi	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umim	mim	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  98. Umim akara .
    It hides the acaras .
    form Umim akara .
    lemma mim akara .
    pos v n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 98
    # text = Umim akara .
    # text_port = Esconde os acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Oculta los acaras .
    # text_eng = It hides the acaras .
    1	Umim	mim	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  99. Umim amo pira aʔe no .
    It hides other fishes too .
    form Umim amo pira aʔe no .
    lemma mim amo pira aʔe no .
    pos v dem n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 99
    # text = Umim amo pira aʔe no .
    # text_port = Esconde outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Oculta otros peces también .
    # text_eng = It hides other fishes too .
    1	Umim	mim	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	Rel=Cont	1	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  100. Toʔom umim muhu .
    The mud hides the lampreys .
    form Toʔom umim muhu .
    lemma toʔom mim muhu .
    pos n v n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 100
    # text = Toʔom umim muhu .
    # text_port = A lama esconde a lampreia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El lodo oculta las anguilas .
    # text_eng = The mud hides the lampreys .
    1	Toʔom	toʔom	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umim	mim	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	muhu	muhu	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  101. Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
    Jose's wife arrives to the water .
    form Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
    lemma hem Zuze iko ho ʔɨ .
    pos vi pn n aux n punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=NCont Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 101
    # text = Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
    # text_port = A mulher de José chega a agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La esposa de José llega al agua .
    # text_eng = Jose's wife arrives to the water .
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	iko	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  102. Wiko aʔepe
    He is there (Harrison, 1986:418).
    form Wiko aʔepe
    lemma iko aʔe
    pos vi pro
    features Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 102
    # text = Wiko aʔepe
    # text_spa = Él/Ella está aquí.
    # text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    
    
                        
  103. Aʔepe hekon
    He is there (Harrison, 1986:418).
    form Aʔepe hekon
    lemma aʔe iko
    pos pro n
    features Case=Loc|PronType=Dem NonFoc=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 103
    # text = Aʔepe hekon
    # text_spa = Él/Ella está aquí.
    # text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  104. Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
    Kari arrives too, the daughter of Maria also arrives with her mother.
    form Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
    lemma hem Kari aʔe no , Mari memɨr aʔe no , upi aʔe no .
    pos vi pn pro pcl punct pn n pro pcl punct n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Dimin=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 104
    # text = Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
    # text_port = Karita chega também, a filhinha de Maria chega também com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Karita llega también, la hija de María llega también con su madre.
    # text_eng = Kari arrives too, the daughter of Maria also arrives with her mother.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    6	Mari	Mari	PROPN	pn	_	7	nmod	_	_
    7	memɨraʔi	memɨr	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Cont	2	appos	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    11	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    12	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  105. Oho hoko kaʔape kurɨ .
    The little bittern goes now to the jungle.
    form Oho hoko kaʔape kurɨ .
    lemma ho hoko kaʔa kurɨ .
    pos vi n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 105
    # text = Oho hoko kaʔape kurɨ .
    # text_port = O socó vai para o mato agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo va a la selva ahora.
    # text_eng = The little bittern goes now to the jungle.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  106. Oho akara amo ʔɨpe .
    The acara goes to another river
    form Oho akara amo ʔɨpe .
    lemma ho akara amo ʔɨ .
    pos vi n dem n punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Case=All
                            # sent_id = 106
    # text = Oho akara amo ʔɨpe .
    # text_port = 0 acará vai para uma outra agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El acara va a otro río.
    # text_eng = The acara goes to another river
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	4	det	_	_
    4	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  107. Oho muhu toʔom me .
    The lampreys go inside the mud.
    form Oho muhu toʔom me .
    lemma ho muhu toʔom me .
    pos vi n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 107
    # text = Oho muhu toʔom me .
    # text_port = A lampréia vai para dentro da lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Las anguilas van dentro del lodo.
    # text_eng = The lampreys go inside the mud.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  108. Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    There is mud there, in the lake.
    form Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    lemma eta toʔom aʔe , ɨrɨk .
    pos n n pro punct n punct
    features Rel=NCont Red=Di Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 108
    # text = Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Tem lama lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay fango allí, en el lago.
    # text_eng = There is mud there, in the lake.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl:subj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	3	appos	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  109. Maʔe Zuze hemireko her .
    What's the name of Jose's wife?
    form Maʔe Zuze hemireko her .
    lemma maʔe Zuze eko er .
    pos pro pn n n punct
    features PronType=Int Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 109
    # text = Maʔe Zuze hemireko her .
    # text_port = Qual é o nome da mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿Cómo se llama la mujer de José?
    # text_eng = What's the name of Jose's wife?
    1	Maʔe	maʔe	PRON	pro	PronType=Int	4	obl:subj	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	4	nmod	_	_
    4	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  110. Mo oho ɨrɨhupe .
    Who went to the lake?
    form Mo oho ɨrɨhupe .
    lemma mo ho ɨrɨk .
    pos pro vi n punct
    features PronType=Int Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 110
    # text = Mo oho ɨrɨhupe .
    # text_port = Quem foi à lagoa? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿Cuién fue al lago?
    # text_eng = Who went to the lake?
    1	Mo	mo	PRON	pro	PronType=Int	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	2	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  111. Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
    Jose's wife went to the lake.
    form Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
    lemma ho Zuze eko ɨrɨk .
    pos vi pn n n punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 111
    # text = Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
    # text_port = A esposa de José foi ã lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La esposa de José fue al lago.
    # text_eng = Jose's wife went to the lake.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  112. Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    Kari, Maria's daughter, went as well.
    form Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    lemma ho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    pos vi pn punct pn n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 112
    # text = Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    # text_port = Karita , a filha de Maria foi também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Karita, la hija de María, también fue.
    # text_eng = Kari, Maria's daughter, went as well.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    4	Mari	Mari	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	memɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Cont	2	appos	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  113. Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
    Maria's daughter went as well.
    form Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
    lemma ho Mari memɨr aʔe no .
    pos vi pn n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 113
    # text = Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
    # text_port = A filhinha de Maria também foi (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La hija de María también fue.
    # text_eng = Maria's daughter went as well.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	memɨraʔi	memɨr	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Cont	1	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  114. Maʔepe oho hoko .
    Where did the little bittern go?
    form Maʔepe oho hoko .
    lemma maʔe ho hoko .
    pos pro vi n punct
    features Case=All|PronType=Int Person[subj]=3
                            # sent_id = 114
    # text = Maʔepe oho hoko .
    # text_port = Para onde foi o soco? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿A dónde ha ido el avetorillo?
    # text_eng = Where did the little bittern go?
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=All|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	hoko	hoko	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  115. Oho hoko kaʔape .
    The little bittern went to the jungle.
    form Oho hoko kaʔape .
    lemma ho hoko kaʔa .
    pos vi n n punct
    features Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 115
    # text = Oho hoko kaʔape .
    # text_port = 0 socõ foi para o mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo ha ido a la selva.
    # text_eng = The little bittern went to the jungle.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  116. Maʔepe oho Zuze hemireko .
    Where did Jose's wife go?
    form Maʔepe oho Zuze hemireko .
    lemma maʔe ho Zuze eko .
    pos pro vi pn n punct
    features Case=All|PronType=Int Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 116
    # text = Maʔepe oho Zuze hemireko .
    # text_port = Para onde foi a mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿A dónde ha ido la esposa de José?
    # text_eng = Where did Jose's wife go?
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=All|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  117. Oho ɨrɨhupe .
    She went to the lake.
    form Oho ɨrɨhupe .
    lemma ho ɨrɨk .
    pos vi n punct
    features Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 117
    # text = Oho ɨrɨhupe .
    # text_port = Ela foi à lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella fue al lago.
    # text_eng = She went to the lake.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  118. Oho umaʔe iputukapa aʔe .
    She went to wash clothes.
    form Oho umaʔe iputukapa aʔe .
    lemma ho maʔe putuka aʔe .
    pos vi n vt pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 118
    # text = Oho umaʔe iputukapa aʔe .
    # text_port = Ela foi para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella fue para lavar la ropa.
    # text_eng = She went to wash clothes.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	3	obj	_	_
    3	iputukapa	putuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  119. Hoko ixi ipukuaʔu .
    The little bittern's beak is tiny.
    form Hoko ixi ipukuaʔu .
    lemma hoko xi puku .
    pos n n vd punct
    features Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 119
    # text = Hoko ixi ipukuaʔu .
    # text_port = 0 bico do socõ é comprido (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El pico del avetorillo es muy pequeño.
    # text_eng = The little bittern's beak is tiny.
    1	Hoko	hoko	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ixi	xi	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	ipukuaʔu	puku	VERB	vd	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  120. Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
    The little bittern fishes with its beak
    form Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
    lemma pɨhɨk hoko pira xi pupe .
    pos v n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 120
    # text = Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
    # text_port = 0 socõ pega peixe com seu bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo pesca peces con su pico.
    # text_eng = The little bittern fishes with its beak
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	uxi	xi	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  121. Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
    The little bittern fishes acaras with its beak.
    form Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
    lemma pɨhɨk hoko akara xi pupe .
    pos v n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 121
    # text = Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
    # text_port = 0 socõ pegou acara com o bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo pesca acaras con su pico.
    # text_eng = The little bittern fishes acaras with its beak.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	akara	akara	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	uxi	xi	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  122. Upɨhɨk paku aʔe no .
    It fishes pacus too.
    form Upɨhɨk paku aʔe no .
    lemma pɨhɨk paku aʔe no .
    pos v n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 122
    # text = Upɨhɨk paku aʔe no .
    # text_port = Ele pegou pacu também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También pesca pacus.
    # text_eng = It fishes pacus too.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	paku	paku	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  123. Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
    It also catches other fishes with its beak.
    form Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
    lemma pɨhɨk amo pira xi pupe aʔe no .
    pos v dem n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Abs Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 123
    # text = Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
    # text_port = Ele pegou outros peixes com o bico também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También pesca otros peces con su pico.
    # text_eng = It also catches other fishes with its beak.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	uxi	xi	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  124. Uʔu hoko akara .
    The little bittern eats acaras.
    form Uʔu hoko akara .
    lemma ʔu hoko akara .
    pos v n n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 124
    # text = Uʔu hoko akara .
    # text_port = 0 socõ comeu acara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo come acaras.
    # text_eng = The little bittern eats acaras.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	akara	akara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  125. Uʔu paku no .
    It eats pacu too.
    form Uʔu paku no .
    lemma ʔu paku no .
    pos v n pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 125
    # text = Uʔu paku no .
    # text_port = Comeu pacu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También come pacu.
    # text_eng = It eats pacu too.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	paku	paku	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  126. Uʔu amo ipira aʔe no .
    It also eats other kind of fishes.
    form Uʔu amo ipira aʔe no .
    lemma ʔu amo pira aʔe no .
    pos v dem n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Abs Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 126
    # text = Uʔu amo ipira aʔe no .
    # text_port = Comeu outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También come otros peces.
    # text_eng = It also eats other kind of fishes.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  127. Uhɨk hokope kurɨ .
    The little bittern is now satiated.
    form Uhɨk hokope kurɨ .
    lemma hɨk hoko kurɨ .
    pos v n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 127
    # text = Uhɨk hokope kurɨ .
    # text_port = 0 socõ se satisfez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo está saciado.
    # text_eng = The little bittern is now satiated.
    1	Uhɨk	hɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hokope	hoko	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  128. Uʔu ipira teteaʔu .
    It eats many fishes.
    form Uʔu ipira teteaʔu .
    lemma ʔu pira tete .
    pos v n adv punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Emph=Yes
                            # sent_id = 128
    # text = Uʔu ipira teteaʔu .
    # text_port = Ele comeu muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Come muchos peces.
    # text_eng = It eats many fishes.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  129. Oho awa Zuze kope .
    A man goes to Jose's field.
    form Oho awa Zuze kope .
    lemma ho awa Zuze ko .
    pos vi n pn n punct
    features Person[subj]=3 Case=All|Rel=NCont
                            # sent_id = 129
    # text = Oho awa Zuze kope .
    # text_port = Um homem vai à roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Un hombre va al campo de José.
    # text_eng = A man goes to Jose's field.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  130. Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
    The man, Jose's father, goes to the field to look for some things.
    form Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
    lemma aʔe awa aʔe , Zuze u aʔe , ho ko amo maʔe piar .
    pos pro n pro punct pn n pro punct vi n dem n posp punct
    features PronType=Dem Person=3|PronType=Dem Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Case=All PronType=Ind Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 130
    # text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
    # text_port = Aquele homem vai à roça buscar algumas coisas (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Aquel hombre, el padre de José, va al campo a buscar algunas cosas.
    # text_eng = The man, Jose's father, goes to the field to look for some things.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	appos	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	kope	ko	NOUN	n	Case=All	9	obl	_	_
    11	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	12	det	_	_
    12	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	9	obl	_	_
    13	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	12	nmod	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  131. Heta awaxi Zuze kope .
    There is corn at José's field.
    form Heta awaxi Zuze kope .
    lemma eta awaxi Zuze ko .
    pos n n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 131
    # text = Heta awaxi Zuze kope .
    # text_port = Tem milho na roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Hay maíz en el campo de José.
    # text_eng = There is corn at José's field.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  132. Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
    There is much corn there.
    form Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
    lemma eta awaxi tete aʔe .
    pos n n adv pro punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 132
    # text = Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
    # text_port = Tem muito milho lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Allí hay mucho maíz.
    # text_eng = There is much corn there.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  133. Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
    The man, José's father, wants corn from José's field.
    form Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
    lemma amo awa aʔe , Zuze u aʔe , putar awaxi Zuze ko aʔe .
    pos dem n pro punct pn n pro punct vt n pn n pro punct
    features PronType=Ind Person=3|PronType=Dem Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 133
    # text = Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
    # text_port = 0 homem , o pai de José , quer milho da roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El hombre, el padre de José, quiere maíz del campo de José.
    # text_eng = The man, José's father, wants corn from José's field.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	appos	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	uputar	putar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    11	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	12	nmod	_	_
    12	kopehar	ko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont	9	obj	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  134. Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
    The man, José's father, sat next to the field to wait for his son.
    form Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
    lemma aʔe awa aʔe , Zuze u aʔe , apɨk ko wɨr aʔe , aʔɨr aro aʔe .
    pos dem n pro punct pn n pro punct vi n posp pro punct n v pro punct
    features PronType=Dem Person=3|PronType=Dem Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 134
    # text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
    # text_port = Aquele homem , o pai de José , sentou ao lado da roça para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Aquel hombre, el padre de José, se sentó junto al campo para esperar a su hijo.
    # text_eng = The man, José's father, sat next to the field to wait for his son.
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	appos	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	ko	ko	NOUN	n	_	9	obl	_	_
    11	iwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=NCont	10	case	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    14	waʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	15	nmod	_	_
    15	haropa	aro	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	9	advcl	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	15	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  135. Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
    He sat on a log to wait for his son.
    form Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
    lemma apɨk ɨwɨra ehe aʔɨr aro .
    pos vi n posp n v punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 135
    # text = Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
    # text_port = Ele sentou num pau para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Él se sentó en un palo para esperar a su hijo.
    # text_eng = He sat on a log to wait for his son.
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	waʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	5	obj	_	_
    5	haropa	aro	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  136. Uputar awaxi .
    He wants corn.
    form Uputar awaxi .
    lemma putar awaxi .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 136
    # text = Uputar awaxi .
    # text_port = Ele quer milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Él quiere maíz.
    # text_eng = He wants corn.
    1	Uputar	putar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  137. Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
    José's father was sitting on the log to wait for his son, in the field.
    form Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
    lemma apɨk Zuze u ɨwɨra ehe aʔe , aʔɨr aro aʔe , ko aʔe .
    pos vi pn n n posp pro punct n vt pro punct n pro punct
    features Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 137
    # text = Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
    # text_port = 0 pai de José esperava pelo filho sentado no pau (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre de José estaba sentado en el palo para esperar a su hijo, en el campo.
    # text_eng = José's father was sitting on the log to wait for his son, in the field.
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    8	waʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	9	obj	_	_
    9	haropa	aro	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    12	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	12	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  138. Uhem Zuze oho kope kurɨ .
    Then José went to the field.
    form Uhem Zuze oho kope kurɨ .
    lemma hem Zuze ho ko kurɨ .
    pos vi pn aux n pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 138
    # text = Uhem Zuze oho kope kurɨ .
    # text_port = Então José chegou ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Entonces José salió al campo.
    # text_eng = Then José went to the field.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  139. Uwaxi u aʔepe kurɨ .
    There he found his father.
    form Uwaxi u aʔepe kurɨ .
    lemma waxi u aʔe kurɨ .
    pos v n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Case=Loc|Person[psor]=3
                            # sent_id = 139
    # text = Uwaxi u aʔepe kurɨ .
    # text_port = Ele encontrou o pai lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Encontró a su padre allí.
    # text_eng = There he found his father.
    1	Uwaxi	waxi	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	u	u	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|Person[psor]=3	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  140. Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
    Suddenly some macaws flew over the two men.
    form Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
    lemma taritɨk wewe arar awa ʔaromo aʔe wa .
    pos adv v n n posp pro pcl punct
    features Dimin=Yes Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 140
    # text = Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
    # text_port = De repente umas araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = De repente unos guacamayos volaron sobre los dos hombres.
    # text_eng = Suddenly some macaws flew over the two men.
    1	Taritɨkaʔi	taritɨk	ADV	adv	Dimin=Yes	2	advmod	_	_
    2	uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	arar	arar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	awa	awa	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	waʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  141. Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
    They flew towards the jungle.
    form Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
    lemma wewe ho kaʔa wa kurɨ .
    pos v aux n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=All Number=Plur
                            # sent_id = 141
    # text = Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
    # text_port = Elas voaram em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellas volaron hacia la selva.
    # text_eng = They flew towards the jungle.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  142. Arar tɨ , iʔi Zuze upe .
    It's a macaw, José tells his father.
    form Arar , iʔi Zuze upe .
    lemma arar , ʔi Zuze u .
    pos n pcl punct n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 142
    # text = Arar tɨ , iʔi Zuze upe .
    # text_port = É uma arara , ele disse ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Es un guacamayo, José dice a su padre.
    # text_eng = It's a macaw, José tells his father.
    1	Arar	arar	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    6	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  143. Uwewe arar awa waʔaromo .
    The macaws flew over the men.
    form Uwewe arar awa waʔaromo .
    lemma wewe arar awa ʔaromo .
    pos vi n n posp punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3
                            # sent_id = 143
    # text = Uwewe arar awa waʔaromo .
    # text_port = As araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Los guacamayos volaron sobre los hombres.
    # text_eng = The macaws flew over the men.
    1	Uwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arar	arar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	waʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  144. Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
    They went flying towards the jungle.
    form Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
    lemma wewe ho ɨwak kaʔa kutɨr wa .
    pos vi aux adv n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 144
    # text = Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
    # text_port = Elas foram voando em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Fueron volando en dirección a la selva.
    # text_eng = They went flying towards the jungle.
    1	Uwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    4	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	kutɨr	kutɨr	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  145. Emeʔe ɨwate nehe tɨ , iʔi Zuze upe .
    Look up there, José tells his father.
    form Emeʔe ɨwate nehe , iʔi Zuze upe .
    lemma meʔe ɨwak nehe , ʔi Zuze u .
    pos vi adv pcl pcl punct n pn n punct
    features Mood=Imp|Person[subj]=2 Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 145
    # text = Emeʔe ɨwate nehe tɨ , iʔi Zuze upe .
    # text_port = Olha là em cima , disse José ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Mira ahí arriba, le dice José a su padre.
    # text_eng = Look up there, José tells his father.
    1	Emeʔe	meʔe	VERB	vi	Mood=Imp|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    2	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	nehe	nehe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    8	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  146. Oho arar aʔe wi wa .
    But the macaws went away.
    form Oho arar aʔe wi wa .
    lemma ho arar aʔe wi wa .
    pos vi n pro posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 146
    # text = Oho arar aʔe wi wa .
    # text_port = Mas as araras foram embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Pero los guacamayos se marcharon.
    # text_eng = But the macaws went away.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arar	arar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl	_	_
    4	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  147. Karuketeaʔi kurɨ .
    It was almost night.
    form Karuketeaʔi kurɨ .
    lemma karuk kurɨ .
    pos n pcl punct
    features Dimin=Yes
                            # sent_id = 147
    # text = Karuketeaʔi kurɨ .
    # text_port = Era quase noite (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Era casi de noche.
    # text_eng = It was almost night.
    1	Karuketeaʔi	karuk	NOUN	n	Dimin=Yes	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  148. Ur mahaw kope kurɨ .
    A brocket deer came to the field .
    form Ur mahaw kope kurɨ .
    lemma zur mahaw ko kurɨ .
    pos vi n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 148
    # text = Ur mahaw kope kurɨ .
    # text_port = Vinha um catingueiro ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Un guazuncho llegó al campo.
    # text_eng = A brocket deer came to the field .
    1	Ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  149. Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
    That's why it was coming to the field.
    form Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
    lemma aʔe upi , zur iko ko aʔe kurɨ .
    pos pro posp punct vi aux n pro pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 149
    # text = Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
    # text_port = Por isto ele vinha ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Por eso estaba yendo al campo.
    # text_eng = That's why it was coming to the field.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	_	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	kope	ko	NOUN	n	Case=All	4	obl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  150. Wikuwe Zuze kope .
    José is in the field.
    form Wikuwe Zuze kope .
    lemma we Zuze ko .
    pos vi pn n punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 150
    # text = Wikuwe Zuze kope .
    # text_port = José ficou na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José está en el campo.
    # text_eng = José is in the field.
    1	Wikuwe	we	VERB	vi	Aspect=Prog|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  151. Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
    José's father is also there.
    form Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
    lemma we Zuze u aʔe aʔe no .
    pos vi pn n pro pro pcl punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Abs Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 151
    # text = Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
    # text_port = 0 pai dele ficou lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre de José también está allí.
    # text_eng = José's father is also there.
    1	Wikuwe	we	VERB	vi	Aspect=Prog|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  152. Wikuwe kope wa rihi .
    They were still there.
    form Wikuwe kope wa rihi .
    lemma we ko wa rihi .
    pos vi n pcl pcl punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 152
    # text = Wikuwe kope wa rihi .
    # text_port = Eles ainda estavam lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos todavía estaban allí.
    # text_eng = They were still there.
    1	Wikuwe	we	VERB	vi	Aspect=Prog|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  153. Epɨhɨk mukaw tɨ , iʔi upe , hewowopa .
    Take the rifle, José whispered to his father.
    form Epɨhɨk mukaw , iʔi upe , hewowopa .
    lemma pɨhɨk mukaw , ʔi u , ewowo .
    pos vt n pcl punct n n punct vi punct
    features Mood=Imp Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 153
    # text = Epɨhɨk mukaw tɨ , iʔi upe , hewowopa .
    # text_port = Pega a espingarda , ele disse cochichando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Coge la escopeta, le dijo cuchicheando.
    # text_eng = Take the rifle, José whispered to his father.
    1	Epɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Mood=Imp	5	ccomp	_	_
    2	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    8	hewowopa	ewowo	VERB	vi	Rel=NCont|VerbForm=Ger	5	advcl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  154. Tu upɨhɨk mukaw .
    The father caught the rifle.
    form Tu upɨhɨk mukaw .
    lemma u pɨhɨk mukaw .
    pos n v n punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3
                            # sent_id = 154
    # text = Tu upɨhɨk mukaw .
    # text_port = O pai pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre cogió la escopeta.
    # text_eng = The father caught the rifle.
    1	Tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	obl:subj	_	_
    2	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  155. Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
    José's father took his rifle.
    form Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
    lemma pɨhɨk Zuze u mukaw .
    pos v pn n n punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Corf
                            # sent_id = 155
    # text = Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
    # text_port = 0 pai de José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre de José cogió su escopeta.
    # text_eng = José's father took his rifle.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	umukaw	mukaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  156. Waro mahaw turhaw .
    He waited for the arrival of the brocket deer.
    form Waro mahaw turhaw .
    lemma aro mahaw zur .
    pos vt n n punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Abs
                            # sent_id = 156
    # text = Waro mahaw turhaw .
    # text_port = Esperou a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Esperó la llegada del guazuncho.
    # text_eng = He waited for the arrival of the brocket deer.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	turhaw	zur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  157. Waro Zuze aʔe no .
    José waited too.
    form Waro Zuze aʔe no .
    lemma aro Zuze aʔe no .
    pos vt pn pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 157
    # text = Waro Zuze aʔe no .
    # text_port = Jose esperou também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José esperó también.
    # text_eng = José waited too.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  158. Waro mahaw turhaw wa .
    They waited for the arrival of the brocket deer.
    form Waro mahaw turhaw wa .
    lemma aro mahaw ur wa .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Abs Number=Plur
                            # sent_id = 158
    # text = Waro mahaw turhaw wa .
    # text_port = Eles esperaram a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos esperaban la llegada del guazuncho.
    # text_eng = They waited for the arrival of the brocket deer.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	turhaw	ur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  159. Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
    José walked noisily through the field.
    form Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
    lemma pu Zuze kaʔa ehe .
    pos n pn n posp punct
    features Red=Mo|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 159
    # text = Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
    # text_port = José fez barulho (andando) no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José hizo ruido (caminando) por el campo.
    # text_eng = José walked noisily through the field.
    1	Ipuipu	pu	NOUN	n	Red=Mo|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	nmod	_	_
    3	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  160. Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
    Suddenly the brocket deer left.
    form Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
    lemma taritɨk ho mahaw aʔe wi .
    pos adv vi n pro posp punct
    features Dimin=Yes Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont
                            # sent_id = 160
    # text = Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
    # text_port = De repente o veado foi embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = De repente el guazuncho se marchó.
    # text_eng = Suddenly the brocket deer left.
    1	Taritɨkaʔi	taritɨk	ADV	adv	Dimin=Yes	2	advmod	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	2	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  161. Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
    Then the men harvested the corn.
    form Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
    lemma aʔe upi haw awa awaxi ho wa kurɨ .
    pos pro posp v n n aux pcl pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 161
    # text = Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
    # text_port = Então os homens quebraram milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Entonces los hombres segaron el maíz.
    # text_eng = Then the men harvested the corn.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	_	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uhaw	haw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	awa	awa	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    5	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  162. Uhaw awaxi paw aʔe wa .
    They harvested all the corn.
    form Uhaw awaxi paw aʔe wa .
    lemma haw awaxi paw aʔe wa .
    pos v n dem pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Tot Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 162
    # text = Uhaw awaxi paw aʔe wa .
    # text_port = Eles quebraram todo o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos segaron todo el maíz.
    # text_eng = They harvested all the corn.
    1	Uhaw	haw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	paw	paw	DET	dem	PronType=Tot	2	det	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  163. Upaw awaxi .
    There was no more corn.
    form Upaw awaxi .
    lemma paw awaxi .
    pos vi n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 163
    # text = Upaw awaxi .
    # text_port = Acabou o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El maíz se acabó.
    # text_eng = There was no more corn.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  164. Awaxi itɨarokatu .
    The corn was ripe.
    form Awaxi itɨarokatu itɨaro katu .
    lemma awaxi _ tɨaro katu .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 164
    # text = Awaxi itɨarokatu .
    # text_port = Estava maduro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El maíz estaba maduro.
    # text_eng = The corn was ripe.
    1	Awaxi	awaxi	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2-3	itɨarokatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	itɨaro	tɨaro	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  165. Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
    José went to the village with his father.
    form Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
    lemma ho Zuze taw aʔe kurɨ , u upi aʔe kurɨ .
    pos vi pn n pro pcl punct n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 165
    # text = Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
    # text_port = José foi à aldeia com o pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José fue a la aldea con su padre.
    # text_eng = José went to the village with his father.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	u	u	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    8	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  166. Zapepo ipɨahu aʔe .
    The saucepan is new.
    form Zapepo ipɨahu aʔe .
    lemma zapepo pɨahu aʔe .
    pos n n pro punct
    features Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 166
    # text = Zapepo ipɨahu aʔe .
    # text_port = A panela é nova (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = La cacerola es nueva.
    # text_eng = The saucepan is new.
    1	Zapepo	zapepo	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ipɨahu	pɨahu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  167. Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
    One day José went to town.
    form Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
    lemma amo ʔar mehe , ho Zuze taw .
    pos dem n posp punct vi pn n punct
    features PronType=Ind Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 167
    # text = Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
    # text_port = Um dia José foi à vila (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Un día José fue al pueblo.
    # text_eng = One day José went to town.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    7	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	5	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  168. Ikatuahɨ zapepo aʔe .
    It was a good saucepan.
    form Ikatuahɨ zapepo aʔe .
    lemma katu zapepo aʔe .
    pos n n pro punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 168
    # text = Ikatuahɨ zapepo aʔe .
    # text_port = Foi uma panela boa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Era una buena cacerola.
    # text_eng = It was a good saucepan.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  169. Hekuzarkatu zapepo .
    It was a expensive saucepan.
    form Hekuzarkatu Hekuzar katu zapepo .
    lemma _ ekuzar katu zapepo .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 169
    # text = Hekuzarkatu zapepo .
    # text_port = A panela foi cara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La cacerola era cara.
    # text_eng = It was a expensive saucepan.
    1-2	Hekuzarkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hekuzar	ekuzar	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  170. Ikatuahɨ zapepo Maripe .
    Maria liked the saucepan.
    form Ikatuahɨ zapepo Maripe .
    lemma katu zapepo Mari .
    pos n n pn punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 170
    # text = Ikatuahɨ zapepo Maripe .
    # text_port = Maria gostou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = A María le gustó la cacerola.
    # text_eng = Maria liked the saucepan.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  171. Hekuzarkatu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
    It was expensive, José tells his wife.
    form Hekuzarkatu Hekuzar katu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
    lemma _ ekuzar katu zapepo , ʔi Zuze eko .
    pos n n n punct n pn n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf
                            # sent_id = 171
    # text = Hekuzarkatu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
    # text_port = Foi cara , disse José à mulher (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Era cara, le dice José a su mujer.
    # text_eng = It was expensive, José tells his wife.
    1-2	Hekuzarkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hekuzar	ekuzar	NOUN	n	Rel=NCont	5	ccomp	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    7	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf	5	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  172. Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
    The moon is shining now.
    form Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
    lemma zahɨ hɨape iko kurɨ .
    pos n vi aux pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 172
    # text = Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
    # text_port = A lua ilumina agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La luna ilumina ahora.
    # text_eng = The moon is shining now.
    1	Zahɨ	zahɨ	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uhɨape	hɨape	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  173. Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
    The owl flies through the jungle over the earth.
    form Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
    lemma wewe pɨpɨ kaʔa upi ɨwɨ ʔaromo .
    pos v n n posp n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 173
    # text = Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
    # text_port = A coruja voa pelo mato por cima da terra (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El búho vuela por la selva sobre la tierra.
    # text_eng = The owl flies through the jungle over the earth.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pɨpɨ	pɨpɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	ʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  174. Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
    At the night there is much to hunt in the jungle.
    form Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
    lemma eta miar upe kaʔa .
    pos n n n posp n punct
    features Nomzr=Circ Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 174
    # text = Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
    # text_port = À noite tem muita caça para ela no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Por la noche hay mucho que cazar en la selva.
    # text_eng = At the night there is much to hunt in the jungle.
    1	Pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    2	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    5	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  175. Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
    Then José went to hunt to the jungle.
    form Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
    lemma aʔe upi miʔi Zuze ho kaʔa upi .
    pos pro posp vi pn aux n posp punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 175
    # text = Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
    # text_port = Então José foi caçar no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Entonces José fue a cazar a la selva.
    # text_eng = Then José went to hunt to the jungle.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	_	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzemiʔikar	miʔi	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    6	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    7	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  176. Oho kaʔa rupi pe rupi .
    He followed the road through the jungle.
    form Oho kaʔa rupi pe rupi .
    lemma ho kaʔa upi pe upi .
    pos vi n posp n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 176
    # text = Oho kaʔa rupi pe rupi .
    # text_port = Ele foi pelo mato no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Él fue por el camino través de la selva.
    # text_eng = He followed the road through the jungle.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  177. Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
    He hunts in the jungle, looking for a deer.
    form Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
    lemma miʔi kaʔa , arapuha ekar .
    pos v n punct n vt punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Case=Loc Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 177
    # text = Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
    # text_port = Ele caça no mato , procurando veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Él caza en la selva, buscando venados.
    # text_eng = He hunts in the jungle, looking for a deer.
    1	Uzemiʔikar	miʔi	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    5	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  178. Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
    José went hunting.
    form Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
    lemma miʔi Zuze ho aʔe .
    pos v pn aux pro punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 178
    # text = Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
    # text_port = José foi caçar (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José fue a cazar.
    # text_eng = José went hunting.
    1	Uzemiʔikar	miʔi	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  179. Waro Zuze arapuha turhaw .
    José waited for the arrival of the deer.
    form Waro Zuze arapuha turhaw .
    lemma aro Zuze arapuha ur .
    pos vt pn n n punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Abs|Rel=Abs
                            # sent_id = 179
    # text = Waro Zuze arapuha turhaw .
    # text_port = José esperou a chegada do veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José esperó la llegada del venado.
    # text_eng = José waited for the arrival of the deer.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	turhaw	ur	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Abs	1	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  180. Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
    He waited for it over the net.
    form Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
    lemma aro kɨhaw pupe ɨwak kurɨ .
    pos vt n posp adv pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 180
    # text = Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
    # text_port = Esperou lã em cima na rede (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La esperó encima de la red.
    # text_eng = He waited for it over the net.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  181. Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
    When the deer made noise, José took his rifle.
    form Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
    lemma arapuha pu mehe , pɨhɨk Zuze mukaw .
    pos n n posp punct vt pn n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3
                            # sent_id = 181
    # text = Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
    # text_port = Quando o veado fez barulho , José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Cuando el venado hizo ruído, José cogió su escopeta.
    # text_eng = When the deer made noise, José took his rifle.
    1	Arapuha	arapuha	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ipu	pu	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    7	umukaw	mukaw	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  182. Uhɨape zahɨ aʔepe .
    The moon was shining.
    form Uhɨape zahɨ aʔepe .
    lemma hɨape zahɨ aʔe .
    pos v n pro punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 182
    # text = Uhɨape zahɨ aʔepe .
    # text_port = A lua iluminou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La luna iluminaba.
    # text_eng = The moon was shining.
    1	Uhɨape	hɨape	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zahɨ	zahɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  183. Uzapi kurɨ .
    He fired and hit.
    form Uzapi kurɨ .
    lemma api kurɨ .
    pos vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 183
    # text = Uzapi kurɨ .
    # text_port = Atirou e acertou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Disparó y acertó.
    # text_eng = He fired and hit.
    1	Uzapi	api	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  184. Uzuka kurɨ .
    He killed it.
    form Uzuka kurɨ .
    lemma zuka kurɨ .
    pos vt pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 184
    # text = Uzuka kurɨ .
    # text_port = Matou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Lo mató.
    # text_eng = He killed it.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  185. Uzuka Zuze arapuha .
    José killed the deer.
    form Uzuka Zuze arapuha .
    lemma zuka Zuze arapuha .
    pos vt pn n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 185
    # text = Uzuka Zuze arapuha .
    # text_port = José matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José mató al venado.
    # text_eng = José killed the deer.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  186. Uzuka mukaw pupe .
    He killed it with the rifle.
    form Uzuka mukaw pupe .
    lemma zuka mukaw pupe .
    pos v n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 186
    # text = Uzuka mukaw pupe .
    # text_port = Ele o matou com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José lo mató con la escopeta.
    # text_eng = He killed it with the rifle.
    1	Uzuka	zuka	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  187. Piteihaw zo uzapi .
    He only fired once.
    form Piteihaw zo uzapi .
    lemma pitei zo zapi .
    pos n adv v punct
    features Nomzr=Circ Person[subj]=3
                            # sent_id = 187
    # text = Piteihaw zo uzapi .
    # text_port = Só atirou uma vez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Solo disparó una vez.
    # text_eng = He only fired once.
    1	Piteihaw	pitei	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	obl	_	_
    2	zo	zo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	uzapi	zapi	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  188. Uzuka arapuha .
    He killed the deer.
    form Uzuka arapuha .
    lemma zuka arapuha .
    pos v n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 188
    # text = Uzuka arapuha .
    # text_port = Ele matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Mató al venado.
    # text_eng = He killed the deer.
    1	Uzuka	zuka	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  189. Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
    José was happy.
    form Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
    lemma urɨw Zuze aʔe .
    pos n pn pro punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 189
    # text = Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
    # text_port = José estava alegre (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José estaba contento.
    # text_eng = José was happy.
    1	Hurɨweteahɨ	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  190. Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
    Karita was also going to be satisfied.
    form Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
    lemma urɨw Kari aʔe nehe no .
    pos n pn pro adv pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut Person=3|PronType=Prs
                            # sent_id = 190
    # text = Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
    # text_port = Karita também vai ficar satisfeita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Karita también iba a estar satisfecha.
    # text_eng = Karita was also going to be satisfied.
    1	Hurɨweteahɨputar	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    4	nehe	nehe	ADV	adv	_	3	case	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  191. Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    The hen is eating termites.
    form Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    lemma ʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    pos v n n aux pro punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 191
    # text = Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    # text_port = A ga1inha está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La gallina está comiendo termitas.
    # text_eng = The hen is eating termites.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kupiʔi	kupiʔi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  192. Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
    José's hen is eating termites.
    form Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
    lemma Zuze eimaw aʔe , ʔu kupiʔi iko aʔe .
    pos ppn n pro punct v n aux pro punct
    features Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 192
    # text = Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
    # text_port = A galhina de José está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La gallina de José está comiendo termitas.
    # text_eng = José's hen is eating termites.
    1	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	reimaw	eimaw	NOUN	n	Rel=Cont	5	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	kupiʔi	kupiʔi	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	5	aux	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  193. Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
    The hen also eats corn.
    form Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
    lemma zapukaz ʔu awaxi aʔe no .
    pos n v n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 193
    # text = Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
    # text_port = A galhina come milho també (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La gallina también come maíz.
    # text_eng = The hen also eats corn.
    1	Zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  194. Ur wirahu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
    A hawk comes from the jungle until José's house.
    form Ur wirahu wira hu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
    lemma zur _ wira hu kaʔa wi aʔe , Zuze eko aʔe .
    pos v n n n posp pro punct pn n pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 194
    # text = Ur wirahu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
    # text_port = Um gavião vem do mato até a casa de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Un gavilán viene de la selva hasta la casa de José.
    # text_eng = A hawk comes from the jungle until José's house.
    1	Ur	zur	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	9	nmod	_	_
    9	rekohawpe	eko	NOUN	n	Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	obl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  195. Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
    He flies from the jungle and lands on a branch.
    form Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
    lemma wewe kaʔa wi , apɨk ho wɨraka ehe .
    pos v n posp punct vi aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 195
    # text = Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
    # text_port = Ele voa do mato , e senta num galho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Él vuela desde la selva y aterriza en una rama.
    # text_eng = He flies from the jungle and lands on a branch.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	5	aux	_	_
    7	wɨraka	wɨraka	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  196. Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr rehe .
    He looks at Joseph's brood , at the chicks .
    form Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr rehe .
    lemma meʔe Zuze eimaw ehe , _ zapukaz aʔɨr ehe .
    pos vi pn n posp punct n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 196
    # text = Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr rehe .
    # text_port = Ele olha para a criação de José , para os pintinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Observa las crías de José, los pollitos.
    # text_eng = He looks at Joseph's brood , at the chicks .
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	reimaw	eimaw	NOUN	n	Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6-7	zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	3	appos	_	_
    7	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  197. Imaʔuhez wirahu .
    The hawk is hungry.
    form Imaʔuhez Ima ʔuhez wirahu wira hu .
    lemma _ maʔe ʔu _ wira hu .
    pos n n n n punct
    features Rel=NCont Mood=Des|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 197
    # text = Imaʔuhez wirahu .
    # text_port = O gavião está com fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El gavilán tiene hambre.
    # text_eng = The hawk is hungry.
    1-2	Imaʔuhez	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ima	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des|Rel=Cont	0	root	_	_
    3-4	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	wira	wira	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  198. Uwewe wirahu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr oho kurɨ .
    The hawk leaves the branch and traps a chick.
    form Uwewe wirahu wira hu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr oho kurɨ .
    lemma wewe _ wira hu ho wɨraka wi kurɨ , pɨhɨk _ zapukaz aʔɨr ho kurɨ .
    pos v n n aux n posp pcl punct v n n aux pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 198
    # text = Uwewe wirahu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr oho kurɨ .
    # text_port = 0 gavião saiu do galho e pegou um pintinho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El gavilán deja la rama y atrapa un polluelo.
    # text_eng = The hawk leaves the branch and traps a chick.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	wɨraka	wɨraka	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    10-11	zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	9	obj	_	_
    11	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    12	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	9	aux	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  199. Imaʔuhezkatu wirahu .
    The hawk was very hungry.
    form Imaʔuhezkatu Ima ʔuhez katu wirahu wira hu .
    lemma _ maʔe ʔu katu _ wira hu .
    pos n n n n n punct
    features Rel=NCont Mood=Des|Rel=Cont Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 199
    # text = Imaʔuhezkatu wirahu .
    # text_port = Ele estava com muita fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Tenía mucha hambre.
    # text_eng = The hawk was very hungry.
    1-3	Imaʔuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ima	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4-5	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	wira	wira	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    5	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  200. Wiko Mari wapuz me .
    María was at home.
    form Wiko Mari wapuz me .
    lemma iko Mari wapuz me .
    pos vi pn n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 200
    # text = Wiko Mari wapuz me .
    # text_port = Maria estava em casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = María estaba en casa.
    # text_eng = María was at home.
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	wapuz	wapuz	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  201. Uhapukaz Mari Zuzepe .
    María called José.
    form Uhapukaz Mari Zuzepe .
    lemma hapukaz Mari Zuze .
    pos vi pn pn punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 201
    # text = Uhapukaz Mari Zuzepe .
    # text_port = Maria chamou por José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = María llamó a José.
    # text_eng = María called José.
    1	Uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuzepe	Zuze	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  202. Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
    José went to take his rifle from inside the house.
    form Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
    lemma pɨhɨk Zuze mukaw ho wapuz me .
    pos v pn n aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 202
    # text = Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
    # text_port = José foi pegar a espingarda dentro da casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José fue a coger su escopeta dentro de casa.
    # text_eng = José went to take his rifle from inside the house.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	umukaw	mukaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	wapuz	wapuz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  203. Uzuka wirahu umukaw pupe .
    He killed the hawk with his rifle.
    form Uzuka wirahu wira hu umukaw pupe .
    lemma zuka _ wira hu mukaw pupe .
    pos vt n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 203
    # text = Uzuka wirahu umukaw pupe .
    # text_port = Ele matou o gavião com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Mató al gavilán con su escopeta.
    # text_eng = He killed the hawk with his rifle.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	umukaw	mukaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  204. Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
    No início, quando os Tentehar trouxeram a cantoria (Campos Castro 2020)
    form Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
    lemma ipɨ mehe Tentehar zegar ur
    pos n posp pn n n
    features Rel=NCont Nomzr=Circ|Number=Plur Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com
                            # sent_id = 204
    # text = Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
    # text_port = No início, quando os Tentehar trouxeram a cantoria (Campos Castro 2020)
    # text_spa = Al principio, cuando los Tentehar trajeron el canto
    # text_en = At first, when the Tentehar brought the singing
    1	Izipɨ	ipɨ	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	Tentehar	Tentehar	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    4	wazegarhaw	zegar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	5	nmod	_	_
    5	herurawer	ur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com	0	root	_	_
    
    
                        
  205. Mukuz awa wà uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wà
    (Há muito tempo, ouviu-se dizer), dois homens (se encontraram e) foram caçar juntos (Campos Castro 2020)
    form Mukuz awa uzemeʔkar zekaipo oho aʔe
    lemma mukuz awa meʔe kwehe ho aʔe
    pos num n pcl vt adv aux pro pcl
    features Number=Plur Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Evident=Nfh Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 205
    # text = Mukuz awa wà uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wà
    # text_port = (Há muito tempo, ouviu-se dizer), dois homens (se encontraram e) foram caçar juntos (Campos Castro 2020)
    # text_spa = (Hace mucho tiempo, se dice), dos hombres (se reunieron y) fueron a cazar juntos
    # text_en = (A long time ago, it is said), two men (met and) went to hunt together
    1	Mukuz	mukuz	NUM	num	_	2	nummod	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    4	uzemeʔkar	meʔe	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    
    
                        
  206. Wiràmiri uzuka oho wà .
    Eles foram matar pássaros (Campos Castro 2020).
    form Wiràmiri uzuka oho .
    lemma wiràmiri zuka ho .
    pos n vt aux pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 206
    # text = Wiràmiri uzuka oho wà .
    # text_port = Eles foram matar pássaros (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Fueron a matar pájaros.
    # text_en = They went to kill birds.
    1	Wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  207. Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wà .
    Eles fizeram uma tocaia em árvores frutíferas (Campos Castro 2020).
    form Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe .
    lemma apo kwehe tukaz maʔe ʔɨwa ehe .
    pos vt adv n n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh Red=Mo Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 207
    # text = Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wà .
    # text_port = Eles fizeram uma tocaia em árvores frutíferas (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Pusieron una trampa en los árboles frutales.
    # text_en = They put a trap on the lookout on fruit trees.
    1	Uzapoapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tukaz	tukaz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	ʔɨwaʔɨw	ʔɨwa	NOUN	n	Red=Mo	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  208. Muite werotaʔi izuwi wà .
    Ficaram um pouco distantes um do outro (Campos Castro 2020).
    form Muite werotaʔi izuwi .
    lemma muite werot zuwi .
    pos n n posp pcl punct
    features Foreign=Yes Dimin=Yes Case=Loc|Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 208
    # text = Muite werotaʔi izuwi wà .
    # text_port = Ficaram um pouco distantes um do outro (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Estaban un poco lejos entre sí.
    # text_en = Were a little far from each other.
    1	Muite	muite	NOUN	n	Foreign=Yes	0	root	_	_
    2	werotaʔi	werot	NOUN	n	Dimin=Yes	1	nmod	_	_
    3	izuwi	zuwi	ADP	posp	Case=Loc|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  209. Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe wà .
    Na tocaia de um deles, havia muitos pássaros (não era um) (Campos Castro 2020).
    form Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe .
    lemma amo tukaz ehe pɨtà wiràmiri aʔe .
    pos dem n posp num n pro pcl punct
    features PronType=Ind Rel=NCont Rel=Cont Dimin=Yes|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 209
    # text = Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe wà .
    # text_port = Na tocaia de um deles, havia muitos pássaros (não era um) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = En la trampa de uno de ellos, había muchas aves (no era una).
    # text_en = In the trap of one of them, there were many birds (it was not one).
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	itukaz	tukaz	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nàpɨtàʔikwaw	pɨtà	NUM	num	Dimin=Yes|Polarity=Neg	0	root	_	_
    5	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  210. Tuweharupi uzukakateteaʔu wiràmiri aʔepe .
    Todos os dias, ele matava muitos pássaros lá (Campos Castro 2020).
    form Tuweharupi uzukakateteaʔu uzuka kateteaʔu wiràmiri aʔepe .
    lemma tuwe _ zuka katu wiràmiri aʔe .
    pos n vt adv n pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 210
    # text = Tuweharupi uzukakateteaʔu wiràmiri aʔepe .
    # text_port = Todos os dias, ele matava muitos pássaros lá (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Todos los días, mató a muchos pájaros allí.
    # text_en = Every day, he killed many birds there.
    1	Tuweharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2-3	uzukakateteaʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kateteaʔu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  211. Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
    Na tocaia do irmão mais novo, não havia muitos pássaros (lá) (Campos Castro 2020).
    form Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
    lemma ɨwɨr tukaz ehe eta wiràmiri zupe aʔe .
    pos n n posp n n posp pro punct
    features Rel=Abs Rel=Cont Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 211
    # text = Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
    # text_port = Na tocaia do irmão mais novo, não havia muitos pássaros (lá) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = En la trampa del hermano menor, no había muchas aves (allí).
    # text_en = In the trap of the younger brother, there were not many birds (there).
    1	Tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	2	nmod	_	_
    2	tukaz	tukaz	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nahetatetekwaw	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    5	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	izupe	zupe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	4	iobj	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  212. Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
    Certo dia, o irmão mais novo foi passear na casa do irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    form Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
    lemma amo ʔar mehe katu zekɨtɨʔar kwehe ɨwɨr ho apuz .
    pos dem n posp adv n adv n vi n punct
    features PronType=Ind Emph=Yes Rel=NCont Rel=Abs Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont
                            # sent_id = 212
    # text = Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
    # text_port = Certo dia, o irmão mais novo foi passear na casa do irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Un día, el hermano menor fue a pasear a la casa del hermano mayor.
    # text_en = One day, the younger brother went for a walk to the house of the older brother.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    5	izekɨtɨʔar	zekɨtɨʔar	NOUN	n	Rel=NCont	8	obl:subj	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    7	tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	5	nmod	_	_
    8	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    9	hapuznawpe	apuz	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	8	obl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  213. Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
    Ele viu que o irmão mais velho já havia feito várias plumagens (coisas dos pássaros) (Campos Castro 2020).
    form Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
    lemma exak kwehe ɨkɨʔɨr maʔe zapo tete aʔe .
    pos vt adv n n n adv pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=NCont Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 213
    # text = Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
    # text_port = Ele viu que o irmão mais velho já havia feito várias plumagens (coisas dos pássaros) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Vio que el hermano mayor ya había hecho varios plumajes (cosas de aves).
    # text_en = He saw that the older brother had already made several plumages (things from birds).
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	wɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	5	nmod	_	_
    4	imaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	5	nmod	_	_
    5	zapoapopɨrer	zapo	NOUN	n	Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past	1	obj	_	_
    6	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  214. Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
    Então, ele disse ao seu irmão: essa sua tocaia é boa mesmo (Campos Castro 2020).
    form Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
    lemma ʔi kwehe ɨkɨʔɨr : katu tuwe aipo ukaz aipo ne .
    pos n adv n punct n adv adv n adv pro punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf Emph=Yes|Rel=NCont Emph=Yes Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Case=Dat|PronType=Prs
                            # sent_id = 214
    # text = Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
    # text_port = Então, ele disse ao seu irmão: essa sua tocaia é boa mesmo (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que le dijo a su hermano: tu trampa es realmente buena.
    # text_en = So he said to his brother: your trap is really good.
    1	Iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	wɨkɨʔɨrpe	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	1	parataxis	_	_
    6	tuwe	tuwe	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	aipo	aipo	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    8	nerukaz	ukaz	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	5	nmod	_	_
    9	aipo	aipo	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    10	nepa	ne	PRON	pro	Case=Dat|PronType=Prs	5	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  215. Nahetakatukwaw wiràmiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
    Na minha (tocaia) não dá muito pássaro, disse ele (Campos Castro 2020).
    form Nahetakatukwaw Naheta katukwaw wiràmiri aʔepe ihe iʔi izupe .
    lemma _ eta katu wirà aʔe ihe ʔi zupe .
    pos n n n pro pro pcl n posp punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Polarity=Neg|Rel=NCont Dimin=Yes Case=Loc|PronType=Dem Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 215
    # text = Nahetakatukwaw wiràmiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
    # text_port = Na minha (tocaia) não dá muito pássaro, disse ele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = En la mía (trampa) no hay muchos pájaros, le dijo.
    # text_en = In mine (trap) there are not many birds, he said.
    1-2	Nahetakatukwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Naheta	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	7	ccomp	_	_
    2	katukwaw	katu	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	wiràmiri	wirà	NOUN	n	Dimin=Yes	1	nmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  216. Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
    Me empresta sua tocaia? Ele disse ao seu irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    form Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
    lemma mururapiʔez ukaz hewe nehe rihi no ? ʔi ɨkɨʔɨr .
    pos v n posp pcl pcl pcl pcl punct n n punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 216
    # text = Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
    # text_port = Me empresta sua tocaia? Ele disse ao seu irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Me prestas tu trampa? Le dijo a su hermano mayor.
    # text_en = Can you lend me your trap? He told his older brother.
    1	Emururapiʔez	mururapiʔez	VERB	v	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	9	ccomp	_	_
    2	nerukaz	ukaz	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    3	hewe	hewe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	?	?	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	wɨkɨʔɨrpe	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	9	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  217. Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
    Ah! Não posso te emprestar, disse o irmão mais velho a ele (Campos Castro 2020)
    form Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
    lemma kwa ! apuner mono we , ʔi ɨkɨʔɨr zupe
    pos intj punct vt n posp pcl punct n n posp
    features Polarity=Neg Nomzr=Circ|Rel=NCont Person[psor]=2|Rel=Cont Rel=NCont Rel=Abs Rel=NCont
                            # sent_id = 217
    # text = Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
    # text_port = Ah! Não posso te emprestar, disse o irmão mais velho a ele (Campos Castro 2020)
    # text_spa = ¡AH! No puedo prestártela, le dijo el hermano mayor
    # text_en = Ah! I can not lend it to you, said the older brother to him
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Napunerkwaw	apuner	VERB	vt	Polarity=Neg	8	ccomp	_	_
    4	imonohaw	mono	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	3	obj	_	_
    5	newe	we	ADP	posp	Person[psor]=2|Rel=Cont	3	obl	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	8	nmod	_	_
    10	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    
    
                        
  218. Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wà riʔi xe .
    Oh! Empreste para mim, deixe eu poder matar os pássaros na minha feitura delas (das minhas coisas, minhas plumagens), já que as suas coisas (plumagens) estão quase todas feitas (Campos Castro 2020).
    form Okwa ! Emururapiʔez ihewe tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no , taʔe izapopawete izapo pawete nemaʔe ne riʔi xe .
    lemma okwa ! mururapiʔez we zuka wiràmiri maʔe zapo ehe ihe no , taʔe _ zapo paw maʔe ne riʔi xe .
    pos intj punct v posp pcl vt n n n posp pro pcl pcl punct cc n pro n pro pcl pcl pcl punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=Cont Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1 Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut Rel=Cont PronType=Prs Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont Emph=Yes|Rel=Cont Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes Person=2|PronType=Prs Number=Plur
                            # sent_id = 218
    # text = Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wà riʔi xe .
    # text_port = Oh! Empreste para mim, deixe eu poder matar os pássaros na minha feitura delas (das minhas coisas, minhas plumagens), já que as suas coisas (plumagens) estão quase todas feitas (Campos Castro 2020).
    # text_spa = ¡Oh! Préstamela, déjame matar a los pájaros para hacer hacer cosas con ellos (de mis cosas, mis plumas), ya que tus cosas están casi todas hechas.
    # text_en = Oh! Lend it to me, let me kill the birds to make things of them (of my things, my plumages), since your things are almost all made.
    1	Okwa	okwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Emururapiʔez	mururapiʔez	VERB	v	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    4	ihewe	we	ADP	posp	Rel=Cont	3	obl	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	tazukakutu	zuka	VERB	vt	Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1	3	conj	_	_
    7	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    8	hemaʔe	maʔe	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	9	nmod	_	_
    9	izapopɨràm	zapo	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut	6	obl	_	_
    10	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	6	obl:subj	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    13	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    15	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	16	cc	_	_
    16-17	izapopawete	_	_	_	_	_	_	_	_
    16	izapo	zapo	NOUN	n	Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont	6	conj	_	_
    17	pawete	paw	PRON	pro	Emph=Yes|Rel=Cont	16	nmod	_	_
    18	nemaʔe	maʔe	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes	16	nmod	_	_
    19	ne	ne	PRON	pro	Person=2|PronType=Prs	16	nmod	_	_
    20	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    21	riʔi	riʔi	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    22	xe	xe	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    23	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  219. Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wà xe .
    Eu não iria emprestar minha tocaia a você, pois tem umas coisas lá (Campos Castro 2020).
    form Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe , taʔe reta amo maʔe aʔepe xe .
    lemma kwa ho zepe ukaz ehe we , taʔe eta amo maʔe aʔe xe .
    pos pcl vt pcl n posp posp pcl punct cc n dem n pro pcl pcl punct
    features Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont Rel=Cont PronType=Ind Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 219
    # text = Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wà xe .
    # text_port = Eu não iria emprestar minha tocaia a você, pois tem umas coisas lá (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No te prestaría mi trampa, porque hay algunas cosas allí.
    # text_en = I would not lend my trap to you, because there are some things there.
    1	Kwa	kwa	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	namonowerkwaw	ho	VERB	vt	Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	zepe	zepe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	herukaz	ukaz	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	newe	we	ADP	posp	Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont	2	obl	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    9	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	10	cc	_	_
    10	reta	eta	NOUN	n	Rel=Cont	2	conj	_	_
    11	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	12	det	_	_
    12	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    13	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	10	obl	_	_
    14	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    15	xe	xe	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  220. Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    The brocket deer wanted to eat something.
    form Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    lemma amo mahaw ʔu amo maʔe ehe aʔe .
    pos dem n n dem n posp pro punct
    features PronType=Ind Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont PronType=Ind Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 220
    # text = Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    # text_port = 0 catingueiro queria comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El guazuncho quería comer algo.
    # text_eng = The brocket deer wanted to eat something.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  221. Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
    Eu também não vou mexer com eles (Campos Castro 2020).
    form Naxixirokwaw wanupe ihe .
    lemma xiro upe ihe .
    pos vi posp pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 221
    # text = Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
    # text_port = Eu também não vou mexer com eles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Tampoco me voy a meter con ellos.
    # text_en = I'm not going to mess with them either.
    1	Naxixirokwaw	xiro	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo	0	root	_	_
    2	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  222. iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
    O irmão mais velho disse para ele (o irmão mais novo): É verdade o que você está dizendo? (Campos Castro 2020)
    form iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere ?
    lemma ʔi ɨkɨʔɨr zupe : teʔe ere ?
    pos n n posp punct n pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Abs Rel=NCont Person=2|PronType=Prs
                            # sent_id = 222
    # text = iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
    # text_port = O irmão mais velho disse para ele (o irmão mais novo): É verdade o que você está dizendo? (Campos Castro 2020)
    # text_spa = El hermano mayor le dijo (al hermano menor): ¿Es verdad lo que estás diciendo?
    # text_en = The older brother told him (to the younger brother): Is it true what you're saying?
    1	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Teʔe	teʔe	NOUN	n	_	1	parataxis	_	_
    6	ere	ere	PRON	pro	Person=2|PronType=Prs	5	obl:subj	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	?	?	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  223. Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    It wanted to eat something.
    form Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    lemma ʔu amo maʔe ehe aʔe .
    pos n dem n posp pcl punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont PronType=Ind Rel=Cont
                            # sent_id = 223
    # text = Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    # text_port = Quis comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Quería comer algo.
    # text_eng = It wanted to eat something.
    1	Ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  224. Aze nazewe xe , aʔe maʔe wà , aze ʔurputar wà , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wà nehe .
    Sendo assim, essas coisas, quando estão vindo, começa a ventar muito, são eles chegando (Campos Castro 2020).
    form Aze nazewe xe , aʔe maʔe , aze ʔurputar , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar nehe .
    lemma aze nezewe xe , aʔe maʔe , aze ʔur , zɨwɨtu , aʔe hem ʔur nehe .
    pos sc adv pcl punct det n pcl punct sc vi pcl punct vi punct pro vi vi pcl pcl punct
    features PronType=Dem Number=Plur Tense=Fut Number=Plur Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3 PronType=Dem Person[subj]=3 Tense=Fut Number=Plur
                            # sent_id = 224
    # text = Aze nazewe xe , aʔe maʔe wà  , aze ʔurputar wà , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wà nehe .
    # text_port = Sendo assim, essas coisas, quando estão vindo, começa a ventar muito, são eles chegando (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, estas cosas, cuando están viniendo, comienza a hacer mucho viento, son ellos viniendo.
    # text_en = So, these things, when they are coming, it starts to be very windy, it's them coming.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	nazewe	nezewe	ADV	adv	_	13	advmod	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	aʔe	aʔe	DET	det	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	13	obl:subj	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	aze	aze	SCONJ	sc	_	10	mark	_	_
    10	ʔurputar	ʔur	VERB	vi	Tense=Fut	13	advcl	_	_
    11	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    13	uzɨwɨtutetetarɨ	zɨwɨtu	VERB	vi	Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3	16	advcl	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	16	obl:subj	_	_
    16	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    17	ʔurputar	ʔur	VERB	vi	Tense=Fut	16	conj	_	_
    18	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    19	nehe	nehe	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    20	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  225. Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wà tɨ aʔere ohoputar wà kurɨ .
    Não mexa com eles, eles só vão espremer o néctar das flores; depois disso, vão embora (Campos Castro 2020).
    form Exiroxiro zo wanupe nehe , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe aʔere ohoputar kurɨ .
    lemma xiro zo upe nehe , maʔeputɨr zo iʔe aʔe aʔe ho kurɨ .
    pos vi pcl posp pcl pcl punct n n pcl v pro pcl pcl pro v pcl pcl punct
    features Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Nomzr=Pas Emph=Yes Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur Case=Tem|PronType=Dem Person[subj]=3|Tense=Fut Number=Plur
                            # sent_id = 225
    # text = Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wà tɨ aʔere ohoputar wà kurɨ .
    # text_port = Não mexa com eles, eles só vão espremer o néctar das flores; depois disso, vão embora (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No te metas con ellos, solo van a exprimir el néctar de las flores; después de eso, se van.
    # text_en = Do not mess with them, they only go to squeeze the nectar of the flowers; after that, they leave.
    1	Exiroxiro	xiro	VERB	vi	Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di	0	root	_	_
    2	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	tɨkwer	tɨ	NOUN	n	Nomzr=Pas	10	obj	_	_
    9	zogatu	zo	PART	pcl	Emph=Yes	10	discourse	_	_
    10	umuiʔeputar	iʔe	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau	1	conj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    12	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    13	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	aʔere	aʔe	PRON	pro	Case=Tem|PronType=Dem	15	obl	_	_
    15	ohoputar	ho	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Fut	10	conj	_	_
    16	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	15	discourse	_	_
    17	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	15	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    
    
                        
  226. Amonopiʔez aipo newe pa .
    Eu te empresto (Campos Castro 2020).
    form Amonopiʔez aipo newe pa .
    lemma no aipo we pa .
    pos vi adv posp pcl punct
    features Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau Case=Dat|Person[psor]=2
                            # sent_id = 226
    # text = Amonopiʔez aipo newe pa .
    # text_port = Eu te empresto (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Te la prestaré.
    # text_en = I'll lend it to you.
    1	Amonopiʔez	no	VERB	vi	Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	newe	we	ADP	posp	Case=Dat|Person[psor]=2	1	obl	_	_
    4	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  227. Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
    No outro dia, cedo, ele (o irmão mais novo) foi à tocaia do irmão mais velho dele (Campos Castro 2020).
    form Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
    lemma aʔe kuʔem re ho kwehe ɨkɨʔɨr ukaz pupe kurɨ .
    pos det n posp v adv n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Corf Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 227
    # text = Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
    # text_port = No outro dia, cedo, ele (o irmão mais novo) foi à tocaia do irmão mais velho dele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El otro día, temprano, él (el hermano menor) fue a la trampa de su hermano mayor.
    # text_en = The other day, early, he (the younger brother) went to his older brother's trap.
    1	Aʔe	aʔe	DET	det	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	kuʔem	kuʔem	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	oho	ho	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	wɨkɨʔɨm	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	7	nmod	_	_
    7	hukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    8	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  228. Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
    Então, ele (o irmão mais novo) começou a matar os pássaros (Campos Castro 2020).
    form Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
    lemma pɨrog wiràmiri zuka ehe aʔe kurɨ .
    pos v n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 228
    # text = Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais novo) começou a matar os pássaros (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, él (el hermano menor) comenzó a matar a los pájaros.
    # text_en = So, he (the younger brother) began to kill the birds.
    1	Uzepɨrog	pɨrog	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wazukahaw	zuka	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  229. Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wà .
    Quando deu meio dia em ponto, de repente, começou a ventar muito, eram os seres sobrenaturais (cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    form Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar .
    lemma aze kwehe kwarahɨ zur zapɨte katete , zɨwɨtu kwehe nerɨʔɨmete , aʔe kwehe aʔe zawar ɨwate .
    pos sc adv n v adv adv punct n adv adv punct pro adv pro n n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Emph=Yes Rel=NCont Evident=Nfh PronType=Dem Evident=Nfh PronType=Dem Nomzr=Ag Number=Plur
                            # sent_id = 229
    # text = Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wà .
    # text_port = Quando deu meio dia em ponto, de repente, começou a ventar muito, eram os seres sobrenaturais (cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Cuando dio medio día, de repente comenzó a soplar mucho viento, eran los seres sobrenaturales (cachorros del cielo).
    # text_en = At midday, it suddenly began to be very windy, they were the supernatural beings (puppies from heaven).
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	ur	zur	VERB	v	Person[subj]=3	8	advcl	_	_
    5	zapɨte	zapɨte	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	katete	katete	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	izɨwɨtu	zɨwɨtu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	nerɨʔɨmete	nerɨʔɨmete	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	16	obl:subj	_	_
    13	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	16	advmod	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	16	det	_	_
    15	zawar	zawar	NOUN	n	_	16	nmod	_	_
    16	ɨwatehar	ɨwate	NOUN	n	Nomzr=Ag	8	conj	_	_
    17	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  230. Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
    Um dos seres de porte médio sentou bem perto da tocaia (Campos Castro 2020).
    form Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu taʔɨ uhu katu oho tukaz huwakete .
    lemma apɨk kwehe _ aʔɨr hu katu ho ukaz uwake .
    pos v adv n n n aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Abs Emph=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 230
    # text = Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
    # text_port = Um dos seres de porte médio sentou bem perto da tocaia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano se sentó muy cerca de la trampa.
    # text_en = One of the medium-sized beings sat very close to the trap.
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3-5	taʔɨuhukatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	taʔɨ	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	uhu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    7	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl	_	_
    8	huwakete	uwake	ADP	posp	Emph=Yes|Rel=NCont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  231. Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
    Ele olhava fixamente para a tocaia (Campos Castro 2020).
    form Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
    lemma meʔe kwehe ukaz ehe .
    pos vi adv n posp punct
    features Emph=Yes|Person[psor]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 231
    # text = Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
    # text_port = Ele olhava fixamente para a tocaia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Se quedó mirando la trampa.
    # text_en = He stared at the trap.
    1	Umeʔegatu	meʔe	VERB	vi	Emph=Yes|Person[psor]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  232. Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
    Então, ele (um dos seres sobrenaturais) sentiu o cheiro dele do irmão mais novo (Campos Castro 2020).
    form Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
    lemma taʔe kwehe etun ekwen xe .
    pos cc adv vt n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 232
    # text = Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
    # text_port = Então, ele (um dos seres sobrenaturais) sentiu o cheiro dele do irmão mais novo (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Luego, él (uno de los seres sobrenaturales) sintió el olor del hermano menor.
    # text_en = Then he (one of the supernatural beings) felt the smell of the younger brother.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	wetun	etun	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	hekwen	ekwen	NOUN	n	Rel=NCont	3	obj	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  233. Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wà .
    Então, os cachorros do céu começaram a colher o néctar (Campos Castro 2020).
    form Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe .
    lemma pɨrog kwehe zawar maʔeputɨr iʔeʔe ehe .
    pos v adv n n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Evident=Nfh Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 233
    # text = Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wà .
    # text_port = Então, os cachorros do céu começaram a colher o néctar (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, los perros del cielo comenzaron a cosechar el néctar.
    # text_en = Then, the dogs of the sky began to reap the nectar.
    1	Uzepɨrog	pɨrog	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	imuiʔeʔehaw	iʔeʔe	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  234. Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
    No início, ele (o irmão mais novo) sentiu medo deles (Campos Castro 2020).
    form Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
    lemma izɨpɨ mehe , kɨze zuwi .
    pos n posp punct v posp punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 234
    # text = Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
    # text_port = No início, ele (o irmão mais novo) sentiu medo deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Al principio, él (el hermano menor) les tenía miedo.
    # text_en = At first, he (the younger brother) was afraid of them.
    1	Izɨpɨ	izɨpɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	ukɨze	kɨze	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	wanuwi	zuwi	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  235. Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
    Ele (o irmão mais novo) olhava para eles fixamente, então, ele se lembrou do que o irmão dele havia dito a ele (Campos Castro 2020).
    form Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
    lemma meʔe kwehe nehe , maʔenukaw kwehe ɨkɨʔɨr zeʔeg ehe upe .
    pos v adv posp punct v adv n n posp posp punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Corf Nomzr=Pas Rel=Cont Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 235
    # text = Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
    # text_port = Ele (o irmão mais novo) olhava para eles fixamente, então, ele se lembrou do que o irmão dele havia dito a ele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano menor) los miró fijamente, luego recordó lo que su hermano le había dicho.
    # text_en = He (the younger brother) stared at them fixedly, then he remembered what his brother had told him.
    1	Umeʔegatu	meʔe	VERB	v	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	wanehe	nehe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	umaʔenukaw	maʔenukaw	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	wɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	8	nmod	_	_
    8	zeʔegwer	zeʔeg	NOUN	n	Nomzr=Pas	5	obl	_	_
    9	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	8	iobj	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  236. Agwer aipo maʔe hexakpɨr wà pa , iʔi uzepiamiapopa .
    Então, ele (o irmão mais novo) pensou consigo mesmo: esses devem ser os seres (coisas) que o meu irmão viu (Campos Castro 2020).
    form Agwer aipo maʔe hexakpɨr pa , iʔi uzepiamiapopa .
    lemma agwer aipo maʔe exak pa , ʔi piʔamiapo .
    pos pro adv n n pcl pcl punct n vi punct
    features PronType=Dem Nomzr=Pas|Rel=NCont Number=Plur Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau
                            # sent_id = 236
    # text = Agwer aipo maʔe hexakpɨr wà pa , iʔi uzepiamiapopa .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais novo) pensou consigo mesmo: esses devem ser os seres (coisas) que o meu irmão viu (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que él (el hermano menor) se pensó para sí mismo: estos deben ser los seres (cosas) que vio mi hermano.
    # text_en = So he (the younger brother) thought to himself: these must be the beings (things) that my brother saw.
    1	Agwer	agwer	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    2	aipo	aipo	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	hexakpɨr	exak	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont	8	ccomp	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	uzepiamiapopa	piʔamiapo	VERB	vi	Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau	8	advcl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  237. Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
    Ele (o irmão mais novo) começou a se chatear com eles (os seres sobrenaturais), porque eles tinham espantado todos os pássaros dele (Campos Castro 2020).
    form Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
    lemma pɨrog kwehe putupɨk ehe , taʔe kwehe kuhem paw wiràmiri zuwi xe .
    pos v adv n posp punct cc adv v det n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Evident=Nfh Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau PronType=Tot Rel=Corf
                            # sent_id = 237
    # text = Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
    # text_port = Ele (o irmão mais novo) começou a se chatear com eles (os seres sobrenaturais), porque eles tinham espantado todos os pássaros dele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano menor) comenzó a molestarse con ellos (seres sobrenaturales), porque habían espantado a todos sus pájaros.
    # text_en = He (the younger brother) began to be annoyed at them (the supernatural beings), because they had chasen away all his birds.
    1	Uzepɨrog	pɨrog	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	uzeputupɨkhaw	putupɨk	NOUN	n	Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	wanehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	3	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	8	cc	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    8	umukuhem	kuhem	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	1	advcl	_	_
    9	paw	paw	DET	det	PronType=Tot	10	det	_	_
    10	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    11	uzuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=Corf	10	case	_	_
    12	xe	xe	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  238. Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
    Ele (o irmão mais novo) apontou a ponta da flecha neles, mas ela não disparou (Campos Castro 2020).
    form Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
    lemma wagaw kwehe uʔɨw ehe , por ho upe rihi .
    pos v n adv n posp punct vt n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau Rel=NCont|Voice=Cau Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 238
    # text = Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
    # text_port = Ele (o irmão mais novo) apontou a ponta da flecha neles, mas ela não disparou (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano menor) los apuntó a punta de flecha, pero no disparó.
    # text_en = He (the younger brother) pointed the tip of the arrow to them, but did not fire.
    1	Uwagaw	wagaw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    5	wanehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	nomomorkwaw	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau	1	conj	_	_
    8	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	7	obj	_	_
    9	wanupe	upe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	7	iobj	_	_
    10	rihi	rihi	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  239. Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
    A tentação (de atirar a flecha) foi grande (Campos Castro 2020).
    form Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
    lemma riʔ kwehe zupe kurɨ .
    pos v adv n pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont
                            # sent_id = 239
    # text = Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
    # text_port = A tentação (de atirar a flecha) foi grande (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La tentación (de lanzar la flecha) era grande.
    # text_en = The temptation (to throw the arrow) was great.
    1	Uriʔahɨ	riʔ	VERB	v	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	izupehar	zupe	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  240. Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
    Um dos seres de porte médio estava olhando bem para ela (a tocaia) (Campos Castro 2020).
    form Umeʔegatu Umeʔe gatu zekaipo amo taʔɨruhukatu taʔɨr uhu katu hehe .
    lemma _ meʔe katu kwehe amo _ aʔɨr hu katu ehe .
    pos v adv adv dem n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Evident=Nfh PronType=Ind Rel=Abs Rel=Cont Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 240
    # text = Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
    # text_port = Um dos seres de porte médio estava olhando bem para ela (a tocaia) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano la estaba observando (la trampa).
    # text_en = One of the medium-sized beings was looking at it (the trap).
    1-2	Umeʔegatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	gatu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5-7	taʔɨruhukatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	taʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    6	uhu	hu	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    7	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    8	hehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	1	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  241. Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
    Então, ele (o irmão mais novo) apontou a flecha pra esse ser, e então puxou o arco (Campos Castro 2020).
    form Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
    lemma agaw uʔɨw aʔe ehe , mutɨk kwehe wɨrapar kurɨ .
    pos v n pro posp punct v adv n pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh
                            # sent_id = 241
    # text = Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais novo) apontou a flecha pra esse ser, e então puxou o arco (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que él (el hermano menor) apuntó con la flecha a este ser, y luego tiró del arco.
    # text_en = So he (the younger brother) pointed the arrow at this being, and then pulled the bow.
    1	Wagaw	agaw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	umutɨk	mutɨk	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	wɨrapar	wɨrapar	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  242. Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
    Então, ele disparou a flecha (Campos Castro 2020).
    form Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
    lemma por uʔɨw ehe kurɨ .
    pos vt n posp pcl punct
    features Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Rel=NCont
                            # sent_id = 242
    # text = Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
    # text_port = Então, ele disparou a flecha (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Luego disparó la flecha.
    # text_en = Then he shot the arrow.
    1	Imomorpa	por	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	2	case	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  243. Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà wà , naʔarewahɨ .
    Os outros cachorros vieram ao encontro da flecha rapidamente (Campos Castro 2020).
    form Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà , naʔarewahɨ .
    lemma pɨnɨkw tuwe kwehe amo zawar ʔur uʔɨw zuwà , naʔarew .
    pos n adv adv dem n v n v pcl punct adv punct
    features Nomzr=Circ|Rel=Corf Evident=Nfh PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur Emph=Yes
                            # sent_id = 243
    # text = Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà wà , naʔarewahɨ .
    # text_port = Os outros cachorros vieram ao encontro da flecha rapidamente (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Los otros perros fueron al encuentro de la flecha rápidamente.
    # text_en = The other dogs came quickly to meet the arrow.
    1	Upɨnɨkwaw	pɨnɨkw	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	6	obj	_	_
    2	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Dem	5	det	_	_
    5	zawar	zawar	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	uʔur	ʔur	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	8	obj	_	_
    8	uzuwà	zuwà	VERB	v	Person[subj]=3	6	conj	_	_
    9	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	8	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    11	naʔarewahɨ	naʔarew	ADV	adv	Emph=Yes	8	advmod	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  244. Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe wà , izukapa wà .
    Eles partiram a tocaia ao meio, matando-o (Campos Castro 2020).
    form Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe , izukapa .
    lemma peheʔàg kwehe ukaz ehe , zuka .
    pos v adv n posp pcl punct v pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Rel=NCont Number=Plur Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 244
    # text = Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe wà , izukapa wà .
    # text_port = Eles partiram a tocaia ao meio, matando-o (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Partieron la trampa en dos, matándolo.
    # text_en = They broke the trap on the middle, killing him.
    1	Upeheʔàg	peheʔàg	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl	_	_
    4	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	case	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	izukapa	zuka	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  245. Weraha wekohawpe wà .
    E eles o levaram para a morada deles (Campos Castro 2020).
    form Weraha wekohawpe .
    lemma ha eko .
    pos vt n pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 245
    # text = Weraha wekohawpe wà .
    # text_port = E eles o levaram para a morada deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Y lo llevaron a su hogar.
    # text_en = And they took him to their abode.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	wekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  246. Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
    O irmão mais velho dele foi à casa dele perguntar por ele (Campos Castro 2020).
    form Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
    lemma ɨkɨʔɨr ho kwehe apuz me , ehe puranu :
    pos n vi adv n posp punct posp v punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 246
    # text = Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
    # text_port = O irmão mais velho dele foi à casa dele perguntar por ele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Su hermano mayor fue a su casa para preguntar por él.
    # text_en = His older brother went to his house to ask for him.
    1	Tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	hapuz	apuz	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    5	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	8	obl	_	_
    8	puranupa	puranu	VERB	v	Rel=Cont|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    9	:	:	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  247. Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
    O Maira chegou? Ele (o irmão mais velho) perguntou para a cunhada (Campos Castro 2020)
    form Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
    lemma hem Maira zuraʔa ? ʔi iwɨratɨ
    pos vi n pcl punct n n
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes Rel=Corf Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 247
    # text = Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
    # text_port = O Maira chegou? Ele (o irmão mais velho) perguntou para a cunhada (Campos Castro 2020)
    # text_spa = ¿Llegó Mairaʔ Él (el hermano mayor) preguntó a su cuñada
    # text_en = Did Maira arrive? He (the older brother) asked his sister-in-law
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	5	ccomp	_	_
    2	Mairaʔi	Maira	NOUN	n	Dimin=Yes	1	obl:subj	_	_
    3	uzuraʔa	zuraʔa	PART	pcl	Rel=Corf	1	discourse	_	_
    4	?	?	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	uiwɨratɨpe	iwɨratɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    
    
                        
  248. Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
    O irmão dele (do irmão mais novo) já sabia aquilo que havia acontecido com ele (o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    form Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
    lemma ɨkɨʔɨr pɨʔa kwaw tuwe maʔe apo zupe aʔe .
    pos n n vt adv n n posp pro punct
    features Rel=Abs Rel=NCont Person[subj]=3 Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 248
    # text = Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
    # text_port = O irmão dele (do irmão mais novo) já sabia aquilo que havia acontecido com ele (o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Su hermano (de su hermano menor) ya sabía lo que le había sucedido (al hermano menor).
    # text_en = His brother (of his younger brother) already knew what had happened to him (to the younger brother).
    1	Tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	2	nmod	_	_
    2	ipɨʔa	pɨʔa	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	uzeapomaʔekwer	apo	NOUN	n	Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past	3	obj	_	_
    7	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  249. Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
    Não, ele não chegou, disse ela (a cunhada do irmão mais velho) (Campos Castro 2020).
    form Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
    lemma nan , hem zur rihi ʔɨ .
    pos intj punct v vi pcl pcl punct
    features Polarity=Neg Person[subj]=3|Polarity=Neg Person[subj]=3
                            # sent_id = 249
    # text = Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
    # text_port = Não, ele não chegou, disse ela (a cunhada do irmão mais velho) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No, él no llegó, dijo (la cuñada del hermano mayor).
    # text_en = No, he did not arrive, she said (the sister-in-law of the older brother).
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	nuhemkwaw	hem	VERB	v	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    4	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	3	dep	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  250. Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
    Eu vou atrás dele, disse (o irmão mais velho) para ela (Campos Castro 2020).
    form Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
    lemma ho aikwer omo ʔi kwehe zupe .
    pos vi posp posp n adv posp punct
    features Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 250
    # text = Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
    # text_port = Eu vou atrás dele, disse (o irmão mais velho) para ela (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Yo voy tras él, le dijo (el hermano mayor) a ella.
    # text_en = I'll go after him, he said (the older brother) to her.
    1	Ahaputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=1|Tense=Fut	4	ccomp	_	_
    2	haikwer	aikwer	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  251. Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
    Ele (o irmão mais velho) foi pelo caminho por onde ele (o irmão mais novo) tinha ido; de longe, ele avistou os pedaços da tocaia (Campos Castro 2020).
    form Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe muite wiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
    lemma ho kwehe aikwer omo , _ muite iwe exak kwehe ukaz peg aʔe .
    pos vi adv posp posp punct n v v adv n n pro punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Rel=Cont Foreign=Yes Rel=Corf Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Tense=Past Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 251
    # text = Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
    # text_port = Ele (o irmão mais velho) foi pelo caminho por onde ele (o irmão mais novo) tinha ido; de longe, ele avistou os pedaços da tocaia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano mayor) fue por el camino por donde él (el hermano menor) había ido; desde lejos, vio las piezas de la trampa.
    # text_en = He (the older brother) went by the way where he (the younger brother) had gone; from afar, he spotted the pieces of the trap.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	haikwer	aikwer	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6-7	muitewiwe	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	muite	muite	NOUN	n	Foreign=Yes	7	compound	_	_
    7	wiwe	iwe	VERB	v	Rel=Corf	8	advcl	_	_
    8	wexak	exak	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	11	nmod	_	_
    11	pegwer	peg	NOUN	n	Tense=Past	8	obj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  252. Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
    Rapaz! Eu te falei (Campos Castro 2020).
    form ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
    lemma ! aʔe zepe tuwe akwez we ihe iʔi xe .
    pos pcl punct pro pcl adv pro posp pro n pcl punct
    features PronType=Dem PronType=Dem Case=Dat|Person[psor]=2 PronType=Prs Rel=Cont
                            # sent_id = 252
    # text = Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
    # text_port = Rapaz! Eu te falei (Campos Castro 2020).
    # text_spa = ¡Chico! Te lo dije.
    # text_en = Boy! I told you.
    1	Tɨ	tɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    2	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	6	obj	_	_
    4	zepe	zepe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    6	akwez	akwez	PRON	pro	PronType=Dem	0	root	_	_
    7	newe	we	ADP	posp	Case=Dat|Person[psor]=2	6	obl	_	_
    8	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	6	obl:subj	_	_
    9	riʔi	iʔi	NOUN	n	Rel=Cont	6	discourse	_	_
    10	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  253. Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
    Você não devia ter mexido com eles, disse ele (o irmão mais velho) para si mesmo (Campos Castro 2020).
    form Nexixirogwer wanupe riʔi iʔi izeupe .
    lemma xiro upe riʔi ʔi upe .
    pos n posp pcl pcl n n punct
    features Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 253
    # text = Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
    # text_port = Você não devia ter mexido com eles, disse ele (o irmão mais velho) para si mesmo (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No deberías haberte metido con ellos, dijo (el hermano mayor) para sí mismo.
    # text_en = You should not have messed with them, he said (the older brother) to himself.
    1	Nexixirogwer	xiro	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past	5	ccomp	_	_
    2	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    3	riʔi	riʔi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	izeupe	upe	NOUN	n	Reflex=Yes|Rel=NCont	5	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  254. Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
    I want to eat venison, Karita tells her father.
    form Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
    lemma ʔu arapuha oʔo ehe , ʔi Kari u .
    pos n n n posp punct n pn n punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=Cont|Tense=Past Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 254
    # text = Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
    # text_port = Eu quero comer carne de veado , disse Karita ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Quiero comer carne de venado, le dice Karita a su padre.
    # text_eng = I want to eat venison, Karita tells her father.
    1	Hepuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	6	ccomp	_	_
    2	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	roʔokwer	oʔo	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Kari	Kari	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    8	upe	u	NOUN	n	Case=Dat	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  255. Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
    Ele procurou novamente, então ele viu um pingo de sangue numa folha de árvore (Campos Castro 2020).
    form Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
    lemma exak kwehe amo uwɨ kaʔa ehe .
    pos v adv dem n n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Ind Rel=NCont|Tense=Past Rel=Cont
                            # sent_id = 255
    # text = Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
    # text_port = Ele procurou novamente, então ele viu um pingo de sangue numa folha de árvore (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Buscó de nuevo, entonces vio una gota de sangre en una hoja de árboles.
    # text_en = He searched again, then he saw a blood drop on a leaf.
    1	Wexak	exak	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    4	huwɨkwer	uwɨ	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	obj	_	_
    5	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  256. Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
    O irmão mais velho foi seguindo os pingos de sangue, e os pingos de sangue pararam no buraco de saúva (no final) (Campos Castro 2020).
    form Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
    lemma ho kwehe hurɨ tɨkɨ upi aʔe , zahɨk kwehe ho ɨaʔo kwar ehe .
    pos vi adv n n posp pro punct adv adv vi n n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Tense=Past Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 256
    # text = Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
    # text_port = O irmão mais velho foi seguindo os pingos de sangue, e os pingos de sangue pararam no buraco de saúva (no final) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El hermano mayor estaba siguiendo las gotas de sangre, y las gotas de sangre se detuvieron en un hormiguero (al final).
    # text_en = The older brother was following blood drops, and the blood drops stopped in the anthill (at the end).
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	hurkwer	hurɨ	NOUN	n	Tense=Past	4	nmod	_	_
    4	tɨktɨkɨrawer	tɨkɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past	1	obj	_	_
    5	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	izahɨk	zahɨk	ADV	adv	Rel=NCont	10	advmod	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    10	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    11	ɨaʔo	ɨaʔo	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    12	ʔɨkwar	kwar	NOUN	n	_	10	obl	_	_
    13	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	12	case	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  257. Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
    Lá era a entrada (o caminho) da morada deles (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
    lemma aʔe kwehe aʔe maʔe eko piʔarà .
    pos pro adv dem n n n punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Evident=Nfh PronType=Dem Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 257
    # text = Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
    # text_port = Lá era a entrada (o caminho) da morada deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Ahí estaba la entrada (al camino) de su hogar.
    # text_en = There was the entrance (the way) to their home.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	4	det	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    5	wanekohaw	eko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	6	nmod	_	_
    6	ipiʔarà	piʔarà	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  258. Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
    O irmão dele cavou o buraco da saúva, mas ele (o irmão mais velho) não chegou à aldeia deles (Campos Castro 2020).
    form Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
    lemma hewikàz kwehe ɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo kwar aʔe , hem kwehe aʔe eko .
    pos v adv n dem n n pro punct vi adv dem n punct
    features Person[subj]=3|Tense=Past Evident=Nfh Rel=Abs PronType=Dem Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Polarity=Neg Evident=Nfh PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 258
    # text = Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
    # text_port = O irmão dele cavou o buraco da saúva, mas ele (o irmão mais velho) não chegou à aldeia deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Su hermano cavó el hormiguero, pero él (el hermano mayor) no llegó a su aldea.
    # text_en = His brother dug the anthill, but he (the older brother) did not arrive to their village.
    1	Uhewikàzxi	hewikàz	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Past	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    5	ɨaʔo	ɨaʔo	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	ikwar	kwar	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	nuhemkwaw	hem	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	1	conj	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	12	det	_	_
    12	wanekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	9	obl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  259. Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
    Então, certo dia, ele se transformou em um lagarto (Campos Castro 2020).
    form Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu tez uhu romo .
    lemma amo ar mehe katu apo kwehe _ tez hu omo .
    pos dem n posp adv vt adv NOUN NOUN posp punct
    features PronType=Ind Emph=Yes Person[subj]=3|Reflex=Yes Evident=Nfh Rel=Cont
                            # sent_id = 259
    # text = Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
    # text_port = Então, certo dia, ele se transformou em um lagarto (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, un día, se convirtió en un lagarto.
    # text_en = Then, one day, he turned into a lizard.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ar	ar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    5	uzeapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7-8	tezuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	tez	tez	NOUN	NOUN	_	5	obl	_	_
    8	uhu	hu	NOUN	NOUN	_	7	nmod	_	_
    9	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  260. Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
    Não dava para passar (não cabia) pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    form Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
    lemma ize kwehe eixe aʔe ɨaʔo kwa upi .
    pos vi adv n pro n n posp punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg Evident=Nfh Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 260
    # text = Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
    # text_port = Não dava para passar (não cabia) pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No podía pasar (no cabía) por el hormiguero.
    # text_en = It could not enter (it did not fit) the anthill.
    1	Nawizeahɨkwaw	ize	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	zeikaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	heixehaw	eixe	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	ɨaʔo	ɨaʔo	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	ikwa	kwa	NOUN	n	Rel=NCont	3	nmod	_	_
    7	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  261. Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
    Depois, ele se transformou em formigas de vários tamanhos, até que conseguiu passar pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    form Aʔere Aʔe re uzeapo tahɨwai xixirogaturumu xixiro gatu rumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
    lemma _ aʔe re apo ahɨw _ xiro katu romo , naʔe kwehe ixe ho aʔe ahɨw kwaw upi kurɨ .
    pos pro posp vt n n n posp punct cc adv v aux dem n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Dimin=Yes|Rel=Abs Red=Mo Rel=Cont Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 PronType=Dem Dimin=Yes|Rel=Abs Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 261
    # text = Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
    # text_port = Depois, ele se transformou em formigas de vários tamanhos, até que conseguiu passar pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Luego se convirtió en hormigas de varios tamaños, hasta que pudo pasar por el agujero del hormiguero.
    # text_en = Then he turned into ants of various sizes, until he could pass through the hole of the anthill.
    1-2	Aʔere	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzeapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4	tahɨwai	ahɨw	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	3	obj	_	_
    5-7	xixirogaturumu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	xixiro	xiro	NOUN	n	Red=Mo	3	obl	_	_
    6	gatu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	rumu	romo	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    9	naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	11	cc	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    11	uixe	ixe	VERB	v	Person[subj]=3	3	conj	_	_
    12	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	11	aux	_	_
    13	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	15	det	_	_
    14	tahɨwai	ahɨw	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	15	nmod	_	_
    15	ikwaw	kwaw	NOUN	n	Rel=NCont	11	obl	_	_
    16	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	15	case	_	_
    17	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  262. Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
    Passando pelo buraco, ele chegou a uma aldeia (Campos Castro 2020).
    form Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
    lemma aze kwehe ixe ho hem kwehe amo taw .
    pos sc adv vi aux vi adv dem n punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Ind Case=Loc
                            # sent_id = 262
    # text = Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
    # text_port = Passando pelo buraco, ele chegou a uma aldeia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Pasando por el hoyo, llegó a un pueblo.
    # text_en = Passing through the hole, he came to a village.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	uixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	5	advcl	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	5	aux	_	_
    5	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	zeiakpo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	8	det	_	_
    8	tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  263. Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
    Lá, ele (o irmão mais velho) passou vários dias escondido deles (dos seres sobrenaturais) (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
    lemma aʔe kàzim kwehe iko aʔe uwi .
    pos pro v adv aux n posp punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 263
    # text = Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
    # text_port = Lá, ele (o irmão mais velho) passou vários dias escondido deles (dos seres sobrenaturais) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Allí, él (el hermano mayor) pasó varios días escondido de ellos (de los seres sobrenaturales).
    # text_en = There, he (the older brother) spent several days hidden from them (from the supernatural beings).
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	ukàzikàzim	kàzim	VERB	v	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔepehar	aʔe	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem	2	obl	_	_
    6	wanuwi	uwi	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  264. Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
    Ele (o irmão mais velho) se transformava em vários insetos e animais para se esconder deles (dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    form Maʔemaʔe xixigaturumu xixi gatu rumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
    lemma maʔe _ xiro katu romo kwehe apo iko aʔe uwi .
    pos n n n posp adv n aux pro posp punct
    features Red=Di Red=Mo|Rel=Cont Rel=Cont Rel=Cont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Cont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 264
    # text = Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
    # text_port = Ele (o irmão mais velho) se transformava em vários insetos e animais para se esconder deles (dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano mayor) se convirtió en varios insectos y animales para esconderse de ellos (de los perros del cielo).
    # text_en = He (the older brother) turned into several insects and animals to hide from them (from the dogs from heaven).
    1	Maʔemaʔe	maʔe	NOUN	n	Red=Di	2	nmod	_	_
    2-4	xixigaturumu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	xixi	xiro	NOUN	n	Red=Mo|Rel=Cont	6	obl	_	_
    3	gatu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	rumu	romo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    6	zeapo	apo	NOUN	n	Reflex=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    9	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	6	obl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  265. Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
    Então, ele pôde observar as festas e os rituais (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu paw katu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
    lemma aʔe iko mehe exak _ paw katu aʔe zemaraz iko aʔe .
    pos pro vi sc v pro n dem n aux pro punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont PronType=Dem Dimin=Yes|Nomzr=Circ Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 265
    # text = Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
    # text_port = Então, ele pôde observar as festas e os rituais (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces él podría observar las fiestas y los rituales.
    # text_en = Then he could observe the festivities and the rituals.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	uiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	4	advcl	_	_
    3	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    4	uwexak	exak	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5-6	pawkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	8	nmod	_	_
    6	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	8	det	_	_
    8	zemaraʔitaw	zemaraz	NOUN	n	Dimin=Yes|Nomzr=Circ	4	obj	_	_
    9	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    10	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  266. Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
    Lá, ele encontrou um ancião que estava em forma de beija-flor (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
    lemma aʔe wexak kwehe amo mainumɨ we zepe tentehar u zepe kwehe raʔa
    pos pro vt adv dem n pcl pcl n n pcl adv pcl
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Ind Emph=Yes|Rel=Abs Evident=Nfh
                            # sent_id = 266
    # text = Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
    # text_port = Lá, ele encontrou um ancião que estava em forma de beija-flor (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Allí encontró a un anciano que estaba en forma de colibrí.
    # text_en = There he found an old man who was in the form of hummingbird.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	uwexak	wexak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5	mainumɨ	mainumɨ	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    6	we	we	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    7	zepe	zepe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	tentehar	tentehar	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	2	obj	_	_
    10	zepe	zepe	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    12	raʔa	raʔa	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    
    
                        
  267. Upuranu tuaʔu hehe :
    O ancião perguntou a ele: (Campos Castro 2020).
    form Upuranu tuaʔu hehe :
    lemma puranu u ehe :
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes|Rel=Abs Rel=NCont
                            # sent_id = 267
    # text = Upuranu tuaʔu hehe :
    # text_port = O ancião perguntou a ele:  (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El anciano le preguntó:
    # text_en = The old man asked him:
    1	Upuranu	puranu	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	1	obl	_	_
    3	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	2	case	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  268. Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
    O que você está fazendo aqui? (Campos Castro 2020)
    form Maʔe tuwe erezapo ikoxe iko xe , iʔi izupe ?
    lemma maʔe tuwe zapo _ iko xe , ʔi zupe ?
    pos n adv vt aux adv pcl punct n posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 268
    # text = Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
    # text_port = O que você está fazendo aqui? (Campos Castro 2020)
    # text_spa = ¿Qué haces aquí?
    # text_en = What are you doing here?
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	erezapo	zapo	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2	8	ccomp	_	_
    4-5	ikoxe	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	xe	xe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    10	?	?	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  269. Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
    O irmão mais velho Maizu contou tudo o que ocorrido para ele (o ancião) (Campos Castro 2020).
    form Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
    lemma aʔe tentehar ɨkɨʔɨr maizu mumeʔu paw maʔe apo zupe .
    pos dem n n n vt pro n n posp punct
    features PronType=Dem Rel=Abs Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf Rel=NCont
                            # sent_id = 269
    # text = Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
    # text_port = O irmão mais velho Maizu contou tudo o que ocorrido para ele (o ancião) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El hermano mayor Maizu le dijo todo lo que le sucedió (al anciano).
    # text_en = The older brother Maizu told him all that had happened to him (to the old man).
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    2	Tentehar	tentehar	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	5	obl:subj	_	_
    4	maizu	maizu	NOUN	n	_	3	flat	_	_
    5	umumeʔu	mumeʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	parupi	paw	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont	8	obl	_	_
    7	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	uzeapomaʔe	apo	NOUN	n	Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf	5	obj	_	_
    9	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  270. Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
    O ancião se transformou em um ser humano e levou o irmão mais velho para aquele que foi flechado (um dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    form Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
    lemma naʔe aʔe mainumɨ apo tentehar umu zupe kurɨ , wexak ɨwɨr iwà zupe no .
    pos cc dem n vt n n posp pcl punct v n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Abs Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past Rel=NCont
                            # sent_id = 270
    # text = Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
    # text_port = O ancião se transformou em um ser humano e levou o irmão mais velho para aquele que foi flechado (um dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El anciano se convirtió en un ser humano y llevó al hermano mayor a quien fue herido con la flecha (uno de los perros del cielo).
    # text_en = The old man turned into a human being and took the older brother to the one who was wounded with the arrow (one of the dogs from heaven).
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	mainumɨ	mainumɨ	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    5	tentehar	tentehar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	rumu	umu	NOUN	n	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	4	obl	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    10	uwexakar	wexak	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	4	conj	_	_
    11	tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	10	obj	_	_
    12	hemiʔiwàkwer	iwà	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past	10	iobj	_	_
    13	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	12	case	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  271. Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
    Karita wanted to eat venison.
    form Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
    lemma ʔu Kari arapuha oʔo ehe .
    pos n pn n n posp punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont Rel=Cont|Tense=Past Rel=Cont
                            # sent_id = 271
    # text = Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
    # text_port = Karita queria comer carne de veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Karita quería comer carne de venado.
    # text_eng = Karita wanted to eat venison.
    1	Ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	roʔokwer	oʔo	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  272. Weraha awaxi tawpe wa .
    Together, they brought the corn to the village.
    form Weraha awaxi tawpe wa .
    lemma ha awaxi taw wa .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 272
    # text = Weraha awaxi tawpe wa .
    # text_port = Eles levaram o milho para a aldeia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Llevaron juntos el maíz a la aldea.
    # text_eng = Together, they brought the corn to the village.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  273. Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
    They carry the corn in a basket.
    form Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
    lemma ha awaxi kok pupe aʔe wa .
    pos vt n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 273
    # text = Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
    # text_port = Eles levaram o milho num cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos llevan el maíz en un cesto.
    # text_eng = They carry the corn in a basket.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	kok	kok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  274. Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
    He brought a new saucepan from there.
    form Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
    lemma ur zapepo pɨahu taw wi .
    pos vt n n n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Nomzr=Abs|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 274
    # text = Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
    # text_port = Ele trouxe uma panela nova de lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Trajo una cacerola nueva de allí.
    # text_eng = He brought a new saucepan from there.
    1	Werur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ipɨahumaʔe	pɨahu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	taw	taw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  275. Werur zapepo wemirekope , Maripe .
    He brings a pan to his wife, María.
    form Werur zapepo wemirekope , Maripe .
    lemma ur zapepo eko , Mari .
    pos vt n n punct pn punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Dat Case=Dat
                            # sent_id = 275
    # text = Werur zapepo wemirekope , Maripe .
    # text_port = Ele trouxe uma panela para a esposa dele, Mari (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Le trae una sartén a su esposa, María.
    # text_eng = He brings a pan to his wife, María.
    1	Werur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	3	appos	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  276. Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
    José brought a new saucepan from the town for his wife.
    form Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
    lemma Zuze zur zapepo pɨahu taw wi eko .
    pos ppn vt n n n posp n punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Nomzr=Abs|Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat
                            # sent_id = 276
    # text = Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
    # text_port = José trouxe uma panela nova da vila para a mulher dele (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José trajo una cacerola nueva del pueblo para su mujer
    # text_eng = José brought a new saucepan from the town for his wife.
    1	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	2	obl:subj	_	_
    2	werur	zur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	ipɨahumaʔe	pɨahu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	2	obj	_	_
    5	taw	taw	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    6	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat	2	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  277. Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
    José took the net and knotted it on the top (of the tree) to wait for the deer.
    form Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
    lemma ha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha aro ɨwak kurɨ .
    pos vt pn n pcl punct n vt adv pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 277
    # text = Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
    # text_port = José levou a rede e amarrou lã em cima (da árvore) para esperar pelo veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José cogió la red y la amarró encima (del árbol) para esperar al venado.
    # text_eng = José took the net and knotted it on the top (of the tree) to wait for the deer.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	kɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    6	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    7	haropa	aro	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    8	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  278. Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
    He took the chicken to another branch and ate it.
    form Upɨhɨk wirahu wira hu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
    lemma pɨhɨk _ wira hu aʔe , ʔu ha wɨraka ehe kurɨ .
    pos v n n pro punct v n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont|Voice=Com Rel=Cont
                            # sent_id = 278
    # text = Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
    # text_port = Levou o pintinho para outro galho e comeu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Se llevó el polluelo a otra rama y lo comió.
    # text_eng = He took the chicken to another branch and ate it.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    7	heraha	ha	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	6	obj	_	_
    8	wɨraka	wɨraka	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    9	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  279. Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
    The moon lights the jungle well for him.
    form Uhɨapekatu Uhɨape katu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
    lemma _ hɨape katu zahɨ aʔe upe kurɨ .
    pos vi adv n pro posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem Rel=NCont
                            # sent_id = 279
    # text = Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
    # text_port = A lua ilumina bem o mato para Jose (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = La luna ilumina bien la selva para él.
    # text_eng = The moon lights the jungle well for him.
    1-2	Uhɨapekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Uhɨape	hɨape	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	zahɨ	zahɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  280. Ikatu awaxi izupe .
    She likes corn.
    form Ikatu awaxi izupe .
    lemma katu awaxi zupe .
    pos n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 280
    # text = Ikatu awaxi izupe .
    # text_port = Ela gosta de milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Le gusta el maíz.
    # text_eng = She likes corn.
    1	Ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  281. Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
    What happens? she wonders.
    form Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
    lemma maʔe tue te aipo ma , ʔi upe .
    pos pro pcl pcl pcl adv punct n posp punct
    features PronType=Int Int=Yes Int=Yes Rel=NCont Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 281
    # text = Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
    # text_port = 0 que é que há? ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = ¿Qué ocurre? se pregunta.
    # text_eng = What happens? she wonders.
    1	Maʔe	maʔe	PRON	pro	PronType=Int	7	ccomp	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	te	te	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    4	aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    5	ma	ma	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	uzeupe	upe	ADP	posp	Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  282. Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
    The chicks are crying, she tells herself.
    form Zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
    lemma _ zapukaz aʔɨr eihem , ʔi upe .
    pos n n n punct n posp punct
    features Red=Mo|Rel=NCont Rel=NCont Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 282
    # text = Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
    # text_port = Os pintinhos estão gritando, ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Los polluelos están gritando, se dice a sí misma.
    # text_eng = The chicks are crying, she tells herself.
    1-2	Zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    2	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	heiheihem	eihem	NOUN	n	Red=Mo|Rel=NCont	5	ccomp	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	uzeupe	upe	ADP	posp	Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf	5	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  283. Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
    It seems it's a hawk, she says.
    form Wirahu wira hu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
    lemma _ wira hu ruʔu aipo ʔɨ , ʔi zupe .
    pos n n pcl pcl pcl punct n posp punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 283
    # text = Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
    # text_port = Parece que é um gaviao , ela disse (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Parece que es un gavilán, dice.
    # text_eng = It seems it's a hawk, she says.
    1-2	Wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	wira	wira	NOUN	n	_	7	ccomp	_	_
    2	hu	hu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	aipo	aipo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	zupe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  284. Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
    Kill the hawk because it's going to eat all of the chicks, she cried.
    form Ezuka tue wirahu wira hu , taʔe weraha zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
    lemma zuka tue _ wira hu , taʔe ho _ zapukaz aʔɨr aʔe ʔɨ , ʔi zupe hapukaz .
    pos vt pcl n n punct cc vi n n pro n punct n posp v punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Person[subj]=3|Voice=Com Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont Person[subj]=3|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 284
    # text = Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
    # text_port = Mate o gavião porque ele vai levar os pintinhos , ela gritou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Mata al gavilán porque se va a llevar a los polluelos, gritó ella.
    # text_eng = Kill the hawk because it's going to eat all of the chicks, she cried.
    1	Ezuka	zuka	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	13	ccomp	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3-4	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	wira	wira	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	hu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	7	cc	_	_
    7	weraha	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Com	1	conj	_	_
    8-9	zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    9	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	7	discourse	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    13	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    14	izupe	zupe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	13	iobj	_	_
    15	uhapukazta	hapukaz	VERB	v	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	13	advcl	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  285. Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe wà kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ tɨ iʔi izupe .
    Chegando ao lugar onde o cachorro ferido estava deitado, que agora já havia se transformado em pessoa, (o ancião) disse ao Maizu que ele (o cachorro) estava bem (e assentado) (Campos Castro 2020).
    form Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ iʔi izupe .
    lemma hem ho aʔe zawar ziwà upaw kurɨ , eko omo kwehe wuz kurɨ , ʔi maizu , katu tànàʔàg kurɨ ʔi zupe .
    pos vi aux dem n n n pcl pcl punct n posp adv vt pcl punct n ppn punct n adv pcl pcl n posp punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 PronType=Dem Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past Case=Loc|Rel=Abs Number=Plur Rel=Abs Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Case=Dat Number=Sing|Person[psor]=1 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 285
    # text = Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe wà kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ tɨ iʔi izupe .
    # text_port = Chegando ao lugar onde o cachorro ferido estava deitado, que agora já havia se transformado em pessoa, (o ancião) disse ao Maizu que ele (o cachorro) estava bem (e assentado) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Llegando al lugar donde el perro herido estaba acostado, que ahora se había transformado en una persona, (el anciano) le dijo a Maizu que él (el perro) estaba bien (y sentado).
    # text_en = Arriving at the place where the wounded dog was lying down, which had now been transformed into a person, he (the old man) told Maizu that he (the dog) was well (and seated).
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    4	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	iziwàpɨrer	ziwà	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past	6	nmod	_	_
    6	tupawpe	upaw	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Abs	1	obl	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    10	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	13	obl	_	_
    11	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    13	uwuz	wuz	VERB	vt	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    16	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	1	conj	_	_
    17	maizupe	maizu	PROPN	ppn	Case=Dat	16	obl	_	_
    18	,	,	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    19	hekatu	katu	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1	23	ccomp	_	_
    20	tànàʔàg	tànàʔàg	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
    21	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	19	discourse	_	_
    22	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	19	discourse	_	_
    23	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	16	conj	_	_
    24	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	23	iobj	_	_
    25	.	.	PUNCT	punct	_	23	punct	_	_
    
    
                        
  286. Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe wà
    A pessoa que o havia flechado estava, por eles, sendo flechada no centro da aldeia (Campos Castro 2020).
    form Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe
    lemma aʔe eko ziwà , ziwà kwehe iko taw mɨter
    pos dem n n punct n adv vt n n pcl
    features PronType=Dem Rel=Abs Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past Red=Di|Rel=NCont Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 286
    # text = Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe wà
    # text_port = A pessoa que o havia flechado estava, por eles, sendo flechada no centro da aldeia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La persona que le había disparado con la flecha estaba siendo disparada con flechas, por ellos, en el centro del pueblo.
    # text_en = The person who had shot him was being shot by them in the center of the village.
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	3	nmod	_	_
    3	iziwàʔarer	ziwà	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past	5	obl:subj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	iziwàziwà	ziwà	NOUN	n	Red=Di|Rel=NCont	7	obj	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	wereko	iko	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    8	taw	taw	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	mitepe	mɨter	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    10	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    
    
                        
  287. Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
    Então, o ancião chamou (o irmão mais velho, Maira) para ver a pessoa que estava sendo castigada (Campos Castro 2020).
    form Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
    lemma naʔe aʔe u Mair hapukaz zupe wexakar aʔe eko ziwà zupe .
    pos cc dem n pn vi posp vt dem n n posp punct
    features PronType=Dem Emph=Yes|Rel=Abs Person[subj]=3 Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Cau PronType=Dem Rel=Abs Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 287
    # text = Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
    # text_port = Então, o ancião chamou (o irmão mais velho, Maira) para ver a pessoa que estava sendo castigada (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que el anciano lo llamó (al hermano mayor, Maira) para ver a la persona siendo castigada.
    # text_en = So the old man called him (the older brother, Maira) to see the person being punished.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	5	cc	_	_
    2	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	5	obl:subj	_	_
    4	Mair	Mair	PROPN	pn	_	5	iobj	_	_
    5	uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	4	case	_	_
    7	uwexakar	wexakar	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	5	conj	_	_
    8	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	9	det	_	_
    9	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	10	nmod	_	_
    10	iziwàziwàpɨr	ziwà	NOUN	n	Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont	7	iobj	_	_
    11	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	10	case	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  288. Uhem oho aʔepe wà kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno tɨ iʔi izupe
    Chegando lá, o ancião disse para o irmão mais velho dar uma flechada nele (no irmão mais novo) também (Campos Castro 2020).
    form Uhem oho aʔepe kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno iʔi izupe
    lemma hem ho aʔe kurɨ , u ʔi ɨkɨʔɨr ziwà no ʔi zupe
    pos vi aux pro pcl pcl punct n n n vt pcl pcl n posp
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur Emph=Yes|Rel=Abs Rel=NCont Case=Dat|Rel=Abs Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Person=2 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 288
    # text = Uhem oho aʔepe wà kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno tɨ iʔi izupe
    # text_port = Chegando lá, o ancião disse para o irmão mais velho dar uma flechada nele (no irmão mais novo) também (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Llegando allí, el anciano le dijo al hermano mayor que lo disparara (al hermano menor) también.
    # text_en = Arriving there, the old man said to the older brother to shoot an arrow at him (at the younger brother) as well.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	8	nmod	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	1	conj	_	_
    9	tɨkɨʔɨrpe	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Abs	8	obl	_	_
    10	eziwà	ziwà	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	13	ccomp	_	_
    11	neno	no	PART	pcl	Person=2	10	discourse	_	_
    12	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    13	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	8	conj	_	_
    14	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	13	iobj	_	_
    
    
                        
  289. Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
    O Mair disse a ele (ao ancião): Eu possuo poderes para curar (Campos Castro 2020).
    form Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe iʔiʔ izupe .
    lemma mair ʔi zupe : eta epuner katu ihe ʔi zupe .
    pos ppn n posp punct n n n pro pcl n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont Nomzr=Circ|Rel=NCont Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 289
    # text = Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
    # text_port = O Mair disse a ele (ao ancião): Eu possuo poderes para curar (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Mair le dijo (al anciano): Poseo poderes curativos.
    # text_en = Mair told him (to the old man): I possess healing powers.
    1	Mair	mair	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	10	ccomp	_	_
    6	hepuneraw	epuner	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	7	nmod	_	_
    7	purumukatuhaw	katu	NOUN	n	Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau	5	nmod	_	_
    8	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	5	nmod	_	_
    9	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    10	iʔiʔ	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	2	parataxis	_	_
    11	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	10	iobj	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  290. Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
    Então, ele (o irmão mais velho) flechou o corpo do próprio irmão fingindo que não o conhecia (Campos Castro 2020).
    form Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
    lemma naʔe Maizu ziwà iwɨrɨ etekwer kwaw ʔɨmaz .
    pos cc ppn n n n n adv punct
    features Rel=NCont Rel=Corf Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=NCont Polarity=Neg
                            # sent_id = 290
    # text = Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais velho) flechou o corpo do próprio irmão fingindo que não o conhecia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que él (el hermano mayor) disparó el propio cuerpo de su hermano fingiendo que no lo conocía.
    # text_en = So he (the older brother) shot his brother's own body pretending he did not know him.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	Maizu	Maizu	PROPN	ppn	_	3	obl:subj	_	_
    3	iziwà	ziwà	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	uiwɨrɨ	iwɨrɨ	NOUN	n	Rel=Corf	5	nmod	_	_
    5	hetekwer	etekwer	NOUN	n	Rel=NCont	3	obj	_	_
    6	ikwapar	kwaw	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	3	obl	_	_
    7	ʔɨmaz	ʔɨmaz	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  291. Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wà .
    Depois disso, o levaram (o irmão mais novo) para um ritual que o ressuscitaria (Campos Castro 2020).
    form Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa .
    lemma aʔe re ha kwehe gweraw .
    pos pro posp vi adv vt pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com Evident=Nfh Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Number=Plur
                            # sent_id = 291
    # text = Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wà .
    # text_port = Depois disso, o levaram (o irmão mais novo) para um ritual que o ressuscitaria (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Después de eso, lo llevaron (el hermano menor) a un ritual que lo resucitaría.
    # text_en = After that, they took him (the younger brother) to a ritual that would resuscitate him.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	waraha	ha	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	imugwerawpa	gweraw	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	3	advcl	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  292. Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
    Então, o Mair o ressuscitou (o irmão mais velho ressuscitou o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    form Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
    lemma gwer kwarer kwehe Mair aʔe .
    pos vt n adv pn pro punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 292
    # text = Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
    # text_port = Então, o Mair o ressuscitou (o irmão mais velho ressuscitou o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que Mair lo resucitó (el hermano mayor resucitó a su hermano menor).
    # text_en = So Mair revived him (the older brother revived his younger brother).
    1	Umugweraw	gwer	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	Mair	Mair	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  293. Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wà kurɨ .
    O irmão mais novo, Mairaʔi, sem saber de nada do que havia sido feito, voltou para sua (própria) aldeia (Campos Castro 2020).
    form Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe kurɨ .
    lemma ɨwɨr Maira , kwaw maʔe zapo aʔe , naʔe zewɨr ho eko kurɨ .
    pos n ppn punct vt n n pro punct cc vi aux n pcl pcl punct
    features Rel=Abs Dimin=Yes Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=Abs|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 293
    # text = Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wà kurɨ .
    # text_port = O irmão mais novo, Mairaʔi, sem saber de nada do que havia sido feito, voltou para sua (própria) aldeia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El hermano menor, Maira, sin saber nada de lo que había ocurrido, regresó a su pueblo.
    # text_en = The younger brother, Maira, not knowing anything about what had happened, returned to his (own) village.
    1	Tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	4	obl:subj	_	_
    2	Mairaʔi	Maira	PROPN	ppn	Dimin=Yes	1	flat	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	nukwawkwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	izapomaʔe	zapo	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	4	obj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9	naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    10	uzewɨrɨ	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	4	conj	_	_
    11	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	10	aux	_	_
    12	wekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	10	obl	_	_
    13	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  294. Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
    Os rituais que ele (o irmão mais novo) aprendeu e viu lá ele trouxe para cá, no nosso mundo (Campos Castro 2020);
    form Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu pa rupi katu maʔe wemixakwer ;
    lemma akwez zemaraz aʔe exak ur ko eko , _ paw upi katu maʔe exak ;
    pos dem n pro n vt dem n punct pro posp n n n punct
    features PronType=Dem Nomzr=Circ Case=Loc|PronType=Dem Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past Person[subj]=3|Voice=Com PronType=Dem Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont PronType=Tot Rel=Cont Rel=Cont Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past
                            # sent_id = 294
    # text = Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
    # text_port = Os rituais que ele (o irmão mais novo) aprendeu e viu lá ele trouxe para cá, no nosso mundo (Campos Castro 2020);
    # text_spa = Los rituales que él (el hermano menor) aprendió y vio allí los trajo aquí, a nuestro mundo;
    # text_en = The rituals he (the younger brother) learned and saw there, he brought them here to our world;
    1	Akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	zemaraitaw	zemaraz	NOUN	n	Nomzr=Circ	4	nmod	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    4	hemixakwer	exak	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past	5	obj	_	_
    5	uwerur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    6	ko	ko	DET	dem	PronType=Dem	7	det	_	_
    7	zanerekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont	5	obl	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    9-11	parupikatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    9	pa	paw	PRON	pro	PronType=Tot	13	obl	_	_
    10	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	9	nmod	_	_
    12	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	13	nmod	_	_
    13	wemixakwer	exak	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past	5	obl	_	_
    14	;	;	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  295. Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw haw , zegaraiwpaw
    A Festa da menina-moça, a festa dos rapazes, a festa da colheita, a festa das criancinhas, a festa dos separados (divorciados), a festa dos pajés e as orações Tenetehára (Campos Castro 2020).
    form Wɨraʔohaw wɨra ʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw wawɨra ʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw wazeʔagaw paw haw , zegaraiwpaw zegar aiwpaw
    lemma _ wɨra ʔo , kokumu kwaz , uhu , kwàtàz _ ɨra oʔo , puwir zimuàir , paze maʔe _ zeʔaga paw haw , _ zegar aiw
    pos n n punct n n punct n punct n n n punct n n punct n adv n pro adv punct n n
    features Nomzr=Circ Nomzr=Circ|Number=Plur Nomzr=Circ|Number=Plur Dimin=Yes|Number=Coll Number=Plur Nomzr=Circ Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Nomzr=Circ|Number=Plur PronType=Tot Nomzr=Circ Nomzr=Circ
                            # sent_id = 295
    # text = Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw haw , zegaraiwpaw
    # text_port = A Festa da menina-moça, a festa dos rapazes, a festa da colheita, a festa das criancinhas, a festa dos separados (divorciados), a festa dos pajés e as orações Tenetehára (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La fiesta de las jóvenes, la fiesta de los niños, el partido de la cosecha, la fiesta de los niños, la fiesta de los separados (divorciados), la fiesta de los pajés y las oraciones Tenetehára.
    # text_en = The young girl's festivities, the boys' festivities, the harvest festivity, the festivity of the children, the festivity of the separated ones (divorced), the festivity of the pajés and the Tenetehára prayers.
    1-2	Wɨraʔohaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	wɨra	wɨra	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	ʔohaw	ʔo	NOUN	n	Nomzr=Circ	1	nmod	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	kokumu	kokumu	NOUN	n	_	2	list	_	_
    5	wakwaztaw	kwaz	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	4	nmod	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	wàhuhaw	uhu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	2	list	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    9	kwàtàzgwerai	kwàtàz	NOUN	n	Dimin=Yes|Number=Coll	10	nmod	_	_
    10-11	wawɨraʔohaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	wawɨra	ɨra	NOUN	n	Number=Plur	2	list	_	_
    11	ʔohaw	oʔo	NOUN	n	Nomzr=Circ	10	nmod	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    13	upuwipuwirkwer	puwir	NOUN	n	Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past	14	nmod	_	_
    14	wazimuàirhaw	zimuàir	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	2	list	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    16	paze	paze	NOUN	n	_	18	nmod	_	_
    17	maʔe	maʔe	ADV	adv	_	18	nmod	_	_
    18-19	wazeʔagawpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    18	wazeʔagaw	zeʔaga	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	2	list	_	_
    19	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	18	nmod	_	_
    20	haw	haw	ADV	adv	Nomzr=Circ	18	advmod	_	_
    21	,	,	PUNCT	punct	_	18	punct	_	_
    22-23	zegaraiwpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    22	zegar	zegar	NOUN	n	_	2	list	_	_
    23	aiwpaw	aiw	NOUN	n	Nomzr=Circ	22	nmod	_	_
    
    
                        
  296. Hàiràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
    A festa do mel (imitador de mel) foi a primeira festa que ele aprendeu lá (Campos Castro 2020).
    form Hàiràgaw Hàir ràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
    lemma _ hàir ràʔà ehe hàgʔpɨ kwehe ʔe , akwez .
    pos n n posp adv adv vi punct pro punct
    features Nomzr=Circ|Rel=Cont Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 296
    # text = Hàiràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
    # text_port = A festa do mel (imitador de mel) foi a primeira festa que ele aprendeu lá (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La fiesta de la miel (sucedáneo del dulce) fue la primera fiesta que aprendió allí.
    # text_en = The honey feast(sweetener substitute) was the first festivity he learned there.
    1-2	Hàiràgaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hàir	hàir	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    2	ràgaw	ràʔà	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    4	hàgʔpɨ	hàgʔpɨ	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	uzemuʔe	ʔe	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    8	akwezpe	akwez	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  297. Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wà , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko wà , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
    No início da história (contação da coisa), os seres que pareciam com cachorros estavam espremendo o néctar das flores para a festa do mel (Campos Castro 2020).
    form Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
    lemma maʔe mumeʔu haw zepɨ akwez zawar enu , hàir maʔeputɨr ehe har kwehe iʔe iko , aʔe àirà pa aʔe .
    pos n n adv n dem n n pcl punct n n posp adv adv v aux pcl punct pro n n pro punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ Rel=NCont PronType=Dem Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur Rel=Cont Rel=Cont Nomzr=Ag|Tense=Past Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur PronType=Dem Nomzr=Circ|Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 297
    # text = Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wà , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko wà , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
    # text_port = No início da história (contação da coisa), os seres que pareciam com cachorros estavam espremendo o néctar das flores para a festa do mel (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Al comienzo de la historia (de lo narrado), los seres que parecían que los perros estaban exprimiendo el néctar de las flores para la fiesta de miel.
    # text_en = At the beginning of the story (of what has been narrated), the beings who looked like dogs were squeezing the nectar of flowers for the honey feast.
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	imumeʔu	mumeʔu	NOUN	n	Rel=NCont	4	nmod	_	_
    3	haw	haw	ADV	adv	Nomzr=Circ	2	advmod	_	_
    4	izepɨmehe	zepɨ	NOUN	n	Rel=NCont	15	obl	_	_
    5	akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	zawar	zawar	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	wazewenugar	enu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf	15	obl:subj	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    10	hàir	hàir	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    11	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	Rel=Cont	15	obj	_	_
    12	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	arer	har	ADV	adv	Nomzr=Ag|Tense=Past	11	advmod	_	_
    14	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	15	advmod	_	_
    15	umuiʔe	iʔe	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    16	wàiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	15	aux	_	_
    17	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	15	discourse	_	_
    18	,	,	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	20	nmod	_	_
    20	hàiràgaw	àirà	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	21	nmod	_	_
    21	paràm	pa	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut	15	obl	_	_
    22	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	21	discourse	_	_
    23	.	.	PUNCT	punct	_	21	punct	_	_
    
    
                        
  298. Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
    Assim, surgiram nossas cantorias e aqui está uma parte da história (Campos Castro 2020).
    form Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
    lemma nàzewe kwehe zegar eta , naʔaw mumeʔu pehegwer xe .
    pos adv adv n n punct pro n n pcl punct
    features Evident=Nfh Evident=Nfh Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut PronType=Dem Nomzr=Circ|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 298
    # text = Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
    # text_port = Assim, surgiram nossas cantorias e aqui está uma parte da história (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así, surgió nuestro canto y aquí hay una parte de su historia.
    # text_en = Thus, our singing originated and here is a part of its story.
    1	Nàzewe	nàzewe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zanezegar	zegar	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    4	hetawàm	eta	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut	0	root	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    6	naʔaw	naʔaw	PRON	pro	PronType=Dem	7	nmod	_	_
    7	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	8	nmod	_	_
    8	ipehegwer	pehegwer	NOUN	n	Rel=NCont	4	conj	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  299. Heta nànà Zuze kope .
    Tem abacaxi na roça de José (Harrison, 2000).
    form Heta nànà Zuze kope .
    lemma eta nànà Zuze ko .
    pos n n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Loc|Rel=Cont
                            # sent_id = 299
    # text = Heta nànà Zuze kope .
    # text_port = Tem abacaxi na roça de José (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hay piña en la granja de José.
    # text_en = There is pineapple in the farm of José.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	nànà	nànà	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  300. Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
    Todos os dias Karita olhava o abacaxi (Harrison, 2000).
    form Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
    lemma tuwe meʔe Kari nànà ehe aʔe .
    pos n vi pn n posp pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 300
    # text = Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
    # text_port = Todos os dias Karita olhava o abacaxi (Harrison, 2000).
    # text_spa = Todos los días, Karita miraba la piña.
    # text_en = Every day Karita looked at the pineapple.
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Kari	Kari	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    4	nànà	nànà	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_