form | Uzekok | ɨwɨok | rehe |
---|---|---|---|
lemma | kok | ɨwɨok | ehe |
pos | v | n | posp |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont |
# sent_id = 1
# text = Uzekok ɨwɨok rehe
# text_port = Ele se encostou na parede (Harrison, 2013:194)
# text_spa = Ella se recostó en la pared
# text_eng = He leaned against/on the wall
1 Uzekok kok VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 ɨwɨok ɨwɨok NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
form | Umuwɨwɨk | ikamir | aguz | pupe |
---|---|---|---|---|
lemma | wɨwɨk | kamir | aguz | pupe |
pos | vt | n | n | posp |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 2
# text = Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
# text_port = Ela costurou a camisa dele com uma agulha (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Ella cosió su camisa con una aguja
# text_eng = She sew his shirt with a needle
1 Umuwɨwɨk wɨwɨk VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 ikamir kamir NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
3 aguz aguz NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
form | Nuzapo | pixikwaw | agwer | maʔe | amoae | awape |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | pixik | agwer | maʔe | amo | awa |
pos | vt | n | det | n | det | n |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Polarity=Neg | PronType=Dem | Emph=Yes|PronType=Ind | Case=Dat |
# sent_id = 3
# text = Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
# text_port = Ele nunca fez este tipo de coisa a nenhum outro homem (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Él nunca hizo ese tipo de cosas a ningún otro hombre
# text_eng = He never did this kind of things to any other man
1 Nuzapo apo VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 pixikwaw pixik NOUN n Polarity=Neg 1 obl _ _
3 agwer agwer DET det PronType=Dem 5 det _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
5 amoae amo DET det Emph=Yes|PronType=Ind 6 det _ _
6 awape awa NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
form | Ahaputar | kope |
---|---|---|
lemma | ha | ko |
pos | vi | n |
features | Person[subj]=1|Tense=Fut | Case=All |
# sent_id = 4
# text = Ahaputar kope
# text_port = Eu vou para a roça (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Voy al campo
# text_eng = I will go to the field
1 Ahaputar ha VERB vi Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
2 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
form | Wiko | amoae | maʔe | romo | aʔe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | amo | maʔe | omo | aʔe |
pos | vi | dem | n | posp | pro |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes|PronType=Ind | Person=3 |
# sent_id = 5
# text = Wiko amoae maʔe romo aʔe
# text_port = É uma coisa completamente diferente (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Es una cosa completamente diferente
# text_eng = It is a completely different thing
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 amoae amo DET dem Emph=Yes|PronType=Ind 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl _ _
4 romo omo ADP posp _ 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
form | Wexak | arapuha | ape |
---|---|---|---|
lemma | exak | arapuha | a |
pos | vt | n | n |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 6
# text = Wexak arapuha ape
# text_port = Viu o veado lá longe (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Él vio un gamo a lo lejos
# text_eng = He saw a deer far away
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 1 obj _ _
3 ape a NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
form | Agwer | maʔeaʔɨr | maʔe | aʔɨr | uʔu | kaʔapiʔi |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | agwer | _ | maʔe | aʔɨr | ʔu | kaʔapiʔi |
pos | dem | n | n | vt | n | |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3 |
# sent_id = 7
# text = Agwer maʔeaʔɨr uʔu kaʔapiʔi
# text_port = Este tipo de animal come capim (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Este tipo de animal come hierba
# text_eng = This kind of animal eats grass
1 Agwer agwer DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2-3 maʔeaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 2 compound _ _
4 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 kaʔapiʔi kaʔapiʔi NOUN n _ 4 obj _ _
form | Umuixekar | inemuʔi | aguzapɨgwar | aguz | apɨgwar | rupi |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | inemu | _ | aguz | apɨha | upi |
pos | vt | n | n | n | posp | |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Dimin=Yes | Nomzr=Circ | Rel=Cont |
# sent_id = 8
# text = Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar rupi
# text_port = Ela enfiou o fio pelo fundo da agulha (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Ella ensartó el hilo de pelo a través del ojo de la aguja .
# text_eng = She inserted a thread of hair through the eye of the needle
1 Umuixekar ixe VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 inemuʔi inemu NOUN n Dimin=Yes 1 obj _ _
3-4 aguzapɨgwar _ _ _ _ _ _ _ _
3 aguz aguz NOUN n _ 1 obl _ _
4 apɨgwar apɨha NOUN n Nomzr=Circ 3 nmod _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
form | Aikwez | aʔe |
---|---|---|
lemma | aikwez | aʔe |
pos | dem | pro |
features | PronType=Dem | Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 9
# text = Aikwez aʔe
# text_port = Aí está (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Ahí está
# text_eng = There it is
1 Aikwez aikwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Prs 0 root _ _
form | Aikwez | heraʔɨr | aʔe |
---|---|---|---|
lemma | aikwez | aʔɨr | aʔe |
pos | dem | n | pro |
features | PronType=Dem | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 10
# text = Aikwez heraʔɨr aʔe
# text_port = Aí está meu filho (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Ahí está mi hijo
# text_eng = My son is there
1 Aikwez aikwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 heraʔɨr aʔɨr NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
form | Umànoputar | ruʔu | aipo |
---|---|---|---|
lemma | màno | ruʔu | aipo |
pos | vi | pcl | pcl |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut |
# sent_id = 11
# text = Umànoputar ruʔu aipo
# text_port = Talvez ela vá morrer (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Quizá ella muera
# text_eng = Maybe she will die
1 Umànoputar màno VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 ruʔu ruʔu PART pcl _ 1 discourse _ _
3 aipo aipo PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Mon | aipo |
---|---|---|
lemma | mon | aipo |
pos | pro | pcl |
features | PronType=Int | Int=Yes |
# sent_id = 12
# text = Mon aipo
# text_port = Quem? (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Quién?
# text_eng = Who?
1 Mon mon PRON pro PronType=Int 0 root _ _
2 aipo aipo PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
form | Aputar | aipo | maʔe | ihe |
---|---|---|---|---|
lemma | putar | aipo | maʔe | ihe |
pos | vt | dem | n | pro |
features | Person[subj]=1 | PronType=Dem | PronType=Prs |
# sent_id = 13
# text = Aputar aipo maʔe ihe
# text_port = Eu quero aquela coisa (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Quiero aquella cosa
# text_eng = I want that thing
1 Aputar putar VERB vt Person[subj]=1 0 root _ _
2 aipo aipo DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
4 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 1 obl:subj _ _
form | Ahaputar | aipope | nehe |
---|---|---|---|
lemma | ha | aipo | nehe |
pos | vi | pro | pcl |
features | Person[subj]=1|Tense=Fut | Case=Loc|PronType=Dem | Tense=Fut |
# sent_id = 14
# text = Ahaputar aipope nehe
# text_port = Eu vou lá (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Voy a ir allí
# text_eng = I will go there
1 Ahaputar ha VERB vi Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
2 aipope aipo PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
3 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
form | Opoʔo | akaʔu | aʔe |
---|---|---|---|
lemma | poʔo | akaʔu | aʔe |
pos | vt | n | pro |
features | Person[subj]=3 | Person=3 |
# sent_id = 15
# text = Opoʔo akaʔu aʔe
# text_port = Ele colhe cacau (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Ella recolecta cacao
# text_eng = He collects cacao
1 Opoʔo poʔo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 akaʔu akaʔu NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
form | Wexak | amo | awa | aʔepe |
---|---|---|---|---|
lemma | exak | amo | awa | aʔe |
pos | vt | dem | n | pro |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 16
# text = Wexak amo awa aʔepe
# text_port = Viu algum homem lá (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Vió a algunos hombres allí
# text_eng = He/She saw some men there
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 awa awa NOUN n _ 1 obj _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
form | Wiko | Zuàw | awazutɨkaʔi | awa | zutɨkaʔi | romo | aʔe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | zuàw | _ | awa | zutɨkaʔi | omo | aʔe |
pos | vi | ppn | n | n | posp | pro | |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 17
# text = Wiko Zuàw awazutɨkaʔi romo aʔe
# text_port = João é um homem solitário (Harrison, 2013:16)
# text_spa = John es un hombre solitario
# text_eng = John is a lonely man
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuàw zuàw PROPN ppn _ 1 obl:subj _ _
3-4 awazutɨkaʔi _ _ _ _ _ _ _ _
3 awa awa NOUN n _ 1 obl _ _
4 zutɨkaʔi zutɨkaʔi NOUN n _ 3 nmod _ _
5 romo omo ADP posp _ 3 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
form | Awakwer | oho | kope | wà |
---|---|---|---|---|
lemma | awa | ho | ko | wà |
pos | n | vi | n | pcl |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Case=All | Number=Plur |
# sent_id = 18
# text = Awakwer oho kope wà
# text_port = Os homens foram para a roça (Harrison, 2013:16)
# text_spa = Los hombres fueron al campo
# text_eng = All men went to the field
1 Awakwer awa NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 kope ko NOUN n Case=All 2 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Aʔe | maʔeʔɨw | maʔe | ʔɨw | iʔa | ʔarkatu | ʔar | katu | mehe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | _ | maʔe | ʔɨw | ʔa | _ | ʔar | katu | mehe |
pos | dem | n | n | n | n | n | posp | ||
features | PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 19
# text = Aʔe maʔeʔɨw iʔa ʔarkatu mehe
# text_port = Aquelas fruteiras dão frutas no tempo certo (Harrison, 2013:18)
# text_spa = Aquellos árboles frutales dan frutas cada cierto tiempo
# text_eng = Those fruit trees give fruits in a certain time
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2-3 maʔeʔɨw _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
3 ʔɨw ʔɨw NOUN n _ 2 compound _ _
4 iʔa ʔa NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5-6 ʔarkatu _ _ _ _ _ _ _ _
5 ʔar ʔar NOUN n _ 4 obl _ _
6 katu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 mehe mehe ADP posp _ 5 case _ _
form | Pixikaʔi | aʔe |
---|---|---|
lemma | pixik | aʔe |
pos | n | pro |
features | Dimin=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 20
# text = Pixikaʔi aʔe
# text_port = É muito pequeno (Harrison, 2013:18)
# text_spa = Es muy pequeño
# text_eng = It's very small
1 Pixikaʔi pixik NOUN n Dimin=Yes 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
form | Mon | aipo | ur | iko | aʔe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mon | aipo | ur | iko | aʔe |
pos | pro | pcl | vi | aux | pro |
features | PronType=Int | Int=Yes | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 21
# text = Mon aipo ur iko aʔe
# text_port = Quem está vindo? (Harrison, 2013:111)
# text_spa = Quién está viniendo?
# text_eng = Who is coming?
1 Mon mon PRON pro PronType=Int 3 obl:subj _ _
2 aipo aipo PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 ur ur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
form | Ukwaw | kakwez | zeʔengete | imungetahaw | aʔe | wə | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | kakwez | zeʔeng | mungeta | aʔe | wə | kurɨ |
pos | vt | pcl | n | n | pro | pcl | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Fh|Tense=Past | Emph=Yes | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3 | Number=Plur |
# sent_id = 22
# text = Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe wə kurɨ
# text_port = eles sabem - eu vi - ler a língua guajajara (Harrison, 1986:22)
# text_spa = Ellos saben cómo leer la verdadera lengua (Guajajara)
# text_eng = They know how to read the true language (Guajajara) now
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kakwez kakwez PART pcl Evident=Fh|Tense=Past 1 discourse _ _
3 zeʔengete zeʔeng NOUN n Emph=Yes 4 nmod _ _
4 imungetahaw mungeta NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
6 wə wə PART pcl Number=Plur 5 nmod _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Wexak | akuxi | aʔɨr | ikwar | pupe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | akuxi | aʔɨr | kwar | pupe |
pos | vt | n | n | n | posp |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 23
# text = Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
# text_port = Ele viu o filhote da cutia dentro do buraco dele (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Él vió la cría de agutí dentro de su cueva
# text_eng = He saw the agouti cub inside his hole
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 akuxi akuxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ikwar kwar NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp _ 4 case _ _
form | Akwez | awa | wiko | karaiw | romo |
---|---|---|---|---|---|
lemma | akwez | awa | iko | karaiw | omo |
pos | dem | n | vi | n | posp |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3 |
# sent_id = 24
# text = Akwez awa wiko karaiw romo
# text_port = Aquele homem é índio (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Aquel hombre es nativo americano
# text_eng = That man is Native American
1 Akwez akwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 karaiw karaiw NOUN n _ 3 obl _ _
5 romo omo ADP posp _ 4 case _ _
form | Amirikur | umumaw | maʔeʔakwer | maʔe | ʔakwer | aʔe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amirikur | maw | _ | maʔe | ʔa | aʔe | wà |
pos | n | vt | n | n | pro | pcl | |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 25
# text = Amirikur umumaw maʔeʔakwer aʔe wà
# text_port = Os vermes acabaram com a fruta (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Los gusanos acabarán con la fruta
# text_eng = The worms will ruin the fruit
1 Amirikur amirikur NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umumaw maw VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
3-4 maʔeʔakwer _ _ _ _ _ _ _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ʔakwer ʔa NOUN n Tense=Past 3 nmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Amo | tuwihaw | oho | maiʔuhawpe | maʔe | ʔuhawpe | aʔe | wà | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | uwihaw | ho | _ | maʔe | ʔu | aʔe | wà | no |
pos | dem | n | vi | n | n | pro | pcl | pcl | |
features | PronType=Ind | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 26
# text = Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe aʔe wà no
# text_port = Outros/Alguns chefes foram à festa também (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Algunos jefes también fueron a la fiesta
# text_eng = Other bosses also went to the party
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 tuwihaw uwihaw NOUN n Rel=Abs 3 obl:subj _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 maiʔuhawpe _ _ _ _ _ _ _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 3 obl _ _
5 ʔuhawpe ʔu NOUN n Case=All|Nomzr=Circ 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Amogwer | oho | haikwerupi | haikwer | rupi | wà |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ho | _ | aikwer | upi | wà |
pos | n | vi | n | posp | pcl | |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 27
# text = Amogwer oho haikwerupi wà
# text_port = Os outros foram atrás dele depois de um tempo. (Harrison, 2013:13)
# text_spa = Los otros lo siguieron después de un rato
# text_eng = The others followed him after a while
1 Amogwer amo NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-4 haikwerupi _ _ _ _ _ _ _ _
3 haikwer aikwer NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Amogwer | oho | haikweromo | haikwer | romo | wà |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ho | _ | aikwer | omo | wà |
pos | n | vi | n | posp | pcl | |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 28
# text = Amogwer oho haikweromo wà
# text_port = Os outros foram logo atrás dele. (Harrison, 2013:13)
# text_spa = Los otros lo siguieron más tarde
# text_eng = The others followed him later on
1 Amogwer amo NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-4 haikweromo _ _ _ _ _ _ _ _
3 haikwer aikwer NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 romo omo ADP posp _ 3 case _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Anɨra | zanexiʔu | pɨhaw | aʔe |
---|---|---|---|---|
lemma | anɨra | xiʔu | pɨ | aʔe |
pos | n | n | n | pro |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1 | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 29
# text = Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
# text_port = O morcego nos morde à noite (Harrison, 2013:14)
# text_spa = Los murciélagos nos muerden por la noche
# text_eng = Bats bite us at night
1 Anɨra anɨra NOUN n _ 2 nmod _ _
2 zanexiʔu xiʔu NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1 0 root _ _
3 pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
form | Uʔu | arapapa | ipiraʔi | iko | aʔe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | arapapa | pira | iko | aʔe |
pos | vt | n | n | aux | pro |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 30
# text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
# text_port = O arapapá está comendo peixinhos (Harrison, 2013:14)
# text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
# text_eng = The boat-billed heron is eating small fishes
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapapa arapapa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 1 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
form | Ezapo | arapuk | wiràmiripe | nehe |
---|---|---|---|---|
lemma | apo | arapuk | wirà | nehe |
pos | vt | n | n | pcl |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Case=Dat|Dimin=Yes | Tense=Fut |
# sent_id = 31
# text = Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
# text_port = Faça uma arapuca para o passarinho (Harrison, 2013:15)
# text_spa = Haz una trampa para pajaritos
# text_eng = Make a trap for little birds
1 Ezapo apo VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
2 arapuk arapuk NOUN n _ 1 obj _ _
3 wiràmiripe wirà NOUN n Case=Dat|Dimin=Yes 1 obl _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
form | Oho | Zuze | ihɨ | kope | kara | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | hɨ | ko | kara | piar | . |
pos | vi | pn | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=All | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 32
# text = Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
# text_port = A mãe de José foi à roça para buscar carã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José fue al campo a buscar ñame
# text_eng = Jose's mother went to the field to look for yam
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 kara kara NOUN n _ 1 obl _ _
6 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 1 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Zuze | ihɨ | kope | kaʔa | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | hɨ | ko | kaʔa | upi | . |
pos | vi | pn | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=All | Rel=Cont |
# sent_id = 33
# text = Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
# text_port = A mãe de José foi ã roça pelo mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José fue al campo a través de la selva
# text_eng = Jose's mother went to the countryside through the jungle
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | kara | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kara | piar | . |
pos | vi | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 34
# text = Oho kara ipiaromo .
# text_port = Ela foi buscar cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Ella fue a buscar ñame
# text_eng = She went to look for yam
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl _ _
3 ipiaromo piar ADP n Case=Tra|Rel=NCont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | kara | teteaʔu | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | kara | tete | ko | . |
pos | n | n | adv | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc |
# sent_id = 35
# text = Heta kara teteaʔu kope .
# text_port = Tem muito carã na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Hay mucho ñame en el campo
# text_eng = There is a lot of yam in the field
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | ihɨ | oʔok | kara | kope | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | hɨ | ʔok | kara | ko | . |
pos | pn | n | vt | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 36
# text = Zuze ihɨ oʔok kara kope .
# text_port = A mãe de José arrancou cará na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José arrancó ñame del campo
# text_eng = Jose's mother pulled yam out of the field
1 Zuze Zuze PROPN pn _ 2 nmod _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 kara kara NOUN n _ 3 obj _ _
5 kope ko NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Heta | kara | teteaʔu | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | kara | tete | aʔe | . |
pos | n | n | adv | pn | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 37
# text = Heta kara teteaʔu aʔepe .
# text_port = Hã muito cará lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Hay mucho ñame allí
# text_eng = There is a lot of yam there
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pn Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oʔok | karateteaʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | ʔok | kara | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes |
# sent_id = 38
# text = Oʔok karateteaʔu .
# text_port = Ela arrancou muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Ella arrancó mucho ñame
# text_eng = She pulled a lot of yam
1 Oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 karateteaʔu kara NOUN n Emph=Yes 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | kara | Zuze | ihɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | kara | Zuze | hɨ | . |
pos | n | n | n | pn | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 39
# text = Hetekatu kara Zuze ihɨpe .
# text_port = A mãe de José acha que o cará é muito gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = El ñame está delicioso según la madre de José
# text_eng = Jose's mother finds yam delicious
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 ihɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=NCont 1 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | Karipe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | Kari | aʔe | no | . |
pos | n | n | pn | pro | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 40
# text = Hetekatu Karipe aʔe no .
# text_port = Karita também o acha gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = (El ñame) también está rico según Kari
# text_eng = Kari also finds it tasty
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 Karipe Kari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | kara | Zuzepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | kara | Zuze | aʔe | no | . |
pos | n | n | n | pn | pro | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 41
# text = Hetekatu kara Zuzepe aʔe no .
# text_port = José também acha gue o cará é gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = El ñame también está delicioso según José
# text_eng = Jose also thinks that the yam is tasty
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 kara kara NOUN n _ 1 nmod _ _
4 Zuzepe Zuze PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | ihɨ | oʔok | kara | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | hɨ | ʔok | kara | . |
pos | pn | n | vt | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 42
# text = Zuze ihɨ oʔok kara .
# text_port = A mãe de Jose arrancou cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José arrancó ñame
# text_eng = Jose's mother pulled yam
1 Zuze Zuze PROPN pn _ 2 nmod _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 kara kara NOUN n _ 3 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Iʔok | ire | , | oho | hɨru | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔok | re | , | ho | ɨru | piar | . |
pos | n | posp | punct | vi | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 43
# text = Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
# text_port = Depois de arrancã-lo, ela foi buscar um vasilhame (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Después de arrancarlo, ella fue a buscar un recipiente
# text_eng = After pulling it, she went to look for a recipient
1 Iʔok ʔok NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
2 ire re ADP posp Rel=NCont 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
6 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Oho | kok | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kok | piar | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 44
# text = Oho kok ipiaromo .
# text_port = Ela foi buscar um cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Ella fue a buscar un cesto
# text_eng = She went to look for a basket
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kok kok NOUN n _ 1 obl _ _
3 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | kara | teteaʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | kara | tete | . |
pos | n | n | adv | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes |
# sent_id = 45
# text = Heta kara teteaʔu .
# text_port = Tem muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Hay mucho ñame
# text_eng = There is a lot of yam
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhuaʔu | hɨru | . |
---|---|---|---|
lemma | uhu | ɨru | . |
pos | n | n | punct |
features | Emph=Yes | Rel=NCont |
# sent_id = 46
# text = Uhuaʔu hɨru .
# text_port = 0 cesto é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El cesto es grande
# text_eng = The basket is big
1 Uhuaʔu uhu NOUN n Emph=Yes 0 root _ _
2 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Zuze | ihɨ | hɨruhu | hɨru | uhu | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | hɨ | _ | ɨru | hu | piar | . |
pos | vi | pn | n | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 47
# text = Oho Zuze ihɨ hɨruhu ipiaromo .
# text_port = A mãe de José foi buscar o cesto grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La madre de José fue a buscar un cesto grande
# text_eng = Jose's mother went to look for the big basket
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4-5 hɨruhu _ _ _ _ _ _ _ _
4 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
5 uhu hu NOUN n _ 4 nmod _ _
6 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 4 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | oho | arapapa | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | ho | arapapa | ʔɨ | . |
pos | n | vi | n | n | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 48
# text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
# text_port = Todos os dias o arapapá vai a água (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Todos los días la arapapá va al agua
# text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 arapapa arapapa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 2 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipɨ | uhuaʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | pɨ | uhu | . |
pos | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes |
# sent_id = 49
# text = Ipɨ uhuaʔu .
# text_port = 0 pé dele é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Su pie es grande
# text_eng = Its foot is big
1 Ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 uhuaʔu uhu NOUN n Emph=Yes 0 root _ _
3 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipɨ | ipukuaʔu | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | puku | aʔe | no | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 50
# text = Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
# text_port = O pé dele é comprido também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Su pie también es grande
# text_eng = Its foot is also long
1 Ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ipukuaʔu puku NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heta | ipirateteaʔu | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | ipira | ʔɨ | . |
pos | n | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc |
# sent_id = 51
# text = Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
# text_port = Hã muito peixe na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay muchos peces en el agua
# text_eng = There are many fishes in the water
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ipirateteaʔu ipira NOUN n Emph=Yes 1 nmod _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | arapapa | ipiraʔi | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | arapapa | ipira | iko | aʔe | . |
pos | vt | n | n | aux | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 52
# text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
# text_port = 0 arapapá esta comendo peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
# text_eng = The boat-billed heron is eating little fishes
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapapa arapapa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipiraʔi ipira NOUN n Dimin=Yes 1 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | ʔɨ | pupe | ipiraʔi | pɨhɨkpa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | ʔɨ | pupe | pira | pɨhɨk | . |
pos | vi | n | posp | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Dimin=Yes|Rel=NCont | VerbForm=Ger |
# sent_id = 53
# text = Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
# text_port = Ele vai dentro da água para pegar peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ella va dentro del agua para atrapar pececillos
# text_eng = It goes into the water to catch little fishes
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 5 obl _ _
5 pɨhɨkpa pɨhɨk VERB vt VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | oho | arapapa | ʔɨpe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | ho | arapapa | ʔɨ | , | ɨrɨk | . |
pos | n | vi | n | n | punct | n | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=All | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 54
# text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
# text_port = Todos os dias o arapapá vai á água, á lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Todos los días la arapapá va al agua, al lago
# text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water, the lake
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 arapapa arapapa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 2 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 4 appos _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Upɨhɨk | arapapa | ipiraʔi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | arapapa | pira | kurɨ | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=Abs |
# sent_id = 55
# text = Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
# text_port = 0 arapapá pega peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La arapapá atrapa pececillos
# text_eng = The boat-billed heron catches small fishes
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapapa arapapa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | ʔu | kurɨ | . |
pos | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 56
# text = Uʔu kurɨ .
# text_port = Ele come (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ahora come
# text_eng = It eats now
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | ipiraʔi | arapapape | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | pira | arapapa | . |
pos | n | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Dimin=Yes|Rel=Abs | Case=Dat |
# sent_id = 57
# text = Hetekatu ipiraʔi arapapape .
# text_port = O arapapá gosta o peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Los pececillos están deliciosos según la arapapá
# text_eng = The boat-billed heron likes small fishes
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 arapapape arapapa NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨrɨhupe | , | hetateteaʔu | ipira | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨrɨk | , | eta | pira | . |
pos | n | punct | n | n | punct |
features | Case=Loc|Nomzr=DevPass | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 58
# text = Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
# text_port = Na lagoa tem muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = En el lago hay muchos peces
# text_eng = In the lake there are many fishes
1 Ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 3 obl _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
4 ipira pira NOUN n Rel=NCont 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Hetateteaʔu | ipiraʔi | ɨrɨhupe | ɨrɨ | hupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | pira | _ | ɨrɨk | hu | no | . |
pos | n | n | n | n | pcl | punct | |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Dimin=Yes|Rel=NCont | Case=Loc|Rel=Cont |
# sent_id = 59
# text = Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe no .
# text_port = Tem muito peixinho na lagoa também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = También hay muchos pececillos en el lago
# text_eng = There are many small fishes also in the lake
1 Hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 1 nmod _ _
3-4 ɨrɨhupe _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨrɨ ɨrɨk NOUN n _ 1 obl _ _
4 hupe hu NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | arar | kaʔape | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | arar | kaʔa | wa | . |
pos | n | n | n | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 60
# text = Heta arar kaʔape wa .
# text_port = Hã araras na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay guacamayos en el campo
# text_eng = There are macaws in the field
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 arar arar NOUN n _ 1 nmod _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ararkaʔapehar | arar | kaʔapehar | aʔe | wa | , | upɨta | kaʔape | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | arar | kaʔa | aʔe | wa | , | pɨta | kaʔa | aʔe | wa | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct | v | n | pro | pcl | punct | |
features | Case=Loc|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 61
# text = Ararkaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
# text_port = Tem araras mateiras, elas ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay guacamayos del campo, ellos están en el campo
# text_eng = There are macaws from the field, they stay in the field .
1-2 Ararkaʔapehar _ _ _ _ _ _ _ _
1 arar arar NOUN n _ 6 obl:subj _ _
2 kaʔapehar kaʔa NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 upɨta pɨta VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
7 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 6 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 obl:subj _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ipiraʔi | ikatu | arakurpe | iʔu | mehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pira | katu | arakur | uʔu | mehe | . |
pos | n | n | n | n | sc | punct |
features | Dimin=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont | Case=Dat | Person[subj]=3 |
# sent_id = 62
# text = Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
# text_port = A saracura gosta de comer peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = A la saracura le gusta comer peces
# text_eng = The slaty-breasted wood rail likes eating little fishes .
1 Ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 2 obl:subj _ _
2 ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 arakurpe arakur NOUN n Case=Dat 2 obl _ _
4 iʔu uʔu NOUN n Person[subj]=3 2 advcl _ _
5 mehe mehe SCONJ sc _ 4 mark _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Arakur | ipira | iʔuhar | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arakur | pira | ʔu | omo | aʔe | . |
pos | n | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 63
# text = Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
# text_port = A saracura come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La saracura come peces
# text_eng = The slaty-breasted wood rail eats fish .
1 Arakur arakur NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 iʔuhar ʔu NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | ʔAromo | uker | . |
---|---|---|---|
lemma | ʔaromo | ker | . |
pos | adv | vi | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 64
# text = ʔAromo uker .
# text_port = Ela dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ella duerme de día
# text_eng = It sleeps during the day .
1 ʔAromo ʔaromo ADV adv _ 2 advmod _ _
2 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipukuaʔu | ipɨ | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | puku | pɨ | no | . |
pos | n | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 65
# text = Ipukuaʔu ipɨ no .
# text_port = 0 pé dela é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Su pie es grande
# text_eng = Its foot is big .
1 Ipukuaʔu puku NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arapapa | ipira | iʔuhar | romo | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arapapa | pira | ʔu | omo | aʔe | no | . |
pos | n | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 66
# text = Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
# text_port = 0 arapapá também come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La arapapá también come pescado
# text_eng = The boat-billed heron also eats fish .
1 Arapapa arapapa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 iʔuhar ʔu NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 2 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | ʔAromo | uker | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔaromo | ker | no | . |
pos | adv | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 67
# text = ʔAromo uker no .
# text_port = Ele também dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ella también duerme de día
# text_eng = It also sleeps during the day .
1 ʔAromo ʔaromo ADV adv _ 2 advmod _ _
2 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Arar | upɨta | kaʔape | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | arar | pɨta | kaʔa | wa | . |
pos | n | v | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 68
# text = Arar upɨta kaʔape wa .
# text_port = As araras ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Las araras están en el campo
# text_eng = The macaws stay in the fields .
1 Arar arar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 upɨta pɨta VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heta | maʔeputɨr | maʔe | putɨr | ʔɨ | ʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | _ | maʔe | putɨr | ʔɨ | ʔaromo | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 69
# text = Heta maʔeputɨr ʔɨ ʔaromo .
# text_port = Tem flores na superfície da ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay flores en la superficie del agua
# text_eng = There are flowers on the water surface .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2-3 maʔeputɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 putɨr putɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
5 ʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨrɨhupe | heta | maʔeputɨrteteaʔu | maʔe | putɨrteteaʔu | iʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨrɨk | eta | _ | maʔe | putɨr | ʔaromo | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct | |
features | Case=Loc|Nomzr=DevPass | Rel=NCont | Emph=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 70
# text = Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu iʔaromo .
# text_port = Na lagoa tem muitas flores na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = En el lago hay muchas flores en el agua .
# text_eng = In the lake there are many flowers on the water .
1 Ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 3 obl _ _
2 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3-4 maʔeputɨrteteaʔu _ _ _ _ _ _ _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 2 nmod _ _
4 putɨrteteaʔu putɨr NOUN n Emph=Yes|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 iʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Amo | maʔeputɨr | maʔe | putɨr | ʔɨpehar | aʔe | , | mururu | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | _ | maʔe | putɨr | ʔɨ | aʔe | , | mururu | er | omo | aʔe | . |
pos | dem | n | n | n | pro | punct | n | n | posp | pro | punct | |
features | PronType=Ind | Case=Loc|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 71
# text = Amo maʔeputɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
# text_port = 0 nome de uma delas é "mururu" (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El nombre de una de ellas es jacinto de agua
# text_eng = The name of one of them is water hyacinth
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2-3 maʔeputɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
3 putɨr putɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ʔɨpehar ʔɨ NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 7 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 mururu mururu NOUN n _ 0 root _ _
8 her er NOUN n Rel=NCont 7 obl _ _
9 romo omo ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Oho | hoko | iko | ɨrɨhupe | ipira | pɨhɨkpa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | hoko | iko | ɨrɨk | pira | pɨhɨk | . |
pos | vi | n | aux | n | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=DevPass | Rel=NCont | VerbForm=Ger |
# sent_id = 72
# text = Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
# text_port = 0 soco está indo à lagoa para pegar peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El avetorillo está yendo al lado para atrapar peces
# text_eng = The little bittern is going to the lake to catch fishes .
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 1 obl _ _
5 ipira pira NOUN n Rel=NCont 6 obj _ _
6 pɨhɨkpa pɨhɨk VERB vt VerbForm=Ger 1 advcl _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | kaʔapiʔi | rehe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kaʔapiʔi | ehe | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 73
# text = Oho kaʔapiʔi rehe .
# text_port = Ele vai (anda) pelo capim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Va por la hierba
# text_eng = It walks through the grass .
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kaʔapiʔi kaʔapiʔi NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | maʔeputɨr | maʔe | putɨr | rehe | , | mururu | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | _ | maʔe | putɨr | ehe | , | mururu | ehe | . |
pos | vi | n | n | posp | punct | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 74
# text = Oho maʔeputɨr rehe , mururu rehe .
# text_port = Ele vai pelas flores e pelos mururus (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Va a través de las flores, de los jacintos de agua
# text_eng = It goes through the flowers and through the water hyacinths .
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 maʔeputɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl _ _
3 putɨr putɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 mururu mururu NOUN n _ 3 appos _ _
7 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Heta | ipira | teteaʔu | aʔepe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | pira | tete | aʔe | , | ɨrɨk | . |
pos | n | n | adv | pn | punct | n | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Abs | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 75
# text = Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
# text_port = Tem muito peixe lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay muchos peces allí, en el lago
# text_eng = There are many fishes there, in the lake .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pn Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 4 appos _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Umeʔe | hoko | iko | ipira | rehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | hoko | iko | ipira | ehe | kurɨ | . |
pos | vi | n | aux | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 76
# text = Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
# text_port = 0 socó está olhando os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El avetorillo está mirando los peces
# text_eng = The little bittern is looking at the fishes
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ipira ipira NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔe | akara | rehe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | akara | ehe | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 77
# text = Umeʔe akara rehe .
# text_port = Ele olhados acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Mira a las acaras
# text_eng = It looks at the acaras .
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 akara akara NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔe | amo | pira | rehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | amo | pira | ehe | aʔe | no | . |
pos | vi | dem | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 78
# text = Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
# text_port = Ele olha os outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Mira a los otros peces también
# text_eng = It looks at other fishes too .
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 pira pira NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | muhu | aʔepe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | muhu | aʔe | no | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 79
# text = Heta muhu aʔepe no .
# text_port = Tem lampreia lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Allí también hay anguilas
# text_eng = There are lampreys there too .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | hemireko | aʔe | , | Mari | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | eko | aʔe | , | Mari | er | omo | aʔe | . |
pos | ppn | n | pro | punct | pro | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 80
# text = Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
# text_port = Maria é o nome da mulher de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Maria es el nombre de la esposa de José
# text_eng = Maria is the name of the wife of Jose .
1 Zuze Zuze PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 5 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Mari Mari PROPN pro _ 0 root _ _
6 her er NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
7 romo omo ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ohoputar | Mari | ʔɨpe | aʔe | kurɨ | , | umaʔe | iputukapa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Mari | ʔɨ | aʔe | kurɨ | , | maʔe | putuka | kurɨ | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | punct | n | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 81
# text = Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
# text_port = Maria vai ã lagoa para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Maria va al lago para lavar la ropa
# text_eng = Maria goes to the lake to wash the clothes .
1 Ohoputar ho VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 8 obj _ _
8 iputukapa putuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umaʔereko | Umaʔe | reko | Mari | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | iko | Mari | iko | aʔe | . |
pos | n | vt | pn | aux | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Voice=Com | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 82
# text = Umaʔereko Mari iko aʔe .
# text_port = Ela está trabalhando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella está trabajando
# text_eng = She is working .
1-2 Umaʔereko _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 reko iko VERB vt Voice=Com 0 root _ _
3 Mari Mari PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Tueharupi | uputuka | umaʔe | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | putuka | maʔe | iko | aʔe | . |
pos | n | v | n | aux | pro | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 83
# text = Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
# text_port = Todos os dias ela lava a roupa dela (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Todos los días ella lava su ropa
# text_eng = She washes her clothes every day .
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 uputuka putuka VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 2 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | ikatu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | katu | . |
pos | pn | posp | n | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 84
# text = Aʔe rupi ikatu .
# text_port = Para ficar limpa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Para dejarla limpia .
# text_eng = In order to get it clean .
1 Aʔe aʔe PRON pn PronType=Dem 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Mari | imemɨr | aʔe | , | Kari | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Mari | memɨr | aʔe | , | Kari | er | omo | aʔe | . |
pos | ppn | n | pro | punct | ppn | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 85
# text = Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
# text_port = 0 nome da filha da Maria ê Karita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El nombre de la hija de Maria es Kari .
# text_eng = The name of Mariʔs daugher is Kari .
1 Mari Mari PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 5 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Kari Kari PROPN ppn _ 0 root _ _
6 her er NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
7 romo omo ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Umaʔerekokatu | Umaʔe | reko | katu | Mari | imemɨr | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | iko | katu | Mari | memɨr | aʔe | . |
pos | n | vt | n | pn | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Voice=Com | Emph=Yes | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 86
# text = Umaʔerekokatu Mari imemɨr aʔe .
# text_port = Ela trabalha muito (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La hija de Maria trabaja mucho .
# text_eng = Mariʔs daughter works a lot .
1-3 Umaʔerekokatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 reko iko VERB vt Voice=Com 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Emph=Yes 2 obl _ _
4 Mari Mari PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ohoputar | uhɨ | rupi | umaʔe | iputukapa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | hɨ | upi | maʔe | putuka | kurɨ | . |
pos | vi | n | posp | n | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut | Rel=Corf | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 87
# text = Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
# text_port = Ela vai com a mãe lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella va con su madre a lavar la ropa .
# text_eng = She goes with her mother to do the laundry .
1 Ohoputar ho VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 5 obj _ _
5 iputukapa putuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | amoae | imemɨr | Maripe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | amo | memɨr | Mari | . |
pos | n | dem | n | pn | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes|PronType=Ind | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 88
# text = Heta amoae imemɨr Maripe .
# text_port = Maria tem um outro filho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Maria tiene un otro hijo también .
# text_eng = Maria has another child too .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 amoae amo DET dem Emph=Yes|PronType=Ind 3 det _ _
3 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Imemɨraʔi | aʔe | . |
---|---|---|---|
lemma | memɨr | aʔe | . |
pos | n | pn | punct |
features | Dimin=Yes|Rel=NCont | PronType=Dem |
# sent_id = 89
# text = Imemɨraʔi aʔe .
# text_port = É um nenê (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Es un bebé
# text_eng = It is a baby
1 Imemɨraʔi memɨr NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pn PronType=Dem 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukamu | aʔe | . |
---|---|---|---|
lemma | kamu | aʔe | . |
pos | v | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3 |
# sent_id = 90
# text = Ukamu aʔe .
# text_port = Ele mama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Mama
# text_eng = It is breastfed .
1 Ukamu kamu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | upɨta | uhɨ | ipɨr | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | pɨta | hɨ | pɨr | . |
pos | n | vi | n | posp | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=NCont |
# sent_id = 91
# text = Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
# text_port = Fica todo o dia com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Pasa todo el día con su madre
# text_eng = It spends all day with its mother
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 upɨta pɨta VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 2 obl _ _
4 ipɨr pɨr ADP posp Rel=NCont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heta | toʔotoʔom | pe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | toʔom | pe | upi | . |
pos | n | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Red=Di | Rel=Cont |
# sent_id = 92
# text = Heta toʔotoʔom pe rupi .
# text_port = Tem lama no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay mucho lodo en el camino .
# text_eng = There is a lot of mud in the road .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl:subj _ _
3 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amakɨr | Ama | kɨr | mehe | , | heta | toʔotoʔomteteaʔu | aʔepe | , | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | aman | kɨr | mehe | , | eta | toʔom | aʔe | , | ʔɨ | . |
pos | n | n | posp | punct | n | n | pro | punct | n | punct | |
features | Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=NCont | Emph=Yes|Red=Di | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc |
# sent_id = 93
# text = Amakɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
# text_port = Na época da chuva tem muita lama lã na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = En época de lluvias hay mucho lodo allí, en el lago .
# text_eng = During the raining season there is a lot of mud there, in the lake .
1-2 Amakɨr _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ama aman NOUN n _ 2 nmod _ _
2 kɨr kɨr NOUN n Rel=Cont 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 toʔotoʔomteteaʔu toʔom NOUN n Emph=Yes|Red=Di 5 nmod _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 5 obl _ _
8 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
9 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 7 appos _ _
10 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Heta | toʔotoʔom | pe | rupi | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | toʔom | pe | upi | no | . |
pos | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Red=Di | Rel=Cont |
# sent_id = 94
# text = Heta toʔotoʔom pe rupi no .
# text_port = Tem lama no caminho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay lodo también en el camino .
# text_eng = There is mud also in the road .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl:subj _ _
3 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Toʔotoʔom | aʔepe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | toʔom | aʔe | , | ɨrɨk | . |
pos | n | pro | punct | n | punct |
features | Red=Di | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 95
# text = Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
# text_port = Tem lama lã, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay lodo allí, en el lago .
# text_eng = There is mud there, in the lake .
1 Toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 0 root _ _
2 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 2 appos _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Heta | muhu | toʔom | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | muhu | toʔom | pupe | . |
pos | n | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 96
# text = Heta muhu toʔom pupe .
# text_port = Tem lampréia na lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay anguilas en el lodo .
# text_eng = There are lampreys in the mud .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 toʔom toʔom NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Kaʔapiʔi | umim | ipira | . |
---|---|---|---|---|
lemma | kaʔapiʔi | mim | pira | . |
pos | n | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs |
# sent_id = 97
# text = Kaʔapiʔi umim ipira .
# text_port = 0 capim esconde os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La hierba oculta los peces .
# text_eng = The grass hides the fishes .
1 Kaʔapiʔi kaʔapiʔi NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umim mim VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=Abs 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umim | akara | . |
---|---|---|---|
lemma | mim | akara | . |
pos | v | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 98
# text = Umim akara .
# text_port = Esconde os acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Oculta los acaras .
# text_eng = It hides the acaras .
1 Umim mim VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 akara akara NOUN n _ 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umim | amo | pira | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mim | amo | pira | aʔe | no | . |
pos | v | dem | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 99
# text = Umim amo pira aʔe no .
# text_port = Esconde outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Oculta otros peces también .
# text_eng = It hides other fishes too .
1 Umim mim VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 pira pira NOUN n Rel=Cont 1 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Toʔom | umim | muhu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | toʔom | mim | muhu | . |
pos | n | v | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 100
# text = Toʔom umim muhu .
# text_port = A lama esconde a lampreia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El lodo oculta las anguilas .
# text_eng = The mud hides the lampreys .
1 Toʔom toʔom NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umim mim VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 muhu muhu NOUN n _ 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uhem | Zuze | hemireko | oho | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Zuze | iko | ho | ʔɨ | . |
pos | vi | pn | n | aux | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=NCont | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 101
# text = Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
# text_port = A mulher de José chega a agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La esposa de José llega al agua .
# text_eng = Jose's wife arrives to the water .
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko iko NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 1 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wiko | aʔepe |
---|---|---|
lemma | iko | aʔe |
pos | vi | pro |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 102
# text = Wiko aʔepe
# text_spa = Él/Ella está aquí.
# text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
form | Aʔepe | hekon |
---|---|---|
lemma | aʔe | iko |
pos | pro | n |
features | Case=Loc|PronType=Dem | NonFoc=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 103
# text = Aʔepe hekon
# text_spa = Él/Ella está aquí.
# text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
form | Uhem | Kari | aʔe | no | , | Mari | memɨraʔi | aʔe | no | , | uhɨ | rupi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Kari | aʔe | no | , | Mari | memɨr | aʔe | no | , | hɨ | upi | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | pro | pcl | punct | pn | n | pro | pcl | punct | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Dimin=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 104
# text = Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
# text_port = Karita chega também, a filhinha de Maria chega também com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Karita llega también, la hija de María llega también con su madre.
# text_eng = Kari arrives too, the daughter of Maria also arrives with her mother.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
6 Mari Mari PROPN pn _ 7 nmod _ _
7 memɨraʔi memɨr NOUN n Dimin=Yes|Rel=Cont 2 appos _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
11 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
12 rupi upi ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | hoko | kaʔape | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | hoko | kaʔa | kurɨ | . |
pos | vi | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 105
# text = Oho hoko kaʔape kurɨ .
# text_port = O socó vai para o mato agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo va a la selva ahora.
# text_eng = The little bittern goes now to the jungle.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | akara | amo | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | akara | amo | ʔɨ | . |
pos | vi | n | dem | n | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Case=All |
# sent_id = 106
# text = Oho akara amo ʔɨpe .
# text_port = 0 acará vai para uma outra agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El acara va a otro río.
# text_eng = The acara goes to another river
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 akara akara NOUN n _ 1 obl _ _
3 amo amo DET dem PronType=Ind 4 det _ _
4 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | muhu | toʔom | me | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | muhu | toʔom | me | . |
pos | vi | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 107
# text = Oho muhu toʔom me .
# text_port = A lampréia vai para dentro da lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Las anguilas van dentro del lodo.
# text_eng = The lampreys go inside the mud.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 toʔom toʔom NOUN n _ 1 obl _ _
4 me me ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | toʔotoʔom | aʔepe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | toʔom | aʔe | , | ɨrɨk | . |
pos | n | n | pro | punct | n | punct |
features | Rel=NCont | Red=Di | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 108
# text = Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
# text_port = Tem lama lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay fango allí, en el lago.
# text_eng = There is mud there, in the lake.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl:subj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 3 appos _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Maʔe | Zuze | hemireko | her | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | Zuze | eko | er | . |
pos | pro | pn | n | n | punct |
features | PronType=Int | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 109
# text = Maʔe Zuze hemireko her .
# text_port = Qual é o nome da mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿Cómo se llama la mujer de José?
# text_eng = What's the name of Jose's wife?
1 Maʔe maʔe PRON pro PronType=Int 4 obl:subj _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 4 nmod _ _
4 her er NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Mo | oho | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | mo | ho | ɨrɨk | . |
pos | pro | vi | n | punct |
features | PronType=Int | Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 110
# text = Mo oho ɨrɨhupe .
# text_port = Quem foi à lagoa? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿Cuién fue al lago?
# text_eng = Who went to the lake?
1 Mo mo PRON pro PronType=Int 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 2 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | Zuze | hemireko | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | eko | ɨrɨk | . |
pos | vi | pn | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 111
# text = Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
# text_port = A esposa de José foi ã lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La esposa de José fue al lago.
# text_eng = Jose's wife went to the lake.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Kari | , | Mari | memɨr | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Kari | , | Mari | memɨr | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | punct | pn | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 112
# text = Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
# text_port = Karita , a filha de Maria foi também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Karita, la hija de María, también fue.
# text_eng = Kari, Maria's daughter, went as well.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
4 Mari Mari PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 memɨr memɨr NOUN n Rel=Cont 2 appos _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Mari | memɨraʔi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Mari | memɨr | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 113
# text = Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
# text_port = A filhinha de Maria também foi (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La hija de María también fue.
# text_eng = Maria's daughter went as well.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 memɨraʔi memɨr NOUN n Dimin=Yes|Rel=Cont 1 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔepe | oho | hoko | . |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | ho | hoko | . |
pos | pro | vi | n | punct |
features | Case=All|PronType=Int | Person[subj]=3 |
# sent_id = 114
# text = Maʔepe oho hoko .
# text_port = Para onde foi o soco? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿A dónde ha ido el avetorillo?
# text_eng = Where did the little bittern go?
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=All|PronType=Int 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 hoko hoko NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | hoko | kaʔape | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | hoko | kaʔa | . |
pos | vi | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 115
# text = Oho hoko kaʔape .
# text_port = 0 socõ foi para o mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo ha ido a la selva.
# text_eng = The little bittern went to the jungle.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔepe | oho | Zuze | hemireko | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | ho | Zuze | eko | . |
pos | pro | vi | pn | n | punct |
features | Case=All|PronType=Int | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 116
# text = Maʔepe oho Zuze hemireko .
# text_port = Para onde foi a mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿A dónde ha ido la esposa de José?
# text_eng = Where did Jose's wife go?
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=All|PronType=Int 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|
lemma | ho | ɨrɨk | . |
pos | vi | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 117
# text = Oho ɨrɨhupe .
# text_port = Ela foi à lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella fue al lago.
# text_eng = She went to the lake.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | umaʔe | iputukapa | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | maʔe | putuka | aʔe | . |
pos | vi | n | vt | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 118
# text = Oho umaʔe iputukapa aʔe .
# text_port = Ela foi para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella fue para lavar la ropa.
# text_eng = She went to wash clothes.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 3 obj _ _
3 iputukapa putuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hoko | ixi | ipukuaʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hoko | xi | puku | . |
pos | n | n | vd | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 119
# text = Hoko ixi ipukuaʔu .
# text_port = 0 bico do socõ é comprido (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El pico del avetorillo es muy pequeño.
# text_eng = The little bittern's beak is tiny.
1 Hoko hoko NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ixi xi NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 ipukuaʔu puku VERB vd Rel=NCont 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Upɨhɨk | hoko | ipira | uxi | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | hoko | pira | xi | pupe | . |
pos | v | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 120
# text = Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
# text_port = 0 socõ pega peixe com seu bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo pesca peces con su pico.
# text_eng = The little bittern fishes with its beak
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
4 uxi xi NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | hoko | akara | uxi | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | hoko | akara | xi | pupe | . |
pos | v | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 121
# text = Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
# text_port = 0 socõ pegou acara com o bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo pesca acaras con su pico.
# text_eng = The little bittern fishes acaras with its beak.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 akara akara NOUN n _ 1 obj _ _
4 uxi xi NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | paku | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | paku | aʔe | no | . |
pos | v | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 122
# text = Upɨhɨk paku aʔe no .
# text_port = Ele pegou pacu também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También pesca pacus.
# text_eng = It fishes pacus too.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 paku paku NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | amo | ipira | uxi | pupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | amo | pira | xi | pupe | aʔe | no | . |
pos | v | dem | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Abs | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 123
# text = Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
# text_port = Ele pegou outros peixes com o bico também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También pesca otros peces con su pico.
# text_eng = It also catches other fishes with its beak.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
4 uxi xi NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | hoko | akara | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | hoko | akara | . |
pos | v | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 124
# text = Uʔu hoko akara .
# text_port = 0 socõ comeu acara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo come acaras.
# text_eng = The little bittern eats acaras.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 akara akara NOUN n _ 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | paku | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | paku | no | . |
pos | v | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 125
# text = Uʔu paku no .
# text_port = Comeu pacu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También come pacu.
# text_eng = It eats pacu too.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 paku paku NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | amo | ipira | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | amo | pira | aʔe | no | . |
pos | v | dem | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 126
# text = Uʔu amo ipira aʔe no .
# text_port = Comeu outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También come otros peces.
# text_eng = It also eats other kind of fishes.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhɨk | hokope | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hɨk | hoko | kurɨ | . |
pos | v | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 127
# text = Uhɨk hokope kurɨ .
# text_port = 0 socõ se satisfez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo está saciado.
# text_eng = The little bittern is now satiated.
1 Uhɨk hɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hokope hoko NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | ipira | teteaʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | pira | tete | . |
pos | v | n | adv | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Emph=Yes |
# sent_id = 128
# text = Uʔu ipira teteaʔu .
# text_port = Ele comeu muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Come muchos peces.
# text_eng = It eats many fishes.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | awa | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | awa | Zuze | ko | . |
pos | vi | n | pn | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All|Rel=NCont |
# sent_id = 129
# text = Oho awa Zuze kope .
# text_port = Um homem vai à roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Un hombre va al campo de José.
# text_eng = A man goes to Jose's field.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 awa awa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=All|Rel=NCont 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | tu | aʔe | , | oho | kope | amo | maʔe | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | u | aʔe | , | ho | ko | amo | maʔe | piar | . |
pos | pro | n | pro | punct | pn | n | pro | punct | vi | n | dem | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Case=All | PronType=Ind | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 130
# text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
# text_port = Aquele homem vai à roça buscar algumas coisas (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Aquel hombre, el padre de José, va al campo a buscar algunas cosas.
# text_eng = The man, Jose's father, goes to the field to look for some things.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 9 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 tu u NOUN n Rel=Abs 2 appos _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
10 kope ko NOUN n Case=All 9 obl _ _
11 amo amo DET dem PronType=Ind 12 det _ _
12 maʔe maʔe NOUN n _ 9 obl _ _
13 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 12 nmod _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Heta | awaxi | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | awaxi | Zuze | ko | . |
pos | n | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 131
# text = Heta awaxi Zuze kope .
# text_port = Tem milho na roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Hay maíz en el campo de José.
# text_eng = There is corn at José's field.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | awaxi | teteaʔu | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | awaxi | tete | aʔe | . |
pos | n | n | adv | pro | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 132
# text = Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
# text_port = Tem muito milho lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Allí hay mucho maíz.
# text_eng = There is much corn there.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | awa | aʔe | , | Zuze | tu | aʔe | , | uputar | awaxi | Zuze | kopehar | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | awa | aʔe | , | Zuze | u | aʔe | , | putar | awaxi | Zuze | ko | aʔe | . |
pos | dem | n | pro | punct | pn | n | pro | punct | vt | n | pn | n | pro | punct |
features | PronType=Ind | Person=3|PronType=Dem | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 133
# text = Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
# text_port = 0 homem , o pai de José , quer milho da roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El hombre, el padre de José, quiere maíz del campo de José.
# text_eng = The man, José's father, wants corn from José's field.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 9 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 tu u NOUN n Rel=Abs 2 appos _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 uputar putar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
10 awaxi awaxi NOUN n _ 12 nmod _ _
11 Zuze Zuze PROPN pn _ 12 nmod _ _
12 kopehar ko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont 9 obj _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | tu | aʔe | , | wapɨk | ko | iwɨr | aʔe | , | waʔɨr | haropa | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | u | aʔe | , | apɨk | ko | wɨr | aʔe | , | aʔɨr | aro | aʔe | . |
pos | dem | n | pro | punct | pn | n | pro | punct | vi | n | posp | pro | punct | n | v | pro | punct |
features | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 134
# text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
# text_port = Aquele homem , o pai de José , sentou ao lado da roça para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Aquel hombre, el padre de José, se sentó junto al campo para esperar a su hijo.
# text_eng = The man, José's father, sat next to the field to wait for his son.
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 9 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 tu u NOUN n Rel=Abs 2 appos _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
10 ko ko NOUN n _ 9 obl _ _
11 iwɨr wɨr ADP posp Rel=NCont 10 case _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
13 , , PUNCT punct _ 15 punct _ _
14 waʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Corf 15 nmod _ _
15 haropa aro VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 9 advcl _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 15 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Wapɨk | ɨwɨra | rehe | waʔɨr | haropa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | ɨwɨra | ehe | aʔɨr | aro | . |
pos | vi | n | posp | n | v | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 135
# text = Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
# text_port = Ele sentou num pau para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Él se sentó en un palo para esperar a su hijo.
# text_eng = He sat on a log to wait for his son.
1 Wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 waʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Corf 5 obj _ _
5 haropa aro VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uputar | awaxi | . |
---|---|---|---|
lemma | putar | awaxi | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 136
# text = Uputar awaxi .
# text_port = Ele quer milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Él quiere maíz.
# text_eng = He wants corn.
1 Uputar putar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wapɨk | Zuze | tu | ɨwɨra | rehe | aʔe | , | waʔɨr | haropa | aʔe | , | kope | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | Zuze | u | ɨwɨra | ehe | aʔe | , | aʔɨr | aro | aʔe | , | ko | aʔe | . |
pos | vi | pn | n | n | posp | pro | punct | n | vt | pro | punct | n | pro | punct |
features | Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 137
# text = Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
# text_port = 0 pai de José esperava pelo filho sentado no pau (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre de José estaba sentado en el palo para esperar a su hijo, en el campo.
# text_eng = José's father was sitting on the log to wait for his son, in the field.
1 Wapɨk apɨk VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 tu u NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
8 waʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Corf 9 obj _ _
9 haropa aro VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
12 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 12 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Uhem | Zuze | oho | kope | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Zuze | ho | ko | kurɨ | . |
pos | vi | pn | aux | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 138
# text = Uhem Zuze oho kope kurɨ .
# text_port = Então José chegou ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Entonces José salió al campo.
# text_eng = Then José went to the field.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uwaxi | u | aʔepe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | waxi | u | aʔe | kurɨ | . |
pos | v | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Case=Loc|Person[psor]=3 |
# sent_id = 139
# text = Uwaxi u aʔepe kurɨ .
# text_port = Ele encontrou o pai lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Encontró a su padre allí.
# text_eng = There he found his father.
1 Uwaxi waxi VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 u u NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|Person[psor]=3 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taritɨkaʔi | uwewe | arar | awa | waʔaromo | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taritɨk | wewe | arar | awa | ʔaromo | aʔe | wa | . |
pos | adv | v | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Dimin=Yes | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 140
# text = Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
# text_port = De repente umas araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = De repente unos guacamayos volaron sobre los dos hombres.
# text_eng = Suddenly some macaws flew over the two men.
1 Taritɨkaʔi taritɨk ADV adv Dimin=Yes 2 advmod _ _
2 uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 arar arar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 awa awa NOUN n _ 2 obl _ _
5 waʔaromo ʔaromo ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uwewe | oho | kaʔape | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | ho | kaʔa | wa | kurɨ | . |
pos | v | aux | n | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=All | Number=Plur |
# sent_id = 141
# text = Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
# text_port = Elas voaram em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellas volaron hacia la selva.
# text_eng = They flew towards the jungle.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arar | tɨ | , | iʔi | Zuze | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arar | tɨ | , | ʔi | Zuze | u | . |
pos | n | pcl | punct | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 142
# text = Arar tɨ , iʔi Zuze upe .
# text_port = É uma arara , ele disse ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Es un guacamayo, José dice a su padre.
# text_eng = It's a macaw, José tells his father.
1 Arar arar NOUN n _ 4 obj _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
6 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uwewe | arar | awa | waʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | arar | awa | ʔaromo | . |
pos | vi | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3 |
# sent_id = 143
# text = Uwewe arar awa waʔaromo .
# text_port = As araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Los guacamayos volaron sobre los hombres.
# text_eng = The macaws flew over the men.
1 Uwewe wewe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 arar arar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 awa awa NOUN n _ 1 obl _ _
4 waʔaromo ʔaromo ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uwewe | oho | ɨwate | kaʔa | kutɨr | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | ho | ɨwak | kaʔa | kutɨr | wa | . |
pos | vi | aux | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 144
# text = Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
# text_port = Elas foram voando em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Fueron volando en dirección a la selva.
# text_eng = They went flying towards the jungle.
1 Uwewe wewe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 kutɨr kutɨr ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Emeʔe | ɨwate | nehe | tɨ | , | iʔi | Zuze | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | ɨwak | nehe | tɨ | , | ʔi | Zuze | u | . |
pos | vi | adv | pcl | pcl | punct | n | pn | n | punct |
features | Mood=Imp|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 145
# text = Emeʔe ɨwate nehe tɨ , iʔi Zuze upe .
# text_port = Olha là em cima , disse José ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Mira ahí arriba, le dice José a su padre.
# text_eng = Look up there, José tells his father.
1 Emeʔe meʔe VERB vi Mood=Imp|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
2 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
3 nehe nehe PART pcl _ 1 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
8 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Oho | arar | aʔe | wi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | arar | aʔe | wi | wa | . |
pos | vi | n | pro | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 146
# text = Oho arar aʔe wi wa .
# text_port = Mas as araras foram embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Pero los guacamayos se marcharon.
# text_eng = But the macaws went away.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 arar arar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl _ _
4 wi wi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Karuketeaʔi | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | karuk | kurɨ | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Dimin=Yes |
# sent_id = 147
# text = Karuketeaʔi kurɨ .
# text_port = Era quase noite (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Era casi de noche.
# text_eng = It was almost night.
1 Karuketeaʔi karuk NOUN n Dimin=Yes 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ur | mahaw | kope | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | mahaw | ko | kurɨ | . |
pos | vi | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 148
# text = Ur mahaw kope kurɨ .
# text_port = Vinha um catingueiro ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Un guazuncho llegó al campo.
# text_eng = A brocket deer came to the field .
1 Ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | rupi | , | ur | iko | kope | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | , | zur | iko | ko | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | punct | vi | aux | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 149
# text = Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
# text_port = Por isto ele vinha ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Por eso estaba yendo al campo.
# text_eng = That's why it was coming to the field.
1 Aʔe aʔe PRON pro _ 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 kope ko NOUN n Case=All 4 obl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Wikuwe | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|
lemma | we | Zuze | ko | . |
pos | vi | pn | n | punct |
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 150
# text = Wikuwe Zuze kope .
# text_port = José ficou na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José está en el campo.
# text_eng = José is in the field.
1 Wikuwe we VERB vi Aspect=Prog|Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wikuwe | Zuze | tu | aʔepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | we | Zuze | u | aʔe | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | n | pro | pro | pcl | punct |
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Abs | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 151
# text = Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
# text_port = 0 pai dele ficou lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre de José también está allí.
# text_eng = José's father is also there.
1 Wikuwe we VERB vi Aspect=Prog|Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 tu u NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wikuwe | kope | wa | rihi | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | we | ko | wa | rihi | . |
pos | vi | n | pcl | pcl | punct |
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 152
# text = Wikuwe kope wa rihi .
# text_port = Eles ainda estavam lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos todavía estaban allí.
# text_eng = They were still there.
1 Wikuwe we VERB vi Aspect=Prog|Person[subj]=3 0 root _ _
2 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Epɨhɨk | mukaw | tɨ | , | iʔi | upe | , | hewowopa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | mukaw | tɨ | , | ʔi | u | , | ewowo | . |
pos | vt | n | pcl | punct | n | n | punct | vi | punct |
features | Mood=Imp | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 153
# text = Epɨhɨk mukaw tɨ , iʔi upe , hewowopa .
# text_port = Pega a espingarda , ele disse cochichando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Coge la escopeta, le dijo cuchicheando.
# text_eng = Take the rifle, José whispered to his father.
1 Epɨhɨk pɨhɨk VERB vt Mood=Imp 5 ccomp _ _
2 mukaw mukaw NOUN n _ 1 obj _ _
3 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
7 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
8 hewowopa ewowo VERB vi Rel=NCont|VerbForm=Ger 5 advcl _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Tu | upɨhɨk | mukaw | . |
---|---|---|---|---|
lemma | u | pɨhɨk | mukaw | . |
pos | n | v | n | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 |
# sent_id = 154
# text = Tu upɨhɨk mukaw .
# text_port = O pai pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre cogió la escopeta.
# text_eng = The father caught the rifle.
1 Tu u NOUN n Rel=Abs 2 obl:subj _ _
2 upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 mukaw mukaw NOUN n _ 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Upɨhɨk | Zuze | tu | umukaw | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | Zuze | u | mukaw | . |
pos | v | pn | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Corf |
# sent_id = 155
# text = Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
# text_port = 0 pai de José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre de José cogió su escopeta.
# text_eng = José's father took his rifle.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 tu u NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 umukaw mukaw NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | mahaw | turhaw | . |
---|---|---|---|---|
lemma | aro | mahaw | zur | . |
pos | vt | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Abs |
# sent_id = 156
# text = Waro mahaw turhaw .
# text_port = Esperou a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Esperó la llegada del guazuncho.
# text_eng = He waited for the arrival of the brocket deer.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 3 nmod _ _
3 turhaw zur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Abs 1 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | Zuze | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | Zuze | aʔe | no | . |
pos | vt | pn | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 157
# text = Waro Zuze aʔe no .
# text_port = Jose esperou também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José esperó también.
# text_eng = José waited too.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | mahaw | turhaw | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | mahaw | ur | wa | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Abs | Number=Plur |
# sent_id = 158
# text = Waro mahaw turhaw wa .
# text_port = Eles esperaram a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos esperaban la llegada del guazuncho.
# text_eng = They waited for the arrival of the brocket deer.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 3 nmod _ _
3 turhaw ur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Abs 1 obj _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipuipu | Zuze | kaʔa | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pu | Zuze | kaʔa | ehe | . |
pos | n | pn | n | posp | punct |
features | Red=Mo|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 159
# text = Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
# text_port = José fez barulho (andando) no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José hizo ruido (caminando) por el campo.
# text_eng = José walked noisily through the field.
1 Ipuipu pu NOUN n Red=Mo|Rel=NCont 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 nmod _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taritɨkaʔi | oho | mahaw | aʔe | wi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taritɨk | ho | mahaw | aʔe | wi | . |
pos | adv | vi | n | pro | posp | punct |
features | Dimin=Yes | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont |
# sent_id = 160
# text = Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
# text_port = De repente o veado foi embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = De repente el guazuncho se marchó.
# text_eng = Suddenly the brocket deer left.
1 Taritɨkaʔi taritɨk ADV adv Dimin=Yes 2 advmod _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 mahaw mahaw NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 2 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uhaw | awa | awaxi | oho | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | haw | awa | awaxi | ho | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | v | n | n | aux | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 161
# text = Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
# text_port = Então os homens quebraram milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Entonces los hombres segaron el maíz.
# text_eng = Then the men harvested the corn.
1 Aʔe aʔe PRON pro _ 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uhaw haw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
4 awa awa NOUN n _ 3 obl:subj _ _
5 awaxi awaxi NOUN n _ 3 obj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uhaw | awaxi | paw | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | haw | awaxi | paw | aʔe | wa | . |
pos | v | n | dem | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 162
# text = Uhaw awaxi paw aʔe wa .
# text_port = Eles quebraram todo o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos segaron todo el maíz.
# text_eng = They harvested all the corn.
1 Uhaw haw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 paw paw DET dem PronType=Tot 2 det _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upaw | awaxi | . |
---|---|---|---|
lemma | paw | awaxi | . |
pos | vi | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 163
# text = Upaw awaxi .
# text_port = Acabou o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El maíz se acabó.
# text_eng = There was no more corn.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Awaxi | itɨarokatu | itɨaro | katu | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | awaxi | _ | tɨaro | katu | . |
pos | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 164
# text = Awaxi itɨarokatu .
# text_port = Estava maduro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El maíz estaba maduro.
# text_eng = The corn was ripe.
1 Awaxi awaxi NOUN n _ 2 nmod _ _
2-3 itɨarokatu _ _ _ _ _ _ _ _
2 itɨaro tɨaro NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | Zuze | tawpe | aʔe | kurɨ | , | u | rupi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | taw | aʔe | kurɨ | , | u | upi | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | punct | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 165
# text = Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
# text_port = José foi à aldeia com o pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José fue a la aldea con su padre.
# text_eng = José went to the village with his father.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 tawpe taw NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 u u NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
8 rupi upi ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Zapepo | ipɨahu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zapepo | pɨahu | aʔe | . |
pos | n | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 166
# text = Zapepo ipɨahu aʔe .
# text_port = A panela é nova (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = La cacerola es nueva.
# text_eng = The saucepan is new.
1 Zapepo zapepo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ipɨahu pɨahu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | , | oho | Zuze | tawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | , | ho | Zuze | taw | . |
pos | dem | n | posp | punct | vi | pn | n | punct |
features | PronType=Ind | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 167
# text = Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
# text_port = Um dia José foi à vila (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Un día José fue al pueblo.
# text_eng = One day José went to town.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
7 tawpe taw NOUN n Case=All 5 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ikatuahɨ | zapepo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | zapepo | aʔe | . |
pos | n | n | pro | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 168
# text = Ikatuahɨ zapepo aʔe .
# text_port = Foi uma panela boa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Era una buena cacerola.
# text_eng = It was a good saucepan.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hekuzarkatu | Hekuzar | katu | zapepo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ekuzar | katu | zapepo | . |
pos | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 169
# text = Hekuzarkatu zapepo .
# text_port = A panela foi cara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La cacerola era cara.
# text_eng = It was a expensive saucepan.
1-2 Hekuzarkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hekuzar ekuzar NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatuahɨ | zapepo | Maripe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | zapepo | Mari | . |
pos | n | n | pn | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 170
# text = Ikatuahɨ zapepo Maripe .
# text_port = Maria gostou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = A María le gustó la cacerola.
# text_eng = Maria liked the saucepan.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 nmod _ _
3 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hekuzarkatu | Hekuzar | katu | zapepo | , | iʔi | Zuze | wemirekope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ekuzar | katu | zapepo | , | ʔi | Zuze | eko | . |
pos | n | n | n | punct | n | pn | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf |
# sent_id = 171
# text = Hekuzarkatu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
# text_port = Foi cara , disse José à mulher (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Era cara, le dice José a su mujer.
# text_eng = It was expensive, José tells his wife.
1-2 Hekuzarkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hekuzar ekuzar NOUN n Rel=NCont 5 ccomp _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 1 nmod _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
7 wemirekope eko NOUN n Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf 5 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Zahɨ | uhɨape | iko | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zahɨ | hɨape | iko | kurɨ | . |
pos | n | vi | aux | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 172
# text = Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
# text_port = A lua ilumina agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La luna ilumina ahora.
# text_eng = The moon is shining now.
1 Zahɨ zahɨ NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uhɨape hɨape VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uwewe | pɨpɨ | kaʔa | rupi | ɨwɨ | ʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | pɨpɨ | kaʔa | upi | ɨwɨ | ʔaromo | . |
pos | v | n | n | posp | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 173
# text = Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
# text_port = A coruja voa pelo mato por cima da terra (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El búho vuela por la selva sobre la tierra.
# text_eng = The owl flies through the jungle over the earth.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 pɨpɨ pɨpɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 1 obl _ _
6 ʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Pɨhaw | hetateteaʔu | miar | izupe | kaʔape | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | eta | miar | upe | kaʔa | . |
pos | n | n | n | posp | n | punct |
features | Nomzr=Circ | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 174
# text = Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
# text_port = À noite tem muita caça para ela no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Por la noche hay mucho que cazar en la selva.
# text_eng = At the night there is much to hunt in the jungle.
1 Pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 2 obl _ _
2 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 miar miar NOUN n _ 2 nmod _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
5 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uzemiʔikar | Zuze | oho | kaʔa | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | miʔi | Zuze | ho | kaʔa | upi | . |
pos | pro | posp | vi | pn | aux | n | posp | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 175
# text = Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
# text_port = Então José foi caçar no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Entonces José fue a cazar a la selva.
# text_eng = Then José went to hunt to the jungle.
1 Aʔe aʔe PRON pro _ 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzemiʔikar miʔi VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
6 kaʔa kaʔa NOUN n _ 3 obl _ _
7 rupi upi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Oho | kaʔa | rupi | pe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kaʔa | upi | pe | upi | . |
pos | vi | n | posp | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 176
# text = Oho kaʔa rupi pe rupi .
# text_port = Ele foi pelo mato no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Él fue por el camino través de la selva.
# text_eng = He followed the road through the jungle.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemiʔikar | kaʔape | , | arapuha | hekarpa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | miʔi | kaʔa | , | arapuha | ekar | . |
pos | v | n | punct | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Case=Loc | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 177
# text = Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
# text_port = Ele caça no mato , procurando veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Él caza en la selva, buscando venados.
# text_eng = He hunts in the jungle, looking for a deer.
1 Uzemiʔikar miʔi VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 arapuha arapuha NOUN n _ 5 obj _ _
5 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uzemiʔikar | Zuze | oho | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | miʔi | Zuze | ho | aʔe | . |
pos | v | pn | aux | pro | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 178
# text = Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
# text_port = José foi caçar (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José fue a cazar.
# text_eng = José went hunting.
1 Uzemiʔikar miʔi VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | Zuze | arapuha | turhaw | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | Zuze | arapuha | ur | . |
pos | vt | pn | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Abs|Rel=Abs |
# sent_id = 179
# text = Waro Zuze arapuha turhaw .
# text_port = José esperou a chegada do veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José esperó la llegada del venado.
# text_eng = José waited for the arrival of the deer.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 arapuha arapuha NOUN n _ 4 nmod _ _
4 turhaw ur NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Abs 1 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | kɨhaw | pupe | ɨwate | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | kɨhaw | pupe | ɨwak | kurɨ | . |
pos | vt | n | posp | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 180
# text = Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
# text_port = Esperou lã em cima na rede (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La esperó encima de la red.
# text_eng = He waited for it over the net.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kɨhaw kɨhaw NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arapuha | ipu | mehe | , | upɨhɨk | Zuze | umukaw | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arapuha | pu | mehe | , | pɨhɨk | Zuze | mukaw | . |
pos | n | n | posp | punct | vt | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 181
# text = Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
# text_port = Quando o veado fez barulho , José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Cuando el venado hizo ruído, José cogió su escopeta.
# text_eng = When the deer made noise, José took his rifle.
1 Arapuha arapuha NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ipu pu NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
7 umukaw mukaw NOUN n _ 5 obj _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uhɨape | zahɨ | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hɨape | zahɨ | aʔe | . |
pos | v | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 182
# text = Uhɨape zahɨ aʔepe .
# text_port = A lua iluminou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La luna iluminaba.
# text_eng = The moon was shining.
1 Uhɨape hɨape VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zahɨ zahɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzapi | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | api | kurɨ | . |
pos | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 183
# text = Uzapi kurɨ .
# text_port = Atirou e acertou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Disparó y acertó.
# text_eng = He fired and hit.
1 Uzapi api VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | zuka | kurɨ | . |
pos | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 184
# text = Uzuka kurɨ .
# text_port = Matou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Lo mató.
# text_eng = He killed it.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | Zuze | arapuha | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zuka | Zuze | arapuha | . |
pos | vt | pn | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 185
# text = Uzuka Zuze arapuha .
# text_port = José matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José mató al venado.
# text_eng = José killed the deer.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 arapuha arapuha NOUN n _ 1 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | mukaw | pupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zuka | mukaw | pupe | . |
pos | v | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 186
# text = Uzuka mukaw pupe .
# text_port = Ele o matou com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José lo mató con la escopeta.
# text_eng = He killed it with the rifle.
1 Uzuka zuka VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 mukaw mukaw NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Piteihaw | zo | uzapi | . |
---|---|---|---|---|
lemma | pitei | zo | zapi | . |
pos | n | adv | v | punct |
features | Nomzr=Circ | Person[subj]=3 |
# sent_id = 187
# text = Piteihaw zo uzapi .
# text_port = Só atirou uma vez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Solo disparó una vez.
# text_eng = He only fired once.
1 Piteihaw pitei NOUN n Nomzr=Circ 3 obl _ _
2 zo zo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 uzapi zapi VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzuka | arapuha | . |
---|---|---|---|
lemma | zuka | arapuha | . |
pos | v | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 188
# text = Uzuka arapuha .
# text_port = Ele matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Mató al venado.
# text_eng = He killed the deer.
1 Uzuka zuka VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨweteahɨ | Zuze | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | Zuze | aʔe | . |
pos | n | pn | pro | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 189
# text = Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
# text_port = José estava alegre (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José estaba contento.
# text_eng = José was happy.
1 Hurɨweteahɨ urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨweteahɨputar | Kari | aʔe | nehe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | Kari | aʔe | nehe | no | . |
pos | n | pn | pro | adv | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut | Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 190
# text = Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
# text_port = Karita também vai ficar satisfeita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Karita también iba a estar satisfecha.
# text_eng = Karita was also going to be satisfied.
1 Hurɨweteahɨputar urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Prs 1 discourse _ _
4 nehe nehe ADV adv _ 3 case _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | zapukaz | kupiʔi | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | zapukaz | kupiʔi | iko | aʔe | . |
pos | v | n | n | aux | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 191
# text = Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
# text_port = A ga1inha está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La gallina está comiendo termitas.
# text_eng = The hen is eating termites.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zapukaz zapukaz NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kupiʔi kupiʔi NOUN n _ 1 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | reimaw | aʔe | , | uʔu | kupiʔi | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | eimaw | aʔe | , | ʔu | kupiʔi | iko | aʔe | . |
pos | ppn | n | pro | punct | v | n | aux | pro | punct |
features | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 192
# text = Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
# text_port = A galhina de José está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La gallina de José está comiendo termitas.
# text_eng = José's hen is eating termites.
1 Zuze Zuze PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 reimaw eimaw NOUN n Rel=Cont 5 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
6 kupiʔi kupiʔi NOUN n _ 5 obj _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 5 aux _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Zapukaz | uʔu | awaxi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zapukaz | ʔu | awaxi | aʔe | no | . |
pos | n | v | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 193
# text = Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
# text_port = A galhina come milho també (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La gallina también come maíz.
# text_eng = The hen also eats corn.
1 Zapukaz zapukaz NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 awaxi awaxi NOUN n _ 2 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ur | wirahu | wira | hu | kaʔa | wi | aʔe | , | Zuze | rekohawpe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | _ | wira | hu | kaʔa | wi | aʔe | , | Zuze | eko | aʔe | . |
pos | v | n | n | n | posp | pro | punct | pn | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 194
# text = Ur wirahu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
# text_port = Um gavião vem do mato até a casa de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Un gavilán viene de la selva hasta la casa de José.
# text_eng = A hawk comes from the jungle until José's house.
1 Ur zur VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 Zuze Zuze PROPN pn _ 9 nmod _ _
9 rekohawpe eko NOUN n Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 obl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Uwewe | kaʔa | wi | , | wapɨk | oho | wɨraka | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | kaʔa | wi | , | apɨk | ho | wɨraka | ehe | . |
pos | v | n | posp | punct | vi | aux | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 195
# text = Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
# text_port = Ele voa do mato , e senta num galho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Él vuela desde la selva y aterriza en una rama.
# text_eng = He flies from the jungle and lands on a branch.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
3 wi wi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 5 aux _ _
7 wɨraka wɨraka NOUN n _ 5 obl _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Umeʔe | Zuze | reimaw | rehe | , | zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | Zuze | eimaw | ehe | , | _ | zapukaz | aʔɨr | ehe | . |
pos | vi | pn | n | posp | punct | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 196
# text = Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr rehe .
# text_port = Ele olha para a criação de José , para os pintinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Observa las crías de José, los pollitos.
# text_eng = He looks at Joseph's brood , at the chicks .
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 reimaw eimaw NOUN n Rel=Cont 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6-7 zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
6 zapukaz zapukaz NOUN n _ 3 appos _ _
7 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 6 nmod _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Imaʔuhez | Ima | ʔuhez | wirahu | wira | hu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | _ | wira | hu | . |
pos | n | n | n | n | punct | ||
features | Rel=NCont | Mood=Des|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 197
# text = Imaʔuhez wirahu .
# text_port = O gavião está com fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El gavilán tiene hambre.
# text_eng = The hawk is hungry.
1-2 Imaʔuhez _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ima maʔe NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des|Rel=Cont 0 root _ _
3-4 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 wira wira NOUN n _ 2 nmod _ _
4 hu hu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uwewe | wirahu | wira | hu | oho | wɨraka | wi | kurɨ | , | upɨhɨk | zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | oho | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | _ | wira | hu | ho | wɨraka | wi | kurɨ | , | pɨhɨk | _ | zapukaz | aʔɨr | ho | kurɨ | . |
pos | v | n | n | aux | n | posp | pcl | punct | v | n | n | aux | pcl | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 198
# text = Uwewe wirahu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr oho kurɨ .
# text_port = 0 gavião saiu do galho e pegou um pintinho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El gavilán deja la rama y atrapa un polluelo.
# text_eng = The hawk leaves the branch and traps a chick.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 wɨraka wɨraka NOUN n _ 1 obl _ _
6 wi wi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
10-11 zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
10 zapukaz zapukaz NOUN n _ 9 obj _ _
11 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 10 nmod _ _
12 oho ho AUX aux Person[subj]=3 9 aux _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Imaʔuhezkatu | Ima | ʔuhez | katu | wirahu | wira | hu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | katu | _ | wira | hu | . |
pos | n | n | n | n | n | punct | ||
features | Rel=NCont | Mood=Des|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 199
# text = Imaʔuhezkatu wirahu .
# text_port = Ele estava com muita fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Tenía mucha hambre.
# text_eng = The hawk was very hungry.
1-3 Imaʔuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ima maʔe NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des|Rel=Cont 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4-5 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
4 wira wira NOUN n _ 2 nmod _ _
5 hu hu NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wiko | Mari | wapuz | me | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | Mari | wapuz | me | . |
pos | vi | pn | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 200
# text = Wiko Mari wapuz me .
# text_port = Maria estava em casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = María estaba en casa.
# text_eng = María was at home.
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 wapuz wapuz NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
4 me me ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhapukaz | Mari | Zuzepe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hapukaz | Mari | Zuze | . |
pos | vi | pn | pn | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 201
# text = Uhapukaz Mari Zuzepe .
# text_port = Maria chamou por José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = María llamó a José.
# text_eng = María called José.
1 Uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 Zuzepe Zuze PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | Zuze | umukaw | oho | wapuz | me | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | Zuze | mukaw | ho | wapuz | me | . |
pos | v | pn | n | aux | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 202
# text = Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
# text_port = José foi pegar a espingarda dentro da casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José fue a coger su escopeta dentro de casa.
# text_eng = José went to take his rifle from inside the house.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 umukaw mukaw NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 wapuz wapuz NOUN n _ 1 obl _ _
6 me me ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | wirahu | wira | hu | umukaw | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zuka | _ | wira | hu | mukaw | pupe | . |
pos | vt | n | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 203
# text = Uzuka wirahu umukaw pupe .
# text_port = Ele matou o gavião com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Mató al gavilán con su escopeta.
# text_eng = He killed the hawk with his rifle.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obj _ _
3 hu hu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 umukaw mukaw NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Izipɨ | mehe | Tentehar | wazegarhaw | herurawer |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ipɨ | mehe | Tentehar | zegar | ur |
pos | n | posp | pn | n | n |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Number=Plur | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com |
# sent_id = 204
# text = Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
# text_port = No início, quando os Tentehar trouxeram a cantoria (Campos Castro 2020)
# text_spa = Al principio, cuando los Tentehar trajeron el canto
# text_en = At first, when the Tentehar brought the singing
1 Izipɨ ipɨ NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp _ 1 case _ _
3 Tentehar Tentehar PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
4 wazegarhaw zegar NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 5 nmod _ _
5 herurawer ur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com 0 root _ _
form | Mukuz | awa | wà | uzemeʔkar | zekaipo | oho | aʔe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mukuz | awa | wà | meʔe | kwehe | ho | aʔe | wà |
pos | num | n | pcl | vt | adv | aux | pro | pcl |
features | Number=Plur | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 205
# text = Mukuz awa wà uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wà
# text_port = (Há muito tempo, ouviu-se dizer), dois homens (se encontraram e) foram caçar juntos (Campos Castro 2020)
# text_spa = (Hace mucho tiempo, se dice), dos hombres (se reunieron y) fueron a cazar juntos
# text_en = (A long time ago, it is said), two men (met and) went to hunt together
1 Mukuz mukuz NUM num _ 2 nummod _ _
2 awa awa NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
4 uzemeʔkar meʔe VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
form | Wiràmiri | uzuka | oho | wà | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wiràmiri | zuka | ho | wà | . |
pos | n | vt | aux | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 206
# text = Wiràmiri uzuka oho wà .
# text_port = Eles foram matar pássaros (Campos Castro 2020).
# text_spa = Fueron a matar pájaros.
# text_en = They went to kill birds.
1 Wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uzapoapo | zekaipo | tukaz | maʔe | ʔɨwaʔɨw | rehe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | kwehe | tukaz | maʔe | ʔɨwa | ehe | wà | . |
pos | vt | adv | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh | Red=Mo | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 207
# text = Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wà .
# text_port = Eles fizeram uma tocaia em árvores frutíferas (Campos Castro 2020).
# text_spa = Pusieron una trampa en los árboles frutales.
# text_en = They put a trap on the lookout on fruit trees.
1 Uzapoapo apo VERB vt Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tukaz tukaz NOUN n _ 1 obj _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 5 nmod _ _
5 ʔɨwaʔɨw ʔɨwa NOUN n Red=Mo 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Muite | werotaʔi | izuwi | wà | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | muite | werot | zuwi | wà | . |
pos | n | n | posp | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Dimin=Yes | Case=Loc|Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 208
# text = Muite werotaʔi izuwi wà .
# text_port = Ficaram um pouco distantes um do outro (Campos Castro 2020).
# text_spa = Estaban un poco lejos entre sí.
# text_en = Were a little far from each other.
1 Muite muite NOUN n Foreign=Yes 0 root _ _
2 werotaʔi werot NOUN n Dimin=Yes 1 nmod _ _
3 izuwi zuwi ADP posp Case=Loc|Rel=NCont 1 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | itukaz | rehe | nàpɨtàʔikwaw | wiràmiri | aʔe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | tukaz | ehe | pɨtà | wiràmiri | aʔe | wà | . |
pos | dem | n | posp | num | n | pro | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Rel=NCont | Rel=Cont | Dimin=Yes|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 209
# text = Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe wà .
# text_port = Na tocaia de um deles, havia muitos pássaros (não era um) (Campos Castro 2020).
# text_spa = En la trampa de uno de ellos, había muchas aves (no era una).
# text_en = In the trap of one of them, there were many birds (it was not one).
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 itukaz tukaz NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nàpɨtàʔikwaw pɨtà NUM num Dimin=Yes|Polarity=Neg 0 root _ _
5 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 4 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Tuweharupi | uzukakateteaʔu | uzuka | kateteaʔu | wiràmiri | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | _ | zuka | katu | wiràmiri | aʔe | . |
pos | n | vt | adv | n | pro | punct | |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 210
# text = Tuweharupi uzukakateteaʔu wiràmiri aʔepe .
# text_port = Todos os dias, ele matava muitos pássaros lá (Campos Castro 2020).
# text_spa = Todos los días, mató a muchos pájaros allí.
# text_en = Every day, he killed many birds there.
1 Tuweharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2-3 uzukakateteaʔu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 kateteaʔu katu ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 2 obj _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Tɨwɨr | tukaz | rehe | nahetatetekwaw | wiràmiri | izupe | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨr | tukaz | ehe | eta | wiràmiri | zupe | aʔe | . |
pos | n | n | posp | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=Abs | Rel=Cont | Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 211
# text = Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
# text_port = Na tocaia do irmão mais novo, não havia muitos pássaros (lá) (Campos Castro 2020).
# text_spa = En la trampa del hermano menor, no había muchas aves (allí).
# text_en = In the trap of the younger brother, there were not many birds (there).
1 Tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 2 nmod _ _
2 tukaz tukaz NOUN n _ 4 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nahetatetekwaw eta NOUN n Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
5 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 4 nmod _ _
6 izupe zupe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 4 iobj _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | katu | izekɨtɨʔar | zekaipo | tɨwɨr | oho | hapuznawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | katu | zekɨtɨʔar | kwehe | ɨwɨr | ho | apuz | . |
pos | dem | n | posp | adv | n | adv | n | vi | n | punct |
features | PronType=Ind | Emph=Yes | Rel=NCont | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont |
# sent_id = 212
# text = Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
# text_port = Certo dia, o irmão mais novo foi passear na casa do irmão mais velho (Campos Castro 2020).
# text_spa = Un día, el hermano menor fue a pasear a la casa del hermano mayor.
# text_en = One day, the younger brother went for a walk to the house of the older brother.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 8 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 katu katu ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
5 izekɨtɨʔar zekɨtɨʔar NOUN n Rel=NCont 8 obl:subj _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv _ 5 advmod _ _
7 tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 5 nmod _ _
8 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
9 hapuznawpe apuz NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 8 obl _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Wexak | zekaipo | wɨkɨʔɨr | imaʔe | zapoapopɨrer | teteaʔu | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | kwehe | ɨkɨʔɨr | maʔe | zapo | tete | aʔe | . |
pos | vt | adv | n | n | n | adv | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=NCont | Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 213
# text = Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
# text_port = Ele viu que o irmão mais velho já havia feito várias plumagens (coisas dos pássaros) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Vio que el hermano mayor ya había hecho varios plumajes (cosas de aves).
# text_en = He saw that the older brother had already made several plumages (things from birds).
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 wɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 5 nmod _ _
4 imaʔe maʔe NOUN n Rel=NCont 5 nmod _ _
5 zapoapopɨrer zapo NOUN n Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past 1 obj _ _
6 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Iʔi | zekaipo | wɨkɨʔɨrpe | : | ikatuahɨ | tuwe | aipo | nerukaz | aipo | nepa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | kwehe | ɨkɨʔɨr | : | katu | tuwe | aipo | ukaz | aipo | ne | . |
pos | n | adv | n | punct | n | adv | adv | n | adv | pro | punct |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf | Emph=Yes|Rel=NCont | Emph=Yes | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Case=Dat|PronType=Prs |
# sent_id = 214
# text = Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
# text_port = Então, ele disse ao seu irmão: essa sua tocaia é boa mesmo (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que le dijo a su hermano: tu trampa es realmente buena.
# text_en = So he said to his brother: your trap is really good.
1 Iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 wɨkɨʔɨrpe ɨkɨʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 1 obl _ _
4 : : PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 1 parataxis _ _
6 tuwe tuwe ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 aipo aipo ADV adv _ 5 advmod _ _
8 nerukaz ukaz NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 5 nmod _ _
9 aipo aipo ADV adv _ 8 advmod _ _
10 nepa ne PRON pro Case=Dat|PronType=Prs 5 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Nahetakatukwaw | Naheta | katukwaw | wiràmiri | aʔepe | ihe | tɨ | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | eta | katu | wirà | aʔe | ihe | tɨ | ʔi | zupe | . |
pos | n | n | n | pro | pro | pcl | n | posp | punct | |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Polarity=Neg|Rel=NCont | Dimin=Yes | Case=Loc|PronType=Dem | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 215
# text = Nahetakatukwaw wiràmiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
# text_port = Na minha (tocaia) não dá muito pássaro, disse ele (Campos Castro 2020).
# text_spa = En la mía (trampa) no hay muchos pájaros, le dijo.
# text_en = In mine (trap) there are not many birds, he said.
1-2 Nahetakatukwaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 Naheta eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 7 ccomp _ _
2 katukwaw katu NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 1 nmod _ _
3 wiràmiri wirà NOUN n Dimin=Yes 1 nmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Emururapiʔez | nerukaz | hewe | nehe | rihi | no | tɨ | ? | iʔi | wɨkɨʔɨrpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mururapiʔez | ukaz | hewe | nehe | rihi | no | tɨ | ? | ʔi | ɨkɨʔɨr | . |
pos | v | n | posp | pcl | pcl | pcl | pcl | punct | n | n | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 216
# text = Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
# text_port = Me empresta sua tocaia? Ele disse ao seu irmão mais velho (Campos Castro 2020).
# text_spa = Me prestas tu trampa? Le dijo a su hermano mayor.
# text_en = Can you lend me your trap? He told his older brother.
1 Emururapiʔez mururapiʔez VERB v Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 9 ccomp _ _
2 nerukaz ukaz NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
3 hewe hewe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 1 discourse _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 ? ? PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 wɨkɨʔɨrpe ɨkɨʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 9 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Kwa | ! | Napunerkwaw | imonohaw | newe | tɨ | , | iʔi | tɨkɨʔɨr | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | ! | apuner | mono | we | tɨ | , | ʔi | ɨkɨʔɨr | zupe |
pos | intj | punct | vt | n | posp | pcl | punct | n | n | posp |
features | Polarity=Neg | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person[psor]=2|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Abs | Rel=NCont |
# sent_id = 217
# text = Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
# text_port = Ah! Não posso te emprestar, disse o irmão mais velho a ele (Campos Castro 2020)
# text_spa = ¡AH! No puedo prestártela, le dijo el hermano mayor
# text_en = Ah! I can not lend it to you, said the older brother to him
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Napunerkwaw apuner VERB vt Polarity=Neg 8 ccomp _ _
4 imonohaw mono NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 3 obj _ _
5 newe we ADP posp Person[psor]=2|Rel=Cont 3 obl _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 8 nmod _ _
10 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
form | Okwa | ! | Emururapiʔez | ihewe | tɨ | tazukakutu | wiràmiri | hemaʔe | izapopɨràm | rehe | ihe | no | tɨ | , | taʔe | izapopawete | izapo | pawete | nemaʔe | ne | wà | riʔi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | okwa | ! | mururapiʔez | we | tɨ | zuka | wiràmiri | maʔe | zapo | ehe | ihe | no | tɨ | , | taʔe | _ | zapo | paw | maʔe | ne | wà | riʔi | xe | . |
pos | intj | punct | v | posp | pcl | vt | n | n | n | posp | pro | pcl | pcl | punct | cc | n | pro | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct | |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=Cont | Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut | Rel=Cont | PronType=Prs | Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont | Emph=Yes|Rel=Cont | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes | Person=2|PronType=Prs | Number=Plur |
# sent_id = 218
# text = Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wà riʔi xe .
# text_port = Oh! Empreste para mim, deixe eu poder matar os pássaros na minha feitura delas (das minhas coisas, minhas plumagens), já que as suas coisas (plumagens) estão quase todas feitas (Campos Castro 2020).
# text_spa = ¡Oh! Préstamela, déjame matar a los pájaros para hacer hacer cosas con ellos (de mis cosas, mis plumas), ya que tus cosas están casi todas hechas.
# text_en = Oh! Lend it to me, let me kill the birds to make things of them (of my things, my plumages), since your things are almost all made.
1 Okwa okwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Emururapiʔez mururapiʔez VERB v Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
4 ihewe we ADP posp Rel=Cont 3 obl _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
6 tazukakutu zuka VERB vt Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1 3 conj _ _
7 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 6 obj _ _
8 hemaʔe maʔe NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 9 nmod _ _
9 izapopɨràm zapo NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut 6 obl _ _
10 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 6 obl:subj _ _
12 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
13 tɨ tɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
15 taʔe taʔe CCONJ cc _ 16 cc _ _
16-17 izapopawete _ _ _ _ _ _ _ _
16 izapo zapo NOUN n Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont 6 conj _ _
17 pawete paw PRON pro Emph=Yes|Rel=Cont 16 nmod _ _
18 nemaʔe maʔe NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes 16 nmod _ _
19 ne ne PRON pro Person=2|PronType=Prs 16 nmod _ _
20 wà wà PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
21 riʔi riʔi PART pcl _ 16 discourse _ _
22 xe xe PART pcl _ 16 discourse _ _
23 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | Kwa | namonowerkwaw | zepe | herukaz | rehe | newe | tɨ | , | taʔe | reta | amo | maʔe | aʔepe | wà | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | ho | zepe | ukaz | ehe | we | tɨ | , | taʔe | eta | amo | maʔe | aʔe | wà | xe | . |
pos | pcl | vt | pcl | n | posp | posp | pcl | punct | cc | n | dem | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont | Rel=Cont | PronType=Ind | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 219
# text = Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wà xe .
# text_port = Eu não iria emprestar minha tocaia a você, pois tem umas coisas lá (Campos Castro 2020).
# text_spa = No te prestaría mi trampa, porque hay algunas cosas allí.
# text_en = I would not lend my trap to you, because there are some things there.
1 Kwa kwa PART pcl _ 2 discourse _ _
2 namonowerkwaw ho VERB vt Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau 0 root _ _
3 zepe zepe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 herukaz ukaz NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 newe we ADP posp Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont 2 obl _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
9 taʔe taʔe CCONJ cc _ 10 cc _ _
10 reta eta NOUN n Rel=Cont 2 conj _ _
11 amo amo DET dem PronType=Ind 12 det _ _
12 maʔe maʔe NOUN n _ 10 nmod _ _
13 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 10 obl _ _
14 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
15 xe xe PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Amo | mahaw | ipuruʔuwer | amo | maʔe | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | mahaw | ʔu | amo | maʔe | ehe | aʔe | . |
pos | dem | n | n | dem | n | posp | pro | punct |
features | PronType=Ind | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | PronType=Ind | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 220
# text = Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
# text_port = 0 catingueiro queria comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El guazuncho quería comer algo.
# text_eng = The brocket deer wanted to eat something.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
4 amo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 3 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naxixirokwaw | wanupe | ihe | tɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xiro | upe | ihe | tɨ | . |
pos | vi | posp | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 221
# text = Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
# text_port = Eu também não vou mexer com eles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Tampoco me voy a meter con ellos.
# text_en = I'm not going to mess with them either.
1 Naxixirokwaw xiro VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo 0 root _ _
2 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
3 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | iʔi | tɨkɨʔɨr | izupe | : | Teʔe | ere | tɨ | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | ɨkɨʔɨr | zupe | : | teʔe | ere | tɨ | ? |
pos | n | n | posp | punct | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Abs | Rel=NCont | Person=2|PronType=Prs |
# sent_id = 222
# text = iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
# text_port = O irmão mais velho disse para ele (o irmão mais novo): É verdade o que você está dizendo? (Campos Castro 2020)
# text_spa = El hermano mayor le dijo (al hermano menor): ¿Es verdad lo que estás diciendo?
# text_en = The older brother told him (to the younger brother): Is it true what you're saying?
1 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 2 iobj _ _
4 : : PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Teʔe teʔe NOUN n _ 1 parataxis _ _
6 ere ere PRON pro Person=2|PronType=Prs 5 obl:subj _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
8 ? ? PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ipuruʔuwer | amo | maʔe | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | amo | maʔe | ehe | aʔe | . |
pos | n | dem | n | posp | pcl | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | PronType=Ind | Rel=Cont |
# sent_id = 223
# text = Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
# text_port = Quis comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Quería comer algo.
# text_eng = It wanted to eat something.
1 Ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | nazewe | xe | , | aʔe | maʔe | wà | , | aze | ʔurputar | wà | , | uzɨwɨtutetetarɨ | , | aʔe | uhem | ʔurputar | wà | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | nezewe | xe | , | aʔe | maʔe | wà | , | aze | ʔur | wà | , | zɨwɨtu | , | aʔe | hem | ʔur | wà | nehe | . |
pos | sc | adv | pcl | punct | det | n | pcl | punct | sc | vi | pcl | punct | vi | punct | pro | vi | vi | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Number=Plur | Tense=Fut | Number=Plur | Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3 | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Tense=Fut | Number=Plur |
# sent_id = 224
# text = Aze nazewe xe , aʔe maʔe wà , aze ʔurputar wà , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wà nehe .
# text_port = Sendo assim, essas coisas, quando estão vindo, começa a ventar muito, são eles chegando (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, estas cosas, cuando están viniendo, comienza a hacer mucho viento, son ellos viniendo.
# text_en = So, these things, when they are coming, it starts to be very windy, it's them coming.
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 nazewe nezewe ADV adv _ 13 advmod _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 aʔe aʔe DET det PronType=Dem 6 det _ _
6 maʔe maʔe NOUN n _ 13 obl:subj _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 aze aze SCONJ sc _ 10 mark _ _
10 ʔurputar ʔur VERB vi Tense=Fut 13 advcl _ _
11 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
12 , , PUNCT punct _ 13 punct _ _
13 uzɨwɨtutetetarɨ zɨwɨtu VERB vi Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3 16 advcl _ _
14 , , PUNCT punct _ 16 punct _ _
15 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 16 obl:subj _ _
16 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
17 ʔurputar ʔur VERB vi Tense=Fut 16 conj _ _
18 wà wà PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
19 nehe nehe PART pcl _ 16 discourse _ _
20 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | Exiroxiro | zo | wanupe | nehe | tɨ | , | maʔeputɨr | tɨkwer | zogatu | umuiʔeputar | aʔe | wà | tɨ | aʔere | ohoputar | wà | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xiro | zo | upe | nehe | tɨ | , | maʔeputɨr | tɨ | zo | iʔe | aʔe | wà | tɨ | aʔe | ho | wà | kurɨ | . |
pos | vi | pcl | posp | pcl | pcl | punct | n | n | pcl | v | pro | pcl | pcl | pro | v | pcl | pcl | punct |
features | Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Nomzr=Pas | Emph=Yes | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Case=Tem|PronType=Dem | Person[subj]=3|Tense=Fut | Number=Plur |
# sent_id = 225
# text = Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wà tɨ aʔere ohoputar wà kurɨ .
# text_port = Não mexa com eles, eles só vão espremer o néctar das flores; depois disso, vão embora (Campos Castro 2020).
# text_spa = No te metas con ellos, solo van a exprimir el néctar de las flores; después de eso, se van.
# text_en = Do not mess with them, they only go to squeeze the nectar of the flowers; after that, they leave.
1 Exiroxiro xiro VERB vi Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di 0 root _ _
2 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 1 discourse _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n _ 8 nmod _ _
8 tɨkwer tɨ NOUN n Nomzr=Pas 10 obj _ _
9 zogatu zo PART pcl Emph=Yes 10 discourse _ _
10 umuiʔeputar iʔe VERB v Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau 1 conj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
12 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
13 tɨ tɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
14 aʔere aʔe PRON pro Case=Tem|PronType=Dem 15 obl _ _
15 ohoputar ho VERB v Person[subj]=3|Tense=Fut 10 conj _ _
16 wà wà PART pcl Number=Plur 15 discourse _ _
17 kurɨ kurɨ PART pcl _ 15 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 15 punct _ _
form | Amonopiʔez | aipo | newe | pa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | no | aipo | we | pa | . |
pos | vi | adv | posp | pcl | punct |
features | Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau | Case=Dat|Person[psor]=2 |
# sent_id = 226
# text = Amonopiʔez aipo newe pa .
# text_port = Eu te empresto (Campos Castro 2020).
# text_spa = Te la prestaré.
# text_en = I'll lend it to you.
1 Amonopiʔez no VERB vi Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 aipo aipo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 newe we ADP posp Case=Dat|Person[psor]=2 1 obl _ _
4 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | kuʔem | re | oho | zekaipo | wɨkɨʔɨm | hukaz | pupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kuʔem | re | ho | kwehe | ɨkɨʔɨr | ukaz | pupe | kurɨ | . |
pos | det | n | posp | v | adv | n | n | posp | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Corf | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 227
# text = Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
# text_port = No outro dia, cedo, ele (o irmão mais novo) foi à tocaia do irmão mais velho dele (Campos Castro 2020).
# text_spa = El otro día, temprano, él (el hermano menor) fue a la trampa de su hermano mayor.
# text_en = The other day, early, he (the younger brother) went to his older brother's trap.
1 Aʔe aʔe DET det PronType=Dem 2 det _ _
2 kuʔem kuʔem NOUN n _ 4 obl _ _
3 re re ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 oho ho VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 wɨkɨʔɨm ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Corf 7 nmod _ _
7 hukaz ukaz NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
8 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uzepɨrog | wiràmiri | wazukahaw | rehe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨrog | wiràmiri | zuka | ehe | aʔe | kurɨ | . |
pos | v | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 228
# text = Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
# text_port = Então, ele (o irmão mais novo) começou a matar os pássaros (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, él (el hermano menor) comenzó a matar a los pájaros.
# text_en = So, he (the younger brother) began to kill the birds.
1 Uzepɨrog pɨrog VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wazukahaw zuka NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | zekaipo | kwarahɨ | ur | zapɨte | katete | , | izɨwɨtu | zekaipo | nerɨʔɨmete | , | aʔe | zekaipo | aʔe | zawar | ɨwatehar | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | kwehe | kwarahɨ | zur | zapɨte | katete | , | zɨwɨtu | kwehe | nerɨʔɨmete | , | aʔe | kwehe | aʔe | zawar | ɨwate | wà | . |
pos | sc | adv | n | v | adv | adv | punct | n | adv | adv | punct | pro | adv | pro | n | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | PronType=Dem | Evident=Nfh | PronType=Dem | Nomzr=Ag | Number=Plur |
# sent_id = 229
# text = Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wà .
# text_port = Quando deu meio dia em ponto, de repente, começou a ventar muito, eram os seres sobrenaturais (cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Cuando dio medio día, de repente comenzó a soplar mucho viento, eran los seres sobrenaturales (cachorros del cielo).
# text_en = At midday, it suddenly began to be very windy, they were the supernatural beings (puppies from heaven).
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 4 obj _ _
4 ur zur VERB v Person[subj]=3 8 advcl _ _
5 zapɨte zapɨte ADV adv _ 4 advmod _ _
6 katete katete ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 izɨwɨtu zɨwɨtu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 nerɨʔɨmete nerɨʔɨmete ADV adv _ 8 advmod _ _
11 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
12 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 16 obl:subj _ _
13 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 16 advmod _ _
14 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 16 det _ _
15 zawar zawar NOUN n _ 16 nmod _ _
16 ɨwatehar ɨwate NOUN n Nomzr=Ag 8 conj _ _
17 wà wà PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | Wapɨk | zekaipo | taʔɨuhukatu | taʔɨ | uhu | katu | oho | tukaz | huwakete | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | kwehe | _ | aʔɨr | hu | katu | ho | ukaz | uwake | . |
pos | v | adv | n | n | n | aux | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Emph=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 230
# text = Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
# text_port = Um dos seres de porte médio sentou bem perto da tocaia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano se sentó muy cerca de la trampa.
# text_en = One of the medium-sized beings sat very close to the trap.
1 Wapɨk apɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3-5 taʔɨuhukatu _ _ _ _ _ _ _ _
3 taʔɨ aʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 uhu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 katu katu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
7 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 1 obl _ _
8 huwakete uwake ADP posp Emph=Yes|Rel=NCont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegatu | zekaipo | tukaz | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | kwehe | ukaz | ehe | . |
pos | vi | adv | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[psor]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 231
# text = Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
# text_port = Ele olhava fixamente para a tocaia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Se quedó mirando la trampa.
# text_en = He stared at the trap.
1 Umeʔegatu meʔe VERB vi Emph=Yes|Person[psor]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | wetun | hekwen | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | etun | ekwen | xe | . |
pos | cc | adv | vt | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 232
# text = Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
# text_port = Então, ele (um dos seres sobrenaturais) sentiu o cheiro dele do irmão mais novo (Campos Castro 2020).
# text_spa = Luego, él (uno de los seres sobrenaturales) sintió el olor del hermano menor.
# text_en = Then he (one of the supernatural beings) felt the smell of the younger brother.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 wetun etun VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 hekwen ekwen NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
5 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzepɨrog | zekaipo | zawar | maʔeputɨr | imuiʔeʔehaw | rehe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨrog | kwehe | zawar | maʔeputɨr | iʔeʔe | ehe | wà | . |
pos | v | adv | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 233
# text = Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wà .
# text_port = Então, os cachorros do céu começaram a colher o néctar (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, los perros del cielo comenzaron a cosechar el néctar.
# text_en = Then, the dogs of the sky began to reap the nectar.
1 Uzepɨrog pɨrog VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n _ 5 nmod _ _
5 imuiʔeʔehaw iʔeʔe NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Izɨpɨ | mehe | , | ukɨze | wanuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | izɨpɨ | mehe | , | kɨze | zuwi | . |
pos | n | posp | punct | v | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 234
# text = Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
# text_port = No início, ele (o irmão mais novo) sentiu medo deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Al principio, él (el hermano menor) les tenía miedo.
# text_en = At first, he (the younger brother) was afraid of them.
1 Izɨpɨ izɨpɨ NOUN n _ 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp _ 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ukɨze kɨze VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5 wanuwi zuwi ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 4 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Umeʔegatu | zekaipo | wanehe | , | umaʔenukaw | zekaipo | wɨkɨʔɨr | zeʔegwer | rehe | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | kwehe | nehe | , | maʔenukaw | kwehe | ɨkɨʔɨr | zeʔeg | ehe | upe | . |
pos | v | adv | posp | punct | v | adv | n | n | posp | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Corf | Nomzr=Pas | Rel=Cont | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 235
# text = Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
# text_port = Ele (o irmão mais novo) olhava para eles fixamente, então, ele se lembrou do que o irmão dele havia dito a ele (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano menor) los miró fijamente, luego recordó lo que su hermano le había dicho.
# text_en = He (the younger brother) stared at them fixedly, then he remembered what his brother had told him.
1 Umeʔegatu meʔe VERB v Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 wanehe nehe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 umaʔenukaw maʔenukaw VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 wɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Corf 8 nmod _ _
8 zeʔegwer zeʔeg NOUN n Nomzr=Pas 5 obl _ _
9 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 8 iobj _ _
11 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Agwer | aipo | maʔe | hexakpɨr | wà | pa | , | iʔi | uzepiamiapopa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | agwer | aipo | maʔe | exak | wà | pa | , | ʔi | piʔamiapo | . |
pos | pro | adv | n | n | pcl | pcl | punct | n | vi | punct |
features | PronType=Dem | Nomzr=Pas|Rel=NCont | Number=Plur | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 236
# text = Agwer aipo maʔe hexakpɨr wà pa , iʔi uzepiamiapopa .
# text_port = Então, ele (o irmão mais novo) pensou consigo mesmo: esses devem ser os seres (coisas) que o meu irmão viu (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que él (el hermano menor) se pensó para sí mismo: estos deben ser los seres (cosas) que vio mi hermano.
# text_en = So he (the younger brother) thought to himself: these must be the beings (things) that my brother saw.
1 Agwer agwer PRON pro PronType=Dem 4 obl:subj _ _
2 aipo aipo ADV adv _ 4 advmod _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 hexakpɨr exak NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont 8 ccomp _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
6 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 uzepiamiapopa piʔamiapo VERB vi Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau 8 advcl _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uzepɨrog | zekaipo | uzeputupɨkhaw | wanehe | , | taʔe | zekaipo | umukuhem | paw | wiràmiri | uzuwi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨrog | kwehe | putupɨk | ehe | , | taʔe | kwehe | kuhem | paw | wiràmiri | zuwi | xe | . |
pos | v | adv | n | posp | punct | cc | adv | v | det | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | PronType=Tot | Rel=Corf |
# sent_id = 237
# text = Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
# text_port = Ele (o irmão mais novo) começou a se chatear com eles (os seres sobrenaturais), porque eles tinham espantado todos os pássaros dele (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano menor) comenzó a molestarse con ellos (seres sobrenaturales), porque habían espantado a todos sus pájaros.
# text_en = He (the younger brother) began to be annoyed at them (the supernatural beings), because they had chasen away all his birds.
1 Uzepɨrog pɨrog VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 uzeputupɨkhaw putupɨk NOUN n Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf 1 obj _ _
4 wanehe ehe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 3 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 taʔe taʔe CCONJ cc _ 8 cc _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
8 umukuhem kuhem VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 1 advcl _ _
9 paw paw DET det PronType=Tot 10 det _ _
10 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 8 obl _ _
11 uzuwi zuwi ADP posp Rel=Corf 10 case _ _
12 xe xe PART pcl _ 8 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uwagaw | ipɨ | zekaipo | uʔɨw | wanehe | , | nomomorkwaw | imono | wanupe | rihi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wagaw | pɨ | kwehe | uʔɨw | ehe | , | por | ho | upe | rihi | . |
pos | v | n | adv | n | posp | punct | vt | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau | Rel=NCont|Voice=Cau | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 238
# text = Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
# text_port = Ele (o irmão mais novo) apontou a ponta da flecha neles, mas ela não disparou (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano menor) los apuntó a punta de flecha, pero no disparó.
# text_en = He (the younger brother) pointed the tip of the arrow to them, but did not fire.
1 Uwagaw wagaw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 2 nmod _ _
5 wanehe ehe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 nomomorkwaw por VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau 1 conj _ _
8 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 7 obj _ _
9 wanupe upe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 7 iobj _ _
10 rihi rihi PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Uriʔahɨ | zekaipo | izupehar | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | riʔ | kwehe | zupe | kurɨ | . |
pos | v | adv | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont |
# sent_id = 239
# text = Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
# text_port = A tentação (de atirar a flecha) foi grande (Campos Castro 2020).
# text_spa = La tentación (de lanzar la flecha) era grande.
# text_en = The temptation (to throw the arrow) was great.
1 Uriʔahɨ riʔ VERB v Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 izupehar zupe NOUN n Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegatu | Umeʔe | gatu | zekaipo | amo | taʔɨruhukatu | taʔɨr | uhu | katu | hehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | meʔe | katu | kwehe | amo | _ | aʔɨr | hu | katu | ehe | . |
pos | v | adv | adv | dem | n | n | n | posp | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Evident=Nfh | PronType=Ind | Rel=Abs | Rel=Cont | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 240
# text = Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
# text_port = Um dos seres de porte médio estava olhando bem para ela (a tocaia) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano la estaba observando (la trampa).
# text_en = One of the medium-sized beings was looking at it (the trap).
1-2 Umeʔegatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umeʔe meʔe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 gatu katu ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 amo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5-7 taʔɨruhukatu _ _ _ _ _ _ _ _
5 taʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
6 uhu hu NOUN n _ 5 nmod _ _
7 katu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
8 hehe ehe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 1 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wagaw | uʔɨw | aʔe | rehe | , | umutɨk | zekaipo | wɨrapar | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | agaw | uʔɨw | aʔe | ehe | , | mutɨk | kwehe | wɨrapar | kurɨ | . |
pos | v | n | pro | posp | punct | v | adv | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh |
# sent_id = 241
# text = Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
# text_port = Então, ele (o irmão mais novo) apontou a flecha pra esse ser, e então puxou o arco (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que él (el hermano menor) apuntó con la flecha a este ser, y luego tiró del arco.
# text_en = So he (the younger brother) pointed the arrow at this being, and then pulled the bow.
1 Wagaw agaw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 umutɨk mutɨk VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 wɨrapar wɨrapar NOUN n _ 6 obj _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Imomorpa | uʔɨw | hehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | por | uʔɨw | ehe | kurɨ | . |
pos | vt | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Rel=NCont |
# sent_id = 242
# text = Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
# text_port = Então, ele disparou a flecha (Campos Castro 2020).
# text_spa = Luego disparó la flecha.
# text_en = Then he shot the arrow.
1 Imomorpa por VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
2 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 1 obl _ _
3 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 2 case _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨnɨkwaw | tuwe | zekaipo | amo | zawar | uʔur | uʔɨw | uzuwà | wà | , | naʔarewahɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨnɨkw | tuwe | kwehe | amo | zawar | ʔur | uʔɨw | zuwà | wà | , | naʔarew | . |
pos | n | adv | adv | dem | n | v | n | v | pcl | punct | adv | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Evident=Nfh | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur | Emph=Yes |
# sent_id = 243
# text = Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà wà , naʔarewahɨ .
# text_port = Os outros cachorros vieram ao encontro da flecha rapidamente (Campos Castro 2020).
# text_spa = Los otros perros fueron al encuentro de la flecha rápidamente.
# text_en = The other dogs came quickly to meet the arrow.
1 Upɨnɨkwaw pɨnɨkw NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 6 obj _ _
2 tuwe tuwe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 amo amo DET dem PronType=Dem 5 det _ _
5 zawar zawar NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 uʔur ʔur VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
7 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 8 obj _ _
8 uzuwà zuwà VERB v Person[subj]=3 6 conj _ _
9 wà wà PART pcl Number=Plur 8 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
11 naʔarewahɨ naʔarew ADV adv Emph=Yes 8 advmod _ _
12 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Upeheʔàg | zekaipo | tukaz | hehe | wà | , | izukapa | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | peheʔàg | kwehe | ukaz | ehe | wà | , | zuka | wà | . |
pos | v | adv | n | posp | pcl | punct | v | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Rel=NCont | Number=Plur | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 244
# text = Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe wà , izukapa wà .
# text_port = Eles partiram a tocaia ao meio, matando-o (Campos Castro 2020).
# text_spa = Partieron la trampa en dos, matándolo.
# text_en = They broke the trap on the middle, killing him.
1 Upeheʔàg peheʔàg VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 1 obl _ _
4 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 3 case _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 izukapa zuka VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Weraha | wekohawpe | wà | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ha | eko | wà | . |
pos | vt | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 245
# text = Weraha wekohawpe wà .
# text_port = E eles o levaram para a morada deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Y lo llevaron a su hogar.
# text_en = And they took him to their abode.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 wekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obl _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tɨkɨʔɨr | oho | zekaipo | hapuz | me | , | hehe | puranupa | : |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨkɨʔɨr | ho | kwehe | apuz | me | , | ehe | puranu | : |
pos | n | vi | adv | n | posp | punct | posp | v | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 246
# text = Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
# text_port = O irmão mais velho dele foi à casa dele perguntar por ele (Campos Castro 2020).
# text_spa = Su hermano mayor fue a su casa para preguntar por él.
# text_en = His older brother went to his house to ask for him.
1 Tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 hapuz apuz NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
5 me me ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 8 obl _ _
8 puranupa puranu VERB v Rel=Cont|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
9 : : PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uhem | Mairaʔi | uzuraʔa | ? | iʔi | uiwɨratɨpe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Maira | zuraʔa | ? | ʔi | iwɨratɨ |
pos | vi | n | pcl | punct | n | n |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes | Rel=Corf | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 247
# text = Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
# text_port = O Maira chegou? Ele (o irmão mais velho) perguntou para a cunhada (Campos Castro 2020)
# text_spa = ¿Llegó Mairaʔ Él (el hermano mayor) preguntó a su cuñada
# text_en = Did Maira arrive? He (the older brother) asked his sister-in-law
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 5 ccomp _ _
2 Mairaʔi Maira NOUN n Dimin=Yes 1 obl:subj _ _
3 uzuraʔa zuraʔa PART pcl Rel=Corf 1 discourse _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 uiwɨratɨpe iwɨratɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
form | Tɨkɨʔɨr | ipɨʔa | ukwaw | tuwe | maʔe | uzeapomaʔekwer | izupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨkɨʔɨr | pɨʔa | kwaw | tuwe | maʔe | apo | zupe | aʔe | . |
pos | n | n | vt | adv | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=Abs | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 248
# text = Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
# text_port = O irmão dele (do irmão mais novo) já sabia aquilo que havia acontecido com ele (o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Su hermano (de su hermano menor) ya sabía lo que le había sucedido (al hermano menor).
# text_en = His brother (of his younger brother) already knew what had happened to him (to the younger brother).
1 Tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 2 nmod _ _
2 ipɨʔa pɨʔa NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 tuwe tuwe ADV adv _ 1 advmod _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 6 nmod _ _
6 uzeapomaʔekwer apo NOUN n Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past 3 obj _ _
7 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nan | , | nuhemkwaw | ur | rihi | ʔɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | hem | zur | rihi | ʔɨ | . |
pos | intj | punct | v | vi | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person[subj]=3 |
# sent_id = 249
# text = Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
# text_port = Não, ele não chegou, disse ela (a cunhada do irmão mais velho) (Campos Castro 2020).
# text_spa = No, él no llegó, dijo (la cuñada del hermano mayor).
# text_en = No, he did not arrive, she said (the sister-in-law of the older brother).
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 nuhemkwaw hem VERB v Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
4 ur zur VERB vi Person[subj]=3 3 dep _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 3 discourse _ _
6 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ahaputar | haikwer | romo | iʔi | zekaipo | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | aikwer | omo | ʔi | kwehe | zupe | . |
pos | vi | posp | posp | n | adv | posp | punct |
features | Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 250
# text = Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
# text_port = Eu vou atrás dele, disse (o irmão mais velho) para ela (Campos Castro 2020).
# text_spa = Yo voy tras él, le dijo (el hermano mayor) a ella.
# text_en = I'll go after him, he said (the older brother) to her.
1 Ahaputar ho VERB vi Person[subj]=1|Tense=Fut 4 ccomp _ _
2 haikwer aikwer ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
3 romo omo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Oho | zekaipo | haikwer | romo | , | muitewiwe | muite | wiwe | wexak | zekaipo | tukaz | pegwer | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | aikwer | omo | , | _ | muite | iwe | exak | kwehe | ukaz | peg | aʔe | . |
pos | vi | adv | posp | posp | punct | n | v | v | adv | n | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=Cont | Foreign=Yes | Rel=Corf | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Tense=Past | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 251
# text = Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
# text_port = Ele (o irmão mais velho) foi pelo caminho por onde ele (o irmão mais novo) tinha ido; de longe, ele avistou os pedaços da tocaia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano mayor) fue por el camino por donde él (el hermano menor) había ido; desde lejos, vio las piezas de la trampa.
# text_en = He (the older brother) went by the way where he (the younger brother) had gone; from afar, he spotted the pieces of the trap.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 haikwer aikwer ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6-7 muitewiwe _ _ _ _ _ _ _ _
6 muite muite NOUN n Foreign=Yes 7 compound _ _
7 wiwe iwe VERB v Rel=Corf 8 advcl _ _
8 wexak exak VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 11 nmod _ _
11 pegwer peg NOUN n Tense=Past 8 obj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Tɨ | ! | Aʔe | zepe | tuwe | akwez | newe | ihe | riʔi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tɨ | ! | aʔe | zepe | tuwe | akwez | we | ihe | iʔi | xe | . |
pos | pcl | punct | pro | pcl | adv | pro | posp | pro | n | pcl | punct |
features | PronType=Dem | PronType=Dem | Case=Dat|Person[psor]=2 | PronType=Prs | Rel=Cont |
# sent_id = 252
# text = Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
# text_port = Rapaz! Eu te falei (Campos Castro 2020).
# text_spa = ¡Chico! Te lo dije.
# text_en = Boy! I told you.
1 Tɨ tɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 6 obj _ _
4 zepe zepe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 tuwe tuwe ADV adv _ 3 advmod _ _
6 akwez akwez PRON pro PronType=Dem 0 root _ _
7 newe we ADP posp Case=Dat|Person[psor]=2 6 obl _ _
8 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 6 obl:subj _ _
9 riʔi iʔi NOUN n Rel=Cont 6 discourse _ _
10 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Nexixirogwer | wanupe | riʔi | tɨ | iʔi | izeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xiro | upe | riʔi | tɨ | ʔi | upe | . |
pos | n | posp | pcl | pcl | n | n | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 253
# text = Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
# text_port = Você não devia ter mexido com eles, disse ele (o irmão mais velho) para si mesmo (Campos Castro 2020).
# text_spa = No deberías haberte metido con ellos, dijo (el hermano mayor) para sí mismo.
# text_en = You should not have messed with them, he said (the older brother) to himself.
1 Nexixirogwer xiro NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past 5 ccomp _ _
2 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
3 riʔi riʔi PART pcl _ 1 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 izeupe upe NOUN n Reflex=Yes|Rel=NCont 5 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Hepuruʔuwer | arapuha | roʔokwer | rehe | , | iʔi | Kari | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | arapuha | oʔo | ehe | , | ʔi | Kari | u | . |
pos | n | n | n | posp | punct | n | pn | n | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=Cont|Tense=Past | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 254
# text = Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
# text_port = Eu quero comer carne de veado , disse Karita ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Quiero comer carne de venado, le dice Karita a su padre.
# text_eng = I want to eat venison, Karita tells her father.
1 Hepuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 6 ccomp _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 3 nmod _ _
3 roʔokwer oʔo NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Kari Kari PROPN pn _ 6 nmod _ _
8 upe u NOUN n Case=Dat 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Wexak | zekaipo | amo | huwɨkwer | kaʔa | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | kwehe | amo | uwɨ | kaʔa | ehe | . |
pos | v | adv | dem | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Ind | Rel=NCont|Tense=Past | Rel=Cont |
# sent_id = 255
# text = Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
# text_port = Ele procurou novamente, então ele viu um pingo de sangue numa folha de árvore (Campos Castro 2020).
# text_spa = Buscó de nuevo, entonces vio una gota de sangre en una hoja de árboles.
# text_en = He searched again, then he saw a blood drop on a leaf.
1 Wexak exak VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
4 huwɨkwer uwɨ NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 obj _ _
5 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | zekaipo | hurkwer | tɨktɨkɨrawer | hupi | aʔe | , | izahɨk | zekaipo | oho | ɨaʔo | ʔɨkwar | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | hurɨ | tɨkɨ | upi | aʔe | , | zahɨk | kwehe | ho | ɨaʔo | kwar | ehe | . |
pos | vi | adv | n | n | posp | pro | punct | adv | adv | vi | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Tense=Past | Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 256
# text = Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
# text_port = O irmão mais velho foi seguindo os pingos de sangue, e os pingos de sangue pararam no buraco de saúva (no final) (Campos Castro 2020).
# text_spa = El hermano mayor estaba siguiendo las gotas de sangre, y las gotas de sangre se detuvieron en un hormiguero (al final).
# text_en = The older brother was following blood drops, and the blood drops stopped in the anthill (at the end).
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 hurkwer hurɨ NOUN n Tense=Past 4 nmod _ _
4 tɨktɨkɨrawer tɨkɨ NOUN n Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past 1 obj _ _
5 hupi upi ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 izahɨk zahɨk ADV adv Rel=NCont 10 advmod _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
10 oho ho VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
11 ɨaʔo ɨaʔo NOUN n _ 12 nmod _ _
12 ʔɨkwar kwar NOUN n _ 10 obl _ _
13 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 12 case _ _
14 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aʔepe | zekaipo | aʔe | maʔe | wanekohaw | ipiʔarà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kwehe | aʔe | maʔe | eko | piʔarà | . |
pos | pro | adv | dem | n | n | n | punct |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Evident=Nfh | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 257
# text = Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
# text_port = Lá era a entrada (o caminho) da morada deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Ahí estaba la entrada (al camino) de su hogar.
# text_en = There was the entrance (the way) to their home.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 4 det _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 6 obl:subj _ _
5 wanekohaw eko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 6 nmod _ _
6 ipiʔarà piʔarà NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uhewikàzxi | zekaipo | tɨkɨʔɨr | aʔe | ɨaʔo | ikwar | aʔe | , | nuhemkwaw | zekaipo | aʔe | wanekohawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hewikàz | kwehe | ɨkɨʔɨr | aʔe | ɨaʔo | kwar | aʔe | , | hem | kwehe | aʔe | eko | . |
pos | v | adv | n | dem | n | n | pro | punct | vi | adv | dem | n | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Past | Evident=Nfh | Rel=Abs | PronType=Dem | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Evident=Nfh | PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 258
# text = Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
# text_port = O irmão dele cavou o buraco da saúva, mas ele (o irmão mais velho) não chegou à aldeia deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Su hermano cavó el hormiguero, pero él (el hermano mayor) no llegó a su aldea.
# text_en = His brother dug the anthill, but he (the older brother) did not arrive to their village.
1 Uhewikàzxi hewikàz VERB v Person[subj]=3|Tense=Past 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 6 det _ _
5 ɨaʔo ɨaʔo NOUN n _ 6 nmod _ _
6 ikwar kwar NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 nuhemkwaw hem VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 1 conj _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 12 det _ _
12 wanekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 9 obl _ _
13 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Amo | ar | mehe | katu | uzeapo | zekaipo | tezuhu | tez | uhu | romo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ar | mehe | katu | apo | kwehe | _ | tez | hu | omo | . |
pos | dem | n | posp | adv | vt | adv | NOUN | NOUN | posp | punct | |
features | PronType=Ind | Emph=Yes | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Evident=Nfh | Rel=Cont |
# sent_id = 259
# text = Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
# text_port = Então, certo dia, ele se transformou em um lagarto (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, un día, se convirtió en un lagarto.
# text_en = Then, one day, he turned into a lizard.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ar ar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 katu katu ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
5 uzeapo apo VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7-8 tezuhu _ _ _ _ _ _ _ _
7 tez tez NOUN NOUN _ 5 obl _ _
8 uhu hu NOUN NOUN _ 7 nmod _ _
9 romo omo ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Nawizeahɨkwaw | zeikaipo | heixehaw | aʔe | ɨaʔo | ikwa | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ize | kwehe | eixe | aʔe | ɨaʔo | kwa | upi | . |
pos | vi | adv | n | pro | n | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 260
# text = Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
# text_port = Não dava para passar (não cabia) pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
# text_spa = No podía pasar (no cabía) por el hormiguero.
# text_en = It could not enter (it did not fit) the anthill.
1 Nawizeahɨkwaw ize VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 zeikaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 heixehaw eixe NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 ɨaʔo ɨaʔo NOUN n _ 6 nmod _ _
6 ikwa kwa NOUN n Rel=NCont 3 nmod _ _
7 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔere | Aʔe | re | uzeapo | tahɨwai | xixirogaturumu | xixiro | gatu | rumu | , | naʔe | zekaipo | uixe | oho | aʔe | tahɨwai | ikwaw | rupi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | aʔe | re | apo | ahɨw | _ | xiro | katu | romo | , | naʔe | kwehe | ixe | ho | aʔe | ahɨw | kwaw | upi | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vt | n | n | n | posp | punct | cc | adv | v | aux | dem | n | n | posp | pcl | punct | ||
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Dimin=Yes|Rel=Abs | Red=Mo | Rel=Cont | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Dimin=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 261
# text = Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
# text_port = Depois, ele se transformou em formigas de vários tamanhos, até que conseguiu passar pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
# text_spa = Luego se convirtió en hormigas de varios tamaños, hasta que pudo pasar por el agujero del hormiguero.
# text_en = Then he turned into ants of various sizes, until he could pass through the hole of the anthill.
1-2 Aʔere _ _ _ _ _ _ _ _
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzeapo apo VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4 tahɨwai ahɨw NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 3 obj _ _
5-7 xixirogaturumu _ _ _ _ _ _ _ _
5 xixiro xiro NOUN n Red=Mo 3 obl _ _
6 gatu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 rumu romo ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
8 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
9 naʔe naʔe CCONJ cc _ 11 cc _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
11 uixe ixe VERB v Person[subj]=3 3 conj _ _
12 oho ho AUX aux Person[subj]=3 11 aux _ _
13 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 15 det _ _
14 tahɨwai ahɨw NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 15 nmod _ _
15 ikwaw kwaw NOUN n Rel=NCont 11 obl _ _
16 rupi upi ADP posp Rel=Cont 15 case _ _
17 kurɨ kurɨ PART pcl _ 11 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Aze | zekaipo | uixe | oho | uhem | zeiakpo | amo | tawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | kwehe | ixe | ho | hem | kwehe | amo | taw | . |
pos | sc | adv | vi | aux | vi | adv | dem | n | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Ind | Case=Loc |
# sent_id = 262
# text = Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
# text_port = Passando pelo buraco, ele chegou a uma aldeia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Pasando por el hoyo, llegó a un pueblo.
# text_en = Passing through the hole, he came to a village.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 uixe ixe VERB vi Person[subj]=3 5 advcl _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 5 aux _ _
5 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 zeiakpo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 amo amo DET dem PronType=Ind 8 det _ _
8 tawpe taw NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Aʔepe | ukàzikàzim | zekaipo | iko | aʔepehar | wanuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kàzim | kwehe | iko | aʔe | uwi | . |
pos | pro | v | adv | aux | n | posp | punct |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 263
# text = Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
# text_port = Lá, ele (o irmão mais velho) passou vários dias escondido deles (dos seres sobrenaturais) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Allí, él (el hermano mayor) pasó varios días escondido de ellos (de los seres sobrenaturales).
# text_en = There, he (the older brother) spent several days hidden from them (from the supernatural beings).
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 ukàzikàzim kàzim VERB v Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔepehar aʔe NOUN n Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem 2 obl _ _
6 wanuwi uwi ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Maʔemaʔe | xixigaturumu | xixi | gatu | rumu | zekaipo | zeapo | iko | aʔepe | wanuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | _ | xiro | katu | romo | kwehe | apo | iko | aʔe | uwi | . |
pos | n | n | n | posp | adv | n | aux | pro | posp | punct | |
features | Red=Di | Red=Mo|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=Cont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Cont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 264
# text = Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
# text_port = Ele (o irmão mais velho) se transformava em vários insetos e animais para se esconder deles (dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano mayor) se convirtió en varios insectos y animales para esconderse de ellos (de los perros del cielo).
# text_en = He (the older brother) turned into several insects and animals to hide from them (from the dogs from heaven).
1 Maʔemaʔe maʔe NOUN n Red=Di 2 nmod _ _
2-4 xixigaturumu _ _ _ _ _ _ _ _
2 xixi xiro NOUN n Red=Mo|Rel=Cont 6 obl _ _
3 gatu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 rumu romo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
6 zeapo apo NOUN n Reflex=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 6 aux _ _
8 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
9 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 6 obl _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Aʔepe | uiko | mehe | uwexak | pawkatu | paw | katu | aʔe | zemaraʔitaw | iko | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | iko | mehe | exak | _ | paw | katu | aʔe | zemaraz | iko | aʔe | . |
pos | pro | vi | sc | v | pro | n | dem | n | aux | pro | punct | |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | PronType=Dem | Dimin=Yes|Nomzr=Circ | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 265
# text = Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
# text_port = Então, ele pôde observar as festas e os rituais (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces él podría observar las fiestas y los rituales.
# text_en = Then he could observe the festivities and the rituals.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 uiko iko VERB vi Person[subj]=3 4 advcl _ _
3 mehe mehe SCONJ sc _ 2 mark _ _
4 uwexak exak VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5-6 pawkatu _ _ _ _ _ _ _ _
5 paw paw PRON pro PronType=Tot 8 nmod _ _
6 katu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 8 det _ _
8 zemaraʔitaw zemaraz NOUN n Dimin=Yes|Nomzr=Circ 4 obj _ _
9 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
10 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔepe | uwexak | zekaipo | amo | mainumɨ | we | zepe | tentehar | tuaʔu | zepe | zekaipo | raʔa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | wexak | kwehe | amo | mainumɨ | we | zepe | tentehar | u | zepe | kwehe | raʔa |
pos | pro | vt | adv | dem | n | pcl | pcl | n | n | pcl | adv | pcl |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Ind | Emph=Yes|Rel=Abs | Evident=Nfh |
# sent_id = 266
# text = Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
# text_port = Lá, ele encontrou um ancião que estava em forma de beija-flor (Campos Castro 2020).
# text_spa = Allí encontró a un anciano que estaba en forma de colibrí.
# text_en = There he found an old man who was in the form of hummingbird.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 uwexak wexak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 amo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5 mainumɨ mainumɨ NOUN n _ 9 nmod _ _
6 we we PART pcl _ 5 discourse _ _
7 zepe zepe PART pcl _ 5 discourse _ _
8 tentehar tentehar NOUN n _ 9 nmod _ _
9 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 2 obj _ _
10 zepe zepe PART pcl _ 9 discourse _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
12 raʔa raʔa PART pcl _ 2 discourse _ _
form | Upuranu | tuaʔu | hehe | : |
---|---|---|---|---|
lemma | puranu | u | ehe | : |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont |
# sent_id = 267
# text = Upuranu tuaʔu hehe :
# text_port = O ancião perguntou a ele: (Campos Castro 2020).
# text_spa = El anciano le preguntó:
# text_en = The old man asked him:
1 Upuranu puranu VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 1 obl _ _
3 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 2 case _ _
4 : : PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔe | tuwe | erezapo | ikoxe | iko | xe | tɨ | , | iʔi | izupe | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | tuwe | zapo | _ | iko | xe | tɨ | , | ʔi | zupe | ? |
pos | n | adv | vt | aux | adv | pcl | punct | n | posp | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 268
# text = Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
# text_port = O que você está fazendo aqui? (Campos Castro 2020)
# text_spa = ¿Qué haces aquí?
# text_en = What are you doing here?
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 3 obj _ _
2 tuwe tuwe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 erezapo zapo VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2 8 ccomp _ _
4-5 ikoxe _ _ _ _ _ _ _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 xe xe ADV adv _ 3 advmod _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
10 ? ? PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Aʔe | Tentehar | tɨkɨʔɨr | maizu | umumeʔu | parupi | maʔe | uzeapomaʔe | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | tentehar | ɨkɨʔɨr | maizu | mumeʔu | paw | maʔe | apo | zupe | . |
pos | dem | n | n | n | vt | pro | n | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont | Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf | Rel=NCont |
# sent_id = 269
# text = Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
# text_port = O irmão mais velho Maizu contou tudo o que ocorrido para ele (o ancião) (Campos Castro 2020).
# text_spa = El hermano mayor Maizu le dijo todo lo que le sucedió (al anciano).
# text_en = The older brother Maizu told him all that had happened to him (to the old man).
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
2 Tentehar tentehar NOUN n _ 3 nmod _ _
3 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 5 obl:subj _ _
4 maizu maizu NOUN n _ 3 flat _ _
5 umumeʔu mumeʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 parupi paw PRON pro Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont 8 obl _ _
7 maʔe maʔe NOUN n _ 8 nmod _ _
8 uzeapomaʔe apo NOUN n Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf 5 obj _ _
9 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Naʔe | aʔe | mainumɨ | uzeapo | tentehar | rumu | izupe | kurɨ | , | uwexakar | tɨwɨr | hemiʔiwàkwer | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | aʔe | mainumɨ | apo | tentehar | umu | zupe | kurɨ | , | wexak | ɨwɨr | iwà | zupe | no | . |
pos | cc | dem | n | vt | n | n | posp | pcl | punct | v | n | n | posp | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Abs | Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past | Rel=NCont |
# sent_id = 270
# text = Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
# text_port = O ancião se transformou em um ser humano e levou o irmão mais velho para aquele que foi flechado (um dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
# text_spa = El anciano se convirtió en un ser humano y llevó al hermano mayor a quien fue herido con la flecha (uno de los perros del cielo).
# text_en = The old man turned into a human being and took the older brother to the one who was wounded with the arrow (one of the dogs from heaven).
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 mainumɨ mainumɨ NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeapo apo VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
5 tentehar tentehar NOUN n _ 4 obl _ _
6 rumu umu NOUN n Rel=Cont 5 case _ _
7 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 4 obl _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
10 uwexakar wexak VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 4 conj _ _
11 tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 10 obj _ _
12 hemiʔiwàkwer iwà NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past 10 iobj _ _
13 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 12 case _ _
14 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Ipuruʔuwer | Kari | arapuha | roʔokwer | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | Kari | arapuha | oʔo | ehe | . |
pos | n | pn | n | n | posp | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | Rel=Cont|Tense=Past | Rel=Cont |
# sent_id = 271
# text = Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
# text_port = Karita queria comer carne de veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Karita quería comer carne de venado.
# text_eng = Karita wanted to eat venison.
1 Ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 arapuha arapuha NOUN n _ 4 nmod _ _
4 roʔokwer oʔo NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Weraha | awaxi | tawpe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | awaxi | taw | wa | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 272
# text = Weraha awaxi tawpe wa .
# text_port = Eles levaram o milho para a aldeia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Llevaron juntos el maíz a la aldea.
# text_eng = Together, they brought the corn to the village.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 tawpe taw NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Weraha | awaxi | kok | pupe | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | awaxi | kok | pupe | aʔe | wa | . |
pos | vt | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 273
# text = Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
# text_port = Eles levaram o milho num cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos llevan el maíz en un cesto.
# text_eng = They carry the corn in a basket.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 kok kok NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Werur | zapepo | ipɨahumaʔe | taw | wi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ur | zapepo | pɨahu | taw | wi | . |
pos | vt | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 274
# text = Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
# text_port = Ele trouxe uma panela nova de lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Trajo una cacerola nueva de allí.
# text_eng = He brought a new saucepan from there.
1 Werur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ipɨahumaʔe pɨahu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 1 obj _ _
4 taw taw NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Werur | zapepo | wemirekope | , | Maripe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ur | zapepo | eko | , | Mari | . |
pos | vt | n | n | punct | pn | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Dat | Case=Dat |
# sent_id = 275
# text = Werur zapepo wemirekope , Maripe .
# text_port = Ele trouxe uma panela para a esposa dele, Mari (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Le trae una sartén a su esposa, María.
# text_eng = He brings a pan to his wife, María.
1 Werur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 obj _ _
3 wemirekope eko NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 3 appos _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Zuze | werur | zapepo | ipɨahumaʔe | taw | wi | wemirekope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | zur | zapepo | pɨahu | taw | wi | eko | . |
pos | ppn | vt | n | n | n | posp | n | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat |
# sent_id = 276
# text = Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
# text_port = José trouxe uma panela nova da vila para a mulher dele (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José trajo una cacerola nueva del pueblo para su mujer
# text_eng = José brought a new saucepan from the town for his wife.
1 Zuze Zuze PROPN ppn _ 2 obl:subj _ _
2 werur zur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 4 nmod _ _
4 ipɨahumaʔe pɨahu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 2 obj _ _
5 taw taw NOUN n _ 2 obl _ _
6 wi wi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wemirekope eko NOUN n Case=Dat 2 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Weraha | Zuze | kɨhaw | kurɨ | , | arapuha | haropa | ɨwate | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | Zuze | kɨhaw | kurɨ | , | arapuha | aro | ɨwak | kurɨ | . |
pos | vt | pn | n | pcl | punct | n | vt | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 277
# text = Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
# text_port = José levou a rede e amarrou lã em cima (da árvore) para esperar pelo veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José cogió la red y la amarró encima (del árbol) para esperar al venado.
# text_eng = José took the net and knotted it on the top (of the tree) to wait for the deer.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 kɨhaw kɨhaw NOUN n _ 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
6 arapuha arapuha NOUN n _ 7 obj _ _
7 haropa aro VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
8 ɨwate ɨwak ADV adv _ 7 advmod _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Upɨhɨk | wirahu | wira | hu | aʔe | , | uʔu | heraha | wɨraka | rehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | _ | wira | hu | aʔe | , | ʔu | ha | wɨraka | ehe | kurɨ | . |
pos | v | n | n | pro | punct | v | n | n | posp | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Voice=Com | Rel=Cont |
# sent_id = 278
# text = Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
# text_port = Levou o pintinho para outro galho e comeu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Se llevó el polluelo a otra rama y lo comió.
# text_eng = He took the chicken to another branch and ate it.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
7 heraha ha NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 6 obj _ _
8 wɨraka wɨraka NOUN n _ 7 obl _ _
9 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uhɨapekatu | Uhɨape | katu | zahɨ | aʔepe | izupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | hɨape | katu | zahɨ | aʔe | upe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | pro | posp | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem | Rel=NCont |
# sent_id = 279
# text = Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
# text_port = A lua ilumina bem o mato para Jose (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = La luna ilumina bien la selva para él.
# text_eng = The moon lights the jungle well for him.
1-2 Uhɨapekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Uhɨape hɨape VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 katu katu ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 zahɨ zahɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatu | awaxi | izupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | awaxi | zupe | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 280
# text = Ikatu awaxi izupe .
# text_port = Ela gosta de milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Le gusta el maíz.
# text_eng = She likes corn.
1 Ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 nmod _ _
3 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔe | tue | te | aipo | ma | , | iʔi | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | tue | te | aipo | ma | , | ʔi | upe | . |
pos | pro | pcl | pcl | pcl | adv | punct | n | posp | punct |
features | PronType=Int | Int=Yes | Int=Yes | Rel=NCont | Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 281
# text = Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
# text_port = 0 que é que há? ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = ¿Qué ocurre? se pregunta.
# text_eng = What happens? she wonders.
1 Maʔe maʔe PRON pro PronType=Int 7 ccomp _ _
2 tue tue PART pcl _ 1 discourse _ _
3 te te PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
4 aipo aipo PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
5 ma ma ADV adv _ 4 advmod _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 uzeupe upe ADP posp Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | heiheihem | , | iʔi | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | zapukaz | aʔɨr | eihem | , | ʔi | upe | . |
pos | n | n | n | punct | n | posp | punct | |
features | Red=Mo|Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 282
# text = Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
# text_port = Os pintinhos estão gritando, ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Los polluelos están gritando, se dice a sí misma.
# text_eng = The chicks are crying, she tells herself.
1-2 Zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
1 zapukaz zapukaz NOUN n _ 3 nmod _ _
2 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 1 nmod _ _
3 heiheihem eihem NOUN n Red=Mo|Rel=NCont 5 ccomp _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 uzeupe upe ADP posp Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf 5 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Wirahu | wira | hu | ruʔu | aipo | ʔɨ | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | wira | hu | ruʔu | aipo | ʔɨ | , | ʔi | zupe | . |
pos | n | n | pcl | pcl | pcl | punct | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 283
# text = Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
# text_port = Parece que é um gaviao , ela disse (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Parece que es un gavilán, dice.
# text_eng = It seems it's a hawk, she says.
1-2 Wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
1 wira wira NOUN n _ 7 ccomp _ _
2 hu hu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 ruʔu ruʔu PART pcl _ 1 discourse _ _
4 aipo aipo PART pcl _ 1 discourse _ _
5 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe zupe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Ezuka | tue | wirahu | wira | hu | , | taʔe | weraha | zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | aʔe | ʔɨ | , | iʔi | izupe | uhapukazta | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zuka | tue | _ | wira | hu | , | taʔe | ho | _ | zapukaz | aʔɨr | aʔe | ʔɨ | , | ʔi | zupe | hapukaz | . |
pos | vt | pcl | n | n | punct | cc | vi | n | n | pro | n | punct | n | posp | v | punct | ||
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Person[subj]=3|Voice=Com | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont | Person[subj]=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 284
# text = Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
# text_port = Mate o gavião porque ele vai levar os pintinhos , ela gritou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Mata al gavilán porque se va a llevar a los polluelos, gritó ella.
# text_eng = Kill the hawk because it's going to eat all of the chicks, she cried.
1 Ezuka zuka VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 13 ccomp _ _
2 tue tue PART pcl _ 1 discourse _ _
3-4 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 wira wira NOUN n _ 1 obj _ _
4 hu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 taʔe taʔe CCONJ cc _ 7 cc _ _
7 weraha ho VERB vi Person[subj]=3|Voice=Com 1 conj _ _
8-9 zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
8 zapukaz zapukaz NOUN n _ 7 obj _ _
9 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 8 nmod _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 7 discourse _ _
12 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
13 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
14 izupe zupe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 13 iobj _ _
15 uhapukazta hapukaz VERB v Person[subj]=3|VerbForm=Ger 13 advcl _ _
16 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Uhem | oho | aʔe | zawar | iziwàpɨrer | tupawpe | wà | kurɨ | , | teko | romo | zekaipo | uwuz | kurɨ | , | iʔi | maizupe | , | hekatu | tànàʔàg | kurɨ | tɨ | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | ho | aʔe | zawar | ziwà | upaw | wà | kurɨ | , | eko | omo | kwehe | wuz | kurɨ | , | ʔi | maizu | , | katu | tànàʔàg | kurɨ | tɨ | ʔi | zupe | . |
pos | vi | aux | dem | n | n | n | pcl | pcl | punct | n | posp | adv | vt | pcl | punct | n | ppn | punct | n | adv | pcl | pcl | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past | Case=Loc|Rel=Abs | Number=Plur | Rel=Abs | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=Dat | Number=Sing|Person[psor]=1 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 285
# text = Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe wà kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ tɨ iʔi izupe .
# text_port = Chegando ao lugar onde o cachorro ferido estava deitado, que agora já havia se transformado em pessoa, (o ancião) disse ao Maizu que ele (o cachorro) estava bem (e assentado) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Llegando al lugar donde el perro herido estaba acostado, que ahora se había transformado en una persona, (el anciano) le dijo a Maizu que él (el perro) estaba bien (y sentado).
# text_en = Arriving at the place where the wounded dog was lying down, which had now been transformed into a person, he (the old man) told Maizu that he (the dog) was well (and seated).
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 6 det _ _
4 zawar zawar NOUN n _ 5 nmod _ _
5 iziwàpɨrer ziwà NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past 6 nmod _ _
6 tupawpe upaw NOUN n Case=Loc|Rel=Abs 1 obl _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
10 teko eko NOUN n Rel=Abs 13 obl _ _
11 romo omo ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
13 uwuz wuz VERB vt Person[subj]=3 1 conj _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 13 discourse _ _
15 , , PUNCT punct _ 13 punct _ _
16 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 1 conj _ _
17 maizupe maizu PROPN ppn Case=Dat 16 obl _ _
18 , , PUNCT punct _ 16 punct _ _
19 hekatu katu NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1 23 ccomp _ _
20 tànàʔàg tànàʔàg ADV adv _ 19 advmod _ _
21 kurɨ kurɨ PART pcl _ 19 discourse _ _
22 tɨ tɨ PART pcl _ 19 discourse _ _
23 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 16 conj _ _
24 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 23 iobj _ _
25 . . PUNCT punct _ 23 punct _ _
form | Aʔe | teko | iziwàʔarer | , | iziwàziwà | zekaipo | wereko | taw | mitepe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | eko | ziwà | , | ziwà | kwehe | iko | taw | mɨter | wà |
pos | dem | n | n | punct | n | adv | vt | n | n | pcl |
features | PronType=Dem | Rel=Abs | Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past | Red=Di|Rel=NCont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 286
# text = Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe wà
# text_port = A pessoa que o havia flechado estava, por eles, sendo flechada no centro da aldeia (Campos Castro 2020).
# text_spa = La persona que le había disparado con la flecha estaba siendo disparada con flechas, por ellos, en el centro del pueblo.
# text_en = The person who had shot him was being shot by them in the center of the village.
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 3 nmod _ _
3 iziwàʔarer ziwà NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past 5 obl:subj _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 iziwàziwà ziwà NOUN n Red=Di|Rel=NCont 7 obj _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 wereko iko VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
8 taw taw NOUN n _ 9 nmod _ _
9 mitepe mɨter NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
10 wà wà PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
form | Naʔe | aʔe | tuaʔu | Mair | uhapukaz | izupe | uwexakar | aʔe | teko | iziwàziwàpɨr | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | aʔe | u | Mair | hapukaz | zupe | wexakar | aʔe | eko | ziwà | zupe | . |
pos | cc | dem | n | pn | vi | posp | vt | dem | n | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Emph=Yes|Rel=Abs | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Cau | PronType=Dem | Rel=Abs | Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 287
# text = Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
# text_port = Então, o ancião chamou (o irmão mais velho, Maira) para ver a pessoa que estava sendo castigada (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que el anciano lo llamó (al hermano mayor, Maira) para ver a la persona siendo castigada.
# text_en = So the old man called him (the older brother, Maira) to see the person being punished.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 5 cc _ _
2 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 5 obl:subj _ _
4 Mair Mair PROPN pn _ 5 iobj _ _
5 uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
7 uwexakar wexakar VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 5 conj _ _
8 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 9 det _ _
9 teko eko NOUN n Rel=Abs 10 nmod _ _
10 iziwàziwàpɨr ziwà NOUN n Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont 7 iobj _ _
11 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 10 case _ _
12 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uhem | oho | aʔepe | wà | kurɨ | , | tuaʔu | iʔi | tɨkɨʔɨrpe | eziwà | neno | tɨ | iʔi | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | ho | aʔe | wà | kurɨ | , | u | ʔi | ɨkɨʔɨr | ziwà | no | tɨ | ʔi | zupe |
pos | vi | aux | pro | pcl | pcl | punct | n | n | n | vt | pcl | pcl | n | posp |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur | Emph=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Abs | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Person=2 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 288
# text = Uhem oho aʔepe wà kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno tɨ iʔi izupe
# text_port = Chegando lá, o ancião disse para o irmão mais velho dar uma flechada nele (no irmão mais novo) também (Campos Castro 2020).
# text_spa = Llegando allí, el anciano le dijo al hermano mayor que lo disparara (al hermano menor) también.
# text_en = Arriving there, the old man said to the older brother to shoot an arrow at him (at the younger brother) as well.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 8 nmod _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 1 conj _ _
9 tɨkɨʔɨrpe ɨkɨʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Abs 8 obl _ _
10 eziwà ziwà VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 13 ccomp _ _
11 neno no PART pcl Person=2 10 discourse _ _
12 tɨ tɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
13 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 8 conj _ _
14 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 13 iobj _ _
form | Mair | iʔi | izupe | : | Heta | hepuneraw | purumukatuhaw | ihe | tɨ | iʔiʔ | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mair | ʔi | zupe | : | eta | epuner | katu | ihe | tɨ | ʔi | zupe | . |
pos | ppn | n | posp | punct | n | n | n | pro | pcl | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 289
# text = Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
# text_port = O Mair disse a ele (ao ancião): Eu possuo poderes para curar (Campos Castro 2020).
# text_spa = Mair le dijo (al anciano): Poseo poderes curativos.
# text_en = Mair told him (to the old man): I possess healing powers.
1 Mair mair PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 2 iobj _ _
4 : : PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 Heta eta NOUN n Rel=NCont 10 ccomp _ _
6 hepuneraw epuner NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 7 nmod _ _
7 purumukatuhaw katu NOUN n Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau 5 nmod _ _
8 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 5 nmod _ _
9 tɨ tɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
10 iʔiʔ ʔi NOUN n Rel=NCont 2 parataxis _ _
11 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 10 iobj _ _
12 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Naʔe | Maizu | iziwà | uiwɨrɨ | hetekwer | ikwapar | ʔɨmaz | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | Maizu | ziwà | iwɨrɨ | etekwer | kwaw | ʔɨmaz | . |
pos | cc | ppn | n | n | n | n | adv | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Corf | Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Polarity=Neg |
# sent_id = 290
# text = Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
# text_port = Então, ele (o irmão mais velho) flechou o corpo do próprio irmão fingindo que não o conhecia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que él (el hermano mayor) disparó el propio cuerpo de su hermano fingiendo que no lo conocía.
# text_en = So he (the older brother) shot his brother's own body pretending he did not know him.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 Maizu Maizu PROPN ppn _ 3 obl:subj _ _
3 iziwà ziwà NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 uiwɨrɨ iwɨrɨ NOUN n Rel=Corf 5 nmod _ _
5 hetekwer etekwer NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
6 ikwapar kwaw NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 3 obl _ _
7 ʔɨmaz ʔɨmaz ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | re | waraha | zekaipo | imugwerawpa | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | re | ha | kwehe | gweraw | wà | . |
pos | pro | posp | vi | adv | vt | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com | Evident=Nfh | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Number=Plur |
# sent_id = 291
# text = Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wà .
# text_port = Depois disso, o levaram (o irmão mais novo) para um ritual que o ressuscitaria (Campos Castro 2020).
# text_spa = Después de eso, lo llevaron (el hermano menor) a un ritual que lo resucitaría.
# text_en = After that, they took him (the younger brother) to a ritual that would resuscitate him.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 waraha ha VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 imugwerawpa gweraw VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 3 advcl _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Umugweraw | kwarer | zekaipo | Mair | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | gwer | kwarer | kwehe | Mair | aʔe | . |
pos | vt | n | adv | pn | pro | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 292
# text = Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
# text_port = Então, o Mair o ressuscitou (o irmão mais velho ressuscitou o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que Mair lo resucitó (el hermano mayor resucitó a su hermano menor).
# text_en = So Mair revived him (the older brother revived his younger brother).
1 Umugweraw gwer VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obj _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 Mair Mair PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tɨwɨr | Mairaʔi | , | nukwawkwaw | maʔe | izapomaʔe | aʔe | , | naʔe | uzewɨrɨ | oho | wekohawpe | wà | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨr | Maira | , | kwaw | maʔe | zapo | aʔe | , | naʔe | zewɨr | ho | eko | wà | kurɨ | . |
pos | n | ppn | punct | vt | n | n | pro | punct | cc | vi | aux | n | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Abs | Dimin=Yes | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 293
# text = Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wà kurɨ .
# text_port = O irmão mais novo, Mairaʔi, sem saber de nada do que havia sido feito, voltou para sua (própria) aldeia (Campos Castro 2020).
# text_spa = El hermano menor, Maira, sin saber nada de lo que había ocurrido, regresó a su pueblo.
# text_en = The younger brother, Maira, not knowing anything about what had happened, returned to his (own) village.
1 Tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 4 obl:subj _ _
2 Mairaʔi Maira PROPN ppn Dimin=Yes 1 flat _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 nukwawkwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 6 nmod _ _
6 izapomaʔe zapo NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 4 obj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9 naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
10 uzewɨrɨ zewɨr VERB vi Person[subj]=3 4 conj _ _
11 oho ho AUX aux Person[subj]=3 10 aux _ _
12 wekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 10 obl _ _
13 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Akwez | zemaraitaw | aʔepe | hemixakwer | uwerur | ko | zanerekohawpe | , | parupikatu | pa | rupi | katu | maʔe | wemixakwer | ; |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | akwez | zemaraz | aʔe | exak | ur | ko | eko | , | _ | paw | upi | katu | maʔe | exak | ; |
pos | dem | n | pro | n | vt | dem | n | punct | pro | posp | n | n | n | punct | |
features | PronType=Dem | Nomzr=Circ | Case=Loc|PronType=Dem | Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past | Person[subj]=3|Voice=Com | PronType=Dem | Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont | PronType=Tot | Rel=Cont | Rel=Cont | Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past |
# sent_id = 294
# text = Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
# text_port = Os rituais que ele (o irmão mais novo) aprendeu e viu lá ele trouxe para cá, no nosso mundo (Campos Castro 2020);
# text_spa = Los rituales que él (el hermano menor) aprendió y vio allí los trajo aquí, a nuestro mundo;
# text_en = The rituals he (the younger brother) learned and saw there, he brought them here to our world;
1 Akwez akwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 zemaraitaw zemaraz NOUN n Nomzr=Circ 4 nmod _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
4 hemixakwer exak NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past 5 obj _ _
5 uwerur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
6 ko ko DET dem PronType=Dem 7 det _ _
7 zanerekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont 5 obl _ _
8 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
9-11 parupikatu _ _ _ _ _ _ _ _
9 pa paw PRON pro PronType=Tot 13 obl _ _
10 rupi upi ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 katu katu NOUN n Rel=Cont 9 nmod _ _
12 maʔe maʔe NOUN n _ 13 nmod _ _
13 wemixakwer exak NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past 5 obl _ _
14 ; ; PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Wɨraʔohaw | wɨra | ʔohaw | , | kokumu | wakwaztaw | , | wàhuhaw | , | kwàtàzgwerai | wawɨraʔohaw | wawɨra | ʔohaw | , | upuwipuwirkwer | wazimuàirhaw | , | paze | maʔe | wazeʔagawpaw | wazeʔagaw | paw | haw | , | zegaraiwpaw | zegar | aiwpaw |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | wɨra | ʔo | , | kokumu | kwaz | , | uhu | , | kwàtàz | _ | ɨra | oʔo | , | puwir | zimuàir | , | paze | maʔe | _ | zeʔaga | paw | haw | , | _ | zegar | aiw |
pos | n | n | punct | n | n | punct | n | punct | n | n | n | punct | n | n | punct | n | adv | n | pro | adv | punct | n | n | ||||
features | Nomzr=Circ | Nomzr=Circ|Number=Plur | Nomzr=Circ|Number=Plur | Dimin=Yes|Number=Coll | Number=Plur | Nomzr=Circ | Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Nomzr=Circ|Number=Plur | PronType=Tot | Nomzr=Circ | Nomzr=Circ |
# sent_id = 295
# text = Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw haw , zegaraiwpaw
# text_port = A Festa da menina-moça, a festa dos rapazes, a festa da colheita, a festa das criancinhas, a festa dos separados (divorciados), a festa dos pajés e as orações Tenetehára (Campos Castro 2020).
# text_spa = La fiesta de las jóvenes, la fiesta de los niños, el partido de la cosecha, la fiesta de los niños, la fiesta de los separados (divorciados), la fiesta de los pajés y las oraciones Tenetehára.
# text_en = The young girl's festivities, the boys' festivities, the harvest festivity, the festivity of the children, the festivity of the separated ones (divorced), the festivity of the pajés and the Tenetehára prayers.
1-2 Wɨraʔohaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 wɨra wɨra NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔohaw ʔo NOUN n Nomzr=Circ 1 nmod _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 kokumu kokumu NOUN n _ 2 list _ _
5 wakwaztaw kwaz NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 4 nmod _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 wàhuhaw uhu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 2 list _ _
8 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
9 kwàtàzgwerai kwàtàz NOUN n Dimin=Yes|Number=Coll 10 nmod _ _
10-11 wawɨraʔohaw _ _ _ _ _ _ _ _
10 wawɨra ɨra NOUN n Number=Plur 2 list _ _
11 ʔohaw oʔo NOUN n Nomzr=Circ 10 nmod _ _
12 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
13 upuwipuwirkwer puwir NOUN n Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past 14 nmod _ _
14 wazimuàirhaw zimuàir NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 2 list _ _
15 , , PUNCT punct _ 14 punct _ _
16 paze paze NOUN n _ 18 nmod _ _
17 maʔe maʔe ADV adv _ 18 nmod _ _
18-19 wazeʔagawpaw _ _ _ _ _ _ _ _
18 wazeʔagaw zeʔaga NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 2 list _ _
19 paw paw PRON pro PronType=Tot 18 nmod _ _
20 haw haw ADV adv Nomzr=Circ 18 advmod _ _
21 , , PUNCT punct _ 18 punct _ _
22-23 zegaraiwpaw _ _ _ _ _ _ _ _
22 zegar zegar NOUN n _ 2 list _ _
23 aiwpaw aiw NOUN n Nomzr=Circ 22 nmod _ _
form | Hàiràgaw | Hàir | ràgaw | rehe | hàgʔpɨ | zekaipo | uzemuʔe | , | akwezpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | hàir | ràʔà | ehe | hàgʔpɨ | kwehe | ʔe | , | akwez | . |
pos | n | n | posp | adv | adv | vi | punct | pro | punct | |
features | Nomzr=Circ|Rel=Cont | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 296
# text = Hàiràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
# text_port = A festa do mel (imitador de mel) foi a primeira festa que ele aprendeu lá (Campos Castro 2020).
# text_spa = La fiesta de la miel (sucedáneo del dulce) fue la primera fiesta que aprendió allí.
# text_en = The honey feast(sweetener substitute) was the first festivity he learned there.
1-2 Hàiràgaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hàir hàir NOUN n _ 6 obl _ _
2 ràgaw ràʔà NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 nmod _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
4 hàgʔpɨ hàgʔpɨ ADV adv _ 6 advmod _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 uzemuʔe ʔe VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
7 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
8 akwezpe akwez PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Maʔe | imumeʔu | haw | izepɨmehe | akwez | zawar | wazewenugar | wà | , | hàir | maʔeputɨr | rehe | arer | zekaipo | umuiʔe | wàiko | wà | , | aʔe | hàiràgaw | paràm | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | mumeʔu | haw | zepɨ | akwez | zawar | enu | wà | , | hàir | maʔeputɨr | ehe | har | kwehe | iʔe | iko | wà | , | aʔe | àirà | pa | aʔe | . |
pos | n | n | adv | n | dem | n | n | pcl | punct | n | n | posp | adv | adv | v | aux | pcl | punct | pro | n | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ | Rel=NCont | PronType=Dem | Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur | Rel=Cont | Rel=Cont | Nomzr=Ag|Tense=Past | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 297
# text = Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wà , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko wà , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
# text_port = No início da história (contação da coisa), os seres que pareciam com cachorros estavam espremendo o néctar das flores para a festa do mel (Campos Castro 2020).
# text_spa = Al comienzo de la historia (de lo narrado), los seres que parecían que los perros estaban exprimiendo el néctar de las flores para la fiesta de miel.
# text_en = At the beginning of the story (of what has been narrated), the beings who looked like dogs were squeezing the nectar of flowers for the honey feast.
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 2 nmod _ _
2 imumeʔu mumeʔu NOUN n Rel=NCont 4 nmod _ _
3 haw haw ADV adv Nomzr=Circ 2 advmod _ _
4 izepɨmehe zepɨ NOUN n Rel=NCont 15 obl _ _
5 akwez akwez DET dem PronType=Dem 6 det _ _
6 zawar zawar NOUN n _ 7 nmod _ _
7 wazewenugar enu NOUN n Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf 15 obl:subj _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
10 hàir hàir NOUN n _ 11 nmod _ _
11 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n Rel=Cont 15 obj _ _
12 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 arer har ADV adv Nomzr=Ag|Tense=Past 11 advmod _ _
14 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 15 advmod _ _
15 umuiʔe iʔe VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
16 wàiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 15 aux _ _
17 wà wà PART pcl Number=Plur 15 discourse _ _
18 , , PUNCT punct _ 15 punct _ _
19 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 20 nmod _ _
20 hàiràgaw àirà NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 21 nmod _ _
21 paràm pa NOUN n Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut 15 obl _ _
22 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 21 discourse _ _
23 . . PUNCT punct _ 21 punct _ _
form | Nàzewe | zekaipo | zanezegar | hetawàm | , | naʔaw | imumeʔuhaw | ipehegwer | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nàzewe | kwehe | zegar | eta | , | naʔaw | mumeʔu | pehegwer | xe | . |
pos | adv | adv | n | n | punct | pro | n | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Evident=Nfh | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 298
# text = Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
# text_port = Assim, surgiram nossas cantorias e aqui está uma parte da história (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así, surgió nuestro canto y aquí hay una parte de su historia.
# text_en = Thus, our singing originated and here is a part of its story.
1 Nàzewe nàzewe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zanezegar zegar NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 4 nmod _ _
4 hetawàm eta NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut 0 root _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 naʔaw naʔaw PRON pro PronType=Dem 7 nmod _ _
7 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 8 nmod _ _
8 ipehegwer pehegwer NOUN n Rel=NCont 4 conj _ _
9 xe xe PART pcl _ 8 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Heta | nànà | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | nànà | Zuze | ko | . |
pos | n | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc|Rel=Cont |
# sent_id = 299
# text = Heta nànà Zuze kope .
# text_port = Tem abacaxi na roça de José (Harrison, 2000).
# text_spa = Hay piña en la granja de José.
# text_en = There is pineapple in the farm of José.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 nànà nànà NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | umeʔe | Kari | nànà | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | meʔe | Kari | nànà | ehe | aʔe | . |
pos | n | vi | pn | n | posp | pro | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 300
# text = Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
# text_port = Todos os dias Karita olhava o abacaxi (Harrison, 2000).
# text_spa = Todos los días, Karita miraba la piña.
# text_en = Every day Karita looked at the pineapple.
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 Kari Kari PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
4 nànà nànà NOUN n _ 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ikatuahɨ | nànà | izupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | nànà | upe | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 301
# text = Ikatuahɨ nànà izupe .
# text_port = Porque ela gosta muito de abacaxi (Harrison, 2000).
# text_spa = Porque le gusta mucho la piña.
# text_en = Because she likes pineapple.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 nànà nànà NOUN n _ 1 nmod _ _
3 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | Kari | upuranu | u | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | Kari | puranu | u | ehe | aʔe | . |
pos | n | ppn | v | n | posp | pro | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 302
# text = Tueharupi Kari upuranu u rehe aʔe .
# text_port = Sempre Karita perguntava ao pai (Harrison, 2000).
# text_spa = Karita siempre le preguntaba a su padre.
# text_en = Karita always asked her father.
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 3 obl _ _
2 Kari Kari PROPN ppn _ 3 obl:subj _ _
3 upuranu puranu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
4 u u NOUN n Rel=Corf 3 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aipo | iazu | nànà | raʔe | , | iʔi | wiwi | Kari | izupe | , | hehe | upuranupa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aipo | azu | nànà | raʔe | , | ʔi | wi | Kari | upe | , | ehe | puranu | . |
pos | pcl | n | n | pcl | punct | n | pcl | pn | posp | punct | posp | v | punct |
features | Int=Yes | Rel=NCont | Tense=Past | Rel=NCont | Red=Mo | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont | Rel=Corf|VerbForm=Ger |
# sent_id = 303
# text = Aipo iazu nànà raʔe , iʔi wiwi Kari izupe , hehe upuranupa .
# text_port = "Será que o abacaxi está maduro agora? (Harrison, 2000)" (Kari perguntava insistente).
# text_spa = "¿Estará la piña madura ahora?", le preguntaba Kari, insistiendo.
# text_en = "Is the pineapple ripe now?", Kari would insist asking.
1 Aipo aipo PART pcl Int=Yes 2 discourse _ _
2 iazu azu NOUN n Rel=NCont 6 ccomp _ _
3 nànà nànà NOUN n _ 2 nmod _ _
4 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 wiwi wi PART pcl Red=Mo 6 discourse _ _
8 Kari Kari PROPN pn _ 6 nmod _ _
9 izupe upe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 hehe ehe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 12 obl _ _
12 upuranupa puranu VERB v Rel=Corf|VerbForm=Ger 6 advcl _ _
13 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Aipo | iazu | raʔe | , | iʔi | wiwi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aipo | azu | raʔe | , | ʔi | wi | upe | . |
pos | pcl | n | pcl | punct | n | pcl | posp | punct |
features | Rel=NCont | Tense=Past | Rel=NCont | Red=Mo | Rel=NCont |
# sent_id = 304
# text = Aipo iazu raʔe , iʔi wiwi izupe .
# text_port = Será que esta pronto? ela insistiu (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿Está listo? Ella insistió.
# text_en = Is it ready? She insisted.
1 Aipo aipo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 iazu azu NOUN n Rel=NCont 5 ccomp _ _
3 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 wiwi wi PART pcl Red=Mo 5 discourse _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 5 iobj _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Epoʔo | zo | rihi | , | iʔi | Zuze | wazɨrpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | poʔo | zo | rihi | , | ʔi | Zuze | azɨr | . |
pos | vt | adv | pcl | punct | n | pn | n | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 305
# text = Epoʔo zo rihi , iʔi Zuze wazɨrpe .
# text_port = Nao colhe ainda, José disse à sua filha (Harrison, 2000).
# text_spa = Aún no la coseches, José le dijo a su hija.
# text_en = Do not harvest yet, José told his daughter.
1 Epoʔo poʔo VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 5 ccomp _ _
2 zo zo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
7 wazɨrpe azɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Iazu | mehe | , | apoʔoputar | ihe | nehe | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | azu | mehe | , | poʔo | ihe | nehe | , | ʔi | upe | . |
pos | n | posp | punct | vt | pro | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | PronType=Prs | Tense=Fut | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 306
# text = Iazu mehe , apoʔoputar ihe nehe , iʔi izupe .
# text_port = Quando ficar maduro, eu vou colher, disse (Harrison, 2000).
# text_spa = Cuando madure, la cosecharé, dijo.
# text_en = When it ripes, I'll reap it, he said.
1 Iazu azu NOUN n Rel=NCont 4 advcl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 apoʔoputar poʔo VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 8 ccomp _ _
5 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 4 obl:subj _ _
6 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | , | werur | Zuze | nànà | oko | wi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | , | ur | Zuze | nànà | ko | wi | . |
pos | det | n | posp | punct | vt | pn | n | n | posp | punct |
features | PronType=Ind | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 307
# text = Amo ʔar mehe , werur Zuze nànà oko wi .
# text_port = Noutro dia, José trouxe abacaxi da roça (Harrison, 2000).
# text_spa = Un día, José trajo piña del campo.
# text_en = One day, José brought pineapple from the countryside.
1 Amo amo DET det PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 werur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
7 nànà nànà NOUN n _ 5 obj _ _
8 oko ko NOUN n Rel=Corf 5 obl _ _
9 wi wi ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Werur | naʔiruz | nànà | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ur | ru | nànà | . |
pos | vt | num | n | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Polarity=Neg|Rel=NCont |
# sent_id = 308
# text = Werur naʔiruz nànà .
# text_port = Ele trouxe trés (Harrison, 2000).
# text_spa = Él trajo tres.
# text_en = He brought three.
1 Werur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 naʔiruz ru NUM num Polarity=Neg|Rel=NCont 3 nmod _ _
3 nànà nànà NOUN n _ 1 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Iazu | tue | nànà | . |
---|---|---|---|---|
lemma | azu | tue | nànà | . |
pos | n | pcl | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes |
# sent_id = 309
# text = Iazu tue nànà .
# text_port = Estavam bem maduros (Harrison, 2000).
# text_spa = Estaban muy maduras.
# text_en = They were very ripe.
1 Iazu azu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 tue tue PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 nànà nànà NOUN n _ 1 nmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔarewahɨ | oho | Kari | takihe | ipiaromo | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔarew | ho | Kari | takihe | piar | kurɨ | . |
pos | adv | vi | pn | n | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 310
# text = Naʔarewahɨ oho Kari takihe ipiaromo kurɨ .
# text_port = Karita foi depressa buscar uma faca (Harrison, 2000).
# text_spa = Karita fue rápidamente a buscar un cuchillo.
# text_en = Karita went quickly to pick up a knife.
1 Naʔarewahɨ naʔarew ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 Kari Kari PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
4 takihe takihe NOUN n _ 2 obl _ _
5 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 4 case _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Herur | mehe | Mari | uzaikaikaw | nànà | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | mehe | Mari | zaikaw | nànà | . |
pos | n | posp | pn | vt | n | punct |
features | Rel=NCont|Voice=Com | Person[subj]=3|Red=Mo |
# sent_id = 311
# text = Herur mehe Mari uzaikaikaw nànà .
# text_port = Maria cortou um abacaxi em pedaços (Harrison, 2000).
# text_spa = María cortó una piña en pedazos.
# text_en = Mary cut a pineapple into pieces.
1 Herur zur NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp _ 1 case _ _
3 Mari Mari PROPN pn _ 4 obl:subj _ _
4 uzaikaikaw zaikaw VERB vt Person[subj]=3|Red=Mo 0 root _ _
5 nànà nànà NOUN n _ 4 obj _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uzaikaikaw | amo | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zaikaw | amo | no | . |
pos | vt | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Mo | PronType=Ind |
# sent_id = 312
# text = Uzaikaikaw amo no .
# text_port = Cortou outro também (Harrison, 2000).
# text_spa = Cortó otra también.
# text_en = She cut another one too.
1 Uzaikaikaw zaikaw VERB vt Person[subj]=3|Red=Mo 0 root _ _
2 amo amo PRON pro PronType=Ind 1 obj _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔiruz | nànà | uzaikaikaw | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ru | nànà | zaikaw | . |
pos | num | n | vt | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Person[subj]=3|Red=Mo |
# sent_id = 313
# text = Naʔiruz nànà uzaikaikaw .
# text_port = Ela cortou todos os trés abacaxis (Harrison, 2000).
# text_spa = Cortó todas las tres piñas.
# text_en = She cut all the three pineapples.
1 Naʔiruz ru NUM num Polarity=Neg|Rel=NCont 2 nmod _ _
2 nànà nànà NOUN n _ 3 obj _ _
3 uzaikaikaw zaikaw VERB vt Person[subj]=3|Red=Mo 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uʔu | paw | rupi | wà | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | paw | upi | wà | . |
pos | vt | pro | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 314
# text = Uʔu paw rupi wà .
# text_port = Eles comeram tudo (Harrison, 2000).
# text_spa = Ellos comieron todo.
# text_en = They ate everything.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 paw paw PRON pro PronType=Tot 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | nànà | Zuzepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | nànà | Zuzepe | . |
pos | n | n | n | pn | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat |
# sent_id = 315
# text = Hetekatu nànà Zuzepe .
# text_port = José gostou muito (Harrison, 2000).
# text_spa = A José le gustó mucho.
# text_en = José liked it very much.
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 nànà nànà NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 Zuzepe Zuzepe PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | Maripe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | Maripe | no | . |
pos | n | n | pn | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat |
# sent_id = 316
# text = Hetekatu Maripe no .
# text_port = Maria também gostou (Harrison, 2000).
# text_spa = A María también le gustó.
# text_en = Maria also liked it.
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 Maripe Maripe PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatuahɨ | Karipe | iʔu | mehe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | Karipe | ʔu | mehe | no | . |
pos | n | pn | n | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Case=Dat | Rel=NCont |
# sent_id = 317
# text = Ikatuahɨ Karipe iʔu mehe no .
# text_port = Quando Karita o comeu, ela o achou muito gostoso (Harrison, 2000).
# text_spa = Cuando Karita la comió, la encontró muy sabrosa.
# text_en = When Karita ate it, she found it very tasty.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 Karipe Karipe PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
3 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp _ 3 case _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Mari | oho | zapepo | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Mari | ho | zapepo | piar | . |
pos | pro | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 318
# text = Mari oho zapepo ipiaromo .
# text_port = Maria foi buscar a panela (Harrison, 2000).
# text_spa = María fue a buscar la sartén.
# text_en = Maria went to get the pan.
1 Mari Mari PROPN pro _ 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 2 obl _ _
4 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wenu | maʔe | ipuipu | mehe | pino | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | enu | maʔe | pu | mehe | pino | ehe | . |
pos | vt | n | n | posp | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Red=Di|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 319
# text = Wenu maʔe ipuipu mehe pino rehe .
# text_port = Ela ouviu um ruído na palha (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella escuchó un ruido entre la paja.
# text_en = She heard a noise in the straw.
1 Wenu enu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ipuipu pu NOUN n Red=Di|Rel=NCont 1 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp _ 3 case _ _
5 pino pino NOUN n _ 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zanu | wiko | pino | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zanu | iko | pino | ehe | . |
pos | n | auxi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 320
# text = Zanu wiko pino rehe .
# text_port = Havia uma aranha dentro da palha (fazendo o ruído) (Harrison, 2000).
# text_spa = Había una araña dentro de la paja.
# text_en = There was a spider inside the straw.
1 Zanu zanu NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 wiko iko AUX auxi Person[subj]=3 0 root _ _
3 pino pino NOUN n _ 2 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umeʔe | Mari | pino | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | Mari | pino | ehe | . |
pos | vi | pro | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 321
# text = Umeʔe Mari pino rehe .
# text_port = Maria olhou bem a palha (Harrison, 2000).
# text_spa = María miró la paja.
# text_en = Maria looked at straw.
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pro _ 1 obl:subj _ _
3 pino pino NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wenu | wiwi | maʔe | ipuipuhaw | pino | rehe | har | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | enu | wi | maʔe | pu | pino | ehe | har | . |
pos | vt | pcl | n | n | n | posp | adv | punct |
features | Person[subj]=3 | Red=Mo | Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=NCont | Rel=Cont | Nomzr=Ag |
# sent_id = 322
# text = Wenu wiwi maʔe ipuipuhaw pino rehe har .
# text_port = Ouviu de novo o ruído (Harrison, 2000).
# text_spa = Oyó el ruido de nuevo.
# text_en = She heard the noise again.
1 Wenu enu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 wiwi wi PART pcl Red=Mo 1 discourse _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 ipuipuhaw pu NOUN n Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=NCont 1 obj _ _
5 pino pino NOUN n _ 4 nmod _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 har har ADV adv Nomzr=Ag 5 advmod _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhem | pino | wi | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hem | pino | wi | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 323
# text = Uhem pino wi .
# text_port = A aranha saiu da palha (Harrison, 2000).
# text_spa = La araña salió de la paja.
# text_en = The spider left the straw.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 pino pino NOUN n _ 1 obl _ _
3 wi wi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | Mari | zanu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zuka | Mari | zanu | . |
pos | vt | pro | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 324
# text = Uzuka Mari zanu .
# text_port = Maria matou a aranha (Harrison, 2000).
# text_spa = Mary mató a la araña.
# text_en = Mary killed the spider.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pro _ 1 obl:subj _ _
3 zanu zanu NOUN n _ 1 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemumikahɨ | zumen | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zemumikahɨ | zumen | aʔe | . |
pos | vi | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 325
# text = Uzemumikahɨ zumen aʔe .
# text_port = O jumento está triste (Harrison, 2000).
# text_spa = El burro está triste.
# text_en = The donkey is sad.
1 Uzemumikahɨ zemumikahɨ VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zumen zumen NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipuruʔuwer | awaxi | Zuze | kopehar | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | awaxi | Zuze | ko | ehe | aʔe | . |
pos | n | n | pn | n | posp | pro | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 326
# text = Ipuruʔuwer awaxi Zuze kopehar rehe aʔe .
# text_port = Ele quer comer o milho da roça de José (Harrison, 2000).
# text_spa = Quiere comer el maíz del campo de José.
# text_en = He wants to eat the corn from José's field.
1 Ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 nmod _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kopehar ko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemumikahɨ | tue | zumen | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zemumikahɨ | tue | zumen | aʔe | . |
pos | vi | pcl | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 327
# text = Uzemumikahɨ tue zumen aʔe .
# text_port = Ele está triste mesmo (Harrison, 2000).
# text_spa = Él está triste.
# text_en = He's sad.
1 Uzemumikahɨ zemumikahɨ VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 tue tue PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 zumen zumen NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umaʔereko | Umaʔe | reko | Zuze | iko | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | iko | Zuze | iko | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | vt | pn | aux | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Voice=Com | Aspect=Prog|Person=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 328
# text = Umaʔereko Zuze iko aʔe kurɨ .
# text_port = José está trabalhando (Harrison, 2000).
# text_spa = José está trabajando.
# text_en = José is working.
1-2 Umaʔereko _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 reko iko VERB vt Voice=Com 0 root _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person=3 2 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Zumen | aʔe | , | wàro | Zuze | ihohaw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zumen | aʔe | , | àro | Zuze | ho | aʔe | . |
pos | n | pro | punct | vt | pn | n | pro | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 329
# text = Zumen aʔe , wàro Zuze ihohaw aʔe .
# text_port = O jumento está esperando a saída de José (Harrison, 2000).
# text_spa = El burro está esperando la salida de José.
# text_en = The donkey is waiting for the exit of José.
1 Zumen zumen NOUN n _ 4 obl:subj _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 wàro àro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 ihohaw ho NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 4 obj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Maʔe | erezapo | iko | , | iʔi | Mari | umenpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | apo | iko | , | ʔi | Mari | men | . |
pos | pro | vt | aux | punct | n | ppn | n | punct |
features | PronType=Int | Number=Sing|Person[subj]=2 | Aspect=Prog|Person=3 | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 330
# text = Maʔe erezapo iko , iʔi Mari umenpe .
# text_port = O que é que vocé esta fazendo? Maria perguntou a seu marido (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿Qué estás haciendo? María le preguntó a su marido.
# text_en = What are you doing? Mary asked her husband.
1 Maʔe maʔe PRON pro PronType=Int 2 obj _ _
2 erezapo apo VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2 5 ccomp _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person=3 2 aux _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 Mari Mari PROPN ppn _ 5 obl:subj _ _
7 umenpe men NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Azapo | ukenuhu | uken | uhu | iteko | ihe | kurɨ | , | iʔi | Zuze | wemirekope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | _ | uken | hu | iko | ihe | kurɨ | , | ʔi | Zuze | eko | . |
pos | vt | n | n | aux | pro | pcl | punct | n | pn | n | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Aspect=Prog|Person=1 | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf |
# sent_id = 331
# text = Azapo ukenuhu iteko ihe kurɨ , iʔi Zuze wemirekope .
# text_port = Estou fazendo um portão (contra o jumento), respondeu José (Harrison, 2000)..
# text_spa = Estoy haciendo una puerta, respondió José.
# text_en = I'm building a gate, José replied.
1 Azapo apo VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
2-3 ukenuhu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uken uken NOUN n _ 1 obj _ _
3 uhu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 iteko iko AUX aux Aspect=Prog|Person=1 1 aux _ _
5 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 advmod _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 Zuze Zuze PROPN pn _ 8 nmod _ _
10 wemirekope eko NOUN n Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf 8 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Azapo | ukenuhu | uken | uhu | zumen | wi | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | _ | uken | hu | zumen | wi | , | ʔi | upe | . |
pos | vt | n | n | n | posp | punct | n | posp | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 332
# text = Azapo ukenuhu zumen wi , iʔi izupe .
# text_port = Estou fazendo um portão contra o jumento, respondeu José (Harrison, 2000).
# text_spa = Estoy haciendo una puerta contra el burro, respondió José.
# text_en = I'm making a gate against the donkey, José replied.
1 Azapo apo VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 7 ccomp _ _
2-3 ukenuhu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uken uken NOUN n _ 1 obj _ _
3 uhu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 zumen zumen NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Ikatu | ʔɨ | , | iʔi | umenpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | ʔɨ | , | ʔi | men | . |
pos | n | pcl | punct | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 333
# text = Ikatu ʔɨ , iʔi umenpe .
# text_port = Muito bem, ela disse ao marido (Harrison, 2000).
# text_spa = De acuerdo, ella le dijo a su marido.
# text_en = All right, she told her husband.
1 Ikatu katu NOUN n Rel=NCont 4 ccomp _ _
2 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 umenpe men NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Zumen | uʔu | hemaʔe | , | iʔi | izupe | , | wemirekope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zumen | ʔu | maʔe | , | ʔi | upe | , | eko | . |
pos | n | vt | n | punct | n | posp | punct | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf |
# sent_id = 334
# text = Zumen uʔu hemaʔe , iʔi izupe , wemirekope .
# text_port = O jumento come as minhas coisas, ele disse a ela (Harrison, 2000).
# text_spa = El burro se come mis cosas, le dijo.
# text_en = The donkey eats my things, he told her.
1 Zumen zumen NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 5 ccomp _ _
3 hemaʔe maʔe NOUN n Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obj _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 5 iobj _ _
7 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
8 wemirekope eko NOUN n Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf 6 appos _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uʔu | awaxi | aʔe | , | iʔi | Zuze | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | awaxi | aʔe | , | ʔi | Zuze | upe | . |
pos | vt | n | pro | punct | n | pn | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 335
# text = Uʔu awaxi aʔe , iʔi Zuze izupe .
# text_port = Ele comeu milho, José disse a ela (Harrison, 2000).
# text_spa = Se comió el maíz, le dijo José.
# text_en = He ate the corn, José told her.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 5 ccomp _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 5 iobj _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uzapo | ukenuhu | uken | uhu | zumen | wi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zapo | _ | uken | hu | zumen | wi | . |
pos | v | n | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 336
# text = Uzapo ukenuhu zumen wi .
# text_port = Ele fez o portão contra o jumento (Harrison, 2000).
# text_spa = Hizo la puerta para el burro.
# text_en = He built the gate for the donkey.
1 Uzapo zapo VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 ukenuhu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uken uken NOUN n _ 1 obj _ _
3 uhu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 zumen zumen NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemumikahɨ | zumen | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zemumik | zumen | kurɨ | . |
pos | v | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 |
# sent_id = 337
# text = Uzemumikahɨ zumen kurɨ .
# text_port = O jumento ficou triste (Harrison, 2000).
# text_spa = El burro estaba triste.
# text_en = The donkey was sad.
1 Uzemumikahɨ zemumik VERB v Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 zumen zumen NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔuputar | paw | rupi | izuwi | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | paw | upi | zuwi | nehe | . |
pos | vt | pro | posp | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut | PronType=Tot | Rel=Cont | Rel=NCont | Tense=Fut |
# sent_id = 340
# text = Uʔuputar paw rupi izuwi nehe .
# text_port = Parece que ele vai comer tudo (Harrison, 2000).
# text_spa = Parece que va a comer todo.
# text_en = Looks like he's going to eat everything.
1 Uʔuputar ʔu VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 paw paw PRON pro PronType=Tot 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 izuwi zuwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuhezkatu | Uzuhez | katu | tazahu | taz | ahu | kara | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ʔu | katu | _ | taz | hu | kara | aʔe | . |
pos | vt | adv | n | n | n | pro | punct | ||
features | Mood=Des|Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 341
# text = Uzuhezkatu tazahu kara aʔe .
# text_port = Ele está com muita fome (Harrison, 2000).
# text_spa = Él tiene mucha hambre.
# text_en = He is very hungry.
1-2 Uzuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Uzuhez ʔu VERB vt Mood=Des|Person[subj]=3 0 root _ _
2 katu katu ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3-4 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 taz taz NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 ahu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 kara kara NOUN n _ 1 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oʔok | oho | kope | izuwi | aʔe | , | uʔu | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔok | ho | ko | zuwi | aʔe | , | ʔu | aʔe | no | . |
pos | vt | aux | n | posp | pro | punct | vt | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=All | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 342
# text = Oʔok oho kope izuwi aʔe , uʔu aʔe no .
# text_port = Ele vai arrancando o cará da roça (Harrison, 2000).
# text_spa = Va a arrancar el ñame del campo.
# text_en = He goes ripping off the yam of the countryside.
1 Oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 izuwi zuwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 1 conj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 obl:subj _ _
9 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Zaha | kope | kara | ipiaromo | , | iʔi | Zuze | Maripe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | ko | kara | piar | , | ʔi | Zuze | Maripe | . |
pos | vi | n | n | posp | punct | n | pn | pn | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Case=All | Case=Tra|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 343
# text = Zaha kope kara ipiaromo , iʔi Zuze Maripe .
# text_port = Vamos á roça buscar cará, José disse a Maria (Harrison, 2000).
# text_spa = Vamos a buscar ñame, José le dijo a María.
# text_en = Let's go fetching yam, José told Maria.
1 Zaha ho VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 6 ccomp _ _
2 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
3 kara kara NOUN n _ 1 obl _ _
4 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 obl:subj _ _
8 Maripe Maripe PROPN pn _ 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Zaha | ʔɨ | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | ʔɨ | , | ʔi | upe | . |
pos | vi | n | punct | n | posp | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 344
# text = Zaha ʔɨ , iʔi izupe .
# text_port = Ta bom, respondeu (Harrison, 2000).
# text_spa = Está bien, respondió.
# text_en = Okay, she replied.
1 Zaha ha VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 4 ccomp _ _
2 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Eraha | kok | ne | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kok | ne | nehe | . |
pos | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com | Person=2|PronType=Prs | Tense=Fut |
# sent_id = 345
# text = Eraha kok ne nehe .
# text_port = Vocé leva o cesto (Harrison, 2000).
# text_spa = Toma la canasta.
# text_en = You take the basket.
1 Eraha ho VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com 0 root _ _
2 kok kok NOUN n _ 1 obj _ _
3 ne ne PRON pro Person=2|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arahaputar | takihe | ihe | nehe | , | mukaw | ihe | nehe | no | , | iʔi | Zuze | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | takihe | ihe | nehe | , | mukaw | ihe | nehe | no | , | ʔi | Zuze | upe | . |
pos | vt | n | pro | pcl | punct | n | pro | pcl | pcl | punct | n | pn | posp | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com | Person=1|PronType=Prs | Tense=Fut | PronType=Prs | Tense=Fut | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 346
# text = Arahaputar takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , iʔi Zuze izupe .
# text_port = Eu vou levar o facão e a espingarda, ele disse a ela (Harrison, 2000).
# text_spa = Voy a tomar el machete y la escopeta, le dijo.
# text_en = I'm going to take the machete and the shotgun, he told her.
1 Arahaputar ha VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com 11 ccomp _ _
2 takihe takihe NOUN n _ 1 obj _ _
3 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 mukaw mukaw NOUN n _ 1 conj _ _
7 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 6 orphan _ _
8 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 6 orphan _ _
9 no no PART pcl _ 6 orphan _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 Zuze Zuze PROPN pn _ 11 nmod _ _
13 izupe upe ADP posp Rel=NCont 11 iobj _ _
14 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Heʔe | , | iʔi | Mari | umenpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | heʔe | , | ʔi | Mari | men | . |
pos | intj | punct | n | pn | n | punct |
features | Polarity=Pos | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 347
# text = Heʔe , iʔi Mari umenpe .
# text_port = Tudo bem, Maria disse ao seu marido (Harrison, 2000).
# text_spa = De acuerdo, María le dijo a su marido.
# text_en = All right, Maria told her husband.
1 Heʔe heʔe INTJ intj Polarity=Pos 3 ccomp _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 Mari Mari PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
5 umenpe men NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Oho | Zuze | kope | aʔe | wà | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | ko | aʔe | wà | no | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 349
# text = Oho Zuze kope aʔe wà no .
# text_port = José e Maria foram á roça (Harrison, 2000).
# text_spa = José y María fueron al campo.
# text_en = José and Mary went to the countryside.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Pe | rupi | wata | mehe | wà | , | wenu | tazahu | taz | ahu | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | upi | ata | mehe | wà | , | enu | _ | taz | hu | wà | . |
pos | n | posp | vi | sc | pcl | punct | vt | n | n | pcl | punct | |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 350
# text = Pe rupi wata mehe wà , wenu tazahu wà .
# text_port = No caminho ouviram o queixado (Harrison, 2000).
# text_spa = De camino oyeron al pecarí.
# text_en = On the way they heard the peccary.
1 Pe pe NOUN n _ 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wata ata VERB vi Person[subj]=3 7 advcl _ _
4 mehe mehe SCONJ sc _ 3 mark _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 3 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 wenu enu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
8-9 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
8 taz taz NOUN n _ 7 obj _ _
9 ahu hu NOUN n _ 8 nmod _ _
10 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Azukaputar | ihe | kurɨ | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zuka | ihe | kurɨ | , | ʔi | upe | . |
pos | vt | pro | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 352
# text = Azukaputar ihe kurɨ , iʔi izupe .
# text_port = Eu vou matá-lo logo, disse (Harrison, 2000).
# text_spa = Lo mataré pronto, dijo.
# text_en = I'll kill him soon, he said.
1 Azukaputar zuka VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 5 ccomp _ _
2 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 5 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Tazahu | Taz | ahu | aʔe | , | oʔok | kara | oho | iko | aʔe | , | uzurupopok | oho | iko | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | taz | hu | aʔe | , | ʔok | kara | ho | iko | aʔe | , | zurupopok | ho | iko | . |
pos | n | n | pro | punct | vt | n | aux | aux | pro | punct | vi | aux | aux | punct | |
features | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 353
# text = Tazahu aʔe , oʔok kara oho iko aʔe , uzurupopok oho iko .
# text_port = O queixado estava arrancando carã, fazendo um barulho enorme com a boca (Harrison, 2000).
# text_spa = El pecarí estaba arrancando un granizo, haciendo un gran ruido con la boca.
# text_en = The peccary was plucking a hail, making a huge noise with his mouth.
1-2 Tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Taz taz NOUN n _ 5 obl:subj _ _
2 ahu hu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 kara kara NOUN n _ 5 obj _ _
7 oho ho AUX aux Person[subj]=3 5 aux _ _
8 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 5 aux _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 obl:subj _ _
10 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
11 uzurupopok zurupopok VERB vi _ 5 parataxis _ _
12 oho ho AUX aux Person[subj]=3 11 aux _ _
13 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 11 aux _ _
14 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Oho | Zuze | huakeaʔi | aʔe | uzapi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | uwake | aʔe | api | . |
pos | aux | pn | posp | pro | vi | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=NCont | Person=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 355
# text = Oho Zuze huakeaʔi aʔe uzapi .
# text_port = Foi mais perto (Harrison, 2000).
# text_spa = Estaba más cerca.
# text_en = It was closer.
1 Oho ho AUX aux Person[subj]=3 5 aux _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl _ _
3 huakeaʔi uwake ADP posp Dimin=Yes|Rel=NCont 2 case _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3 5 discourse _ _
5 uzapi api VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Kope | uzapi | tazahu | taz | ahu | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ko | api | _ | taz | hu | . |
pos | n | vi | n | n | punct | |
features | Case=Loc | Person[subj]=3 |
# sent_id = 356
# text = Kope uzapi tazahu .
# text_port = Atirou! Atirou no queixado la na roça (Harrison, 2000).
# text_spa = ¡Tirado! Disparó al pecarí en el campo.
# text_en = Tossed! He shot the peccary in the field.
1 Kope ko NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
2 uzapi api VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-4 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 taz taz NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ahu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Pepaʔu | uʔar | oho | , | naʔe | umàno | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | ʔar | ho | , | naʔe | màno | kurɨ | . |
pos | n | vi | aux | punct | cc | vi | pcl | punct |
features | Case=Loc|Emph=Yes | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 357
# text = Pepaʔu uʔar oho , naʔe umàno kurɨ .
# text_port = (O queixado) caiu e morreu (Harrison, 2000).
# text_spa = El pecarí cayó y murió.
# text_en = The peccary fell and died.
1 Pepaʔu pe NOUN n Case=Loc|Emph=Yes 2 obl _ _
2 uʔar ʔar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 naʔe naʔe CCONJ cc _ 6 cc _ _
6 umàno màno VERB vi Person[subj]=3 2 parataxis _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Weraha | Zuze | tazahu | taz | ahu | wekohawpe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | Zuze | _ | taz | hu | iko | aʔe | no | . |
pos | vt | pn | n | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 358
# text = Weraha Zuze tazahu wekohawpe aʔe no .
# text_port = José levou o queixado á sua moradia (Harrison, 2000).
# text_spa = José llevó al pecarí a su casa.
# text_en = José brought the peccary to his house.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3-4 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 taz taz NOUN n _ 1 obj _ _
4 ahu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 wekohawpe iko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔe | tazahu | taz | ahu | uʔu | kope | raʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | _ | taz | hu | ʔu | ko | raʔe | . |
pos | n | n | n | vt | n | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=All | Tense=Past |
# sent_id = 360
# text = Maʔe tazahu uʔu kope raʔe .
# text_port = O que foi que o queixado comeu na roça (Harrison, 2000)?
# text_spa = ¿Qué comió el pecarí en el campo?
# text_en = What did the peccary eat at all at the countryside?
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 4 obj _ _
2-3 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 taz taz NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3 ahu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 kope ko NOUN n Case=All 4 obl _ _
6 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Pakuri | ruʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | pakuri | ruʔu | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Int=Yes |
# sent_id = 361
# text = Pakuri ruʔu .
# text_port = Foi bacuri? (Harrison, 2000)
# text_spa = Fue bacuri?
# text_en = Was it bacurí?
1 Pakuri pakuri NOUN n _ 0 root _ _
2 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Awaxi | ruʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | awaxi | ruʔu | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Int=Yes |
# sent_id = 362
# text = Awaxi ruʔu .
# text_port = Foi milho? (Harrison, 2000)
# text_spa = Fue maíz?
# text_en = Was it maize?
1 Awaxi awaxi NOUN n _ 0 root _ _
2 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nan | , | kara | uʔu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | kara | ʔu | aʔe | . |
pos | intj | punct | n | vt | pro | punct |
features | Polarity=Neg | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 363
# text = Nan , kara uʔu aʔe .
# text_port = Não, ele comeu cara (Harrison, 2000).
# text_spa = No, él comió la cara.
# text_en = No, he ate face.
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 kara kara NOUN n _ 4 obj _ _
4 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 1 parataxis _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Maʔepe | Zuze | wenu | tazahu | taz | ahu | raʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | Zuze | enu | _ | taz | hu | raʔe | . |
pos | pro | pn | vt | n | n | pcl | punct | |
features | Case=Loc|PronType=Int | Person[subj]=3 | Tense=Past |
# sent_id = 364
# text = Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe .
# text_port = Aonde José ouviu o queixado? (Harrison, 2000)
# text_spa = ¿Dónde escuchó José al pecarí?
# text_en = Where did José hear the peccary?
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Int 3 obl _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
3 wenu enu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
4 taz taz NOUN n _ 3 obj _ _
5 ahu hu NOUN n _ 4 nmod _ _
6 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Tawpe | ruʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | taw | ruʔu | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Case=Loc | Int=Yes |
# sent_id = 365
# text = Tawpe ruʔu .
# text_port = Foi na aldeia? (Harrison, 2000)
# text_spa = ¿Estaba en el pueblo?
# text_en = Was it in the village?
1 Tawpe taw NOUN n Case=Loc 0 root _ _
2 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tàpuz | me | ruʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | àpuz | me | ruʔu | . |
pos | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=Abs | Rel=Cont | Int=Yes |
# sent_id = 366
# text = Tàpuz me ruʔu .
# text_port = Foi na casa? (Harrison, 2000)
# text_spa = ¿Estaba en la casa?
# text_en = Was it in the house?
1 Tàpuz àpuz NOUN n Rel=Abs 0 root _ _
2 me me ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nan | , | pe | rupi | wata | mehe | wenu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | pe | upi | ata | mehe | enu | aʔe | . |
pos | intj | punct | n | posp | vi | sc | vt | pro | punct |
features | Polarity=Neg | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 367
# text = Nan , pe rupi wata mehe wenu aʔe .
# text_port = Não, ele ouviu quando andava no caminho (Harrison, 2000).
# text_spa = No, escuchó mientras caminaba en el camino.
# text_en = No, he heard as he walked on the way.
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 pe pe NOUN n _ 5 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wata ata VERB vi Person[subj]=3 7 advcl _ _
6 mehe mehe SCONJ sc _ 5 mark _ _
7 wenu enu VERB vt Person[subj]=3 1 parataxis _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 obl:subj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Maʔe | Mari | werur | kok | pupe | raʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | Mari | zur | kok | pupe | raʔe | . |
pos | n | pro | vt | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Cont | Tense=Past |
# sent_id = 368
# text = Maʔe Mari werur kok pupe raʔe .
# text_port = O que foi que Maria trouxe no cesto? (Harrison, 2000)
# text_spa = ¿Qué trajo Mary en la canasta?
# text_en = What did Mary brought in the basket?
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 3 obj _ _
2 Mari Mari PROPN pro _ 3 obl:subj _ _
3 werur zur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
4 kok kok NOUN n _ 3 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Tazahu | Taz | ahu | ruʔu | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | taz | hu | ruʔu | . |
pos | n | n | pcl | punct | |
features | Int=Yes |
# sent_id = 369
# text = Tazahu ruʔu .
# text_port = Foi o queixado? (Harrison, 2000)
# text_spa = ¿Fue el pecarí?
# text_en = Was it the peccary?
1-2 Tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Taz taz NOUN n _ 0 root _ _
2 ahu hu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nan | , | zapepo | ruʔu | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | zapepo | ruʔu | . |
pos | intj | punct | n | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Int=Yes |
# sent_id = 370
# text = Nan , zapepo ruʔu .
# text_port = Não, foi uma panela? (Harrison, 2000)
# text_spa = No, ¿fue una sartén?
# text_en = No, Was it a pan?
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 1 parataxis _ _
4 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nan | , | kara | werur | wekohawpe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | kara | zur | eko | aʔe | . |
pos | intj | punct | n | vt | n | pro | punct |
features | Polarity=Neg | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 371
# text = Nan , kara werur wekohawpe aʔe .
# text_port = Não, foi o cara que ela trouxe para sua casa (Harrison, 2000).
# text_spa = No, fue el ñame lo que ella trajo a su casa.
# text_en = No, it was the yam what she brought to her house.
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 kara kara NOUN n _ 4 obj _ _
4 werur zur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 1 parataxis _ _
5 wekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 4 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Heta | amoae | imemɨr | Maripe | aʔe | , | kwarer | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | amo | memɨr | Mari | aʔe | , | kwarer | aʔe | . |
pos | n | det | n | pn | pro | punct | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes|PronType=Ind | Rel=NCont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 373
# text = Heta amoae imemɨr Maripe aʔe , kwarer aʔe .
# text_port = Maria tem um outro filho (Harrison, 2000).
# text_spa = Mary tiene otro niño.
# text_en = Mary has another son.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 amoae amo DET det Emph=Yes|PronType=Ind 3 det _ _
3 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 kwarer kwarer NOUN n _ 3 appos _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Zezik | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Zezik | er | omo | aʔe | . |
pos | pn | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 374
# text = Zezik her romo aʔe .
# text_port = Zezik é o nome dele (Harrison, 2000).
# text_spa = Zezik es su nombre.
# text_en = Zezik is his name.
1 Zezik Zezik PROPN pn _ 0 root _ _
2 her er NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
3 romo omo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | Zuze | upɨhɨk | kwaxi | heruwà | kaʔa | wi | aʔe | , | kwarerpe | imonopa | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | Zuze | pɨhɨk | kwaxi | zur | kaʔa | wi | aʔe | , | kwarer | ha | aʔe | . |
pos | det | n | posp | pn | vt | n | vt | n | posp | pro | punct | n | vt | pro | punct |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Case=Dat | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 375
# text = Amo ʔar mehe Zuze upɨhɨk kwaxi heruwà kaʔa wi aʔe , kwarerpe imonopa aʔe .
# text_port = Um dia José pegou um coati, trouxe do mato e deu ao menino (Harrison, 2000).
# text_spa = Un día, José recogió un coatí, lo trajo del campo y se lo dio al niño.
# text_en = One day José picked up a coati, brought it from the countryside and gave it to the boy.
1 Amo amo DET det PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
5 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 kwaxi kwaxi NOUN n _ 5 obj _ _
7 heruwà zur VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com 5 advcl _ _
8 kaʔa kaʔa NOUN n _ 7 obl _ _
9 wi wi ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
12 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 13 obl _ _
13 imonopa ha VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 5 advcl _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Omono | kwaxi | kwarerpe | kurɨ | , | waʔɨrpe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwaxi | kwarer | kurɨ | , | aʔɨr | kurɨ | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Case=Dat | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 377
# text = Omono kwaxi kwarerpe kurɨ , waʔɨrpe kurɨ .
# text_port = Ele deu o coati ao seu filho (Harrison, 2000).
# text_spa = Le dio el coati a su hijo.
# text_en = He gave the coati to her son.
1 Omono ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 kwaxi kwaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 waʔɨrpe aʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 3 appos _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Zuze | ukwaw | kwaxi | remiʔu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | kwaw | kwaxi | ʔu | aʔe | . |
pos | pn | vt | n | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 378
# text = Zuze ukwaw kwaxi remiʔu aʔe .
# text_port = José sabe o que o coati come (Harrison, 2000).
# text_spa = José sabe lo que come el coati.
# text_en = José knows what the coati eats.
1 Zuze Zuze PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
2 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 kwaxi kwaxi NOUN n _ 4 nmod _ _
4 remiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Cont 2 obj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ukwaw | hehe | uzekaiw | paw | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | ehe | zekaiw | paw | no | . |
pos | vt | posp | n | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Corf | Nomzr=Circ |
# sent_id = 379
# text = Ukwaw hehe uzekaiw paw no .
# text_port = Ele sabe cuidar dele (Harrison, 2000).
# text_spa = Él sabe cómo cuidarlo.
# text_en = He knows how to take care of him.
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 3 obl _ _
3 uzekaiw zekaiw NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
4 paw paw ADV adv Nomzr=Circ 3 advmod _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Zezik | nukwawkatukwaw | kwaxi | ipoztaw | aʔe | , | nukwawkwaw | hemiʔu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zezik | kwaw | kwaxi | poz | aʔe | , | kwaw | ʔu | . |
pos | pn | vt | n | n | pro | punct | vt | n | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=DevPass|Rel=NCont |
# sent_id = 380
# text = Zezik nukwawkatukwaw kwaxi ipoztaw aʔe , nukwawkwaw hemiʔu .
# text_port = Zezik não sabe como alimentá-lo (Harrison, 2000).
# text_spa = Zezik no sabe cómo alimentarlo.
# text_en = Zezik does not know how to feed him.
1 Zezik Zezik PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
2 nukwawkatukwaw kwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3 kwaxi kwaxi NOUN n _ 4 nmod _ _
4 ipoztaw poz NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 2 obj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 nukwawkwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 2 parataxis _ _
8 hemiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 7 obj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Nukwawkwaw | hehe | uzekaiw | paw | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | ehe | zekaiw | paw | . |
pos | vt | posp | n | adv | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Rel=NCont | Rel=Corf | Nomzr=Circ |
# sent_id = 381
# text = Nukwawkwaw hehe uzekaiw paw .
# text_port = Não sabe como cuidar dele (Harrison, 2000).
# text_spa = Él no sabe cómo cuidarlo.
# text_en = He does not know how to take care of him.
1 Nukwawkwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 3 obl _ _
3 uzekaiw zekaiw NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
4 paw paw ADV adv Nomzr=Circ 3 advmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Kari | ukwaw | wewer | kwaxi | rehe | uzekaiw | paw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Kari | kwaw | wewer | kwaxi | ehe | zekaiw | paw | aʔe | . |
pos | ppn | vt | adv | n | posp | n | adv | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Corf | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 382
# text = Kari ukwaw wewer kwaxi rehe uzekaiw paw aʔe .
# text_port = Karita sabe sõ um pouco como cuidar do coati (Harrison, 2000).
# text_spa = Karita sabe un poco de cómo cuidar el Coati.
# text_en = Karita knows a little how to take care of the coati.
1 Kari Kari PROPN ppn _ 2 obl:subj _ _
2 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 wewer wewer ADV adv _ 2 advmod _ _
4 kwaxi kwaxi NOUN n _ 6 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 uzekaiw zekaiw NOUN n Rel=Corf 2 obj _ _
7 paw paw ADV adv Nomzr=Circ 6 advmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nukwawkatukwaw | ipoztaw | , | ukwaw | wewer | hemiʔu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | poz | , | ukwaw | wewer | ʔu | . |
pos | vt | n | punct | vt | adv | n | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=NCont |
# sent_id = 383
# text = Nukwawkatukwaw ipoztaw , ukwaw wewer hemiʔu .
# text_port = Ela não sabe bem o que é bom para dar para ele comer (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella no sabe bien, ¿qué es bueno darle comer?
# text_en = She does not know well what is good to give him eating.
1 Nukwawkatukwaw kwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 ipoztaw poz NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obj _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ukwaw ukwaw VERB vt Person[subj]=3 1 parataxis _ _
5 wewer wewer ADV adv _ 4 advmod _ _
6 hemiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 4 obj _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Ikatuahɨ | kwaxi | kwarerpe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | kwaxi | kwarer | . |
pos | n | n | n | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 384
# text = Ikatuahɨ kwaxi kwarerpe .
# text_port = O menino gosta muito do coati (Harrison, 2000).
# text_spa = Al chico le gusta mucho el coati.
# text_en = The boy likes the coati very much.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 kwaxi kwaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Imunar | kwaxi | zapukaz | rupiʔa | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | munar | kwaxi | zapukaz | upiʔa | ehe | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 385
# text = Imunar kwaxi zapukaz rupiʔa rehe .
# text_port = O coati rouba ovos de galinha (Harrison, 2000).
# text_spa = El Coati roba los huevos de pollo.
# text_en = The coati steals chicken eggs.
1 Imunar munar NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kwaxi kwaxi NOUN n _ 1 nmod _ _
3 zapukaz zapukaz NOUN n _ 4 nmod _ _
4 rupiʔa upiʔa NOUN n Rel=Cont 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umuzànkar | zapukaz | wà | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zàn | zapukaz | wà | . |
pos | vt | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 386
# text = Umuzànkar zapukaz wà .
# text_port = Ele corre atrás das galinhas (Harrison, 2000).
# text_spa = Él persigue a los pollos.
# text_en = He runs after the chickens.
1 Umuzànkar zàn VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 zapukaz zapukaz NOUN n _ 1 obj _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzakɨ | zapepo | tueharupi | . |
---|---|---|---|---|
lemma | akɨ | zapepo | tuwe | . |
pos | vt | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont |
# sent_id = 387
# text = Uzakɨ zapepo tueharupi .
# text_port = Ele sempre mexe nas panelas (Harrison, 2000).
# text_spa = Siempre se mete en las sartenes.
# text_en = He always gets inside the pans.
1 Uzakɨ akɨ VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 obj _ _
3 tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | , | imunar | ipira | imihirpɨràm | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | , | munar | pira | mihir | ehe | . |
pos | det | n | posp | punct | n | n | n | posp | punct |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut | Rel=Cont |
# sent_id = 388
# text = Amo ʔar mehe , imunar ipira imihirpɨràm rehe .
# text_port = Um dia ele robou peixe que Maria ia assar (Harrison, 2000).
# text_spa = Un día, robó el pescado que María iba a asar.
# text_en = One day he stealed the fish that Maria was going to roast.
1 Amo amo DET det PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 imunar munar NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 ipira pira NOUN n Rel=NCont 5 nmod _ _
7 imihirpɨràm mihir NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut 5 obl _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Mari | ukwaw | imunar | mehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Mari | kwaw | munar | mehe | . |
pos | pro | vt | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 389
# text = Mari ukwaw imunar mehe .
# text_port = Ela soube quem roubou o peixe (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella sabía quién robó el pescado.
# text_en = She knew who stole the fish.
1 Mari Mari PROPN pro _ 2 obl:subj _ _
2 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 imunar munar NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp _ 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ukwar | kwaxi | rehe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | kwar | kwaxi | ehe | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 390
# text = Ukwar kwaxi rehe .
# text_port = Ela bateu no coati (com a mão) (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella golpeó el coati (con la mano).
# text_en = She hit the coati (with her hand).
1 Ukwar kwar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kwaxi kwaxi NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikwar | mehe | , | kwaxi | uxiʔu | ikwà | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwar | mehe | , | kwaxi | xiʔu | kwà | ehe | . |
pos | n | sc | punct | n | v | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 391
# text = Ikwar mehe , kwaxi uxiʔu ikwà rehe .
# text_port = O coati mordeu o dedo dela (Harrison, 2000)!
# text_spa = ¡El coati mordió su dedo!
# text_en = The coati bit her finger!
1 Ikwar kwar NOUN n Rel=NCont 5 advcl _ _
2 mehe mehe SCONJ sc _ 1 mark _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 kwaxi kwaxi NOUN n _ 5 obl:subj _ _
5 uxiʔu xiʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
6 ikwà kwà NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
7 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Kwarahɨ | haku | . |
---|---|---|---|
lemma | kwarahɨ | aku | . |
pos | n | vd | punct |
features | Rel=NCont |
# sent_id = 392
# text = Kwarahɨ haku .
# text_port = O sol está quente (Harrison, 2000).
# text_spa = El sol está caliente.
# text_en = The sun is hot.
1 Kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 haku aku VERB vd Rel=NCont 0 root _ _
3 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ikatuahɨ | kwarahɨ | Maripe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | kwarahɨ | Mari | . |
pos | n | n | pn | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 393
# text = Ikatuahɨ kwarahɨ Maripe .
# text_port = Maria gosta do sol (Harrison, 2000).
# text_spa = A María le gusta el sol.
# text_en = Maria likes the sun.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Omono | kɨhaw | kwarahɨ | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kɨhaw | kwarahɨ | upi | . |
pos | vt | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Cont |
# sent_id = 394
# text = Omono kɨhaw kwarahɨ rupi .
# text_port = Ela coloca a rede no sol (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella pone la red al sol.
# text_en = She puts the net in the sun.
1 Omono ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 kɨhaw kɨhaw NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipururuhu | zanekɨhaw | , | aʔe | rupi | ximono | kwarahɨ | rupi | zane | , | imukàgkarpa | zane | , | iʔi | Mari | Karipe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pururuhu | kɨhaw | , | aʔe | upi | ho | kwarahɨ | upi | zane | , | mukàg | zane | , | ʔi | Mari | Karipe | . |
pos | n | n | punct | pro | posp | vi | n | posp | pro | punct | vt | pro | punct | n | pn | pn | punct |
features | Rel=NCont | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | PronType=Dem | Rel=Cont | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Cau | Rel=Cont | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont |
# sent_id = 395
# text = Ipururuhu zanekɨhaw , aʔe rupi ximono kwarahɨ rupi zane , imukàgkarpa zane , iʔi Mari Karipe .
# text_port = Nós suamos nas redes e então precisamos colocar no sol para secá-las, ela explicou a Karita (Harrison, 2000).
# text_spa = Sudamos en las redes y luego tenemos que ponerlos al sol para secarlos, ella le explicó a Karita.
# text_en = We sweat on the nets and then we need to put in the sun to dry them, she explained to Karita.
1 Ipururuhu pururuhu NOUN n Rel=NCont 14 ccomp _ _
2 zanekɨhaw kɨhaw NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl:subj _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 6 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 ximono ho VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Cau 1 conj _ _
7 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 6 obl _ _
8 rupi upi ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 zane zane PRON pro Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 6 obl:subj _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 imukàgkarpa mukàg VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 6 advcl _ _
12 zane zane PRON pro Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 11 obl:subj _ _
13 , , PUNCT punct _ 11 punct _ _
14 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
15 Mari Mari PROPN pn _ 14 nmod _ _
16 Karipe Karipe PROPN pn _ 14 obl _ _
17 . . PUNCT punct _ 14 punct _ _
form | Aze | kɨn | , | iʔi | Kari | izupe | , | uhɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | kɨn | , | ʔi | Kari | upe | , | hɨ | . |
pos | pcl | pcl | punct | n | pn | posp | punct | n | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 396
# text = Aze kɨn , iʔi Kari izupe , uhɨpe .
# text_port = Está certo, Karita respondeu (Harrison, 2000).
# text_spa = Así es, Karita respondió.
# text_en = That's right, Karita replied.
1 Aze aze PART pcl _ 4 ccomp _ _
2 kɨn kɨn PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 Kari Kari PROPN pn _ 4 nmod _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
7 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
8 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 6 appos _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Ikatu | nezewe | kɨn | , | xiraha | zanekɨhaw | katupe | zane | rihi | kurɨ | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | nezewe | kɨn | , | ha | kɨhaw | katu | zane | rihi | kurɨ | , | ʔi | upe | . |
pos | n | adv | pcl | punct | vi | n | n | pro | pcl | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Com | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Case=Loc | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 397
# text = Ikatu nezewe kɨn , xiraha zanekɨhaw katupe zane rihi kurɨ , iʔi izupe .
# text_port = Está bom assim, vamos colocar nossas redes lá fora, ela disse (Harrison, 2000).
# text_spa = Es bueno, vamos a colocar nuestras redes por ahí, dijo.
# text_en = It's good, let's put our nets out there, she said.
1 Ikatu katu NOUN n Rel=NCont 12 ccomp _ _
2 nezewe nezewe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 kɨn kɨn PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 xiraha ha VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Com 1 conj _ _
6 zanekɨhaw kɨhaw NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 5 obj _ _
7 katupe katu NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
8 zane zane PRON pro Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 5 obl:subj _ _
9 rihi rihi PART pcl _ 5 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
12 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
13 izupe upe ADP posp Rel=NCont 12 iobj _ _
14 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Pɨhaw | aguza | wata | oho | waiko | wemiʔuràm | hekarpa | aʔe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | aguza | ata | ho | iko | ʔu | ekar | aʔe | wà | . |
pos | n | n | vi | aux | aux | n | vt | pro | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ | Number=Plur|Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3 | Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 398
# text = Pɨhaw aguza wata oho waiko wemiʔuràm hekarpa aʔe wà .
# text_port = A noite os ratos vao procurando comida (Harrison, 2000).
# text_spa = La noche las ratas están buscando comida.
# text_en = The night the rats are looking for food.
1 Pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 3 obl _ _
2 aguza aguza NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wata ata VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
5 waiko iko AUX aux Number=Plur|Person=3 3 aux _ _
6 wemiʔuràm ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut 8 obj _ _
7 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 obl:subj _ _
9 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Pɨhaw | ur | aguza | Zuze | ràpuz | me | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | zur | aguza | Zuze | àpuz | me | . |
pos | n | vi | n | pn | n | posp | punct |
features | Nomzr=Circ | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 399
# text = Pɨhaw ur aguza Zuze ràpuz me .
# text_port = Uma noite um rato veio a casa de José (Harrison, 2000).
# text_spa = Una noche, un ratón vino a la casa de José.
# text_en = One night a mouse came to José's house.
1 Pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 2 obl _ _
2 ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 aguza aguza NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 ràpuz àpuz NOUN n Rel=Cont 2 obl _ _
6 me me ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wekar | wemiʔuràm | iko | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ekar | ʔu | iko | . |
pos | vt | n | aux | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 400
# text = Wekar wemiʔuràm iko .
# text_port = Ele procurava comida (Harrison, 2000).
# text_spa = Buscó comida.
# text_en = He looked for food.
1 Wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 wemiʔuràm ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut 1 obj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wekar | temiʔu | ɨwɨ | rehe | har | Zuze | ràpuz | me | har | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ekar | ʔu | ɨwɨ | ehe | har | Zuze | àpuz | me | har | . |
pos | vt | n | n | posp | adv | pn | n | posp | adv | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=Abs | Rel=Cont | Nomzr=Ag | Rel=Cont | Rel=Cont | Nomzr=Ag |
# sent_id = 401
# text = Wekar temiʔu ɨwɨ rehe har Zuze ràpuz me har .
# text_port = Ele procurava comida no chão da casa de Jose (Harrison, 2000).
# text_spa = Buscó comida en el suelo de la casa de José.
# text_en = He sought food in the floor of Jose's house.
1 Wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 temiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Abs 1 obj _ _
3 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 har har ADV adv Nomzr=Ag 3 advmod _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 7 nmod _ _
7 ràpuz àpuz NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
8 me me ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 har har ADV adv Nomzr=Ag 7 advmod _ _
10 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzàn | ko | rupi | , | uzàn | kwe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zàn | ko | upi | , | zàn | kwe | upi | . |
pos | vi | pro | posp | punct | vi | pro | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont |
# sent_id = 402
# text = Uzàn ko rupi , uzàn kwe rupi .
# text_port = Ele correu para ca e para lá (Harrison, 2000).
# text_spa = Corrió de aquí para allá
# text_en = He ran from here to there.
1 Uzàn zàn VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ko ko PRON pro PronType=Dem 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 uzàn zàn VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
6 kwe kwe PRON pro PronType=Dem 5 obl _ _
7 rupi upi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Hakuahɨ | Zuze | ihɨ | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aku | Zuze | hɨ | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | pn | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 403
# text = Hakuahɨ Zuze ihɨ aʔe kurɨ .
# text_port = A mãe de José estava com febre (Harrison, 2000).
# text_spa = La madre de José tenía fiebre.
# text_en = José's mother had a fever.
1 Hakuahɨ aku NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Iàkàgahɨ | Iàkàg | ahɨ | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | àkàg | ahɨ | upe | no | . |
pos | n | n | posp | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 404
# text = Iàkàgahɨ izupe no .
# text_port = Tinha dor de cabeça também (Harrison, 2000).
# text_spa = También tenía un dolor de cabeza.
# text_en = She had a headache too.
1-2 Iàkàgahɨ _ _ _ _ _ _ _ _
1 Iàkàg àkàg NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ahɨ ahɨ NOUN n Rel=Cont 0 root _ _
3 izupe upe ADP posp Rel=NCont 2 iobj _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Hakuahɨ | tue | . |
---|---|---|---|
lemma | aku | tue | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Emph=Yes |
# sent_id = 405
# text = Hakuahɨ tue .
# text_port = A febre era alta (Harrison, 2000).
# text_spa = La fiebre era alta.
# text_en = The fever was high.
1 Hakuahɨ aku NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 tue tue PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Iàkàgahɨ | Iàkàg | ahɨ | tue | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | àkàg | ahɨ | tue | no | . |
pos | n | n | pcl | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Emph=Yes |
# sent_id = 406
# text = Iàkàgahɨ tue no .
# text_port = A dor de cabeça era forte (Harrison, 2000).
# text_spa = El dolor de cabeza era fuerte.
# text_en = The headache was strong.
1-2 Iàkàgahɨ _ _ _ _ _ _ _ _
1 Iàkàg àkàg NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ahɨ ahɨ NOUN n Rel=Cont 0 root _ _
3 tue tue PART pcl Emph=Yes 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heàkàgahɨ | Heàkàg | ahɨ | ʔɨ | , | iʔi | umemɨrpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | àkàg | ahɨ | ʔɨ | , | ʔi | memɨr | . |
pos | n | n | pcl | punct | n | n | punct | |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 407
# text = Heàkàgahɨ ʔɨ , iʔi umemɨrpe .
# text_port = A minha cabeça doi ela disse ao seu filho (Harrison, 2000).
# text_spa = Me dolió la cabeza, le dijo a su hijo.
# text_en = My head hurt she told her son.
1-2 Heàkàgahɨ _ _ _ _ _ _ _ _
1 Heàkàg àkàg NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 2 nmod _ _
2 ahɨ ahɨ NOUN n Rel=Cont 5 ccomp _ _
3 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 umemɨrpe memɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Emur | muhàg | ihewe | rihi | ʔɨ | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | hàg | we | rihi | ʔɨ | , | ʔi | upe | . |
pos | vt | n | posp | pcl | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau | Voice=Cau | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 408
# text = Emur muhàg ihewe rihi ʔɨ , iʔi izupe .
# text_port = Traz remédio para mim (Harrison, 2000).
# text_spa = Trae medicinas para mí, le dijo.
# text_en = Bring a remedy for me, le dijo.
1 Emur zur VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau 7 ccomp _ _
2 muhàg hàg NOUN n Voice=Cau 1 obj _ _
3 ihewe we ADP posp Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
4 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
5 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Naʔe | Zuze | aʔe | nehe | kurɨ | , | ohoputar | tawpe | muhàg | ipiaromo | aʔe | nehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | Zuze | aʔe | nehe | kurɨ | , | ho | taw | hàg | piar | aʔe | nehe | kurɨ | . |
pos | cc | pn | pro | pcl | pcl | punct | vi | n | n | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Tense=Fut | Person[subj]=3|Tense=Fut | Case=All | Voice=Cau | Case=Tra|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Tense=Fut |
# sent_id = 409
# text = Naʔe Zuze aʔe nehe kurɨ , ohoputar tawpe muhàg ipiaromo aʔe nehe kurɨ .
# text_port = Então José vai á vila comprar remédio (Harrison, 2000).
# text_spa = Así que José irá a la aldea para comprar medicamentos.
# text_en = So José will go to the village to buy medicine.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 7 cc _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 7 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 2 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 ohoputar ho VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
8 tawpe taw NOUN n Case=All 7 obl _ _
9 muhàg hàg NOUN n Voice=Cau 7 obl _ _
10 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 9 case _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
12 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 7 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Werurputar | muhàg | izupe | nehe | , | uhɨpe | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | hàg | upe | nehe | , | hɨ | nehe | . |
pos | vt | n | posp | pcl | punct | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Com | Voice=Cau | Rel=NCont | Tense=Fut | Case=Dat|Rel=Corf | Tense=Fut |
# sent_id = 410
# text = Werurputar muhàg izupe nehe , uhɨpe nehe .
# text_port = Ele vai trazer remédio para sua mãe (Harrison, 2000).
# text_spa = Él traerá medicina a su madre.
# text_en = He will bring medicine to his mother.
1 Werurputar zur VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Com 0 root _ _
2 muhàg hàg NOUN n Voice=Cau 1 obj _ _
3 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 3 appos _ _
7 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 6 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Umeʔegkarputar | Zuze | muhàg | oho | tawpe | aʔe | nehe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔeg | Zuze | hàg | ho | taw | aʔe | nehe |
pos | vt | pn | n | aux | n | pro | pcl |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau | Voice=Cau | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Tense=Fut |
# sent_id = 411
# text = Umeʔegkarputar Zuze muhàg oho tawpe aʔe nehe
# text_port = José vai comprar remédio na vila (Harrison, 2000).
# text_spa = José comprará medicina en el pueblo.
# text_en = José will buy medicine in the village.
1 Umeʔegkarputar meʔeg VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 muhàg hàg NOUN n Voice=Cau 1 obj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 tawpe taw NOUN n Case=All 1 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
form | Heta | teteaʔu | muhàg | tawpe | maʔe | meʔegawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | tete | hàg | taw | maʔe | meʔeg | . |
pos | n | adv | n | n | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Voice=Cau | Case=Loc | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont |
# sent_id = 412
# text = Heta teteaʔu muhàg tawpe maʔe meʔegawpe .
# text_port = Lá tem muito remédio no mercado (Harrison, 2000).
# text_spa = Hay mucha medicina en el mercado.
# text_en = There is a lot of medicine on the market.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 muhàg hàg NOUN n Voice=Cau 1 obl:subj _ _
4 tawpe taw NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 6 nmod _ _
6 meʔegawpe meʔeg NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | xu | kaʔape | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | xu | kaʔa | . |
pos | n | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 414
# text = Heta xu kaʔape .
# text_port = Têm espinhos no mato (Harrison, 2000).
# text_spa = Hay espinas en el arbusto.
# text_en = There are thorns in the bush.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 xu xu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ezur | xe | rihi | , | iʔi | Zuze | wazɨrpe | , | Karipe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | xe | rihi | , | ʔi | Zuze | azɨr | , | Kari | . |
pos | vi | pcl | pcl | punct | n | pn | n | punct | pn | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf | Case=Dat |
# sent_id = 415
# text = Ezur xe rihi , iʔi Zuze wazɨrpe , Karipe .
# text_port = Venha cã, José mandou sua filha Karita (Harrison, 2000).
# text_spa = Ven aquí, José le dijo a su hija Karita.
# text_en = Come here, José told his daughter Karita.
1 Ezur zur VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 5 ccomp _ _
2 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
3 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
7 wazɨrpe azɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
8 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
9 Karipe Kari PROPN pn Case=Dat 7 appos _ _
10 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Erur | maʔe | ihewe | awaxi | hɨruràm | romo | rihi | , | iʔi | Zuze | Karipe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | maʔe | we | awaxi | ɨru | omo | rihi | , | ʔi | Zuze | Kari | . |
pos | vt | n | posp | n | n | posp | pcl | punct | n | pn | pn | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=NCont|Tense=Fut | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 416
# text = Erur maʔe ihewe awaxi hɨruràm romo rihi , iʔi Zuze Karipe .
# text_port = Trãz um cesto para o milho (Harrison, 2000).
# text_spa = Tres canasta para maíz, le dijo.
# text_en = Three basket for corn, he told her.
1 Erur zur VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com 9 ccomp _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
3 ihewe we ADP posp Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 1 obl _ _
4 awaxi awaxi NOUN n _ 5 nmod _ _
5 hɨruràm ɨru NOUN n Rel=NCont|Tense=Fut 1 obl _ _
6 romo omo ADP posp _ 5 case _ _
7 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 Zuze Zuze PROPN pn _ 9 nmod _ _
11 Karipe Kari PROPN pn Case=Dat 9 obl _ _
12 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Taʔe | ameʔegputar | awaxi | heraha | tawpe | har | wanupe | nehe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | meʔeg | awaxi | ha | taw | har | upe | nehe | xe | . |
pos | cc | vt | n | n | n | adv | posp | pcl | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=NCont|Voice=Com | Case=All | Nomzr=Ag | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont | Tense=Fut |
# sent_id = 417
# text = Taʔe ameʔegputar awaxi heraha tawpe har wanupe nehe xe .
# text_port = Porque eu vou levar e vender na cidade (Harrison, 2000).
# text_spa = Porque tomaré y venderé en la ciudad.
# text_en = Because I'll take and sell in the city.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 ameʔegputar meʔeg VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
3 awaxi awaxi NOUN n _ 4 nmod _ _
4 heraha ha NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 2 obj _ _
5 tawpe taw NOUN n Case=All 4 obl _ _
6 har har ADV adv Nomzr=Ag 4 advmod _ _
7 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 2 obl _ _
8 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 2 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aexak | xapat | ikatuahɨmaʔe | tawpe | ihe | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | xapat | katu | taw | ihe | , | ʔi | upe | . |
pos | vt | n | n | n | pro | punct | n | posp | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont | Case=Loc | PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 418
# text = Aexak xapat ikatuahɨmaʔe tawpe ihe , iʔi izupe .
# text_port = Eu vi sapatos bons na cidade, disse a Karita (Harrison, 2000).
# text_spa = Vi buenos zapatos en la ciudad, le dijo a Karita.
# text_en = I saw good shoes in the city, he said to Karita.
1 Aexak exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 7 ccomp _ _
2 xapat xapat NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ikatuahɨmaʔe katu NOUN n Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont 1 obj _ _
4 tawpe taw NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 1 obl:subj _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Awaxi | imeʔeg | ire | hetaputar | akwez | xapat | hekuzar | ihewe | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awaxi | meʔeg | re | eta | akwez | xapat | ekuzar | we | nehe | . |
pos | n | n | posp | n | dem | n | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont|Tense=Fut | PronType=Dem | Rel=NCont | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Tense=Fut |
# sent_id = 419
# text = Awaxi imeʔeg ire hetaputar akwez xapat hekuzar ihewe nehe .
# text_port = Eu vou vender o milho para comprar sapatos (Harrison, 2000).
# text_spa = Voy a vender maíz para comprar zapatos.
# text_en = I'm going to sell corn to buy shoes.
1 Awaxi awaxi NOUN n _ 2 nmod _ _
2 imeʔeg meʔeg NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
3 ire re ADP posp Rel=NCont 2 case _ _
4 hetaputar eta NOUN n Rel=NCont|Tense=Fut 0 root _ _
5 akwez akwez DET dem PronType=Dem 6 det _ _
6 xapat xapat NOUN n _ 7 nmod _ _
7 hekuzar ekuzar NOUN n Rel=NCont 4 nmod _ _
8 ihewe we ADP posp Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 4 obl _ _
9 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Oho | Kari | hɨru | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Kari | ɨru | piar | . |
pos | vi | ppn | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 420
# text = Oho Kari hɨru ipiaromo .
# text_port = Karita foi buscar o cesto (Harrison, 2000).
# text_spa = Karita fue a buscar la canasta.
# text_en = Karita went to get the basket.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN ppn _ 1 obl:subj _ _
3 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
4 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Xo | kok | zo | heta | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | kok | zo | eta | . |
pos | pcl | n | pcl | n | punct |
features | Rel=NCont |
# sent_id = 421
# text = Xo kok zo heta .
# text_port = Só tem cesto. (Harrison, 2000).
# text_spa = Solo tenemos canastas.
# text_en = There are only baskets.
1 Xo xo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 kok kok NOUN n _ 4 nmod _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Naʔe | Zuze | oho | tawpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | Zuze | ho | taw | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | pn | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 422
# text = Naʔe Zuze oho tawpe aʔe kurɨ .
# text_port = Então, José foi á cidade (Harrison, 2000).
# text_spa = Entonces José fue a la ciudad.
# text_en = Then José went to the city.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 tawpe taw NOUN n Case=All 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Umeʔeg | awaxi | . |
---|---|---|---|
lemma | meʔeg | awaxi | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 423
# text = Umeʔeg awaxi .
# text_port = Ele vendeu o milho (Harrison, 2000)
# text_spa = Vendió el maíz
# text_en = He sold the corn
1 Umeʔeg meʔeg VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegkar | muhàg | uhɨpe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | meʔeg | hàg | hɨ | . |
pos | vt | n | n | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Voice=Cau | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 424
# text = Umeʔegkar muhàg uhɨpe .
# text_port = Comprou remédio para sua mãe (Harrison, 2000).
# text_spa = Compró medicina para su madre.
# text_en = He bought medicine for his mother.
1 Umeʔegkar meʔeg VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 muhàg hàg NOUN n Voice=Cau 1 obj _ _
3 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wexak | maʔeteteaʔu | imeʔegkarpɨràm | . |
---|---|---|---|---|
lemma | exak | maʔe | meʔeg | . |
pos | vt | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut|Voice=Cau |
# sent_id = 425
# text = Wexak maʔeteteaʔu imeʔegkarpɨràm .
# text_port = Ele viu muitas cojsas para comprar (Harrison, 2000).
# text_spa = Vio muchas cosas para comprar.
# text_en = He saw many things to buy.
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 maʔeteteaʔu maʔe NOUN n Emph=Yes 3 nmod _ _
3 imeʔegkarpɨràm meʔeg NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut|Voice=Cau 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Xo | xapat | zo | umeʔegkar | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | xapat | zo | meʔeg | . |
pos | pcl | n | pcl | v | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau |
# sent_id = 426
# text = Xo xapat zo umeʔegkar .
# text_port = Só comprou os sapatos (Harrison, 2000).
# text_spa = Acaba de comprar sus zapatos.
# text_en = He just bought his shoes.
1 Xo xo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 xapat xapat NOUN n _ 4 obj _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 umeʔegkar meʔeg VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Xapatxigmaʔe | xapat | xigmaʔe | umeʔegkar | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | xapat | xig | meʔeg | no | . |
pos | n | n | v | pcl | punct | |
features | Nomzr=Abs|Rel=Cont | Person[subj]=3|Voice=Cau |
# sent_id = 427
# text = Xapatxigmaʔe umeʔegkar no .
# text_port = Ele comprou sapatos brancos (Harrison, 2000).
# text_spa = Compró zapatos blancos.
# text_en = He bought white shoes.
1-2 Xapatxigmaʔe _ _ _ _ _ _ _ _
1 xapat xapat NOUN n _ 2 nmod _ _
2 xigmaʔe xig NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Cont 3 obj _ _
3 umeʔegkar meʔeg VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
4 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Xo | aʔe | maʔe | zo | umeʔegkar | uzeupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | aʔe | maʔe | zo | meʔeg | upe | aʔe | . |
pos | pcl | dem | n | pcl | vt | posp | pro | punct |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3|Voice=Cau | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 428
# text = Xo aʔe maʔe zo umeʔegkar uzeupe aʔe .
# text_port = Mais nada (Harrison, 2000).
# text_spa = Nada mas.
# text_en = Nothing more.
1 Xo xo PART pcl _ 3 discourse _ _
2 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 5 obj _ _
4 zo zo PART pcl _ 3 discourse _ _
5 umeʔegkar meʔeg VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
6 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 5 obl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ikatuahɨ | xapat | . |
---|---|---|---|
lemma | katu | xapat | . |
pos | n | n | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 429
# text = Ikatuahɨ xapat .
# text_port = Foram sapatos muito bons (Harrison, 2000).
# text_spa = Eran muy buenos zapatos.
# text_en = They were very good shoes.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 xapat xapat NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upaw | temetarer | . |
---|---|---|---|
lemma | paw | emetarer | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs |
# sent_id = 430
# text = Upaw temetarer .
# text_port = Ele gastou todo o dinheiro (Harrison, 2000).
# text_spa = Pasó todo el dinero.
# text_en = He spent all the money.
1 Upaw paw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 temetarer emetarer NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzewɨr | Zuze | wa | amoae | pe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zewɨr | Zuze | wa | amo | pe | upi | . |
pos | v | pn | pcl | det | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur | Emph=Yes|PronType=Ind | Rel=Cont |
# sent_id = 431
# text = Uzewɨr Zuze wa amoae pe rupi .
# text_port = José voltou por outro caminho (Harrison, 2000).
# text_spa = José regresó en otro camino.
# text_en = José returned on another path.
1 Uzewɨr zewɨr VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 amoae amo DET det Emph=Yes|PronType=Ind 5 det _ _
5 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wata | mehe | umeʔe | Zuze | ɨwàxig | ɨwà | xig | ɨwatehar | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ata | mehe | meʔe | Zuze | _ | ɨwak | xig | ɨwak | ehe | . |
pos | vi | sc | vi | pn | n | n | n | posp | punct | |
features | Number=Plur|Person=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Emph=Yes|Nomzr=Ag | Rel=Cont |
# sent_id = 432
# text = Wata mehe umeʔe Zuze ɨwàxig ɨwatehar rehe .
# text_port = Ele andava olhando a uma nuvem branca á no ceu (Harrison, 2000).
# text_spa = Caminó mirando una nube blanca en el cielo.
# text_en = He walked looking at a white cloud at the sky.
1 Wata ata VERB vi Number=Plur|Person=3 3 advcl _ _
2 mehe mehe SCONJ sc _ 1 mark _ _
3 umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
5-6 ɨwàxig _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨwà ɨwak NOUN n _ 3 obj _ _
6 xig xig NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 ɨwatehar ɨwak NOUN n Emph=Yes|Nomzr=Ag 3 obl _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Upɨhɨk | xu | hemɨhar | iho | mehe | , | upɨhɨk | katu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | xu | emɨhar | ho | mehe | , | upɨhɨk | katu | aʔe | . |
pos | vt | n | n | n | sc | punct | vt | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 433
# text = Upɨhɨk xu hemɨhar iho mehe , upɨhɨk katu aʔe .
# text_port = O espinho pegou na calça dele (Harrison, 2000).
# text_spa = La espina atrapó sus pantalones.
# text_en = The thorn cought his pants.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 xu xu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hemɨhar emɨhar NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
4 iho ho NOUN n Rel=NCont 1 advcl _ _
5 mehe mehe SCONJ sc _ 4 mark _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 upɨhɨk upɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 1 conj _ _
8 katu katu NOUN n Rel=Cont 7 obl _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Ou | kwa | , | heremɨhar | , | iʔi | Zuze | uhapukazta | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ou | kwa | , | emɨhar | , | ʔi | Zuze | hapukaz | . |
pos | intj | pcl | punct | n | punct | n | pn | vi | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Person[subj]=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 434
# text = Ou kwa , heremɨhar , iʔi Zuze uhapukazta .
# text_port = Ah não, a minha calça, gritou Jose (Harrison, 2000).
# text_spa = Oh no, mis pantalones gritaron a José.
# text_en = "Oh no, my pants" shouted Jose.
1 Ou ou INTJ intj _ 4 discourse _ _
2 kwa kwa PART pcl _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 heremɨhar emɨhar NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 6 ccomp _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
8 uhapukazta hapukaz VERB vi Person[subj]=3|VerbForm=Ger 6 advcl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Omowok | xu | heremɨhar | , | iʔi | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wok | xu | eremɨhar | , | ʔi | upe | . |
pos | vt | n | n | punct | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 435
# text = Omowok xu heremɨhar , iʔi uzeupe .
# text_port = O espinho rasgou a calça, disse a si mesmo (Harrison, 2000).
# text_spa = La espina arrancó los pantalones, se dijo a sí mismo.
# text_en = The thorn tore the pants, told himself.
1 Omowok wok VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 5 ccomp _ _
2 xu xu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 heremɨhar eremɨhar NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 5 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Wexak | xu | pe | iwɨrhar | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | xu | pe | wɨr | kurɨ | . |
pos | vt | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Ag|Rel=NCont |
# sent_id = 436
# text = Wexak xu pe iwɨrhar kurɨ .
# text_port = Agora viu o espinho ao lado do caminho (Harrison, 2000).
# text_spa = Ahora vio la espina al lado del camino.
# text_en = Now he saw the thorn beside the way.
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 xu xu NOUN n _ 1 obj _ _
3 pe pe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 iwɨrhar wɨr ADP posp Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 obl _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wata | we | oho | Zuze | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ata | we | ho | Zuze | aʔe | . |
pos | vi | pcl | aux | pn | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 437
# text = Wata we oho Zuze aʔe .
# text_port = Continuou andando (Harrison, 2000).
# text_spa = Siguió caminando.
# text_en = He kept walking.
1 Wata ata VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 we we PART pcl _ 1 discourse _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhem | toʔoʔtoʔom | me | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hem | toʔom | me | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Red=Di | Rel=Cont |
# sent_id = 438
# text = Uhem toʔoʔtoʔom me .
# text_port = Chegou a um lamaçal (Harrison, 2000).
# text_spa = Llegó a un barro.
# text_en = He reached a mud.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 toʔoʔtoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl _ _
3 me me ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | rupi | iho | mehe | , | upɨta | ixapatxigmaʔe | ixapat | xigmaʔe | toʔom | pupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | ho | mehe | , | pɨta | _ | xapat | xig | toʔom | pupe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | n | sc | punct | vi | n | n | n | posp | pcl | punct | |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Nomzr=Abs|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 439
# text = Aʔe rupi iho mehe , upɨta ixapatxigmaʔe toʔom pupe kurɨ .
# text_port = Ele tentou passar na lama mas um sapato branco ficou preso na lama (Harrison, 2000).
# text_spa = Intentó pasar el lodo, pero un zapato blanco estaba atascado en el barro.
# text_en = He tried to pass the mud but a white shoe was stuck in the mud.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 iho ho NOUN n Rel=NCont 6 advcl _ _
4 mehe mehe SCONJ sc _ 3 mark _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 upɨta pɨta VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7-8 ixapatxigmaʔe _ _ _ _ _ _ _ _
7 ixapat xapat NOUN n Rel=NCont 6 obl:subj _ _
8 xigmaʔe xig NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Cont 7 nmod _ _
9 toʔom toʔom NOUN n _ 6 obl _ _
10 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ou | kwa | , | hexapat | ipɨahumaʔe | aʔe | , | upɨta | toʔom | pupe | , | iʔi | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ou | kwa | , | xapat | pɨahu | aʔe | , | pɨta | toʔom | pupe | , | ʔi | upe | . |
pos | intj | pcl | punct | n | n | pro | punct | v | n | posp | punct | n | posp | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 440
# text = Ou kwa , hexapat ipɨahumaʔe aʔe , upɨta toʔom pupe , iʔi uzeupe .
# text_port = Ah não, o sapato novo ficou na lama!, disse a si mesmo (Harrison, 2000).
# text_spa = ¡Oh no, mi nuevo zapato se atascó en el barro!, se dijo a sí mismo.
# text_en = Oh no, the new shoe stayed in the mud!, he said to himself.
1 Ou ou INTJ intj _ 8 discourse _ _
2 kwa kwa PART pcl _ 8 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
4 hexapat xapat NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 5 nmod _ _
5 ipɨahumaʔe pɨahu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 8 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
8 upɨta pɨta VERB v Person[subj]=3 12 ccomp _ _
9 toʔom toʔom NOUN n _ 8 obl _ _
10 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
12 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
13 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 12 obl _ _
14 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Wenuhem | uxapat | toʔom | wi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | xapat | toʔom | wi | kurɨ | . |
pos | vt | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 441
# text = Wenuhem uxapat toʔom wi kurɨ .
# text_port = Ele tirou o sapato da lama (Harrison, 2000).
# text_spa = Tomó el zapato del barro.
# text_en = He took the shoe from the mud.
1 Wenuhem hem VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 uxapat xapat NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
3 toʔom toʔom NOUN n _ 1 obl _ _
4 wi wi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naxigatukwaw | Naxig | atukwaw | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | xig | katu | kurɨ | . |
pos | n | n | pcl | punct | |
features | Polarity=Neg|Rel=Cont | Polarity=Neg|Rel=Cont |
# sent_id = 442
# text = Naxigatukwaw kurɨ .
# text_port = Não era mais branco (Harrison, 2000).
# text_spa = Ya no eran blancos.
# text_en = They were not white anymore.
1-2 Naxigatukwaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 Naxig xig NOUN n Polarity=Neg|Rel=Cont 0 root _ _
2 atukwaw katu NOUN n Polarity=Neg|Rel=Cont 1 nmod _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemumikahɨ | Zuze | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zemumikahɨ | Zuze | aʔe | . |
pos | vi | pn | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 443
# text = Uzemumikahɨ Zuze aʔe .
# text_port = José ficou triste (Harrison, 2000).
# text_spa = José estaba triste.
# text_en = José was sad.
1 Uzemumikahɨ zemumikahɨ VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhem | Zuze | wà | wàpuz | me | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Zuze | wà | àpuz | me | kurɨ | . |
pos | vi | pn | pcl | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3 | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 444
# text = Uhem Zuze wà wàpuz me kurɨ .
# text_port = José chegou em casa (Harrison, 2000).
# text_spa = José llegó a casa.
# text_en = José got home.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
4 wàpuz àpuz NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 me me ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | Zuze | hemireko | wexak | hemɨhar | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | Zuze | eko | exak | emɨhar | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | pn | n | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Nomzr=DevPass|Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 445
# text = Naʔe Zuze hemireko wexak hemɨhar aʔe kurɨ .
# text_port = A esposa dele viu sua calça (Harrison, 2000).
# text_spa = Su esposa vio sus pantalones.
# text_en = His wife saw her pants.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko eko NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 4 obl:subj _ _
4 wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 hemɨhar emɨhar NOUN n Rel=NCont 4 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Màràzàwe | tue | neremɨhar | aipo | ʔɨ | , | iʔi | Mari | izupe | , | hehe | upuranupa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mara | tue | emɨhar | aipo | ʔɨ | , | ʔi | Mari | upe | , | ehe | puranu | . |
pos | pro | pcl | n | pcl | pcl | punct | n | pn | posp | punct | posp | vt | punct |
features | Case=Equ|PronType=Int | Emph=Yes | Number=Sing|Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=Corf|VerbForm=Ger |
# sent_id = 446
# text = Màràzàwe tue neremɨhar aipo ʔɨ , iʔi Mari izupe , hehe upuranupa .
# text_port = O que aconteceu com sua calça, querido? Maria perguntou (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿Qué le pasó a tus pantalones, querida?María preguntó.
# text_en = What happened to your pants, dear?Maria asked.
1 Màràzàwe mara PRON pro Case=Equ|PronType=Int 3 obl _ _
2 tue tue PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 neremɨhar emɨhar NOUN n Number=Sing|Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont 7 ccomp _ _
4 aipo aipo PART pcl _ 3 advmod _ _
5 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 Mari Mari PROPN pn _ 7 obl:subj _ _
9 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
10 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
11 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 12 obl _ _
12 upuranupa puranu VERB vt Rel=Corf|VerbForm=Ger 7 advcl _ _
13 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Omowok | xu | aipo | pa | , | pe | iwɨr | pa | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wok | xu | aipo | pa | , | pe | wɨr | pa | , | ʔi | upe | . |
pos | vi | n | pcl | pcl | punct | n | posp | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 447
# text = Omowok xu aipo pa , pe iwɨr pa , iʔi izupe .
# text_port = Um espinho ao lado do caminho rasgou-a, ele explicou (Harrison, 2000).
# text_spa = Una espina al lado del camino lo rompió, explicó.
# text_en = A thorn beside the path tore it, he explained.
1 Omowok wok VERB vi Person[subj]=3|Voice=Cau 10 ccomp _ _
2 xu xu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aipo aipo PART pcl _ 1 discourse _ _
4 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
7 iwɨr wɨr ADP posp Rel=NCont 6 case _ _
8 pa pa PART pcl _ 6 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
10 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
11 izupe upe ADP posp Rel=NCont 10 iobj _ _
12 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aze | ʔɨ | , | iʔi | Mari | umenpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | ʔɨ | , | ʔi | Mari | men | . |
pos | pcl | pcl | punct | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 448
# text = Aze ʔɨ , iʔi Mari umenpe .
# text_port = É mesmo, concordou Maria (Harrison, 2000).
# text_spa = Sí, María estuvo de acuerdo.
# text_en = Yeah, Maria agreed.
1 Aze aze PART pcl _ 4 ccomp _ _
2 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 Mari Mari PROPN pn _ 4 obl:subj _ _
6 umenpe men NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Heta | pixàn | Zuze | rekohawpe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | pixàn | Zuze | eko | aʔe | . |
pos | n | n | pn | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 449
# text = Heta pixàn Zuze rekohawpe aʔe .
# text_port = Tem gato onde José mora (Harrison, 2000).
# text_spa = Hay un gato donde vive José.
# text_en = There is a cat where José lives.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 pixàn pixàn NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 rekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | aguza | Zuze | ràpuz | me | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | aguza | Zuze | àpuz | me | wà | . |
pos | n | n | pn | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=Cont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 450
# text = Heta aguza Zuze ràpuz me wà .
# text_port = Tem ratos dentro da casa de José (Harrison, 2000).
# text_spa = Hay ratas dentro de la casa de José.
# text_en = There are rats inside the house of José.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 aguza aguza NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 ràpuz àpuz NOUN n Rel=Cont 1 obl _ _
5 me me ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukwaw | pixàn | aguza | waneta | haw | Zuze | ràpuz | me | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | pixàn | aguza | eta | haw | Zuze | àpuz | me | aʔe | . |
pos | vt | n | n | n | adv | pn | n | posp | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Nomzr=Circ | Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 451
# text = Ukwaw pixàn aguza waneta haw Zuze ràpuz me aʔe .
# text_port = O gato sabe que tem ratos là (Harrison, 2000).
# text_spa = El gato sabe que hay ratas allí.
# text_en = The cat knows that there are rats in there.
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 pixàn pixàn NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aguza aguza NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 waneta eta NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 obj _ _
5 haw haw ADV adv Nomzr=Circ 4 advmod _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 7 nmod _ _
7 ràpuz àpuz NOUN n Rel=Cont 1 obl _ _
8 me me ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | pɨhaw | , | pixàn | wetun | aguza | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | pɨ | , | pixàn | etun | aguza | aʔe | kurɨ | . |
pos | dem | n | posp | n | punct | n | vi | n | pro | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person[subj]=3|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 452
# text = Amo ʔar mehe pɨhaw , pixàn wetun aguza aʔe kurɨ .
# text_port = Uma noite o gato sentiu o cheiro do rato (Harrison, 2000).
# text_spa = Una noche, el gato sintió el olor del ratón.
# text_en = One night the cat felt the smell of the mouse.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 7 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 7 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
6 pixàn pixàn NOUN n _ 7 obl:subj _ _
7 wetun etun VERB vi Person[subj]=3|Rel=Corf 0 root _ _
8 aguza aguza NOUN n _ 7 obj _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Aguza | wata | iko | ɨwate | pino | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aguza | ata | iko | ɨwak | pino | ehe | aʔe | . |
pos | n | vi | aux | adv | n | posp | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Emph=Yes | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 453
# text = Aguza wata iko ɨwate pino rehe aʔe .
# text_port = O rato andava lã em cima na palha (Harrison, 2000).
# text_spa = El ratón caminaba lana en la paja.
# text_en = The mouse walked wool on the straw.
1 Aguza aguza NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 wata ata VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
4 ɨwate ɨwak ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
5 pino pino NOUN n _ 2 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wàro | pixàn | iko | ɨwɨ | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | àro | pixàn | iko | ɨwɨ | ehe | . |
pos | vi | n | aux | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 454
# text = Wàro pixàn iko ɨwɨ rehe .
# text_port = O gato ficou esperando no chão (Harrison, 2000).
# text_spa = El gato esperó en el suelo.
# text_en = The cat waited on the floor.
1 Wàro àro VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 pixàn pixàn NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wezɨw | aguza | wà | huake | aʔi | aʔe | kurɨ | , | temiʔu | ɨwɨ | rehe | har | hekarpa | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ezɨw | aguza | wà | uake | aʔi | aʔe | kurɨ | , | ʔu | ɨwɨ | ehe | har | ekar | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | n | pcl | posp | adv | pro | pcl | punct | n | n | posp | adv | vt | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3 | Rel=NCont | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Nomzr=DevPass|Rel=Abs | Rel=Cont | Nomzr=Ag | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 455
# text = Wezɨw aguza wà huake aʔi aʔe kurɨ , temiʔu ɨwɨ rehe har hekarpa aʔe kurɨ .
# text_port = O rato desceu para perto do gato procurando comida (Harrison, 2000).
# text_spa = El mouse se fue al gato buscando comida.
# text_en = The mouse went down to the cat looking for food.
1 Wezɨw ezɨw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 aguza aguza NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
4 huake uake ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 aʔi aʔi ADV adv Emph=Yes 4 advmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 temiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Abs 13 obj _ _
10 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 9 nmod _ _
11 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 har har ADV adv Nomzr=Ag 10 advmod _ _
13 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 discourse _ _
15 kurɨ kurɨ PART pcl _ 13 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Opor | pixàn | oho | hehe | , | upɨhɨk | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | por | pixàn | ho | ehe | , | upɨhɨk | no | . |
pos | vi | n | aux | posp | punct | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 456
# text = Opor pixàn oho hehe , upɨhɨk no .
# text_port = Epa! o gato pulou e pegou (Harrison, 2000).
# text_spa = ¡Epa! El gato saltó y lo atrapó.
# text_en = The cat jumped and caught it.
1 Opor por VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 pixàn pixàn NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 upɨhɨk upɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 1 parataxis _ _
7 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uzemaraz | iko | hehe | kurɨ | , | uzàn | wi | aguza | oho | izuwi | no | , | pixàn | upɨhɨk | wi | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zemaraz | iko | ehe | kurɨ | , | zàn | wi | aguza | ho | zuwi | no | , | pixàn | pɨhɨk | wi | no | . |
pos | vi | aux | posp | pcl | punct | vi | pcl | n | aux | posp | pcl | punct | n | vt | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 457
# text = Uzemaraz iko hehe kurɨ , uzàn wi aguza oho izuwi no , pixàn upɨhɨk wi no .
# text_port = Ele brincou um pouco com o rato, deixando correr e pegando de novo (Harrison, 2000).
# text_spa = Bromeó un poco con el ratón, dejando correr y recogiéndose de nuevo.
# text_en = He joked a little with the mouse, letting run and picking up again.
1 Uzemaraz zemaraz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 uzàn zàn VERB vi Person[subj]=3 1 parataxis _ _
7 wi wi PART pcl _ 6 discourse _ _
8 aguza aguza NOUN n _ 6 obl:subj _ _
9 oho ho AUX aux Person[subj]=3 6 aux _ _
10 izuwi zuwi ADP posp Rel=NCont 6 obl _ _
11 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
12 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
13 pixàn pixàn NOUN n _ 14 obl:subj _ _
14 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 6 parataxis _ _
15 wi wi PART pcl _ 14 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 14 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 14 punct _ _
form | Uxiʔu | kurɨ | , | nan | kwehe | tete | uzuka | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xiʔu | kurɨ | , | nan | kwehe | tete | zuka | . |
pos | v | pcl | punct | adv | adv | adv | vt | punct |
features | Person[subj]=3 | Polarity=Neg | Tense=Past | Emph=Yes | Person[subj]=3 |
# sent_id = 458
# text = Uxiʔu kurɨ , nan kwehe tete uzuka .
# text_port = Mas (de repente) mordeu de vez e logo o rato morreu (Harrison, 2000).
# text_spa = Pero (de repente) bit una vez y pronto el ratón murió.
# text_en = But (suddenly) bit once and soon the mouse died.
1 Uxiʔu xiʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 nan nan ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ _
5 kwehe kwehe ADV adv Tense=Past 7 advmod _ _
6 tete tete ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 1 parataxis _ _
8 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Kuzàgwer | umaʔereko | umaʔe | reko | waiko | aʔe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kuzà | _ | maʔe | iko | iko | aʔe | wà | . |
pos | n | n | vt | aux | pro | pcl | punct | |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Voice=Com | Number=Plur|Person=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 459
# text = Kuzàgwer umaʔereko waiko aʔe wà .
# text_port = As mulheres estão trabalhando (Harrison, 2000).
# text_spa = Las mujeres están trabajando.
# text_en = Women are working.
1 Kuzàgwer kuzà NOUN n Number=Coll 3 obl:subj _ _
2-3 umaʔereko _ _ _ _ _ _ _ _
2 umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 3 obj _ _
3 reko iko VERB vt Voice=Com 0 root _ _
4 waiko iko AUX aux Number=Plur|Person=3 3 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uʔu | pixàn | aguza | paw | rupi | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | pixàn | aguza | paw | upi | aʔe | . |
pos | vt | n | n | pro | posp | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 460
# text = Uʔu pixàn aguza paw rupi aʔe .
# text_port = O gato comeu todo o rato (Harrison, 2000).
# text_spa = El gato comió todo el ratón.
# text_en = The cat ate all the mouse.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 pixàn pixàn NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aguza aguza NOUN n _ 1 obj _ _
4 paw paw PRON pro PronType=Tot 1 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wezar | iàkàgwer | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ezar | àkàg | aʔe | . |
pos | vt | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Tense=Past | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 461
# text = Wezar iàkàgwer aʔepe .
# text_port = Ele deixou a cabeça (Harrison, 2000).
# text_spa = Dejó la cabeza allí.
# text_en = He left his head there.
1 Wezar ezar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 iàkàgwer àkàg NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 obl:subj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikuʔegwepe | ur | Zuze | ihɨ | aʔepe | , | migaw | iapopa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kuʔem | ur | Zuze | hɨ | aʔe | , | migaw | apo | . |
pos | n | vi | pn | n | pro | punct | n | vt | punct |
features | Case=Tem|Rel=NCont|Tense=Past | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=Loc|PronType=Dem | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 463
# text = Ikuʔegwepe ur Zuze ihɨ aʔepe , migaw iapopa .
# text_port = Dois dias depois, a mãe de José veio para fazer mingau (Harrison, 2000).
# text_spa = Dos días después, la madre de José vino a hacer gachas de avena.
# text_en = Two days later, José's mother came to make porridge.
1 Ikuʔegwepe kuʔem NOUN n Case=Tem|Rel=NCont|Tense=Past 2 obl _ _
2 ur ur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 migaw migaw NOUN n _ 8 obj _ _
8 iapopa apo VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Aʔe | re | ur | Mari | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | re | zur | Mari | . |
pos | pro | posp | vi | pn | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 464
# text = Aʔe re ur Mari .
# text_port = Depois veio Maria (Harrison, 2000).
# text_spa = Luego llegó María.
# text_en = Then María came.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 Mari Mari PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nan | kwehe | tete | uhem | Kari | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | kwehe | tete | hem | Kari | aʔe | no | . |
pos | adv | adv | adv | vi | pn | pro | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Tense=Past | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 465
# text = Nan kwehe tete uhem Kari aʔe no .
# text_port = Não demorou muito a chegada de Karita (Harrison, 2000).
# text_spa = No pasó mucho tiempo antes de la llegada de Karita.
# text_en = It was not long before Karita's arrival.
1 Nan nan ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _
2 kwehe kwehe ADV adv Tense=Past 4 advmod _ _
3 tete tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 Kari Kari PROPN pn _ 4 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Kuzàgwer | wetun | inegwer | aʔe | wà | , | aguza | àkàgwer | kàxigwer | hetunpa | aʔe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kuzà | etun | nem | aʔe | wà | , | aguza | àkàg | kàxig | etun | aʔe | wà | . |
pos | n | vt | n | pro | pcl | punct | n | n | n | vt | pro | pcl | punct |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 | Tense=Past | Tense=Past | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 466
# text = Kuzàgwer wetun inegwer aʔe wà , aguza àkàgwer kàxigwer hetunpa aʔe wà .
# text_port = As mulheres sentiram o cheiro da cabeça do rato (Harrison, 2000).
# text_spa = Las mujeres sintieron el olor de la cabeza del ratón.
# text_en = Women felt the smell of the mouse's head.
1 Kuzàgwer kuzà NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 wetun etun VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 inegwer nem NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 2 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 aguza aguza NOUN n _ 2 nmod _ _
8 àkàgwer àkàg NOUN n Tense=Past 9 nmod _ _
9 kàxigwer kàxig NOUN n Tense=Past 10 obj _ _
10 hetunpa etun VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
12 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 10 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Inemahɨ | wanupe | . |
---|---|---|---|
lemma | nem | upe | . |
pos | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 467
# text = Inemahɨ wanupe .
# text_port = Foi muito forte o cheiro (Harrison, 2000).
# text_spa = El olor era muy fuerte.
# text_en = The smell was very strong.
1 Inemahɨ nem NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔe | inemahɨ | xe | kɨn | , | iʔi | kuzàgwer | uzeupeupe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | nem | xe | kɨn | , | ʔi | kuzà | upe | wà | . |
pos | pro | n | pcl | pcl | punct | n | n | posp | pcl | punct |
features | Int=Yes | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Number=Coll | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 468
# text = Maʔe inemahɨ xe kɨn , iʔi kuzàgwer uzeupeupe wà .
# text_port = O que é o cheiro ruim? as mulheres perguntaram umas ãs outras (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿Cuál es el mal olor? Las mujeres se preguntaron.
# text_en = What is the bad smell? The women asked each other.
1 Maʔe maʔe PRON pro Int=Yes 2 nmod _ _
2 inemahɨ nem NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 6 ccomp _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 kɨn kɨn PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 kuzàgwer kuzà NOUN n Number=Coll 6 nmod _ _
8 uzeupeupe upe ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 6 iobj _ _
9 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ipira | àkàgwer | ruʔu | , | inemahɨ | ruʔu | pepe | no | , | iʔi | Zuze | ihɨ | amogwer | wanupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pira | àkàg | ruʔu | , | nem | ruʔu | pepe | no | , | ʔi | Zuze | hɨ | amo | upe |
pos | n | n | pcl | punct | n | pcl | n | pcl | punct | n | pn | n | n | posp |
features | Rel=NCont | Rel=Cont|Tense=Past | Int=Yes | Emph=Yes|Rel=NCont | Int=Yes | Case=Loc | Rel=NCont | Rel=NCont | Number=Coll|PronType=Ind | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 469
# text = Ipira àkàgwer ruʔu , inemahɨ ruʔu pepe no , iʔi Zuze ihɨ amogwer wanupe
# text_port = Talvez seja cabeça de peixe estragada, a mãe de José disse as outras (Harrison, 2000).
# text_spa = Tal vez sea cabeza de pescado estropeada, la madre de José le dijo a las demás.
# text_en = Maybe it's rotten fish head, José's mother told the others.
1 Ipira pira NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 àkàgwer àkàg NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 5 obl:subj _ _
3 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 inemahɨ nem NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 10 ccomp _ _
6 ruʔu ruʔu PART pcl Int=Yes 5 discourse _ _
7 pepe pepe NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
8 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
10 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
11 Zuze Zuze PROPN pn _ 12 nmod _ _
12 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 10 nmod _ _
13 amogwer amo NOUN n Number=Coll|PronType=Ind 10 iobj _ _
14 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 13 case _ _
form | Wekar | pira | iàkàgwer | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ekar | pira | àkàg | kurɨ | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Tense=Past |
# sent_id = 470
# text = Wekar pira iàkàgwer kurɨ .
# text_port = Ela procurou a cabeça do peixe (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella buscó la cabeza del pez.
# text_en = She searched for the head of the fish.
1 Wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 pira pira NOUN n _ 3 nmod _ _
3 iàkàgwer àkàg NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nuexakwaw | . |
---|---|---|
lemma | exak | . |
pos | vt | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg |
# sent_id = 471
# text = Nuexakwaw .
# text_port = Mais não a encontrou (Harrison, 2000).
# text_spa = Más no la encontró.
# text_en = But she did not find it.
1 Nuexakwaw exak VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | umeʔe | aguza | iàkàgwer | ɨwɨ | rehe | har | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | meʔe | aguza | àkàg | ɨwɨ | ehe | har | ehe | . |
pos | pcl | vi | n | n | n | posp | adv | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Tense=Past | Rel=Cont | Nomzr=Ag | Rel=Cont |
# sent_id = 472
# text = Te umeʔe aguza iàkàgwer ɨwɨ rehe har rehe .
# text_port = De repente ela viu a cabeça do rato no chão (Harrison, 2000).
# text_spa = De repente vio la cabeza del ratón en el suelo.
# text_en = Suddenly she saw the mouse head on the floor.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 aguza aguza NOUN n _ 4 nmod _ _
4 iàkàgwer àkàg NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 2 obl _ _
5 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 4 nmod _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 har har ADV adv Nomzr=Ag 5 advmod _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wexak | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | exak | kurɨ | . |
pos | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 473
# text = Wexak kurɨ .
# text_port = Viu então (Harrison, 2000).
# text_spa = Entonces lo vio.
# text_en = Then she saw it.
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aiʔàg | raʔe | , | aguza | iàkàgwer | raʔe | , | inemahɨmaʔe | raʔe | , | iʔi | amogwer | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aiʔàg | raʔe | , | aguza | àkàg | raʔe | , | nem | raʔe | , | ʔi | amo | upe | . |
pos | pro | pcl | punct | n | n | pcl | punct | n | pcl | punct | n | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Tense=Past | Rel=NCont|Tense=Past | Tense=Past | Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont | Tense=Past | Rel=NCont | Number=Coll | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 474
# text = Aiʔàg raʔe , aguza iàkàgwer raʔe , inemahɨmaʔe raʔe , iʔi amogwer wanupe .
# text_port = É isso. É a cabeça de rato que está cheirando mal, ela falou às outras (Harrison, 2000).
# text_spa = Es eso. Es la cabeza del ratón lo que está oliendo mal, ella le dijo a las demás.
# text_en = It is that. It's the mouse head what is smelling badly, she told the others.
1 Aiʔàg aiʔàg PRON pro PronType=Dem 8 nmod _ _
2 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
4 aguza aguza NOUN n _ 5 nmod _ _
5 iàkàgwer àkàg NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 appos _ _
6 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 5 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
8 inemahɨmaʔe nem NOUN n Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont 11 ccomp _ _
9 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 8 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 amogwer amo NOUN n Number=Coll 11 iobj _ _
13 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 12 case _ _
14 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Upɨhɨk | imuwà | aʔe | kurɨ | , | wetɨk | imono | kaʔape | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | muwà | aʔe | kurɨ | , | etɨk | ho | kaʔa | no | . |
pos | vt | n | pro | pcl | punct | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Voice=Cau | Case=Loc |
# sent_id = 475
# text = Upɨhɨk imuwà aʔe kurɨ , wetɨk imono kaʔape no .
# text_port = Pegou-a e jogou no mato (Harrison, 2000).
# text_spa = Lo recogió y lo arrojó al campo.
# text_en = She picked it up and threw it in the bush.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 imuwà muwà NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 wetɨk etɨk VERB vt Person[subj]=3 1 parataxis _ _
7 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 6 obj _ _
8 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 6 obl _ _
9 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Inemahɨ | tue | aguza | iàkàgwer | aʔe | raʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nem | tue | aguza | àkàg | aʔe | raʔe | no | . |
pos | n | pcl | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Emph=Yes | Rel=NCont|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Tense=Past |
# sent_id = 476
# text = Inemahɨ tue aguza iàkàgwer aʔe raʔe no .
# text_port = Mas, a cabeça do rato tinha um cheiro muito forte (Harrison, 2000)!
# text_spa = ¡Pero la cabeza del ratón tenía un olor muy fuerte!
# text_en = But the mouse's head had a very strong smell!
1 Inemahɨ nem NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 tue tue PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 aguza aguza NOUN n _ 4 nmod _ _
4 iàkàgwer àkàg NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upaw | wamaiʔuhaw | wamai | ʔuhaw | wà | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | paw | _ | maʔe | ʔu | wà | kurɨ | . |
pos | vi | n | n | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Nomzr=Circ | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 478
# text = Upaw wamaiʔuhaw wà kurɨ .
# text_port = Terminaram de comer (Harrison, 2000).
# text_spa = Terminaron de comer.
# text_en = They finished eating.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wamaiʔuhaw _ _ _ _ _ _ _ _
2 wamai maʔe NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 obl:subj _ _
3 ʔuhaw ʔu NOUN n Nomzr=Circ 2 nmod _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umaʔemumeʔu | Umaʔe | mumeʔu | waiko | uzeupeupe | wà | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | mumeʔu | iko | upe | wà | kurɨ | . |
pos | n | v | aux | posp | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[subj]=3 | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 479
# text = Umaʔemumeʔu waiko uzeupeupe wà kurɨ .
# text_port = Começaram a contar estórias uns aos outros (Harrison, 2000).
# text_spa = Comenzaron a decirnos.
# text_en = They started telling each other.
1-2 Umaʔemumeʔu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 mumeʔu mumeʔu VERB v _ 0 root _ _
3 waiko iko AUX aux Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
4 uzeupeupe upe ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 2 obl _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 2 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uzeʔeg | Zuze | wanupe | , | amumeʔuputar | zawaruhu | zawar | uhu | rehe | maʔemumeʔu | maʔe | mumeʔu | haw | ihe | kurɨ | , | iʔi | Zuze | wànàm | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zeʔeg | Zuze | upe | , | mumeʔu | _ | zawar | hu | ehe | _ | maʔe | mumeʔu | haw | ihe | kurɨ | , | ʔi | Zuze | ànàm | upe | . |
pos | vi | pn | posp | punct | vt | n | n | posp | n | n | adv | pro | pcl | punct | n | pn | n | posp | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=Cont | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=Corf | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 480
# text = Uzeʔeg Zuze wanupe , amumeʔuputar zawaruhu rehe maʔemumeʔu haw ihe kurɨ , iʔi Zuze wànàm wanupe .
# text_port = José disse a eles, —Eu vou contar agora uma estória sobre uma onça (Harrison, 2000).
# text_spa = José les dijo: "Voy a contar ahora una historia sobre un jaguar.
# text_en = José told them, "I'll tell you a story about a jaguar now.
1 Uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 amumeʔuputar mumeʔu VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 15 ccomp _ _
6-7 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
6 zawar zawar NOUN n _ 10 obl _ _
7 uhu hu NOUN n _ 6 nmod _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
9-10 maʔemumeʔu _ _ _ _ _ _ _ _
9 maʔe maʔe NOUN n Rel=Cont 10 obj _ _
10 mumeʔu mumeʔu NOUN n _ 5 obj _ _
11 haw haw ADV adv Nomzr=Circ 10 advmod _ _
12 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 5 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
15 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 1 parataxis _ _
16 Zuze Zuze PROPN pn _ 15 nmod _ _
17 wànàm ànàm NOUN n Rel=Corf 15 iobj _ _
18 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 17 case _ _
19 . . PUNCT punct _ 15 punct _ _
form | Nezewe | zekaipo | amo | zawaruhu | zawar | uhu | aʔe | , | imaʔuhez | zekaipo | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | kwehe | amo | _ | zawar | hu | aʔe | , | ʔu | kwehe | iko | aʔe | . |
pos | adv | adv | det | n | n | pro | punct | n | adv | aux | pro | punct | |
features | Evident=Nfh | PronType=Ind | Person=3|PronType=Dem | Mood=Des|Rel=NCont | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 481
# text = Nezewe zekaipo amo zawaruhu aʔe , imaʔuhez zekaipo iko aʔe .
# text_port = Aconteceu com uma onça que estava com muita fome (Harrison, 2000).
# text_spa = Ocurrió con un jaguar que tenía mucha hambre.
# text_en = It happened with a jaguar that was very hungry.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 8 advmod _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 amo amo DET det PronType=Ind 4 det _ _
4-5 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
4 zawar zawar NOUN n _ 8 nmod _ _
5 uhu hu NOUN n _ 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 imaʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 8 aux _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Imaʔeahɨ | zekaipo | . |
---|---|---|---|
lemma | ahɨ | kwehe | . |
pos | n | adv | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh |
# sent_id = 482
# text = Imaʔeahɨ zekaipo .
# text_port = Fingindo-se doente (Harrison, 2000).
# text_spa = Pretendiendo estar enfermo.
# text_en = Pretending to be sick.
1 Imaʔeahɨ ahɨ NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | rupi | wixe | oho | ɨwɨkwar | ɨwɨ | kwar | pupe | uzurupekapa | uzuru | pekapa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | ixe | ho | _ | ɨwɨ | kwar | pupe | _ | zuru | peka | . |
pos | pro | posp | vi | aux | n | n | posp | n | v | punct | ||
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 483
# text = Aʔe rupi wixe oho ɨwɨkwar pupe uzurupekapa .
# text_port = Ela entrou num buraco no chão, deixando sua boca aberta perto da entrada (Harrison, 2000).
# text_spa = Entró en un agujero en el suelo, dejando su boca abierta cerca de la entrada.
# text_en = She stepped into a hole on the floor, leaving her mouth open near the entrance.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
5-6 ɨwɨkwar _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 8 obl _ _
6 kwar kwar NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
8-9 uzurupekapa _ _ _ _ _ _ _ _
8 uzuru zuru NOUN n Person[subj]=3 9 obj _ _
9 pekapa peka VERB v Person[subj]=3|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
10 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | omonokar | uzeʔeg | miar | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ho | zeʔeg | miar | upe | . |
pos | cc | adv | aux | vi | n | posp | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 484
# text = Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg miar wanupe .
# text_port = Então, ela gritou a todos os animais (Harrison, 2000).
# text_spa = Luego gritó a todos los animales.
# text_en = Then she shouted to all the animals.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 omonokar ho AUX aux Person[subj]=3|Voice=Cau 4 aux _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 miar miar NOUN n _ 4 iobj _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Pemɨrɨpar | romo | aiko | ihe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | omo | iko | ihe | . |
pos | n | posp | vi | pro | punct |
features | Nomzr=Ag|Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau | Number=Sing|Person[subj]=1 | Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 485
# text = Pemɨrɨpar romo aiko ihe .
# text_port = Sou sua amiga (Harrison, 2000).
# text_spa = Soy tu amiga.
# text_en = I'm your friend.
1 Pemɨrɨpar urɨw NOUN n Nomzr=Ag|Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau 3 obl _ _
2 romo omo ADP posp _ 1 case _ _
3 aiko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 0 root _ _
4 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 3 obl:subj _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | rupi | hezeʔeg | amonokar | peme | , | iʔi | zekaipo | miar | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | zeʔeg | ho | me | , | ʔi | kwehe | miar | upe | . |
pos | pro | posp | n | vi | posp | punct | n | adv | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Number=Sing|Person[subj]=1|Voice=Cau | Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 486
# text = Aʔe rupi hezeʔeg amonokar peme , iʔi zekaipo miar wanupe .
# text_port = Por isso estou falando a vocês (Harrison, 2000).
# text_spa = Por eso te estoy diciendo.
# text_en = That's why I'm telling you.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 hezeʔeg zeʔeg NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 4 obl:subj _ _
4 amonokar ho VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Voice=Cau 7 ccomp _ _
5 peme me ADP posp Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 4 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 miar miar NOUN n _ 7 iobj _ _
10 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 9 case _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Taʔe | amànoeteaʔi | ihe | xe | , | iʔi | muaʔu | zekaipo | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | màno | ihe | xe | , | ʔi | muaʔu | kwehe | upe | . |
pos | cc | vi | pro | pcl | punct | n | adv | adv | posp | punct |
features | Emph=Yes|Number=Sing|Person[subj]=1 | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 487
# text = Taʔe amànoeteaʔi ihe xe , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
# text_port = Estou para morrer, ela falou mentindo (Harrison, 2000).
# text_spa = Voy a morir, dijo ella mintiendo.
# text_en = I'm about to die, she said lying.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 amànoeteaʔi màno VERB vi Emph=Yes|Number=Sing|Person[subj]=1 6 ccomp _ _
3 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 2 obl:subj _ _
4 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 muaʔu muaʔu ADV adv _ 6 advmod _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
9 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 6 iobj _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Zaha | hexakpa | nehe | tɨ | wà | , | iʔi | zekaipo | miar | paw | rupi | uzeupeupe | wà | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | exak | nehe | tɨ | wà | , | ʔi | kwehe | miar | paw | upi | upe | wà | no | . |
pos | vi | vt | pcl | pcl | pcl | punct | n | adv | n | pro | posp | posp | pcl | pcl | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Tense=Fut | Number=Plur|Person=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | PronType=Tot | Rel=Cont | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 488
# text = Zaha hexakpa nehe tɨ wà , iʔi zekaipo miar paw rupi uzeupeupe wà no .
# text_port = Vamos lá ver, diziam os animais uns aos outros (Harrison, 2000).
# text_spa = Veamos, los animales se decían unos a otros.
# text_en = Let's see, the animals said to each other.
1 Zaha ha VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 7 ccomp _ _
2 hexakpa exak VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
3 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 2 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 miar miar NOUN n _ 7 obl:subj _ _
10 paw paw PRON pro PronType=Tot 7 obl _ _
11 rupi upi ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 uzeupeupe upe ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 7 iobj _ _
13 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 7 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Upuranu | wiwi | hehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | upuranu | wi | ehe | kurɨ | . |
pos | v | pcl | posp | adv | punct |
features | Person=3 | Red=Mo | Rel=NCont |
# sent_id = 489
# text = Upuranu wiwi hehe kurɨ .
# text_port = Ela preguntava insistente .
# text_spa = Ella le preguntaba con insistencia.
# text_en = She would repeteadly ask him.
1 Upuranu upuranu VERB v Person=3 0 root _ _
2 wiwi wi PART pcl Red=Mo 1 discourse _ _
3 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ ADV adv _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | hexakar | uhem | oho | aʔepe | wà | , | ɨwɨkwar | ɨwɨ | kwar | huake | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | exak | hem | ho | aʔe | wà | , | _ | ɨwɨ | kwar | uake | wà | . |
pos | cc | adv | n | vi | aux | pro | pcl | punct | n | n | posp | pcl | punct | |
features | Evident=Nfh | NonFoc=Yes|Rel=NCont|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Dat|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 | Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 490
# text = Naʔe zekaipo hexakar uhem oho aʔepe wà , ɨwɨkwar huake wà .
# text_port = Então ela ficava incentivando os animais a se aproximarem (Harrison, 2000).
# text_spa = Entonces seguía alentando a los animales a acercarse.
# text_en = Then she kept encouraging animals to approach.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 hexakar exak NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont|Voice=Cau 4 obl:subj _ _
4 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
6 aʔepe aʔe PRON pro Case=Dat|PronType=Dem 4 obl _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9-10 ɨwɨkwar _ _ _ _ _ _ _ _
9 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 4 obl _ _
10 kwar kwar NOUN n _ 9 nmod _ _
11 huake uake ADP posp Rel=NCont 9 case _ _
12 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 9 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Zanekaruk | tɨ | , | iʔi | zekaipo | izupe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | karuk | tɨ | , | ʔi | kwehe | upe | wà | . |
pos | n | pcl | punct | n | adv | posp | pcl | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 491
# text = Zanekaruk tɨ , iʔi zekaipo izupe wà .
# text_port = Boa tarde amigos, dizia ela (Harrison, 2000).
# text_spa = Buenas tardes amigos, ella dijo.
# text_en = Good afternoon friends, she said.
1 Zanekaruk karuk NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 4 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Zanekaruk | aipo | , | iʔi | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | karuk | aipo | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | upe | . |
pos | n | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | punct | |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 492
# text = Zanekaruk aipo , iʔi zekaipo zawaruhu wanupe .
# text_port = Não sei não, respondiam eles (Harrison, 2000).
# text_spa = No lo sé, respondían.
# text_en = I do not know, they answered.
1 Zanekaruk karuk NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 4 ccomp _ _
2 aipo aipo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6-7 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
6 zawar zawar NOUN n _ 4 obl _ _
7 uhu hu NOUN n _ 6 nmod _ _
8 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 6 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Peixe | tɨ | wà | , | iʔi | muaʔu | zekaipo | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | tɨ | wà | , | ʔi | muaʔu | kwehe | upe | . |
pos | vi | pcl | pcl | punct | n | adv | adv | posp | punct |
features | Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2 | Number=Plur|Person=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 493
# text = Peixe tɨ wà , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
# text_port = Entrem amigos, disse a onça enganando-os (Harrison, 2000).
# text_spa = Entra amigos, dijo la jaguar engañándolos.
# text_en = Enter friends, said the jaguar deceiving them.
1 Peixe ixe VERB vi Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2 5 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 muaʔu muaʔu ADV adv _ 5 advmod _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
8 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 5 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Naʔe | wixe | oho | ɨwɨkwar | ɨwɨ | kwar | pupe | aʔe | wà | no | , | upaw | waneixen | izuru | pupe | wà | , | upaw | waʔun | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | ixe | ho | _ | ɨwɨ | kwar | pupe | aʔe | wà | no | , | paw | ixe | zuru | pupe | wà | , | paw | ʔun | wà | . |
pos | cc | vi | aux | n | n | posp | pro | pcl | pcl | punct | vt | n | n | posp | pcl | punct | vi | n | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 | Person[subj]=3 | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur|Person=3 | Person[subj]=3 | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 494
# text = Naʔe wixe oho ɨwɨkwar pupe aʔe wà no , upaw waneixen izuru pupe wà , upaw waʔun wà .
# text_port = Então eles acabaram caindo dentro da sua boca! (Harrison, 2000)
# text_spa = ¡Así que terminaron cayendo dentro de tu boca!
# text_en = So they ended up falling inside your mouth!
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
4-5 ɨwɨkwar _ _ _ _ _ _ _ _
4 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 2 obl _ _
5 kwar kwar NOUN n _ 4 nmod _ _
6 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 2 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
11 upaw paw VERB vt Person[subj]=3 2 parataxis _ _
12 waneixen ixe NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 11 obj _ _
13 izuru zuru NOUN n Rel=NCont 12 obl _ _
14 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 13 case _ _
15 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 11 discourse _ _
16 , , PUNCT punct _ 11 punct _ _
17 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 11 parataxis _ _
18 waʔun ʔun NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 17 obj _ _
19 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 17 discourse _ _
20 . . PUNCT punct _ 17 punct _ _
form | Tueharupi | zekaipo | uzapo | nezewe | miar | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | kwehe | apo | nezewe | miar | upe | . |
pos | n | adv | vt | adv | n | posp | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 495
# text = Tueharupi zekaipo uzapo nezewe miar wanupe .
# text_port = A onça sempre fez isso com os animais (Harrison, 2000).
# text_spa = La jaguar siempre hizo eso con los animales.
# text_en = The jaguar always did that with the animals.
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 3 obl _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
5 miar miar NOUN n _ 3 obl _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Amo | ʔar | rehe | zekaipo | omonokar | wi | uzeʔeg | miar | wanupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | ehe | kwehe | ho | wi | zeʔeg | miar | upe | no | . |
pos | det | n | posp | adv | aux | adv | vi | n | posp | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3|Rel=Cont |
# sent_id = 496
# text = Amo ʔar rehe zekaipo omonokar wi uzeʔeg miar wanupe no .
# text_port = Noutro dia, a onça chamou mais animais (Harrison, 2000).
# text_spa = Otro día, la jaguar llamó más animales.
# text_en = On another day, the jaguar called more animals.
1 Amo amo DET det PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 7 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
5 omonokar ho AUX aux Person[subj]=3|Voice=Cau 7 aux _ _
6 wi wi ADV adv _ 7 advmod _ _
7 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
8 miar miar NOUN n _ 7 obl _ _
9 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person=3|Rel=Cont 8 case _ _
10 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Oho | hexakpa | wà | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | exak | wà | no | . |
pos | vi | vt | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3|Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 497
# text = Oho hexakpa wà no .
# text_port = Eles foram ver também (Harrison, 2000).
# text_spa = Ellos fueron a ver también.
# text_en = They also went to watch.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hexakpa exak VERB vt Person[subj]=3|Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Peixe | tɨ | wà | , | iʔi | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | in | ɨwɨkwar | ɨwɨ | kwar | pupe | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | tɨ | wà | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | in | _ | ɨwɨ | kwar | pupe | upe | . |
pos | vi | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | aux | n | n | posp | posp | punct | ||
features | Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2 | Number=Plur|Person=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 498
# text = Peixe tɨ wà , iʔi zekaipo zawaruhu in ɨwɨkwar pupe wanupe .
# text_port = Entrem meus amigos, disse a onça de dentro do buraco (Harrison, 2000).
# text_spa = Entren, amigos míos, dijo el jaguar desde el interior del agujero.
# text_en = Enter my friends, said the jaguar from inside the hole.
1 Peixe ixe VERB vi Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2 5 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7-8 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
7 zawar zawar NOUN n _ 5 obl:subj _ _
8 uhu hu NOUN n _ 7 nmod _ _
9 in in AUX aux _ 5 aux _ _
10-11 ɨwɨkwar _ _ _ _ _ _ _ _
10 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 5 obl _ _
11 kwar kwar NOUN n _ 10 nmod _ _
12 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
13 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 5 iobj _ _
14 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Wixe | miar | oho | aʔe | wà | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | miar | ho | aʔe | wà | no | . |
pos | vi | n | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 499
# text = Wixe miar oho aʔe wà no .
# text_port = E eles entraram (Harrison, 2000).
# text_spa = Y entraron.
# text_en = And they entered.
1 Wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 miar miar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wixe | paw | izurupe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | paw | zuru | wà | . |
pos | vi | pro | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Case=Loc|Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 500
# text = Wixe paw izurupe wà .
# text_port = Cairam dentro de sua boca (Harrison, 2000).
# text_spa = Cayeron en su boca.
# text_en = They fell into his mouth.
1 Wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 paw paw PRON pro PronType=Tot 1 obl:subj _ _
3 izurupe zuru NOUN n Case=Loc|Rel=NCont 1 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | upaw | waʔun | . |
---|---|---|---|---|
lemma | te | paw | ʔu | . |
pos | pcl | vi | n | punct |
features | Person[subj]=3 | NonFoc=Yes|Number=Plur|Rel=Corf |
# sent_id = 501
# text = Te upaw waʔun .
# text_port = Ela os comeu todos (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella los comió a todos.
# text_en = She ate them all.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 waʔun ʔu NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Rel=Corf 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | omonokar | uzeʔeg | awarape | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ho | zeʔeg | awara | kurɨ | . |
pos | cc | adv | aux | v | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 502
# text = Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg awarape kurɨ .
# text_port = Então a onça chamou a raposa (Harrison, 2000).
# text_spa = Luego la jaguar llamó al zorro.
# text_en = Then the jaguar called the fox.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 omonokar ho AUX aux Person[subj]=3|Voice=Cau 4 aux _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5 awarape awara NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | awara | oho | hexakpa | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | awara | ho | exak | aʔe | no | . |
pos | cc | adv | n | vi | v | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 503
# text = Naʔe zekaipo awara oho hexakpa aʔe no .
# text_port = Ela foi ve-la (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella fue a verla.
# text_en = She went to see her.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 awara awara NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 hexakpa exak VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 4 advcl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uhem | oho | aʔepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | ho | aʔe | aʔe | no | . |
pos | vi | aux | pro | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 504
# text = Uhem oho aʔepe aʔe no .
# text_port = Chegou lã (Harrison, 2000).
# text_spa = Llegó allí.
# text_en = Arrived there.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegatu | zekaipo | awara | amogwer | wapɨpor | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | kwehe | awara | amo | pɨpor | ehe | . |
pos | vi | adv | n | pro | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person=3 | Evident=Nfh | Number=Coll|PronType=Ind | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 505
# text = Umeʔegatu zekaipo awara amogwer wapɨpor rehe .
# text_port = Viu logo os rastros dos outros (Harrison, 2000).
# text_spa = Pronto vio las huellas de los demás.
# text_en = He soon saw the traces of others.
1 Umeʔegatu meʔe VERB vi Emph=Yes|Person=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 awara awara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 amogwer amo PRON pro Number=Coll|PronType=Ind 5 nmod _ _
5 wapɨpor pɨpor NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wexak | xo | waneixeawer | zo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | xo | eixe | zo | . |
pos | vt | pcl | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past |
# sent_id = 506
# text = Wexak xo waneixeawer zo .
# text_port = Viu que só entravam (Harrison, 2000).
# text_spa = Vio que solo entraron.
# text_en = He saw that they only entered.
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 xo xo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 waneixeawer eixe NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past 1 obj _ _
4 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nuexakwaw | wazewɨrawer | . |
---|---|---|---|
lemma | exak | zewɨr | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past |
# sent_id = 507
# text = Nuexakwaw wazewɨrawer .
# text_port = Não viu que saiam (Harrison, 2000).
# text_spa = No vio que se vayan.
# text_en = He did not see that they leave.
1 Nuexakwaw exak VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 wazewɨrawer zewɨr NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Kwa | , | màràzàwe | màrà | zàwe | tue | aipo | pa | , | iʔi | zekaipo | awara | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | _ | màrà | zàwe | tue | aipo | pa | , | ʔi | kwehe | awara | upe | . |
pos | intj | punct | pro | pro | pcl | pcl | pcl | punct | n | adv | n | posp | punct | |
features | PronType=Int | PronType=Int | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 508
# text = Kwa , màràzàwe tue aipo pa , iʔi zekaipo awara uzeupe .
# text_port = O que é isto? disse a raposa a si mesma (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿Qué es esto? Se dijo el zorro para sí mismo.
# text_en = What is this? Said the fox to herself.
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3-4 màràzàwe _ _ _ _ _ _ _ _
3 màrà màrà PRON pro PronType=Int 9 ccomp _ _
4 zàwe zàwe PRON pro PronType=Int 3 fixed _ _
5 tue tue PART pcl _ 3 discourse _ _
6 aipo aipo PART pcl _ 3 discourse _ _
7 pa pa PART pcl _ 3 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 awara awara NOUN n _ 9 obl:subj _ _
12 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 9 iobj _ _
13 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Xo | waneixeawer | zo | heta | wapɨpor | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | eixe | zo | eta | pɨpor | . |
pos | pcl | n | pcl | n | n | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes |
# sent_id = 509
# text = Xo waneixeawer zo heta wapɨpor .
# text_port = Só tem rastro entrando (Harrison, 2000).
# text_spa = Solo hay las huellas de entrar.
# text_en = There was only a trail going in.
1 Xo xo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 waneixeawer eixe NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past 5 nmod _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 heta eta NOUN n Person[subj]=3 0 root _ _
5 wapɨpor pɨpor NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 4 nmod _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Wazewɨrawer | nahetakwaw | wapɨpor | , | iʔi | zekaipo | awara | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zewɨr | eta | pɨpor | , | ʔi | kwehe | awara | upe | . |
pos | n | n | n | punct | n | adv | n | posp | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past | Polarity=Neg|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 510
# text = Wazewɨrawer nahetakwaw wapɨpor , iʔi zekaipo awara uzeupe .
# text_port = Não tem rastro saindo, disse a si mesma (Harrison, 2000).
# text_spa = No hay ningún camino saliendo, se dijo a sí misma.
# text_en = There is no trail coming out, he told herself.
1 Wazewɨrawer zewɨr NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past 3 nmod _ _
2 nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 5 ccomp _ _
3 wapɨpor pɨpor NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 2 nmod _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 awara awara NOUN n _ 5 nmod _ _
8 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 5 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Kwa | , | naheranaiwete | pixikwaw | ihe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | ranaiw | pixik | ihe | . |
pos | intj | punct | n | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Polarity=Neg | Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 511
# text = Kwa , naheranaiwete pixikwaw ihe .
# text_port = Õ, eu não sou tão boba! (Harrison, 2000)
# text_spa = Oye, ¡no soy tan tonto!
# text_en = Hey, I'm not so silly!
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 naheranaiwete ranaiw NOUN n Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Polarity=Neg 0 root _ _
4 pixikwaw pixik NOUN n Polarity=Neg 3 obl _ _
5 ihe ihe PART pcl Number=Sing|Person=1 3 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naixe | pixikwaw | aha | ihe | , | iʔi | zekaipo | zawaruhupe | zawar | uhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | pixik | ho | ihe | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | . |
pos | vi | n | aux | pro | punct | n | adv | n | n | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Polarity=Neg | Number=Sing|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 512
# text = Naixe pixikwaw aha ihe , iʔi zekaipo zawaruhupe .
# text_port = Eu não vou entrar ai, não, disse ela ã onça (Harrison, 2000).
# text_spa = No iré allí, no, ella le dijo a la jaguar.
# text_en = I will not go in there, no, she said to the jaguar.
1 Naixe ixe VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg 6 ccomp _ _
2 pixikwaw pixik NOUN n Polarity=Neg 1 obl _ _
3 aha ho AUX aux Number=Sing|Person[subj]=1 1 aux _ _
4 ihe ihe PRON pro Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8-9 zawaruhupe _ _ _ _ _ _ _ _
8 zawar zawar NOUN n _ 6 obl _ _
9 uhupe hu NOUN n Case=Dat 8 nmod _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Eixekutu | tɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | ixe | tɨ | . |
pos | vi | pcl | punct |
features | Deo=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 |
# sent_id = 513
# text = Eixekutu tɨ .
# text_port = Entre! (Harrison, 2000)
# text_spa = ¡Entra!
# text_en = Enter!
1 Eixekutu ixe VERB vi Deo=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nan | , | ahaputar | ihe | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | ha | ihe | , | ʔi | upe | . |
pos | intj | punct | vi | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Polarity=Neg | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Number=Sing|Person=1 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 514
# text = Nan , ahaputar ihe , iʔi izupe .
# text_port = Não, eu vou embora (Harrison, 2000).
# text_spa = No, me voy, le dijo.
# text_en = No, I'm leaving, he told the jaguar.
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 ahaputar ha VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 6 ccomp _ _
4 ihe ihe PART pcl Number=Sing|Person=1 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Oho | zekaipo | awara | izuwi | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | awara | wi | . |
pos | vi | adv | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 515
# text = Oho zekaipo awara izuwi .
# text_port = E a raposa saiu (Harrison, 2000).
# text_spa = Y el zorro se fue.
# text_en = And the fox left.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 awara awara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 izuwi wi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ou | kwa | , | ou | kwa | , | ou | kwa | , | iʔi | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ou | kwa | , | ou | kwa | , | ou | kwa | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | . |
pos | intj | pcl | punct | intj | pcl | punct | intj | pcl | punct | n | adv | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh |
# sent_id = 516
# text = Ou kwa , ou kwa , ou kwa , iʔi zekaipo zawaruhu .
# text_port = Droga! Droga! Droga! gritou a onça (Harrison, 2000).
# text_spa = ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! Gritó la jaguar.
# text_en = Damn it! Damn it! Damn it!, shouted the jaguar.
1 Ou ou INTJ intj _ 10 ccomp _ _
2 kwa kwa PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ou ou INTJ intj _ 1 parataxis _ _
5 kwa kwa PART pcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 ou ou INTJ intj _ 4 parataxis _ _
8 kwa kwa PART pcl _ 7 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
10 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
12-13 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
12 zawar zawar NOUN n _ 10 obl:subj _ _
13 uhu hu NOUN n _ 12 nmod _ _
14 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Te | umàno | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|
lemma | te | màno | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 517
# text = Te umàno kurɨ .
# text_port = Gritou até morrer (Harrison, 2000).
# text_spa = Gritó hasta que murió.
# text_en = He shouted until he died.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 umàno màno VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Taʔe | uzeputupɨkahɨ | awara | ihoawer | rehe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | putupɨk | awara | ho | ehe | aʔe | xe | . |
pos | cc | v | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 518
# text = Taʔe uzeputupɨkahɨ awara ihoawer rehe aʔe xe .
# text_port = A raposa era muito esperta (Harrison, 2000).
# text_spa = El zorro era muy inteligente.
# text_en = The fox was very smart.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 uzeputupɨkahɨ putupɨk VERB v Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
3 awara awara NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ihoawer ho NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Xe | upaw | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|
lemma | xe | paw | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 519
# text = Xe upaw kurɨ .
# text_port = Acabou a estória (Harrison, 2000).
# text_spa = La historia terminó.
# text_en = The story ended.
1 Xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
2 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Kwa | , | nezewe | zekaipo | aʔe | mehe | pa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | nezewe | kwehe | aʔe | mehe | pa | . |
pos | intj | punct | adv | adv | pro | posp | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 520
# text = Kwa , nezewe zekaipo aʔe mehe pa .
# text_port = Era assim mesmo (Harrison, 2000).
# text_spa = Eso fue de todos modos.
# text_en = That was anyway.
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 nezewe nezewe ADV adv _ 5 advmod _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3 0 root _ _
6 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 pa pa PART pcl _ 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Upaw | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | paw | kurɨ | . |
pos | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 521
# text = Upaw kurɨ .
# text_port = Terminou (Harrison, 2000).
# text_spa = Terminó.
# text_en = It's finished.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | maʔemumeʔuhaw | maʔe | mumeʔuhaw | amumeʔutar | peme | ihe | kurɨ | , | iʔi | Zuze | tu | wanupe | , | wànàm | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | _ | maʔe | mumeʔu | mumeʔu | me | ihe | kurɨ | , | ʔi | Zuze | u | upe | , | ànàm | upe | . |
pos | det | n | n | n | posp | pcl | pcl | punct | n | pn | n | posp | punct | n | posp | punct | |
features | PronType=Ind | Nomzr=Circ|Rel=Cont | Nomzr=Ag|Number=Sing|Person[subj]=1 | Number=Plur|Person[psor]=2|Rel=Cont | Number=Sing|Person=1 | Rel=NCont | Rel=Abs | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 522
# text = Amo maʔemumeʔuhaw amumeʔutar peme ihe kurɨ , iʔi Zuze tu wanupe , wànàm wanupe .
# text_port = Eu vou contar outra estória para vocês agora, disse o pai de Jose aos seus parentes (Harrison, 2000).
# text_spa = Te contaré otra historia para ti ahora ", dijo el padre de José a sus familiares.
# text_en = I'll tell you another story for you now, "Jose's father told his relatives.
1 Amo amo DET det PronType=Ind 3 det _ _
2-3 maʔemumeʔuhaw _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 3 nmod _ _
3 mumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 4 nmod _ _
4 amumeʔutar mumeʔu NOUN n Nomzr=Ag|Number=Sing|Person[subj]=1 9 ccomp _ _
5 peme me ADP posp Number=Plur|Person[psor]=2|Rel=Cont 4 obl _ _
6 ihe ihe PART pcl Number=Sing|Person=1 4 obl:subj _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 Zuze Zuze PROPN pn _ 11 nmod _ _
11 tu u NOUN n Rel=Abs 9 nmod _ _
12 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 9 iobj _ _
13 , , PUNCT punct _ 14 punct _ _
14 wànàm ànàm NOUN n Rel=Corf 12 appos _ _
15 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 14 case _ _
16 . . PUNCT punct _ 14 punct _ _
form | Uzetenog | zekaipo | aʔɨ | waiko | wà | , | ɨwɨra | rehe | uzeupirpa | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zetenog | kwehe | aʔɨ | iko | wà | , | ɨwɨra | ehe | pir | wà | . |
pos | vi | adv | n | aux | pcl | punct | n | posp | v | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur|Person=3 | Rel=Cont | Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 523
# text = Uzetenog zekaipo aʔɨ waiko wà , ɨwɨra rehe uzeupirpa wà .
# text_port = As preguiças estavam brincando, subindo numa árvore (Harrison, 2000).
# text_spa = Los perezosos estaban saltando, subiendo a un árbol.
# text_en = The sloth were jumping, climbing a tree.
1 Uzetenog zetenog VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 aʔɨ aʔɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 waiko iko AUX aux Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 9 obl _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 uzeupirpa pir VERB v Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
10 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 9 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Uʔar | zekaipo | ita | rehe | aʔe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔar | kwehe | ita | ehe | aʔe | wà | . |
pos | vi | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 524
# text = Uʔar zekaipo ita rehe aʔe wà .
# text_port = Caindo em cima de uma pedra (Harrison, 2000).
# text_spa = Cayendo sobre una piedra.
# text_en = Falling on a stone.
1 Uʔar ʔar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 ita ita NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upukapuka | zekaipo | waiko | ita | henawpe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | puka | kwehe | iko | ita | en | wà | . |
pos | vi | adv | aux | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh | Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 525
# text = Upukapuka zekaipo waiko ita henawpe wà .
# text_port = Eles riram muito ao redor da pedra (Harrison, 2000).
# text_spa = Se rieron mucho alrededor de la piedra.
# text_en = They laughed a lot around the stone.
1 Upukapuka puka VERB vi Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 waiko iko AUX aux Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ita ita NOUN n _ 5 nmod _ _
5 henawpe en NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obl _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | uhem | zawaruhu | zawar | uhu | aʔepe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | hem | _ | zawar | hu | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | vi | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 526
# text = Naʔe uhem zawaruhu aʔepe kurɨ .
# text_port = Então chegou uma onça (Harrison, 2000).
# text_spa = Luego llegó una jaguar.
# text_en = Then an jaguar arrived.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-4 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 uhu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Màràzàwe | tue | ereiko | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mara | tue | iko | tɨ | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | upe | . |
pos | pro | pcl | vi | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | punct | |
features | Case=Equ|PronType=Int | Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 527
# text = Màràzàwe tue ereiko tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
# text_port = O que ê que vocês estão fazendo? perguntou a onça a um deles (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿Qué estás haciendo? Le preguntó el jaguar a uno de ellos.
# text_en = What are you doing? The jaguar asked to one of them.
1 Màràzàwe mara PRON pro Case=Equ|PronType=Int 4 obj _ _
2 tue tue PART pcl _ 1 discourse _ _
3 ereiko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8-9 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
8 zawar zawar NOUN n _ 7 nmod _ _
9 uhu hu NOUN n _ 8 nmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Kwa | , | azetànoz | tekoko | ihe | pa | , | iʔi | zekaipo | aʔɨ | izupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | zetànoz | iko | ihe | pa | , | ʔi | kwehe | aʔɨ | upe | kurɨ | . |
pos | intj | punct | vi | aux | pro | pcl | punct | n | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person[subj]=1 | PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 528
# text = Kwa , azetànoz tekoko ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe kurɨ .
# text_port = Estou brincando, disse a preguiça (Harrison, 2000).
# text_spa = Estoy saltando, dijo el perezoso.
# text_en = I'm jumping, said the sloth.
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 azetànoz zetànoz VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
4 tekoko iko AUX aux Number=Sing|Person[subj]=1 3 aux _ _
5 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 3 obl:subj _ _
6 pa pa PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 aʔɨ aʔɨ NOUN n _ 8 nmod _ _
11 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Kwa | , | ihe | rihi | no | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | ihe | rihi | no | tɨ | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | upe | . |
pos | intj | punct | pro | pcl | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | punct | |
features | PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 529
# text = Kwa , ihe rihi no tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
# text_port = Bem, eu quero brincar também, disse a onça (Harrison, 2000).
# text_spa = Bueno, también quiero jugar, dijo el jaguar.
# text_en = Well, I want to play too, said the jaguar.
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 8 ccomp _ _
4 rihi rihi PART pcl _ 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10-11 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
10 zawar zawar NOUN n _ 8 nmod _ _
11 uhu hu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
12 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Kwa | , | hekàgwer | tàtàahɨ | ihe | pa | , | iʔi | zekaipo | aʔɨ | izupe | zawaruhupe | zawar | uhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | àkàg | àtà | ihe | pa | , | ʔi | kwehe | aʔɨ | upe | _ | zawar | hu | . |
pos | intj | punct | n | n | pcl | pcl | punct | n | adv | n | posp | n | n | punct | |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past | Emph=Yes|Rel=Abs | Number=Sing|Person=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 530
# text = Kwa , hekàgwer tàtàahɨ ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe zawaruhupe .
# text_port = Mas minha cabeça é dura, a preguiça respondeu (Harrison, 2000).
# text_spa = Pero mi cabeza es dura, el perezoso respondió.
# text_en = But my head is hard, the sloth replied.
1 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 hekàgwer àkàg NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past 4 nmod _ _
4 tàtàahɨ àtà NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 8 ccomp _ _
5 ihe ihe PART pcl Number=Sing|Person=1 4 discourse _ _
6 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 aʔɨ aʔɨ NOUN n _ 8 nmod _ _
11 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
12-13 zawaruhupe _ _ _ _ _ _ _ _
12 zawar zawar NOUN n _ 11 appos _ _
13 uhupe hu NOUN n Case=Dat 12 nmod _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Mehe | uruzuka | kurɨ | , | iʔi | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | aʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mehe | zuka | kurɨ | , | ʔi | kwehe | _ | zawar | hu | aʔɨ | . |
pos | posp | vt | pcl | punct | n | adv | n | n | n | punct | |
features | Rel=Cont | Clusivity=Ex|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 531
# text = Mehe uruzuka kurɨ , iʔi zekaipo zawaruhu aʔɨpe .
# text_port = (Se nao me deixar) eu vou te matar, falou a onça a preguiça (Harrison, 2000).
# text_spa = (Si no me dejas), te mataré, le dijo el jaguar al perezoso.
# text_en = (If you do not let me) I'll kill you, the jaguar told the sloth.
1 Mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 obl _ _
2 uruzuka zuka VERB vt Clusivity=Ex|Number=Plur|Person[subj]=1 5 ccomp _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7-8 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
7 zawar zawar NOUN n _ 5 nmod _ _
8 uhu hu NOUN n _ 7 nmod _ _
9 aʔɨpe aʔɨ NOUN n Case=Dat 5 obl _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ukɨze | izuwi | . |
---|---|---|---|
lemma | kɨze | uwi | . |
pos | vi | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 532
# text = Ukɨze izuwi .
# text_port = Ela ficou com medo da onça (Harrison, 2000).
# text_spa = Ella tenía miedo de la jaguar.
# text_en = She was afraid of the jaguar.
1 Ukɨze kɨze VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Eho | tɨ | , | iʔi | zekaipo | aʔɨ | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | tɨ | , | ʔi | kwehe | aʔɨ | upe | . |
pos | vi | pcl | punct | n | adv | n | posp | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 533
# text = Eho tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ izupe .
# text_port = Então vã, disse a preguiça (Harrison, 2000).
# text_spa = Entonces vale, dijo la pereza.
# text_en = Then ok, said laziness.
1 Eho ho VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 4 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 aʔɨ aʔɨ NOUN n _ 4 nmod _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Oho | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | aʔe | kurɨ | , | ɨwate | ɨwɨra | rupi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | _ | zawar | hu | aʔe | kurɨ | , | ɨwak | ɨwɨra | upi | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | n | pro | pcl | punct | adv | n | posp | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 534
# text = Oho zekaipo zawaruhu aʔe kurɨ , ɨwate ɨwɨra rupi aʔe kurɨ .
# text_port = A onça subiu alto na arvore (Harrison, 2000).
# text_spa = El jaguar subió a la copa del árbol.
# text_en = The jaguar rose high in the tree.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3-4 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 uhu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
9 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 1 obl _ _
10 rupi upi ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Uʔar | zekaipo | zawaruhu | zawar | uhu | ukwawpa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔar | kwehe | _ | zawar | hu | kwaw | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | n | vt | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 535
# text = Uʔar zekaipo zawaruhu ukwawpa kurɨ .
# text_port = Caiu lá de cima (Harrison, 2000).
# text_spa = Cayó de arriba.
# text_en = It fell from above.
1 Uʔar ʔar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3-4 zawaruhu _ _ _ _ _ _ _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 uhu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 ukwawpa kwaw VERB vt Person[subj]=3|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Upuzepuze | zekaipo | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|
lemma | puze | kwehe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh |
# sent_id = 536
# text = Upuzepuze zekaipo kurɨ .
# text_port = Se despedaçou na queda (Harrison, 2000).
# text_spa = Él se hirió en la caída.
# text_en = He was shattered in the fall.
1 Upuzepuze puze VERB vi Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | no | tɨ | , | iʔi | zekaipo | aʔɨ | zawaruhupe | zawar | uhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | no | tɨ | , | ʔi | kwehe | aʔɨ | _ | zawar | uhu | . |
pos | pcl | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 537
# text = Te no tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ zawaruhupe .
# text_port = Eu não te disse? disse a preguiça ã onça (Harrison, 2000).
# text_spa = ¿No te lo dije? Le dijo el perezoso al jaguar.
# text_en = Didn't I tell you? Said the sloth to the jaguar.
1 Te te PART pcl _ 5 ccomp _ _
2 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
3 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 aʔɨ aʔɨ NOUN n _ 5 obl:subj _ _
8-9 zawaruhupe _ _ _ _ _ _ _ _
8 zawar zawar NOUN n _ 5 obl _ _
9 uhupe uhu NOUN n Case=Dat 8 nmod _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Upaw | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | paw | kurɨ | . |
pos | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 538
# text = Upaw kurɨ .
# text_port = Terminou agora (Harrison, 2000).
# text_spa = Terminó ahora.
# text_en = It ended now.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔepe | Zuze | wenu | tazahu | taz | ahu | raʔe | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | Zuze | enu | _ | taz | hu | raʔe | ? |
pos | pro | ppn | vt | n | n | pcl | punct | |
features | Case=Loc|PronType=Int | Person[subj]=3 | Tense=Past |
# sent_id = 539
# text = Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
# text_port = Onde John ouviu o grande porco?
# text_spa = ¿Dónde ha oído John al cerdo grande?
# text_en = Where has John heard the big pig? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Int 3 obl _ _
2 Zuze Zuze PROPN ppn _ 3 obl:subj _ _
3 wenu enu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
4 taz taz NOUN n _ 3 obj _ _
5 ahu hu NOUN n _ 4 nmod _ _
6 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 3 discourse _ _
7 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔeae | umumeʔuputar | wanemiapokwer | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | meʔu | apo | nehe | . |
pos | pro | vt | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person=3 | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau | Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past | Tense=Fut |
# sent_id = 540
# text = Aʔeae umumeʔuputar wanemiapokwer nehe .
# text_port = Ele dirá o que eles fizeram.
# text_spa = Él dirá lo que han hecho.
# text_en = He will tell what they have made (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aʔeae aʔe PRON pro Emph=Yes|Person=3 2 obl:subj _ _
2 umumeʔuputar meʔu VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau 0 root _ _
3 wanemiapokwer apo NOUN n Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past 2 obj _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Awa | wekar | tapiʔir | iko |
---|---|---|---|---|
lemma | awa | ekar | tapiʔir | iko |
pos | n | vt | n | aux |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 541
# text = Awa wekar tapiʔir iko
# text_port = O homem está procurando por tapir.
# text_spa = El hombre está buscando tapir.
# text_en = The man is looking for (the) tapir(s) (Bonfim Duarte, 2018).
1 Awa awa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 tapiʔir tapiʔir NOUN n Rel=Abs 2 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
form | Hehɨ | umur | maʔe | roʔokwer | hawe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hɨ | ur | maʔe | oʔo | he | . |
pos | n | vt | n | n | pro | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Cont|Tense=Past | Case=Dat|Person[psor]=1|PronType=Prs |
# sent_id = 542
# text = Hehɨ umur maʔe roʔokwer hawe .
# text_port = Minha mãe deu carne para mim.
# text_spa = Mi madre me dio carne.
# text_en = My mother gave meat to me (Bonfim Duarte, 2018).
1 Hehɨ hɨ NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obl:subj _ _
2 umur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 roʔokwer oʔo NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 2 obj _ _
5 hawe he PRON pro Case=Dat|Person[psor]=1|PronType=Prs 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oʔok | teko | maniʔok | ʔɨ | wi | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔok | eko | maniʔok | ʔɨ | wi | kurɨ |
pos | vt | n | n | n | posp | pcl |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 543
# text = Oʔok teko maniʔok ʔɨ wi kurɨ
# text_port = As pessoas levaram o mandioca da água.
# text_spa = Las personas tomaron el manioc del agua.
# text_en = The people took the manioc from the water (Bonfim Duarte, 2018).
1 Oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 maniʔok maniʔok NOUN n _ 1 obj _ _
4 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Wekar | teko | wakari | ita | rehe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ekar | teko | wakari | ita | ehe |
pos | vt | n | n | n | posp |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 544
# text = Wekar teko wakari ita rehe
# text_port = As pessoas pegam o bagre na pedra.
# text_spa = La gente consigue el bagre en la piedra.
# text_en = The people get the catfish in the stone (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 teko teko NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 wakari wakari NOUN n _ 1 obj _ _
4 ita ita NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
form | Wekar | teko | kaʔa | te | oho | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ekar | teko | kaʔa | te | ho | . |
pos | vt | n | n | pcl | aux | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Foc=Yes | Person[subj]=3 |
# sent_id = 545
# text = Wekar teko kaʔa te oho .
# text_port = As pessoas vão procurar arbustos.
# text_spa = La gente busca arbustos.
# text_en = The people will look for bush (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 teko teko NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obj _ _
4 te te PART pcl Foc=Yes 3 discourse _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | Purutu | tapiʔir | ur |
---|---|---|---|---|
lemma | zuka | Purutu | tapiʔir | zur |
pos | vt | ppn | n | vi |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 546
# text = Uzuka Purutu tapiʔir ur
# text_port = Purutu veio matar o tapir.
# text_spa = Purutu vino a matar al tapir.
# text_en = Purutu came to kill the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Purutu Purutu PROPN ppn _ 4 obl:subj _ _
3 tapiʔir tapiʔir NOUN n _ 1 obj _ _
4 ur zur VERB vi Person[subj]=3 1 dep _ _
form | Aʔeae | umumeʔuputar | hemiapokwer | aʔe | nehe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mumeʔu | apo | aʔe | nehe |
pos | pro | vt | n | pro | pcl |
features | Emph=Yes|Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau | Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Tense=Fut |
# sent_id = 547
# text = Aʔeae umumeʔuputar hemiapokwer aʔe nehe
# text_port = Ele contará sobre o que ele fez.
# text_spa = Él hablará sobre lo que ha hecho.
# text_en = He will tell about his doing (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aʔeae aʔe PRON pro Emph=Yes|Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
2 umumeʔuputar mumeʔu VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau 0 root _ _
3 hemiapokwer apo NOUN n Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past 2 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 2 discourse _ _
form | Aʔeá | uʔarkwez | tuzukpe |
---|---|---|---|
lemma | aʔe | ʔar | tuzuk |
pos | pro | vt | n |
features | Case=Ref|Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Tense=Past | Case=All |
# sent_id = 549
# text = Aʔeá uʔarkwez tuzukpe
# text_port = Ela acabou de cair na lama.
# text_spa = Ella acaba de caer en el barro.
# text_en = She has just fallen into the mud (Bonfim Duarte, 2018)..
1 Aʔeá aʔe PRON pro Case=Ref|Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
2 uʔarkwez ʔar VERB vt Person[subj]=3|Tense=Past 0 root _ _
3 tuzukpe tuzuk NOUN n Case=All 2 obl _ _
form | Aʔeà | uurkwez | hehɨ | iruramo |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | zur | hɨ | ru |
pos | pro | v | n | posp |
features | Case=Ref|Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Tense=Past | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 550
# text = Aʔeà uurkwez hehɨ iruramo
# text_port = Ele veio com minha mãe.
# text_spa = Vino con mi madre.
# text_en = He came with my mother (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aʔeà aʔe PRON pro Case=Ref|Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
2 uurkwez zur VERB v Person[subj]=3|Tense=Past 0 root _ _
3 hehɨ hɨ NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obl _ _
4 iruramo ru ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 3 case _ _
form | Wexak | Fábio | Márcia |
---|---|---|---|
lemma | exak | Fábio | Márcia |
pos | vt | ppn | ppn |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 551
# text = Wexak Fábio Márcia
# text_port = Fábio viu Márcia.
# text_spa = Fábio vio a Márcia.
# text_en = Fábio saw Márcia (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Fábio Fábio PROPN ppn _ 1 obl:subj _ _
3 Márcia Márcia PROPN ppn _ 1 obj _ _
form | Amo | te | upɨhɨk | tapɨʔɨr | nehe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | te | pɨhɨk | tapɨʔɨr | nehe |
pos | pro | pcl | vt | n | pcl |
features | PronType=Ind | Int=Yes | Person[subj]=3 | Tense=Fut |
# sent_id = 555
# text = Amo te upɨhɨk tapɨʔɨr nehe
# text_port = Quem vai caçar tapir?
# text_spa = ¿Quién cazará Tapir?
# text_en = Who will hunt for tapir? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Amo amo PRON pro PronType=Ind 3 obl:subj _ _
2 te te PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 tapɨʔɨr tapɨʔɨr NOUN n _ 3 obj _ _
5 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 3 discourse _ _
form | Maʔe | te | awa | uzuka | kaʔape | ? |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | te | awa | zuka | kaʔa | ? |
pos | n | pcl | n | vt | n | punct |
features | Int=Yes | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 556
# text = Maʔe te awa uzuka kaʔape ?
# text_port = O que o homem matou na floresta?
# text_spa = ¿Qué mató el hombre en el bosque?
# text_en = What did the man kill in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 4 obj _ _
2 te te PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 awa awa NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 4 obl _ _
6 ? ? PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Maʔe | mehe | te | uzɨwɨr | wà |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | mehe | te | zɨwɨr | wà |
pos | n | posp | pcl | v | pcl |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 557
# text = Maʔe mehe te uzɨwɨr wà
# text_port = Quando eles voltaram?
# text_spa = ¿Cuándo regresaron?
# text_en = When did they return? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp _ 1 case _ _
3 te te PART pcl _ 1 discourse _ _
4 uzɨwɨr zɨwɨr VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
form | Amo | uzuka | miar | kaʔape | ? |
---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | zuka | miar | kaʔa | ? |
pos | pro | vt | n | n | punct |
features | PronType=Ind | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 558
# text = Amo uzuka miar kaʔape ?
# text_port = Quem matou o animal na floresta?
# text_spa = ¿Quién mató al animal en el bosque?
# text_en = Who killed the animal in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Amo amo PRON pro PronType=Ind 2 obl:subj _ _
2 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 miar miar NOUN n _ 2 obj _ _
4 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
5 ? ? PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Amo | iruramo | awa | upɨhɨkràm | pira | oho |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ru | awa | pɨhɨk | pira | ho |
pos | det | posp | n | vt | n | aux |
features | PronType=Ind | Case=Tra|Rel=NCont | Person[subj]=3|Tense=Fut | Person[subj]=3 |
# sent_id = 559
# text = Amo iruramo awa upɨhɨkràm pira oho
# text_port = Com quem o homem conseguirá (alguns) peixes?
# text_spa = ¿Con quién obtendrá el hombre (algunos) pescado?
# text_en = With whom will the man get (some) fish? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Amo amo DET det PronType=Ind 4 obl _ _
2 iruramo ru ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 1 case _ _
3 awa awa NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 upɨhɨkràm pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
5 pira pira NOUN n _ 4 obj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
form | Maʔepe | awa | uzuka | miar | kaʔape | ? |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | awa | zuka | miar | kaʔa | ? |
pos | pro | n | vt | n | n | punct |
features | Case=Loc|PronType=Int | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 560
# text = Maʔepe awa uzuka miar kaʔape ?
# text_port = Onde o homem matou o animal na floresta?
# text_spa = ¿Dónde mató el hombre al animal en el bosque?
# text_en = Where did the man kill the animal in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Int 3 obl _ _
2 awa awa NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 miar miar NOUN n _ 3 obj _ _
5 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
6 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aha | kaʔi | hexakpa | kurɨ |
---|---|---|---|---|
lemma | ha | kaʔi | exak | kurɨ |
pos | vi | n | vt | pcl |
features | Person[subj]=1 | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 561
# text = Aha kaʔi hexakpa kurɨ
# text_port = (Eu) fui ver o macaco então.
# text_spa = (Yo) fui a ver al mono entonces.
# text_en = (I) went to see the monkey then (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aha ha VERB vi Person[subj]=1 0 root _ _
2 kaʔi kaʔi NOUN n _ 3 obj _ _
3 hexakpa exak VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Sérgio | wexak | Pedro | tapiʔir | haro | mehe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Sérgio | exak | Pedro | tapiʔir | aro | mehe |
pos | ppn | vt | ppn | n | n | sc |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 562
# text = Sérgio wexak Pedro tapiʔir haro mehe
# text_port = Sérgio viu Pedro esperando pelo tapir.
# text_spa = Sérgio vio a Pedro esperando al tapir.
# text_en = Sérgio saw Pedro waiting for the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
1 Sérgio Sérgio PROPN ppn _ 2 obl:subj _ _
2 wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 Pedro Pedro PROPN ppn _ 2 obj _ _
4 tapiʔir tapiʔir NOUN n _ 5 obj _ _
5 haro aro NOUN n Rel=NCont 2 advcl _ _
6 mehe mehe SCONJ sc _ 5 mark _ _
form | Wexak | awa | urezur | mehe | kwez |
---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | awa | zur | mehe | kwez |
pos | vt | n | v | sc | adv |
features | Person=3 | Clusivity=Ex|Number=Plur|Person=1|Rel=Cont | Tense=Past |
# sent_id = 563
# text = Wexak awa urezur mehe kwez
# text_port = O homem viu que acabamos de chegar.
# text_spa = El hombre ha visto que acabamos de venir.
# text_en = The man has seen that we have just come (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wexak exak VERB vt Person=3 0 root _ _
2 awa awa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 urezur zur VERB v Clusivity=Ex|Number=Plur|Person=1|Rel=Cont 1 ccomp _ _
4 mehe mehe SCONJ sc _ 3 mark _ _
5 kwez kwez ADV adv Tense=Past 3 advmod _ _
form | Epɨhɨk | netakihe | aguza | izukapa | nehe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | takihe | aguza | zuka | nehe |
pos | vt | n | n | vt | pcl |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[psor]=2 | Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Tense=Fut |
# sent_id = 564
# text = Epɨhɨk netakihe aguza izukapa nehe
# text_port = Pegue sua faca para matar o rato.
# text_spa = Consigue tu cuchillo para matar la rata.
# text_en = Get your knife in order to kill the rat (Bonfim Duarte, 2018).
1 Epɨhɨk pɨhɨk VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[psor]=2 0 root _ _
2 netakihe takihe NOUN n Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obj _ _
3 aguza aguza NOUN n _ 4 obj _ _
4 izukapa zuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
5 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
form | Purutu | wexak | zawar | tapiʔir | izuka | mehe | iko |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Purutu | exak | zawar | tapiʔir | zuka | mehe | iko |
pos | ppn | vt | n | n | n | posp | aux |
features | Person=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Aspect=Prog|Person=3 |
# sent_id = 565
# text = Purutu wexak zawar tapiʔir izuka mehe iko
# text_port = Purutu viu quando o jaguar estava matando o tapir.
# text_spa = Purutu vio cuando el jaguar estaba matando al tapir.
# text_en = Purutu saw when the jaguar was killing the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
1 Purutu Purutu PROPN ppn _ 2 obl:subj _ _
2 wexak exak VERB vt Person=3 0 root _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 5 nmod _ _
4 tapiʔir tapiʔir NOUN n _ 5 nmod _ _
5 izuka zuka NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
6 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person=3 5 aux _ _
form | Wexak | zekwehe | zawaruhu | tapixi | memɨr | aʔepe | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | kwehe | zawar | tapixi | memɨr | aʔe | no |
pos | vt | adv | n | n | n | pro | pcl |
features | Person=3 | Rel=Cont | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 566
# text = Wexak zekwehe zawaruhu tapixi memɨr aʔepe no
# text_port = (Se diz que) o grande jaguar também viu o filho de rabbit.
# text_spa = (Se dice que) el gran jaguar también vio al hijo del conejo allí.
# text_en = (They say that) the big jaguar also saw the rabbit's son there (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wexak exak VERB vt Person=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 zawaruhu zawar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 tapixi tapixi NOUN n _ 5 nmod _ _
5 memɨr memɨr NOUN n Rel=Cont 1 obj _ _
6 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Uimur | zekaipo | ihɨ | izupe |
---|---|---|---|---|
lemma | imur | kwehe | hɨ | upe |
pos | v | adv | n | posp |
features | Person=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 567
# text = Uimur zekaipo ihɨ izupe
# text_port = (Se diz que) sua mãe aparentemente deu (isso) a ele.
# text_spa = (Se dice que) su madre se lo dio a él.
# text_en = (They say that) his mother apparently gave (it) to him (Bonfim Duarte, 2018).
1 Uimur imur VERB v Person=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
form | Uʔu | kakwez | Pedro | pirakeʔe | pira | keʔe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | kakwez | Pedro | _ | pira | keʔe |
pos | vt | pcl | ppn | n | n | |
features | Person=3 | Evident=Fh|Tense=Past |
# sent_id = 568
# text = Uʔu kakwez Pedro pirakeʔe
# text_port = Pedro comeu peixe grelhado.
# text_spa = Pedro comió pescado a la parrilla.
# text_en = Pedro ate grilled fish (Bonfim Duarte, 2018).
1 Uʔu ʔu VERB vt Person=3 0 root _ _
2 kakwez kakwez PART pcl Evident=Fh|Tense=Past 1 advmod _ _
3 Pedro Pedro PROPN ppn _ 1 obl:subj _ _
4-5 pirakeʔe _ _ _ _ _ _ _ _
4 pira pira NOUN n _ 1 obj _ _
5 keʔe keʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
form | Aipo | Zuze | uʔu | uha | ? |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aipo | Zuze | ʔu | uha | ? |
pos | pcl | ppn | vt | n | punct |
features | Person=3 |
# sent_id = 569
# text = Aipo Zuze uʔu uha ?
# text_port = John comeu caranguejo?
# text_spa = ¿John comió cangrejo?
# text_en = Did John eat crab? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Aipo aipo PART pcl _ 3 discourse _ _
2 Zuze Zuze PROPN ppn _ 3 obl:subj _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person=3 0 root _ _
4 uha uha NOUN n _ 3 obj _ _
5 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Heʔe | , | uʔu | uha |
---|---|---|---|---|
lemma | heʔe | , | ʔu | uha |
pos | intj | punct | vt | n |
features | Polarity=Pos | Person=3 |
# sent_id = 570
# text = Heʔe , uʔu uha
# text_port = Sim, ele comeu caranguejo.
# text_spa = Sí, él comió cangrejo.
# text_en = Yes, he ate crab (Bonfim Duarte, 2018)
1 Heʔe heʔe INTJ intj Polarity=Pos 0 root _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person=3 1 parataxis _ _
4 uha uha NOUN n _ 3 obj _ _
form | Ipu | pino | rehe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | pu | pino | ehe | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 571
# text = Ipu pino rehe .
# text_port = Dentro da palha fazia o ruído.
# text_spa = Dentro de la paja había ruido.
# text_en = There was a noise inside the straw.
1 Ipu pu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 pino pino NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | tenetehára | pira |
---|---|---|---|
lemma | ʔu | tenetehára | pira |
pos | vt | n | n |
features | Person=3 |
# sent_id = 572
# text = Uʔu tenetehára pira
# text_port = O povo tenetehára comeu o peixe (específico).
# text_spa = La gente de Tenetehára comió el pescado (uno específico).
# text_en = The Tenetehára people ate the fish (a specific one) (Bonfim Duarte, 2018).
1 Uʔu ʔu VERB vt Person=3 0 root _ _
2 tenetehára tenetehára NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 pira pira NOUN n _ 1 obj _ _
form | Uzapo | uken | iko | . |
---|---|---|---|---|
lemma | apo | uken | iko | . |
pos | vt | n | aux | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 573
# text = Uzapo uken iko .
# text_port = Está fazendo um portão.
# text_spa = José está haciendo una puerta.
# text_en = José is building a gate.
1 Uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 uken uken NOUN n _ 1 obj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukenuhu | uken | uhu | uzapoputar | aʔe | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | uken | uhu | apo | aʔe | nehe | . |
pos | n | n | vt | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut | Person=3 | Tense=Fut |
# sent_id = 574
# text = Ukenuhu uzapoputar aʔe nehe .
# text_port = Fará um portão (Harrison, 2000).
# text_spa = José va a hacer una puerta.
# text_en = José will build a gate.
1-2 Ukenuhu _ _ _ _ _ _ _ _
1 uken uken NOUN n _ 3 obj _ _
2 uhu uhu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 uzapoputar apo VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl:subj _ _
5 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Amo | umàno | kwez |
---|---|---|---|
lemma | amo | màno | kwez |
pos | pro | vi | adv |
features | PronType=Ind | Person=3 | Tense=Past |
# sent_id = 575
# text = Amo umàno kwez
# text_port = Alguém acaba de morrer.
# text_spa = Alguien acaba de morir.
# text_en = Somebody has just died (Bonfim Duarte, 2018).
1 Amo amo PRON pro PronType=Ind 2 obl:subj _ _
2 umàno màno VERB vi Person=3 0 root _ _
3 kwez kwez ADV adv Tense=Past 2 advmod _ _
form | Maʔepe | Zuze | wenu | tazahu | raʔe | ? |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | Zuze | enu | tazahu | raʔe | ? |
pos | pro | ppn | vt | n | pcl | punct |
features | Case=Loc|PronType=Int | Person=3 |
# sent_id = 576
# text = Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
# text_port = Onde ouviu John o grande porco?
# text_spa = ¿Dónde ha oido John al cerdo grande?
# text_en = Where has John heard the big pig? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Int 3 obl _ _
2 Zuze Zuze PROPN ppn _ 3 obl:subj _ _
3 wenu enu VERB vt Person=3 0 root _ _
4 tazahu tazahu NOUN n _ 3 obj _ _
5 raʔe raʔe PART pcl _ 3 discourse _ _
6 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzemumikahɨ | zekaipo | aʔe | kuzà | iko | aʔe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zemumikahɨ | kwehe | aʔe | kuzà | iko | aʔe | kurɨ |
pos | vi | adv | dem | n | aux | pro | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Dem | Aspect=Prog|Person=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 577
# text = Uzemumikahɨ zekaipo aʔe kuzà iko aʔe kurɨ
# text_port = (Se diz que) ela, a mulher, estava-se sentindo triste.
# text_spa = (Se dice que) ella, la mujer, se sentía triste.
# text_en = (They said that) she, the woman, was feeling sad (Bonfim Duarte, 2018).
1 Uzemumikahɨ zemumikahɨ VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 4 det _ _
4 kuzà kuzà NOUN n _ 1 obl:subj _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person=3 1 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Uhaw | zekaipo | ihɨ | amo | maʔeputɨr | oho |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | haw | kwehe | hɨ | amo | maʔeputɨr | ho |
pos | vt | adv | n | det | n | aux |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | PronType=Ind | Person[subj]=3 |
# sent_id = 578
# text = Uhaw zekaipo ihɨ amo maʔeputɨr oho
# text_port = (Se diz que) sua mãe foi pegar uma flor.
# text_spa = (Se decía que) su madre fue a buscar una flor.
# text_en = (They said that) his mother went to get a flower (Bonfim Duarte, 2018).
1 Uhaw haw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 amo amo DET det PronType=Ind 5 det _ _
5 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n _ 1 obj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
form | Wekar | teko | kaʔa | te | oho |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ekar | teko | kaʔa | te | ho |
pos | vt | n | n | pcl | aux |
features | Person=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 579
# text = Wekar teko kaʔa te oho
# text_port = As pessoas vão procurar por terras férteis.
# text_spa = La gente va a buscar tierras fértiles.
# text_en = The people go to look for fertile lands (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wekar ekar VERB vt Person=3 0 root _ _
2 teko teko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obj _ _
4 te te PART pcl _ 3 discourse _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
form | Maʔe | te | Siba | upɨhɨk | oho | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | te | Siba | pɨhɨk | ho | . |
pos | n | pcl | ppn | vt | aux | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 580
# text = Maʔe te Siba upɨhɨk oho .
# text_port = O que Siba vai pegar?
# text_spa = ¿Qué irá Siba a atrapar?
# text_en = What will Siba go to catch? (Bonfim Duarte, 2018)
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 4 obj _ _
2 te te PART pcl _ 1 discourse _ _
3 Siba Siba PROPN ppn _ 4 obl:subj _ _
4 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aze | zawar | uzuka | kaʔi | nehe | Siba | upɨhɨkràm | kaʔi | oho | izuwi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | zawar | zuka | kaʔi | nehe | Siba | pɨhɨk | kaʔi | ho | zuwi |
pos | sc | n | vt | n | pcl | ppn | vt | n | aux | posp |
features | Person[subj]=3 | Tense=Fut | Person[subj]=3|Tense=Fut | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 581
# text = Aze zawar uzuka kaʔi nehe Siba upɨhɨkràm kaʔi oho izuwi
# text_port = Se o Jaguar matar o macaco, Siba vai levar o macaco para si mesmo.
# text_spa = Si el Jaguar mata al mono, Siba se llevará al mono para sí mismo.
# text_en = If the jaguar kills the monkey, Siba will take the monkey for himself (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 zawar zawar NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 7 advcl _ _
4 kaʔi kaʔi NOUN n _ 3 obj _ _
5 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 3 discourse _ _
6 Siba Siba PROPN ppn _ 7 obl:subj _ _
7 upɨhɨkràm pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
8 kaʔi kaʔi NOUN n _ 7 obj _ _
9 oho ho AUX aux Person[subj]=3 7 aux _ _
10 izuwi zuwi ADP posp Rel=NCont 7 obl _ _
form | Maʔe | te | zekwehe | Fábio | uʔupaw | uʔu | paw | aʔe | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | te | kwehe | Fábio | _ | ʔu | paw | aʔe | ? |
pos | n | pcl | adv | ppn | vt | adv | pro | punct | |
features | Evident=Fh|Tense=Past | Person=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 582
# text = Maʔe te zekwehe Fábio uʔupaw aʔe ?
# text_port = O que eles dizem que Fábio comeu tudo?
# text_spa = ¿Qué es lo que dicen que Fábio comió todo?
# text_en = What did they say that Fábio ate all of (Bonfim Duarte, 2018)?
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 5 obj _ _
2 te te PART pcl _ 1 discourse _ _
3 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Fh|Tense=Past 1 advmod _ _
4 Fábio Fábio PROPN ppn _ 5 obl:subj _ _
5-6 uʔupaw _ _ _ _ _ _ _ _
5 uʔu ʔu VERB vt Person=3 0 root _ _
6 paw paw ADV adv _ 5 advmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
8 ? ? PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | miar | uzeʔeg | izupe | aʔe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | miar | zeʔeg | upe | aʔe | wà |
pos | cc | adv | n | vi | posp | pro | pcl |
features | Evident=Nfh | Person=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur|Person=3 |
# sent_id = 583
# text = Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wà
# text_port = (Se diz que) então eles, os animais, falaram com ele.
# text_spa = (Se dice que) Luego, ellos, los animales, le hablaron.
# text_en = (They said that) then they, the animals, spoke to him (Bonfim Duarte, 2018).
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 miar miar NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person=3 0 root _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur|Person=3 4 discourse _ _
form | Taʔe | ihɨ | oho | wanuwi | aʔe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | hɨ | ho | uwi | aʔe | kurɨ |
pos | cc | n | vi | posp | pro | pcl |
features | Rel=NCont | Person=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 584
# text = Taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ
# text_port = Por causa disso, ela, sua mãe, foi embora deles.
# text_spa = Debido a esto, ella, su madre, se alejó de ellos.
# text_en = Because of this, she, their mother, went away from them (Bonfim Duarte, 2018).
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 oho ho VERB vi Person=3 0 root _ _
4 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Seze | pako | Ana | iʔun |
---|---|---|---|---|
lemma | seze | pako | Ana | ʔu |
pos | adv | n | ppn | n |
features | Evident=Nfh | NonFoc=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 585
# text = Seze pako Ana iʔun
# text_port = Disseram que era uma banana o que Ana comeu aqui.
# text_spa = Dijeron que era un plátano lo que Ana comió aquí.
# text_en = They said that it was a banana that Ana ate here (Bonfim Duarte, 2018).
1 Seze seze ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
2 pako pako NOUN n _ 4 nmod _ _
3 Ana Ana PROPN ppn _ 4 nmod _ _
4 iʔun ʔu NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
form | Wexak | awa | zawar | kaʔi | haro | mehe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | awa | zawar | kaʔi | aro | mehe |
pos | vt | n | n | n | n | posp |
features | Person=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 586
# text = Wexak awa zawar kaʔi haro mehe
# text_port = O homem viu que o jaguar estava esperando pelo macaco.
# text_spa = El hombre vio que el jaguar estaba esperando al mono.
# text_en = The man saw that the jaguar was waiting for the monkey (Bonfim Duarte, 2018).
1 Wexak exak VERB vt Person=3 0 root _ _
2 awa awa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 5 nmod _ _
4 kaʔi kaʔi NOUN n _ 5 nmod _ _
5 haro aro NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
6 mehe mehe ADP posp _ 5 case _ _
form | Omono | maniʔok | hɨtɨkpa | kurɨ |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | maniʔok | ɨtɨk | kurɨ |
pos | vi | n | vt | pcl |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 587
# text = Omono maniʔok hɨtɨkpa kurɨ
# text_port = (As pessoas) colocam o manioque na água jogando-o.
# text_spa = (La gente) puso el maniolo en el agua lanzándolo.
# text_en = (The people) put the manioc in the water by throwing it (Bonfim Duarte, 2018).
1 Omono ho VERB vi Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 maniʔok maniʔok NOUN n _ 3 obj _ _
3 hɨtɨkpa ɨtɨk VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Imaʔenukwaw | imaʔe | nukwaw | Joao | Quesler | tapiʔir | hekar | mehe | iko | kaʔape |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | kwaw | Joao | Quesler | tapiʔir | ekar | mehe | iko | kaʔa |
pos | n | n | ppn | ppn | n | n | posp | aux | n | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 588
# text = Imaʔenukwaw Joao Quesler tapiʔir hekar mehe iko kaʔape
# text_port = John acha que Quesler está caçando um tapir na floresta.
# text_spa = John piensa que Quesler está cazando un tapir en el bosque.
# text_en = John thinks that Quesler is hunting for a tapir in the forest (Bonfim Duarte, 2018).
1-2 Imaʔenukwaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 imaʔe maʔe NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 nukwaw kwaw NOUN n Rel=Cont 0 root _ _
3 Joao Joao PROPN ppn _ 2 nmod _ _
4 Quesler Quesler PROPN ppn _ 6 nmod _ _
5 tapiʔir tapiʔir NOUN n _ 6 nmod _ _
6 hekar ekar NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
7 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 6 mark _ _
8 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 6 aux _ _
9 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 6 obl _ _
form | Sergio | herexak | hezur | mehe | kwàz |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Sergio | exak | ezur | mehe | kwàz |
pos | ppn | n | n | posp | adv |
features | NonFoc=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont | Tense=Past |
# sent_id = 589
# text = Sergio herexak hezur mehe kwàz
# text_port = Sergio me viu, quando acabei de chegar.
# text_spa = Sergio me vio, cuando acababa de venir.
# text_en = Sergio saw me, when I had just come (Bonfim Duarte, 2018).
1 Sergio Sergio PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 herexak exak NOUN n NonFoc=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
3 hezur ezur NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 kwàz kwàz ADV adv Tense=Past 3 advmod _ _
form | Aexak | ɨwɨra | izuhawpɨrer |
---|---|---|---|
lemma | exak | ɨwɨra | zuhaw |
pos | vt | n | n |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past |
# sent_id = 590
# text = Aexak ɨwɨra izuhawpɨrer
# text_port = Eu vi a madeira que foi picada (por o homem) .
# text_spa = Vi la madera que estaba picada (por el hombre).
# text_en = I saw the wood that was chopped (by the man) (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aexak exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 0 root _ _
2 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 3 nmod _ _
3 izuhawpɨrer zuhaw NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past 1 obj _ _
form | Aexak | ɨwɨra | awa | hemizuhawkwer |
---|---|---|---|---|
lemma | exak | ɨwɨra | awa | zuhaw |
pos | vt | n | n | n |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past |
# sent_id = 591
# text = Aexak ɨwɨra awa hemizuhawkwer
# text_port = Eu vi a madeira que foi picada pelo home.
# text_spa = Vi la madera que fue cortada por el hombre.
# text_en = I saw the wood that was chopped by the man (Bonfim Duarte, 2018).
1 Aexak exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 0 root _ _
2 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 4 nmod _ _
3 awa awa NOUN n _ 4 nmod _ _
4 hemizuhawkwer zuhaw NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past 1 obj _ _
form | Oho | zepe | tazahu | taz | ahu | izuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | oho | zepe | _ | taz | hu | zuwi | . |
pos | pn | pcl | n | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont |
# sent_id = 592
# text = Oho zepe tazahu izuwi .
# text_port = O queixado tentou fugir (Harrison, 2000).
# text_spa = El pecarí intentó escapar.
# text_en = The peccary tried to escape.
1 Oho oho PROPN pn _ 0 root _ _
2 zepe zepe PART pcl _ 1 discourse _ _
3-4 tazahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 taz taz NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 ahu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 izuwi zuwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔikatu | pixikwaw | kwaxi | ihɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | pixik | kwaxi | hɨ | . |
pos | n | n | n | n | punct |
features | Polarity=Neg | Polarity=Neg | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 593
# text = Naʔikatu pixikwaw kwaxi ihɨpe .
# text_port = A mãe não gosta nem (do coati) um pouco (Harrison, 2000).
# text_spa = A la madre no le gusta el coati en absoluto.
# text_en = The mother does not like the coati at all.
1 Naʔikatu katu NOUN n Polarity=Neg 0 root _ _
2 pixikwaw pixik NOUN n Polarity=Neg 1 obl _ _
3 kwaxi kwaxi NOUN n _ 1 nmod _ _
4 ihɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=NCont 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzàn | oho | izuwi | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zàn | ho | zuwi | . |
pos | vi | aux | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 594
# text = Uzàn oho izuwi .
# text_port = (O coati) correu (Harrison, 2000)!
# text_spa = ¡El coati corrió!
# text_en = The coati ran!
1 Uzàn zàn VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 izuwi zuwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hahɨ | tue | heha | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ahɨ | tue | eha | upe | . |
pos | n | pcl | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 595
# text = Hahɨ tue heha izupe .
# text_port = Seus olhos doeram (Harrison, 2000).
# text_spa = Sus ojos dolían.
# text_en = Her eyes hurt.
1 Hahɨ ahɨ NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 tue tue PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 heha eha NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegkarputar | muhàg | uhɨpe | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔeg | muhàg | hɨ | nehe | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau | Case=Dat|Rel=Corf | Tense=Fut |
# sent_id = 596
# text = Umeʔegkarputar muhàg uhɨpe nehe .
# text_port = Compra remédio na vila para sua mãe (Harrison, 2000).
# text_spa = Compra medicina en el pueblo para su madre.
# text_en = He buys medicine in the village for his mother.
1 Umeʔegkarputar meʔeg VERB vt Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau 0 root _ _
2 muhàg muhàg NOUN n _ 1 obj _ _
3 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 1 obl _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Xo | aʔe | zo | heta | , | iʔi | Kari | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | aʔe | zo | eta | , | ʔi | Kari | u | . |
pos | pcl | pro | pcl | n | punct | n | pn | n | punct |
features | PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 597
# text = Xo aʔe zo heta , iʔi Kari upe .
# text_port = Somente tem isto, Karita falou ao pai (Harrison, 2000).
# text_spa = Solo hay esto, Karita le dijo a su padre.
# text_en = There is only this, Karita told her father.
1 Xo xo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 4 nmod _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 heta eta NOUN n Rel=NCont 6 ccomp _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Kari Kari PROPN pn _ 6 nmod _ _
8 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Hetateteaʔu | ɨwɨxig | ɨwɨ | xig | pe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Heta | _ | ɨwɨ | xig | pe | upi | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct | |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 598
# text = Hetateteaʔu ɨwɨxig pe rupi .
# text_port = Tem areia branca no camino.
# text_spa = Hay arena blanca en el camino.
# text_en = There was white sand on the road.
1 Hetateteaʔu Heta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2-3 ɨwɨxig _ _ _ _ _ _ _ _
2 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 1 nmod _ _
3 xig xig NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | xu | pe | iwɨr | , | nuexakwaw | xu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | xu | pe | wɨr | , | exak | xu | . |
pos | n | n | n | posp | punct | vt | n | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Person[subj]=3|Polarity=Neg |
# sent_id = 599
# text = Heta xu pe iwɨr , nuexakwaw xu .
# text_port = Não viu o espinheiro ao lado do caminho (Harrison, 2000).
# text_spa = No vio el espino al lado del camino.
# text_en = He did not see the thorn beside the way.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 xu xu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
4 iwɨr wɨr ADP posp Rel=NCont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 nuexakwaw exak VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 1 parataxis _ _
7 xu xu NOUN n _ 6 obj _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Weraha | uxapat | ʔɨpe | , | ihezta | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | xapat | ʔɨ | , | hez | . |
pos | vt | n | n | punct | vt | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Corf | Case=Loc | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 600
# text = Weraha uxapat ʔɨpe , ihezta .
# text_port = Levou (o sapato) ao rio para lavá-lo (Harrison, 2000).
# text_spa = Llevó el zapato al río para lavarlo.
# text_en = He took the shoe to the river to wash it.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 uxapat xapat NOUN n Rel=Corf 1 obl:subj _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 ihezta hez VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Naʔipuràgeteahɨkwaw | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | puràg | kurɨ | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Polarity=Neg |
# sent_id = 601
# text = Naʔipuràgeteahɨkwaw kurɨ .
# text_port = Não era mais bonito (Harrison, 2000).
# text_spa = Ya no era hermoso.
# text_en = It was not beautiful anymore.
1 Naʔipuràgeteahɨkwaw puràg NOUN n Emph=Yes|Polarity=Neg 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Iàkàgwer | zo | nuʔukwaw | . |
---|---|---|---|---|
lemma | àkàg | zo | ʔu | . |
pos | n | pcl | vt | punct |
features | Rel=NCont|Tense=Past | Person[subj]=3|Polarity=Neg |
# sent_id = 602
# text = Iàkàgwer zo nuʔukwaw .
# text_port = (Não comeu) a cabeça (Harrison, 2000).
# text_spa = No comió su cabeza.
# text_en = It did not eat its head.
1 Iàkàgwer àkàg NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 3 obj _ _
2 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 nuʔukwaw ʔu VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ipira | wamumeuhaw | . |
---|---|---|---|
lemma | pira | mumeʔu | . |
pos | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes |
# sent_id = 603
# text = Ipira wamumeuhaw .
# text_port = Estórias sobre Peixes . (Gomes, 1988)
# text_spa = Historias sobre peces.
# text_eng = Stories about fish.
1 Ipira pira NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 wamumeuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 0 root _ _
3 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Zezu | imumeʔuhaw | xe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zezu | mumeʔu | xe | kurɨ | . |
pos | ppn | n | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont |
# sent_id = 604
# text = Zezu imumeʔuhaw xe kurɨ .
# text_port = Esta é uma estória sobre o peixe jeju . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es una historia sobre el pez Jeju.
# text_eng = This is a story about the fish Jeju.
1 Zezu zezu PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | zezu | hekohaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | zezu | eko | aʔe | no | . |
pos | adv | ppn | n | pro | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 605
# text = Nezewe zezu hekohaw aʔe no .
# text_port = É assim a vida do jeju . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es la vida de Jeju.
# text_eng = This is the life of Jeju.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 zezu zezu PROPN ppn _ 3 nmod _ _
3 hekohaw eko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Upɨhɨk | zanu | ɨʔaromo | aʔe | xe | , | taʔei | pɨtuhem | ɨpe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | zanu | ʔɨ | aʔe | xe | , | taʔe | pɨtuhem | ʔɨ | aʔe | xe | . |
pos | vt | n | n | pro | pcl | punct | cc | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 606
# text = Upɨhɨk zanu ɨʔaromo aʔe xe , taʔei pɨtuhem ɨpe aʔe xe .
# text_port = Ele vive dentro da água e come aranhas que caem em cima da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Vive dentro del agua y come las arañas que caen sobre el agua.
# text_eng = He lives inside the water and eats spiders which fall on the water.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zanu zanu NOUN n _ 1 obj _ _
3 ɨʔaromo ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 taʔei taʔe CCONJ cc _ 8 cc _ _
8 pɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=Cont 1 conj _ _
9 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 8 obl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
11 xe xe PART pcl _ 8 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Aʔe | rupi | ɨrɨmeʔɨwɨr | ɨ | rɨme | ʔɨwɨr | hupiʔa | hupi | ʔa | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | _ | upi | ʔa | aʔe | xe | . |
pos | pro | posp | n | n | n | posp | n | pro | pcl | punct | ||
features | Person=3 | Rel=Cont | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 607
# text = Aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr hupiʔa aʔe xe .
# text_port = A femea bota os ovos na beira do rio . (Gomes, 1988)
# text_spa = La hembra botas los huevos en el río.
# text_eng = The female boots the eggs on the river.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 6 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3-5 ɨrɨmeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 6 obl _ _
4 rɨme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 4 nmod _ _
6-7 hupiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
6 hupi upi ADP posp Rel=NCont 0 root _ _
7 ʔa ʔa NOUN n _ 6 nmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Zezu | aʔe | no | , | ukwaku | ukw | aku | hupiʔa | hupi | ʔa | ipupe | aʔe | xe | umuzaw | hupiʔa | hupi | ʔa | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zezu | aʔe | no | , | _ | iko | aku | _ | upi | ʔa | pupe | aʔe | xe | zaw | _ | upi | ʔa | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | pro | pcl | punct | aux | n | posp | n | posp | pro | pcl | vi | posp | n | pro | pcl | punct | |||
features | Person=3|PronType=Dem | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 608
# text = Zezu aʔe no , ukwaku hupiʔa ipupe aʔe xe umuzaw hupiʔa aʔe kurɨ .
# text_port = Ela cuida dos ovos até nascerem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ella cuida los huevos hasta que nacen.
# text_eng = She takes care of the eggs until they are born.
1 Zezu zezu NOUN n _ 6 obl:subj _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5-6 ukwaku _ _ _ _ _ _ _ _
5 ukw iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 6 aux _ _
6 aku aku NOUN n Rel=Cont 0 root _ _
7-8 hupiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
7 hupi upi ADP posp Rel=NCont 6 nmod _ _
8 ʔa ʔa NOUN n _ 7 nmod _ _
9 ipupe pupe ADP posp Rel=NCont 6 obl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
11 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
12 umuzaw zaw VERB vi Person[subj]=3|Voice=Cau 6 conj _ _
13-14 hupiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
13 hupi upi ADP posp Rel=NCont 12 obl:subj _ _
14 ʔa ʔa NOUN n _ 13 nmod _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 12 discourse _ _
16 kurɨ kurɨ PART pcl _ 12 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Nuzekaiwkwaw | umemɨr | wanehe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zekaiw | memɨr | ehe | wa | kurɨ | . |
pos | vi | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 609
# text = Nuzekaiwkwaw umemɨr wanehe wa kurɨ .
# text_port = Mas não cuida dos filhotes . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero no se ocupa de los cachorros.
# text_eng = But it does not take care of the puppies.
1 Nuzekaiwkwaw zekaiw VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 umemɨr memɨr NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
3 wanehe ehe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 2 case _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zezu | nuikokwaw | aʔezutɨkaʔe | aʔe | zutɨkaʔe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zezu | iko | _ | aʔe | zutɨk | aʔe | xe | . |
pos | n | vi | pro | n | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person=3 | Dimin=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 610
# text = Zezu nuikokwaw aʔezutɨkaʔe aʔe xe .
# text_port = O jeju não vive sozinho . (Gomes, 1988)
# text_spa = Jeju no vive solo.
# text_eng = Jeju does not live alone.
1 Zezu zezu NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 nuikokwaw iko VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3-4 aʔezutɨkaʔe _ _ _ _ _ _ _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3 2 obj _ _
4 zutɨkaʔe zutɨk NOUN n Dimin=Yes 3 nmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Hetatete | zo | waiko | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | zo | iko | aʔe | wa | . |
pos | n | pcl | vi | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 611
# text = Hetatete zo waiko aʔe wa .
# text_port = São muitos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son muchos .
# text_eng = There are many .
1 Hetatete eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 3 obl:subj _ _
2 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uperek | teteaʔu | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | perek | tete | aʔe | wa | xe | . |
pos | vi | adv | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 612
# text = Uperek teteaʔu aʔe wa xe .
# text_port = Ele sobe para pegar o anzol . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sube para atrapar el gancho.
# text_eng = He climbs to catch the hook.
1 Uperek perek VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oporaʔu | uputaw | rene | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | por | putaw | re | aʔe | xe | . |
pos | vi | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Rel=Corf | Red=Mo|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 613
# text = Oporaʔu uputaw rene aʔe xe .
# text_port = Pula para pegar comida . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él salta para atrapar comida.
# text_eng = He jumps to catch food.
1 Oporaʔu por VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 uputaw putaw NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
3 rene re ADP posp Red=Mo|Rel=Cont 2 case _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzeukakatu | zezu | aʔe | , | pina | rehe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ka | zezu | aʔe | , | pina | ehe | aʔe | xe | . |
pos | vt | n | pro | punct | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 614
# text = Uzeukakatu zezu aʔe , pina rehe aʔe xe .
# text_port = O jeju pega logo o anzol . (Gomes, 1988)
# text_spa = Jeja pronto recoge el gancho.
# text_eng = Jeja soon picks up the hook.
1 Uzeukakatu ka VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 zezu zezu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 pina pina NOUN n _ 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukwawkatu | umunarhaw | pina | rehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | munar | pina | ehe | aʔe | no | . |
pos | vt | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 615
# text = Ukwawkatu umunarhaw pina rehe aʔe no .
# text_port = Ele sabe bem como roubá-lo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él sabe cómo robarlo.
# text_eng = He knows how to steal it.
1 Ukwawkatu kwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 umunarhaw munar NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obj _ _
3 pina pina NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔarewahɨ | pina | imokon | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔarew | pina | mokon | aʔe | no | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 616
# text = Naʔarewahɨ pina imokon aʔe no .
# text_port = Pois o engole rapidamente . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque él lo traga rápidamente.
# text_eng = Because he swallows him quickly.
1 Naʔarewahɨ naʔarew ADV adv Emph=Yes 3 advmod _ _
2 pina pina NOUN n _ 3 nmod _ _
3 imokon mokon NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uʔɨaɨar | uʔɨ | aɨar | zezu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ʔɨ | aɨar | zezu | aʔe | . |
pos | n | vt | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 617
# text = Uʔɨaɨar zezu aʔe .
# text_port = Também gosta de pular na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = A él también le gusta saltar en el agua.
# text_eng = He also likes to jump in the water.
1-2 Uʔɨaɨar _ _ _ _ _ _ _ _
1 uʔɨ ʔɨ NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 aɨar aɨar VERB vt _ 0 root _ _
3 zezu zezu NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uker | ɨwɨr | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | ʔɨ | aʔe | xe | . |
pos | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 618
# text = Uker ɨwɨr aʔe xe .
# text_port = E dormir no fundo do rio . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y duerme en la parte inferior del río.
# text_eng = And sleep at the bottom of the river.
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wapanare | wamumeʔuhaw | xe | aʔe | nene | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wapanare | mumeʔu | xe | aʔe | nene | no | tɨ | wa | . |
pos | n | n | pcl | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 619
# text = Wapanare wamumeʔuhaw xe aʔe nene no tɨ wa .
# text_port = Esta é uma estória sobre os peixes baranas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es una historia sobre los peces baránicos.
# text_eng = This is a story about baranic fish.
1 Wapanare wapanare NOUN n _ 2 nmod _ _
2 wamumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ 0 root _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 nene nene PART pcl _ 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | zote | wapanare | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | zote | wapanare | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
pos | adv | pcl | n | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 620
# text = Nezewe zote wapanare aʔe wa no tɨ wa .
# text_port = Eles são assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son así.
# text_eng = They are like this.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 zote zote PART pcl _ 3 discourse _ _
3 wapanare wapanare NOUN n _ 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ipɨtuhem | zote | waiko | ɨpe | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | zote | iko | ʔɨ | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pcl | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 621
# text = Ipɨtuhem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
# text_port = Respiram água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos respiran agua.
# text_eng = They breathe water.
1 Ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzan | zote | waiko | ɨpɨw | ɨp | ɨw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zan | zote | iko | _ | ʔɨ | ʔɨw | aʔe | wa | no | . |
pos | vi | pcl | aux | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 622
# text = Uzan zote waiko ɨpɨw aʔe wa no .
# text_port = Correm somente onde tem água funda . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo corren donde tiene agua profunda.
# text_eng = They run only where it has deep water.
1 Uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
4-5 ɨpɨw _ _ _ _ _ _ _ _
4 ɨp ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 ɨw ʔɨw NOUN n Case=Loc 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨwete | zote | waiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | zote | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pcl | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 623
# text = Hurɨwete zote waiko aʔe wa no .
# text_port = Pois é onde se sentem felizes . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque es donde se sienten felices.
# text_eng = For it is where they feel happy.
1 Hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 3 obl:subj _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Hurɨweteweraʔu | waiko | aʔe | wa | , | taʔe | uʔu | omogwer | pira | waiko | aʔe | wa | xe | , | aʔe | rupi | hurɨwete | waiko | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | iko | aʔe | wa | , | taʔe | ʔu | amo | pira | iko | aʔe | wa | xe | , | aʔe | upi | urɨw | iko | aʔe | wa | . |
pos | n | vi | pro | pcl | punct | cc | vt | dem | n | aux | pro | pcl | pcl | punct | pro | posp | n | vi | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3 | Number=Coll | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person=3 | Rel=Cont | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 624
# text = Hurɨweteweraʔu waiko aʔe wa , taʔe uʔu omogwer pira waiko aʔe wa xe , aʔe rupi hurɨwete waiko aʔe wa .
# text_port = Eles se sentem assim [felices] porque lá comem outros peixinhos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se sienten felices porque comen otros peces.
# text_eng = They feel happy because they eat other fish.
1 Hurɨweteweraʔu urɨw NOUN n Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 taʔe taʔe CCONJ cc _ 7 cc _ _
7 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 1 conj _ _
8 omogwer amo DET dem Number=Coll 9 det _ _
9 pira pira NOUN n _ 7 obj _ _
10 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 7 aux _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 obl:subj _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
13 xe xe PART pcl _ 7 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3 17 obl _ _
16 rupi upi ADP posp Rel=Cont 15 case _ _
17 hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 18 obl:subj _ _
18 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 7 conj _ _
19 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 18 obl:subj _ _
20 wa wa PART pcl Number=Plur 18 discourse _ _
21 . . PUNCT punct _ 18 punct _ _
form | Te | zun | mehe | uzɨpɨrog | zote | upiʔahaw | upi | ʔahaw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | zun | mehe | pɨrog | zote | _ | upi | ʔa | aʔe | wa | no | . |
pos | pcl | n | posp | vi | pcl | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 625
# text = Te zun mehe uzɨpɨrog zote upiʔahaw aʔe wa no .
# text_port = Em junho , eles começam a botar ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = En junio, comienzan a poner huevos.
# text_eng = In June, they begin to put eggs.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 zun zun NOUN n _ 4 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
5 zote zote PART pcl _ 4 discourse _ _
6-7 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
6 upi upi ADP posp Rel=Cont 4 obl:subj _ _
7 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 6 nmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
10 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Hurɨweteweraʔu | waiko | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | iko | no | . |
pos | n | aux | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 |
# sent_id = 626
# text = Hurɨweteweraʔu waiko no .
# text_port = Ficam mais felizes (Gomes, 1988)
# text_spa = Son más felices
# text_eng = Are happier
1 Hurɨweteweraʔu urɨw NOUN n Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | mehe | oho | wahɨ | wanuwi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | ho | ahɨ | uwi | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vi | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 627
# text = Aʔe mehe oho wahɨ wanuwi aʔe kurɨ .
# text_port = Então a mãe os deixa , ainda pequeninos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Entonces la madre los deja, todavía pequeña.
# text_eng = Then the mother leaves them, still tiny.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 wahɨ ahɨ NOUN n Rel=Corf 3 obl:subj _ _
5 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 3 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔeʔi | ohoaʔi | waiko | umaiʔuaʔipa | umai | ʔuaʔipa | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | ho | iko | _ | maʔe | ʔu | aʔe | wa | no | . |
pos | pro | vi | aux | n | vt | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Case=Ref|Person=3 | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Emph=Yes|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 628
# text = Aʔeʔi ohoaʔi waiko umaiʔuaʔipa aʔe wa no .
# text_port = E eles vão andando por aí comendo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y están caminando comiendo.
# text_eng = And they're walking around eating.
1 Aʔeʔi aʔe PRON pro Case=Ref|Person=3 2 obl _ _
2 ohoaʔi ho VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
4-5 umaiʔuaʔipa _ _ _ _ _ _ _ _
4 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 5 obj _ _
5 ʔuaʔipa ʔu VERB vt Emph=Yes|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Te | uhuuhuaʔi | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | uhu | aʔe | wa | no | . |
pos | pcl | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Red=Di | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 629
# text = Te uhuuhuaʔi aʔe wa no .
# text_port = Até ficarem maiorzinhos (Gomes, 1988)
# text_spa = Mucho mas grande
# text_eng = Even bigger
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 uhuuhuaʔi uhu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | mehe | uzɨpɨrog | wanam | wanaʔɨr | waʔuhawaʔi | waiko | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | pɨrog | anam | aʔɨr | ʔu | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vi | n | n | n | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Emph=Yes|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 630
# text = Aʔe mehe uzɨpɨrog wanam wanaʔɨr waʔuhawaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
# text_port = Eles procuram os filhotes dos outros peixes para comer . (Gomes, 1988)
# text_spa = Buscan los cachorros de otros peces para comer.
# text_eng = They look for the puppies of other fish to eat.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4 wanam anam NOUN n Rel=Corf 5 nmod _ _
5 wanaʔɨr aʔɨr NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 6 nmod _ _
6 waʔuhawaʔi ʔu NOUN n Emph=Yes|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 3 obl:subj _ _
7 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 3 aux _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | uhuuhuaʔi | waiko | aʔe | wa | no | , | te | uhuuhu | waiko | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hu | iko | aʔe | wa | no | , | te | hu | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pcl | n | vi | pro | pcl | pcl | punct | pcl | n | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Red=Di | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Red=Di | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 631
# text = Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no , te uhuuhu waiko aʔe wa kurɨ .
# text_port = Crescem mais ainda . (Gomes, 1988)
# text_spa = Crecer aún más.
# text_eng = Grow even more.
1 Te te PART pcl _ 3 discourse _ _
2 uhuuhuaʔi hu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 3 obl:subj _ _
3 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 te te PART pcl _ 10 discourse _ _
9 uhuuhu hu NOUN n Red=Di 10 obl:subj _ _
10 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 3 conj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Awɨze | wiko | wanam | iʔupa | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | iko | anam | ʔu | aʔe | wa | no | . |
pos | n | vi | n | vt | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 632
# text = Awɨze wiko wanam iʔupa aʔe wa no .
# text_port = Sempre comendo os outros peixes . (Gomes, 1988)
# text_spa = Siempre comiendo otros peces.
# text_eng = Always eating other fish.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 2 obl _ _
2 wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 wanam anam NOUN n Rel=Corf 4 obl:subj _ _
4 iʔupa ʔu VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nahetakwaw | zepe | wako | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | zepe | ko | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pcl | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 633
# text = Nahetakwaw zepe wako aʔe wa no .
# text_port = Eles não têm roça . (Gomes, 1988)
# text_spa = No tienen campos.
# text_eng = They have no fields.
1 Nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 zepe zepe PART pcl _ 1 discourse _ _
3 wako ko NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 nmod _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Xo | wanam | zote | uʔu | waiko | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | anam | zote | ʔu | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pcl | n | pcl | vt | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Corf | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 634
# text = Xo wanam zote uʔu waiko aʔe wa kurɨ .
# text_port = Só comem seus parentes . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo come a tus familiares.
# text_eng = Only eat your relatives.
1 Xo xo PART pcl _ 4 discourse _ _
2 wanam anam NOUN n Rel=Corf 4 obj _ _
3 zote zote PART pcl _ 4 discourse _ _
4 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Awɨze | rupi | nezewe | wanekohaw | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | upi | nezewe | iko | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
pos | n | posp | adv | n | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 635
# text = Awɨze rupi nezewe wanekohaw aʔe wa no tɨ wa .
# text_port = Sempre foi deste modo a vida deles . (Gomes, 1988)
# text_spa = Siempre había sus vidas.
# text_eng = There was always their lives.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
4 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Taʔe | Tupan | e | uzapo | paw | rupi | nezewe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | Tupan | e | apo | paw | upi | nezewe | aʔe | xe | . |
pos | cc | ppn | adv | vt | pro | posp | adv | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 636
# text = Taʔe Tupan e uzapo paw rupi nezewe aʔe xe .
# text_port = Porque Deus os fez assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque Dios los hizo como este.
# text_eng = Because God did them like this.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 Tupan Tupan PROPN ppn _ 4 obl:subj _ _
3 e e ADV adv _ 4 advmod _ _
4 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 paw paw PRON pro PronType=Tot 4 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | rupi | upaw | wapanare | wanehe | zeʔegawkwez | aʔe | kurɨ | no | pa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | paw | wapanare | ehe | zeʔeg | aʔe | kurɨ | no | pa | . |
pos | pro | posp | vi | n | posp | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 637
# text = Aʔe rupi upaw wapanare wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ no pa .
# text_port = Aí termina a estória dos baranas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Allí la historia de los plátanos termina.
# text_eng = There the history of bananas ends.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 wapanare wapanare NOUN n _ 6 nmod _ _
5 wanehe ehe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 4 case _ _
6 zeʔegawkwez zeʔeg NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past 3 obl:subj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
10 pa pa PART pcl _ 3 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Xe | ipira | akara | umumeʔuhaw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xe | pira | akara | mumeʔu | aʔe | . |
pos | pcl | n | n | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 638
# text = Xe ipira akara umumeʔuhaw aʔe .
# text_port = Aqui tem uma estória sobre o peixe acará . (Gomes, 1988)
# text_spa = Aquí hay una historia sobre el pescado acará.
# text_eng = Here's a story about the fish acará.
1 Xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=NCont 3 nmod _ _
3 akara akara NOUN n _ 4 nmod _ _
4 umumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Nezewe | ukwaw | ohohaw | aʔe | wa | no | , | ɨpupe | ɨ | pupe | wanekon | wa | ipɨtehem | ɨpe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | kwaw | ho | aʔe | wa | no | , | _ | ʔɨ | pupe | iko | wa | pɨtehem | ʔɨ | wa | no | . |
pos | adv | vt | n | pro | pcl | pcl | punct | n | posp | n | pcl | n | n | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Case=Loc | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur | Rel=NCont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 639
# text = Nezewe ukwaw ohohaw aʔe wa no , ɨpupe wanekon wa ipɨtehem ɨpe wa no .
# text_port = Ele vive dentro da água , a qual respira , e sabe bem como viver . (Gomes, 1988)
# text_spa = Vive dentro del agua, la cual respira, y sabe cómo vivir.
# text_eng = It lives inside the water, which it breathes, and it knows how to live.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 ohohaw ho NOUN n Nomzr=Circ|Person[psor]=3|Poss=Yes 2 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
8-9 ɨpupe _ _ _ _ _ _ _ _
8 ɨ ʔɨ NOUN n Case=Loc 10 obl _ _
9 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3 2 parataxis _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
12 ipɨtehem pɨtehem NOUN n Rel=NCont 10 conj _ _
13 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 12 obl _ _
14 wa wa PART pcl Number=Plur 12 discourse _ _
15 no no PART pcl _ 12 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Pɨhaw | uker | ɨremeʔɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | ker | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | wa | . |
pos | n | vi | n | n | n | pcl | punct | |
features | Nomzr=Circ | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 640
# text = Pɨhaw uker ɨremeʔɨwɨr wa .
# text_port = A noite ele dorme na beira da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Por la noche duerme en el borde del agua.
# text_eng = At night he sleeps on the water's edge.
1 Pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 2 obl _ _
2 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-5 ɨremeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 4 nmod _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | ʔar | romo | wekar | wemiʔuram | wa | ɨpupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔar | omo | ekar | ʔu | wa | ʔɨ | . |
pos | n | posp | vt | n | pcl | n | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut | Number=Plur | Case=Loc |
# sent_id = 641
# text = ʔar romo wekar wemiʔuram wa ɨpupe .
# text_port = Porém durante o dia procura a comida . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero durante el día busca la comida.
# text_eng = But during the day look for the food.
1 ʔar ʔar NOUN n _ 3 obl _ _
2 romo omo ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 wemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut 3 obj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 ɨpupe ʔɨ NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzemurɨparkatu | uzehezehe | wa | . |
---|---|---|---|---|
lemma | rɨpar | ehe | wa | . |
pos | vd | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 642
# text = Uzemurɨparkatu uzehezehe wa .
# text_port = Gosta de andar junto com outros . (Gomes, 1988)
# text_spa = Le gusta caminar junto con los demás.
# text_eng = He likes to walk along with others.
1 Uzemurɨparkatu rɨpar VERB vd Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 uzehezehe ehe ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 1 obl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemonoʔonoʔogatupa | wa | . |
---|---|---|---|
lemma | noʔog | wa | . |
pos | vt | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Number=Plur |
# sent_id = 643
# text = Uzemonoʔonoʔogatupa wa .
# text_port = Todos se ajuntam . (Gomes, 1988)
# text_spa = Todos se reúnen.
# text_eng = Everyone gather.
1 Uzemonoʔonoʔogatupa noʔog VERB vt Emph=Yes|Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
2 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Utɨrɨtɨrɨk | watapa | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tɨrɨk | ata | wa | no | . |
pos | vi | vi | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Person[subj]=3|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 644
# text = Utɨrɨtɨrɨk watapa wa no .
# text_port = E andam devagarzinho . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y caminan lentamente.
# text_eng = And they walk slowly.
1 Utɨrɨtɨrɨk tɨrɨk VERB vi Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 watapa ata VERB vi Person[subj]=3|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Mewekatu | wanekon | uzeupiupi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mewe | iko | upi | wa | . |
pos | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 645
# text = Mewekatu wanekon uzeupiupi wa .
# text_port = Nâo caminham direito . (Gomes, 1988)
# text_spa = No caminan a la derecha.
# text_eng = They do not walk right.
1 Mewekatu mewe ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
2 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 0 root _ _
3 uzeupiupi upi ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 2 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nahetakwaw | wako | wanupe | , | ɨ | wanekohaw | romo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | ko | upe | , | ʔɨ | iko | omo | . |
pos | n | n | posp | punct | n | n | posp | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 646
# text = Nahetakwaw wako wanupe , ɨ wanekohaw romo .
# text_port = Eles não têm roça no lugar onde moram . (Gomes, 1988)
# text_spa = No tienen campos donde viven.
# text_eng = They have no fields where they live.
1 Nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 wako ko NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 nmod _ _
3 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 iobj _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 ɨ ʔɨ NOUN n _ 6 nmod _ _
6 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
7 romo omo ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Aze | ɨ | tɨpaw | tɨ | paw | wanuwi | , | umano | paw | rupi | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | ʔɨ | _ | ʔɨ | paw | uwi | , | mano | paw | upi | aʔe | wa | . |
pos | sc | n | n | vt | posp | punct | vi | pro | posp | pro | pcl | punct | |
features | Rel=Abs | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 647
# text = Aze ɨ tɨpaw wanuwi , umano paw rupi aʔe wa .
# text_port = Se o riacho secar , todos morrem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si se seca la corriente, todos mueren.
# text_eng = If the stream dry, everyone die.
1 Aze aze SCONJ sc _ 4 mark _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3-4 tɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
3 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 4 obj _ _
4 paw paw VERB vt _ 7 advcl _ _
5 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 4 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 umano mano VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
8 paw paw PRON pro PronType=Tot 7 obl _ _
9 rupi upi ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Naʔimaʔuhez | naʔima | ʔuhez | pixikwaw | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | pixik | wa | . |
pos | n | n | n | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont | Mood=Des|Rel=Cont | Polarity=Neg | Number=Plur |
# sent_id = 648
# text = Naʔimaʔuhez pixikwaw wa .
# text_port = Eles não sentem fome . (Gomes, 1988)
# text_spa = No sienten hambrientos.
# text_eng = They do not feel hungry.
1-2 Naʔimaʔuhez _ _ _ _ _ _ _ _
1 naʔima maʔe NOUN n Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des|Rel=Cont 0 root _ _
3 pixikwaw pixik NOUN n Polarity=Neg 2 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ukwawkatu | maʔe | uzeupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | maʔe | upe | wa | . |
pos | vt | n | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 649
# text = Ukwawkatu maʔe uzeupe wa .
# text_port = Sabem muito bem como se cuidar . (Gomes, 1988)
# text_spa = Saben muy bien cómo cuidarse.
# text_eng = They know very well how to take care.
1 Ukwawkatu kwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
3 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | zepe | ita | iakag | pupe | akara | iakag | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | zepe | ita | akag | pupe | akara | akag | pupe | . |
pos | n | pcl | n | n | posp | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 650
# text = Heta zepe ita iakag pupe akara iakag pupe .
# text_port = O acará tem uma pedrinha dentro da cabeça dele . (Gomes, 1988)
# text_spa = Acará tiene un guijarro dentro de su cabeza.
# text_eng = Acará has a pebble inside his head.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 zepe zepe PART pcl _ 1 discourse _ _
3 ita ita NOUN n _ 1 nmod _ _
4 iakag akag NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 akara akara NOUN n _ 7 nmod _ _
7 iakag akag NOUN n Rel=NCont 4 appos _ _
8 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukwawkatu | wekohaw | , | nezewe | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | iko | , | nezewe | aʔe | wa | . |
pos | vt | n | punct | adv | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 651
# text = Ukwawkatu wekohaw , nezewe aʔe wa .
# text_port = Eles são bem adaptados ao seu ambiente . (Gomes, 1988)
# text_spa = Están bien adaptados a su entorno.
# text_eng = They are well adapted to their environment.
1 Ukwawkatu kwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 wekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obj _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 nezewe nezewe ADV adv _ 1 advmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | uzaw | huwer | , | awɨze | tue | hetateteaʔu | imemɨmemɨr | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | zaw | uwer | , | awɨze | tue | eta | memɨr | aʔe | wa | . |
pos | sc | vi | n | punct | n | pcl | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Emph=Yes | Emph=Yes|Rel=NCont | Red=Di|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 652
# text = Aze uzaw huwer , awɨze tue hetateteaʔu imemɨmemɨr aʔe wa .
# text_port = Quanto ãs folhas , a fêmea põe seus ovos nelas , e logo nascem muitos filhos . (Gomes, 1988)
# text_spa = En cuanto a las hojas, la hembra pone sus huevos en ellos, y pronto nacen muchos niños.
# text_eng = As for leaves, the female puts her eggs in them, and soon many children are born.
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 7 advcl _ _
3 huwer uwer NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 awɨze awɨze NOUN n _ 7 obl _ _
6 tue tue PART pcl Emph=Yes 5 discourse _ _
7 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
8 imemɨmemɨr memɨr NOUN n Red=Di|Rel=NCont 7 nmod _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Awɨze | ukwaw | wemiʔuram | hekarhaw | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | kwaw | ʔu | ekar | wa | . |
pos | n | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 653
# text = Awɨze ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa .
# text_port = Sabem como procurar comida . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sabes cómo buscar comida.
# text_eng = You know how to look for food.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 2 obl _ _
2 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 wemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut 4 nmod _ _
4 hekarhaw ekar NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 2 obj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Taʔe | numukamukwaw | inɨ | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kamu | inɨ | aʔe | xe | . |
pos | cc | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 654
# text = Taʔe numukamukwaw inɨ aʔe xe .
# text_port = Eles não mamam . (Gomes, 1988)
# text_spa = No maman.
# text_eng = They are not breastfed.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 numukamukwaw kamu VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau 0 root _ _
3 inɨ inɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | uzemugakwaw | wa | . |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mugakwaw | wa | . |
pos | pro | vi | pcl | punct |
features | Person=3 | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Number=Plur |
# sent_id = 655
# text = Aʔe uzemugakwaw wa .
# text_port = Sabem se cuidar bem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sabes si cuidas bien.
# text_eng = You know if you take good care.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 2 obl:subj _ _
2 uzemugakwaw mugakwaw VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | akara | aʔe | wa | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | akara | aʔe | wa | tɨ | wa | . |
pos | adv | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 656
# text = Nezewe akara aʔe wa tɨ wa .
# text_port = Assim é o acará . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así es el acará.
# text_eng = This is the acará.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 akara akara NOUN n _ 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | tariʔɨr | aʔe | nehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | tariʔɨr | aʔe | nehe | kurɨ | . |
pos | adv | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 657
# text = Nezewe tariʔɨr aʔe nehe kurɨ .
# text_port = É assim o traíra . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es la traición.
# text_eng = This is the betrayal.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 tariʔɨr tariʔɨr NOUN n _ 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | wata | aʔezutɨkaʔi | aʔe | zutɨkaʔi | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | ata | _ | aʔe | zutɨk | aʔe | . |
pos | pro | posp | vi | pro | n | pro | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person=3 | Dimin=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 658
# text = Aʔe rupi wata aʔezutɨkaʔi aʔe .
# text_port = Ele anda sozinho . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él camina solo.
# text_eng = He walks alone.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wata ata VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 aʔezutɨkaʔi _ _ _ _ _ _ _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl:subj _ _
5 zutɨkaʔi zutɨk NOUN n Dimin=Yes 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uʔɨʔar | uʔɨ | ʔar | kwarahɨ | tete | mehe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | _ | ʔɨ | ʔar | kwarahɨ | tete | mehe | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | n | vi | n | adv | posp | pro | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 659
# text = Aʔe rupi uʔɨʔar kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
# text_port = Quando o sol está quente ele bóia em cima da áqua . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando el sol está caliente, flota en el otro.
# text_eng = When the sun is hot it float on the other.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3-4 uʔɨʔar _ _ _ _ _ _ _ _
3 uʔɨ ʔɨ NOUN n Person[subj]=3 4 obl _ _
4 ʔar ʔar VERB vi _ 0 root _ _
5 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 4 obl _ _
6 tete tete ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Nezewe | uzuhezkatu | uzuhez | katu | tariʔɨr | wamiri | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | _ | ʔu | katu | tariʔɨr | wamiri | aʔe | no | . |
pos | adv | vt | n | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Mood=Des|Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 660
# text = Nezewe uzuhezkatu tariʔɨr wamiri aʔe no .
# text_port = Gosta de comer piaba . (Gomes, 1988)
# text_spa = Le gusta comer piaba.
# text_eng = It likes to eat piaba.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2-3 uzuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uzuhez ʔu VERB vt Mood=Des|Person[subj]=3 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Emph=Yes 2 obl _ _
4 tariʔɨr tariʔɨr NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 wamiri wamiri NOUN n _ 2 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umaiʔu | umai | ʔu | kwarahɨ | tete | mehe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | kwarahɨ | tete | mehe | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | vt | n | adv | posp | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 661
# text = Umaiʔu kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
# text_port = Come quando o sol está quente . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ven cuando el sol está caliente.
# text_eng = Eat when the sun is hot.
1-2 Umaiʔu _ _ _ _ _ _ _ _
1 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 ʔu ʔu VERB vt _ 0 root _ _
3 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 tete tete ADV adv Emph=Yes 3 advmod _ _
5 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | maʔe | wɨwɨpe | nekon | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | maʔe | wɨ | iko | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont | NonFoc=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 662
# text = Aʔe rupi maʔe wɨwɨpe nekon aʔe kurɨ .
# text_port = Gosta de ficar também embaixo de árvore onde tem sombra . (Gomes, 1988)
# text_spa = A él le gusta estar debajo del árbol donde tiene sombra.
# text_eng = He likes to be under the tree where he has shadow.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 5 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 wɨwɨpe wɨ NOUN n Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont 5 obl _ _
5 nekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ɨpe | wekar | wemiʔuram | iko | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔɨ | ekar | ʔu | iko | no | . |
pos | n | vt | n | aux | pcl | punct |
features | Case=Loc | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 663
# text = Ɨpe wekar wemiʔuram iko no .
# text_port = Dentro da água que ele procura sua comida . (Gomes, 1988)
# text_spa = Dentro del agua busca su comida.
# text_eng = Inside the water he looks for his food.
1 Ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
2 wekar ekar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 wemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut 2 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uzapo | umemɨr | wanɨru | aʔe | no | , | uzaw | imemɨr | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | apo | memɨr | ɨru | aʔe | no | , | zaw | memɨr | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vt | n | n | pro | pcl | punct | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 664
# text = Aʔe rupi uzapo umemɨr wanɨru aʔe no , uzaw imemɨr aʔe wa kurɨ .
# text_port = A fêmea faz o lugar onde bota os ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = La hembra hace el lugar donde ella botas los huevos.
# text_eng = The female makes the place where she boots the eggs.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 umemɨr memɨr NOUN n Rel=Corf 5 nmod _ _
5 wanɨru ɨru NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 3 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
9 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 3 conj _ _
10 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 9 obl:subj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 9 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Uʔar | waiko | ɨ | rupi | wa | kurɨ | , | aʔe | rupi | ɨrɨmeʔɨwɨr | ɨ | rɨme | ʔɨwɨr | upiʔamomor | upi | ʔa | momor | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔar | iko | ʔɨ | upi | wa | kurɨ | , | aʔe | upi | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | _ | upi | ʔa | por | aʔe | no | . |
pos | vi | aux | n | posp | pcl | pcl | punct | pro | posp | n | n | n | posp | n | vt | pro | pcl | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur | Person=3 | Rel=Cont | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 665
# text = Uʔar waiko ɨ rupi wa kurɨ , aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr upiʔamomor aʔe no .
# text_port = Os põe na beira da água , onde não é fundo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ponlos en el borde del agua, donde no es un fondo.
# text_eng = Put them on the water's edge, where it is not a background.
1 Uʔar ʔar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3 15 obl _ _
9 rupi upi ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10-12 ɨrɨmeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
10 ɨ ʔɨ NOUN n _ 15 obl _ _
11 rɨme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 10 nmod _ _
12 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 11 nmod _ _
13-15 upiʔamomor _ _ _ _ _ _ _ _
13 upi upi ADP posp Rel=Cont 15 obj _ _
14 ʔa ʔa NOUN n Nomzr=Circ 13 nmod _ _
15 momor por VERB vt Voice=Cau 1 conj _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 15 discourse _ _
17 no no PART pcl _ 15 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 15 punct _ _
form | Hetateteaʔu | imemɨr | wa | , | uhaz | waiko | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | memɨr | wa | , | haz | iko | wa | kurɨ | . |
pos | n | n | pcl | punct | vi | aux | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Number=Plur | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 666
# text = Hetateteaʔu imemɨr wa , uhaz waiko wa kurɨ .
# text_port = Após colocá-los , ficam dentro da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Después de colocarlos, están dentro del agua.
# text_eng = After placing them, they are inside the water.
1 Hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 uhaz haz VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
6 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 5 aux _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Awɨze | tue | ukwaw | maʔe | uhɨ | rupi | katete | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | tue | kwaw | maʔe | hɨ | upi | katu | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | n | adv | vt | n | n | posp | adv | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 667
# text = Awɨze tue ukwaw maʔe uhɨ rupi katete aʔe wa kurɨ .
# text_port = Eles sabem viver igualmente a mãe . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos saben vivir como la madre.
# text_eng = They know how to live like their mother.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 3 obl _ _
2 tue tue ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 3 obj _ _
5 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 3 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 katete katu ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Taʔe | nohokwaw | mume | uhɨ | wi | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | ho | mume | hɨ | wi | aʔe | wa | xe | . |
pos | cc | vi | pcl | n | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 668
# text = Taʔe nohokwaw mume uhɨ wi aʔe wa xe .
# text_port = Porque não andam longe dela , nem de seus ensinamentos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque no se alejan de ella, ni de sus enseñanzas.
# text_eng = Because they do not walk away from her, neither of her teachings.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 nohokwaw ho VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3 mume mume PART pcl _ 2 discourse _ _
4 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 2 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Xo | aʔe | rupi | zo | wazehuhaw | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | aʔe | upi | zo | hu | . |
pos | pcl | pro | posp | pcl | n | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Reflex=Yes |
# sent_id = 669
# text = Xo aʔe rupi zo wazehuhaw .
# text_port = E assim que ele vive . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y así vive.
# text_eng = And so he lives.
1 Xo xo PART pcl _ 5 discourse _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3 5 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 zo zo PART pcl _ 5 discourse _ _
5 wazehuhaw hu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Reflex=Yes 0 root _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Aiʔaw | ipiratapezu | wamumeʔuhaw | xe | aʔe | nehe | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aiʔaw | ipiratapezu | mumeʔu | xe | aʔe | nehe | no | tɨ | wa | . |
pos | dem | n | n | pcl | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 670
# text = Aiʔaw ipiratapezu wamumeʔuhaw xe aʔe nehe no tɨ wa .
# text_port = Esta é a estória do peixe cabeça gorda . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es la historia del pescado de la cabeza gorda.
# text_eng = This is the story of the fat head fish.
1 Aiʔaw aiʔaw DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 ipiratapezu ipiratapezu NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wamumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 0 root _ _
4 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 nehe nehe PART pcl _ 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | wanekon | ɨpe | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | iko | ʔɨ | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 671
# text = Nezewe wanekon ɨpe aʔe wa no tɨ wa .
# text_port = Eles vivem embaixo da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Viven bajo el agua.
# text_eng = They live under the water.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
3 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umaiʔu | umai | ʔu | waiko | ɨremeʔɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | iko | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | aʔe | wa | no | . |
pos | n | vt | aux | n | n | n | pro | pcl | pcl | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 672
# text = Umaiʔu waiko ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
# text_port = E comem na beira da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y comer en el borde del agua.
# text_eng = And eat on the water's edge.
1-2 Umaiʔu _ _ _ _ _ _ _ _
1 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 ʔu ʔu VERB vt _ 0 root _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
4-6 ɨremeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
4 ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl _ _
5 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 4 nmod _ _
6 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Tuʔum | zote | uʔu | waiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuʔum | zote | ʔu | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pcl | vt | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 673
# text = Tuʔum zote uʔu waiko aʔe wa no .
# text_port = Eles comem lama . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos comen barro.
# text_eng = They eat mud.
1 Tuʔum tuʔum NOUN n _ 3 obj _ _
2 zote zote PART pcl _ 3 discourse _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aman | upikpɨ | mehe | hurɨwete | waiko | aʔe | wa | no | , | izun | mehe | nezewe | wanekon | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aman | pik | mehe | urɨw | iko | aʔe | wa | no | , | zun | mehe | nezewe | iko | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
pos | n | n | posp | n | vi | pro | pcl | pcl | punct | n | posp | adv | n | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Pas|Rel=Corf | Rel=Cont | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=NCont | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 674
# text = Aman upikpɨ mehe hurɨwete waiko aʔe wa no , izun mehe nezewe wanekon aʔe wa no tɨ wa .
# text_port = Quando as chuvas terminam , ficam alegres . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando las lluvias terminan, se vuelven alegres.
# text_eng = When the rains end up, they get cheerful.
1 Aman aman NOUN n _ 2 nmod _ _
2 upikpɨ pik NOUN n Nomzr=Pas|Rel=Corf 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 5 obl:subj _ _
5 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 obl:subj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
10 izun zun NOUN n Rel=NCont 13 obl _ _
11 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 nezewe nezewe ADV adv _ 13 advmod _ _
13 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 4 conj _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 discourse _ _
15 wa wa PART pcl Number=Plur 13 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 13 discourse _ _
17 tɨ tɨ PART pcl _ 13 discourse _ _
18 wa wa PART pcl Number=Plur 13 discourse _ _
19 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Ipɨtuhem | zote | waiko | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | zote | iko | wa | no | . |
pos | n | pcl | vi | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 675
# text = Ipɨtuhem zote waiko wa no .
# text_port = Eles respiram dentro da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos respiran dentro del agua.
# text_eng = They breathe inside the water.
1 Ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
2 zote zote PART pcl _ 3 discourse _ _
3 waiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzan | zote | waiko | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zan | zote | iko | wa | no | . |
pos | vi | pcl | aux | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 676
# text = Uzan zote waiko wa no .
# text_port = Correm . (Gomes, 1988)
# text_spa = Correr.
# text_eng = Run.
1 Uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umaiʔu | umai | ʔu | zote | waiko | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | zote | iko | wa | no | . |
pos | n | vt | pcl | aux | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 677
# text = Umaiʔu zote waiko wa no .
# text_port = E comem lá também . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y ellos también comen allí.
# text_eng = And they eat there too.
1-2 Umaiʔu _ _ _ _ _ _ _ _
1 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 ʔu ʔu VERB vt _ 0 root _ _
3 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Te | uzɨpɨrog | upiʔahaw | upi | ʔahaw | aʔe | ʔar | mehe | zote | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | pɨrog | _ | upi | ʔa | aʔe | ʔar | mehe | zote | aʔe | wa | no | . |
pos | pcl | vi | posp | n | dem | n | posp | pcl | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 678
# text = Te uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe ʔar mehe zote aʔe wa no .
# text_port = Até começar o tempo de botar ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Hasta que comience la hora para poner los huevos.
# text_eng = Until start the time to put eggs.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
3-4 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
3 upi upi ADP posp Rel=Cont 2 obl:subj _ _
4 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 3 nmod _ _
5 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 6 det _ _
6 ʔar ʔar NOUN n _ 2 obl _ _
7 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
10 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
11 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Izun | mehe | uzɨpɨrog | upiʔahaw | upi | ʔahaw | aʔe | wa | no | , | atè | nuwem | mehe | uzɨpɨrog | upiʔa | upi | ʔa | imomorhaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zun | mehe | pɨrog | _ | upi | ʔa | aʔe | wa | no | , | atè | nuwem | mehe | pɨrog | _ | upi | ʔa | por | aʔe | no | . |
pos | n | posp | vi | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | posp | n | posp | vi | posp | n | n | pro | pcl | punct | ||
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Foreign=Yes | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 679
# text = Izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa no , atè nuwem mehe uzɨpɨrog upiʔa imomorhaw aʔe no .
# text_port = Nos meses de junho até novembro eles botam ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = En los meses de junio hasta noviembre pusieron huevos.
# text_eng = In the months of June until November they put eggs.
1 Izun zun NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4-5 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
4 upi upi ADP posp Rel=Cont 3 obl:subj _ _
5 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
10 atè atè ADP posp Foreign=Yes 11 case _ _
11 nuwem nuwem NOUN n _ 13 obl _ _
12 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 3 conj _ _
14-15 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
14 upi upi ADP posp Rel=Cont 16 nmod _ _
15 ʔa ʔa NOUN n _ 14 nmod _ _
16 imomorhaw por NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau 13 obl:subj _ _
17 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 discourse _ _
18 no no PART pcl _ 13 discourse _ _
19 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Atè | nezem | mehe | upaw | upiʔa | upi | ʔa | imomor | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | atè | nezem | mehe | paw | _ | upi | ʔa | por | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | posp | n | posp | vi | posp | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Foreign=Yes | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=NCont|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 680
# text = Atè nezem mehe upaw upiʔa imomor aʔe wa kurɨ .
# text_port = Pois é tempo , e param no mês de dezembro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque es el momento, y se acaba en diciembre.
# text_eng = For it is time, and it stops in December.
1 Atè atè ADP posp Foreign=Yes 2 case _ _
2 nezem nezem NOUN n _ 4 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5-6 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
5 upi upi ADP posp Rel=Cont 7 obj _ _
6 ʔa ʔa NOUN n _ 5 nmod _ _
7 imomor por NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 4 obl:subj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | mehe | ukwaku | uk | waku | ihɨ | aʔe | rihi | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | _ | iko | aku | hɨ | aʔe | rihi | no | . |
pos | pro | posp | aux | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 681
# text = Aʔe mehe ukwaku ihɨ aʔe rihi no .
# text_port = Então a mãe fica olhando . (Gomes, 1988)
# text_spa = Entonces la madre se queda.
# text_eng = Then the mother stays.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3-4 ukwaku _ _ _ _ _ _ _ _
3 uk iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
4 waku aku NOUN n Person[subj]=3 0 root _ _
5 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 4 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 rihi rihi PART pcl _ 4 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Te | uzaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | te | zaw | aʔe | no | . |
pos | pcl | vi | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 682
# text = Te uzaw aʔe no .
# text_port = Até nascerem (Gomes, 1988)
# text_spa = Nacer
# text_eng = To be born
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | mehe | oho | waiko | uhɨ | rupi | aʔi | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | ho | iko | hɨ | upi | aʔi | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vi | aux | n | posp | adv | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont | Dimin=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 683
# text = Aʔe mehe oho waiko uhɨ rupi aʔi aʔe wa kurɨ .
# text_port = Quando nascem , os filhos acompanham a mãe . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando nacen, los niños acompañan a la madre.
# text_eng = When they are born, the children accompany the mother.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 3 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 aʔi aʔi ADV adv Dimin=Yes 5 advmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | uhuuhuaʔi | aʔe | wa | no |
---|---|---|---|---|---|
lemma | te | uhu | aʔe | wa | no |
pos | pcl | n | pro | pcl | pcl |
features | Emph=Yes|Red=Di | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 684
# text = Te uhuuhuaʔi aʔe wa no
# text_port = São muitos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son muchos .
# text_eng = Are many .
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 uhuuhuaʔi uhu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
form | Marazawen | uhuuhuaʔi | aʔe | wa | no | pa | , | taʔe | wahɨ | numukamukwaw | zepe | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maran | uhu | aʔe | wa | no | pa | , | taʔe | ahɨ | kamu | zepe | aʔe | wa | xe | . |
pos | pro | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct | cc | n | vi | pcl | pro | pcl | pcl | punct |
features | Case=Equ|PronType=Int | Emph=Yes|Red=Di | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=Corf | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 685
# text = Marazawen uhuuhuaʔi aʔe wa no pa , taʔe wahɨ numukamukwaw zepe aʔe wa xe .
# text_port = Porque são tão grandes ? Porque a mãe não dá peito . (Gomes, 1988)
# text_spa = ¿Por qué son tan grandes? Porque la madre no les da el pecho.
# text_eng = Why are they so big? Because the mother does not breastfeed.
1 Marazawen maran PRON pro Case=Equ|PronType=Int 2 obl _ _
2 uhuuhuaʔi uhu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 pa pa PART pcl _ 2 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
8 taʔe taʔe CCONJ cc _ 10 cc _ _
9 wahɨ ahɨ NOUN n Rel=Corf 10 obl:subj _ _
10 numukamukwaw kamu VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau 2 conj _ _
11 zepe zepe PART pcl _ 10 discourse _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
14 xe xe PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Ni | nutɨpeipeirkwaw | nutɨ | peipeirkwaw | zepe | wahɨ | wanupe | aʔe | no | , | aʔe | romo | zapukaz | iapon | umemɨr | wanupe | aʔe | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ni | _ | tɨ | peir | zepe | ahɨ | upe | aʔe | no | , | aʔe | omo | zapukaz | apo | memɨr | upe | aʔe | no | tɨ | wa | . |
pos | pcl | n | vt | pcl | n | posp | pro | pcl | punct | pro | posp | n | n | n | posp | pro | pcl | pcl | pcl | punct | |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Polarity=Neg|Red=Mo | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Person=3 | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 686
# text = Ni nutɨpeipeirkwaw zepe wahɨ wanupe aʔe no , aʔe romo zapukaz iapon umemɨr wanupe aʔe no tɨ wa .
# text_port = Nem cisca para eles como faz a galinha para seus pintinhos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ni siquiera limpia para ellos como hace la gallina para tus polluelos.
# text_eng = It does not even clean for them as does the hen for its chicks.
1 Ni ni PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2-3 nutɨpeipeirkwaw _ _ _ _ _ _ _ _
2 nutɨ tɨ NOUN n Person[subj]=3|Polarity=Neg 3 obl _ _
3 peipeirkwaw peir VERB vt Polarity=Neg|Red=Mo 0 root _ _
4 zepe zepe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 wahɨ ahɨ NOUN n Rel=Corf 3 obl:subj _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 3 iobj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3 13 obl _ _
11 romo omo ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 zapukaz zapukaz NOUN n _ 13 nmod _ _
13 iapon apo NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 3 conj _ _
14 umemɨr memɨr NOUN n Rel=Corf 13 iobj _ _
15 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 14 case _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 discourse _ _
17 no no PART pcl _ 13 discourse _ _
18 tɨ tɨ PART pcl _ 13 discourse _ _
19 wa wa PART pcl Number=Plur 13 discourse _ _
20 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Taʔe | Tupanae | uzapokar | nezewe | wanupe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | Tupan | apo | nezewe | upe | aʔe | xe | . |
pos | cc | ppn | vt | adv | posp | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3|Voice=Cau | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 687
# text = Taʔe Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe xe .
# text_port = E porque Deus mandou fazer assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y porque Dios te dijo que lo hicieras.
# text_eng = And because God told you to do so.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 Tupanae Tupan PROPN ppn Emph=Yes 3 obl:subj _ _
3 uzapokar apo VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
4 nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
5 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 3 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Xixak | wanu | hemiapo | wanupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | u | apo | upe | aʔe | no | . |
pos | vt | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=DevPass|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 688
# text = Xixak wanu hemiapo wanupe aʔe no .
# text_port = Estamos vendo como Nosso Pai os fez . (Gomes, 1988)
# text_spa = Estamos viendo cómo lo hizo nuestro Padre.
# text_eng = We are seeing how our Father did.
1 Xixak exak VERB vt Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 0 root _ _
2 wanu u NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 3 nmod _ _
3 hemiapo apo NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 1 obj _ _
4 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nuzapokwaw | ko | wanemiʔuram | itɨmaw | romo | wanupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | ko | ʔu | tɨm | omo | upe | aʔe | no | . |
pos | vt | n | n | n | posp | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 689
# text = Nuzapokwaw ko wanemiʔuram itɨmaw romo wanupe aʔe no .
# text_port = Não fazem roça para ter comida para os filhos . (Gomes, 1988)
# text_spa = No labran el campo para tener comida para sus hijos.
# text_eng = They do not work in the field to have food for their children.
1 Nuzapokwaw apo VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 ko ko NOUN n _ 1 obj _ _
3 wanemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut 4 nmod _ _
4 itɨmaw tɨm NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obl _ _
5 romo omo ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 iobj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nankwaw | pa | , | taʔe | zekaipo | Tupanae | uzapokar | nezewe | wanupe | aʔe | no | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | pa | , | taʔe | kwehe | Tupan | apo | nezewe | upe | aʔe | no | xe | . |
pos | intj | pcl | punct | cc | adv | ppn | vt | adv | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Evident=Nfh | Emph=Yes | Person[subj]=3|Voice=Cau | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 690
# text = Nankwaw pa , taʔe zekaipo Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe no xe .
# text_port = Não , Deus os fez assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = No, Dios los hizo como este.
# text_eng = No, God did them like this.
1 Nankwaw nan INTJ intj Polarity=Neg 0 root _ _
2 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 taʔe taʔe CCONJ cc _ 7 cc _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
6 Tupanae Tupan PROPN ppn Emph=Yes 7 obl:subj _ _
7 uzapokar apo VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 1 conj _ _
8 nezewe nezewe ADV adv _ 7 advmod _ _
9 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 7 iobj _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
12 xe xe PART pcl _ 7 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Aʔe | rupi | upaw | ʔaw | ipiratapezu | wanehe | zeʔegawkwez | aʔe | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | paw | ʔaw | ipiratapezu | ehe | zeʔeg | aʔe | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | pro | posp | vi | dem | n | posp | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 691
# text = Aʔe rupi upaw ʔaw ipiratapezu wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ tɨ wa .
# text_port = Então terminou a fala sobre o peixe cabeça gorda . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así terminó la historia sobre el pescado cabeza gorda.
# text_eng = Then the story about the fat-head fish finished.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 ʔaw ʔaw DET dem PronType=Dem 5 det _ _
5 ipiratapezu ipiratapezu NOUN n _ 7 nmod _ _
6 wanehe ehe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 5 case _ _
7 zeʔegawkwez zeʔeg NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past 3 obl:subj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
10 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uha | mumeʔuhaw | amuapɨkputar | hepo | pupe | ikairpa | ihe | nehe | kurɨ | pa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | uha | mumeʔu | apɨk | po | pupe | kair | ihe | nehe | kurɨ | pa | . |
pos | n | n | vt | n | posp | vt | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=Cont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Sing|Person=1 |
# sent_id = 692
# text = Uha mumeʔuhaw amuapɨkputar hepo pupe ikairpa ihe nehe kurɨ pa .
# text_port = Vou escrever uma estória sobre caranguejo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Voy a escribir una historia sobre cangrejo.
# text_eng = I'll write a story about crab.
1 Uha uha NOUN n _ 2 nmod _ _
2 mumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ 3 obj _ _
3 amuapɨkputar apɨk VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau 0 root _ _
4 hepo po NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 6 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 ikairpa kair VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
7 ihe ihe PART pcl Number=Sing|Person=1 3 discourse _ _
8 nehe nehe PART pcl _ 3 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
10 pa pa PART pcl _ 3 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | teko | uha | uzuka | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | eko | uha | uka | aʔe | . |
pos | adv | n | n | vt | pro | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 693
# text = Nezewe teko uha uzuka aʔe .
# text_port = E assim que a gente mata o caranguejo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y así se mata al cangrejo.
# text_eng = And that's how people kill the crab.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 4 obl:subj _ _
3 uha uha NOUN n _ 4 obj _ _
4 uzuka uka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Weraha | teko | zɨhɨr | izukapa | ihawɨkazhaw | romo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | eko | zɨhɨr | uka | hawɨkaz | omo | . |
pos | vt | n | n | vt | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Abs | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 694
# text = Weraha teko zɨhɨr izukapa ihawɨkazhaw romo .
# text_port = Levamos um cavador . (Gomes, 1988)
# text_spa = Tomamos un palin.
# text_eng = We took a shovel.
1 Weraha ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 zɨhɨr zɨhɨr NOUN n _ 1 obj _ _
4 izukapa uka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
5 ihawɨkazhaw hawɨkaz NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 4 obl _ _
6 romo omo ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aze | teko | uhem | oho | hetahawpe | , | aʔepe | teko | upɨhɨk | omo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | eko | hem | ho | eta | , | aʔe | eko | pɨhɨk | amo | . |
pos | sc | n | vi | aux | n | punct | pro | n | vt | pro | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont | Case=Loc|PronType=Dem | Rel=Abs | Person[subj]=3 | PronType=Ind |
# sent_id = 695
# text = Aze teko uhem oho hetahawpe , aʔepe teko upɨhɨk omo .
# text_port = Ao chegar no lugar onde eles moram , nós os pegamos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Al llegar al lugar donde viven, los atrapamos.
# text_eng = Upon arriving in the place where they live, we caught them.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 3 obl:subj _ _
3 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 9 advcl _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
5 hetahawpe eta NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 3 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 9 obl _ _
8 teko eko NOUN n Rel=Abs 9 obl:subj _ _
9 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
10 omo amo PRON pro PronType=Ind 9 obj _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Aze | teko | upɨhɨk | oho | , | uzan | wa | purupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | eko | pɨhɨk | ho | , | zan | wa | puru | . |
pos | sc | n | vt | aux | punct | vi | pcl | n | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur | Case=Dat |
# sent_id = 696
# text = Aze teko upɨhɨk oho , uzan wa purupe .
# text_port = Quando tentamos pegá-los , correm . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando intentamos conseguirlos, corren.
# text_eng = When we try to get them, they run.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 3 obl:subj _ _
3 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 6 advcl _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
8 purupe puru NOUN n Case=Dat 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Nexiʔu | wa | nekwa | rehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xiʔu | wa | kwa | ehe | aʔe | no | . |
pos | vi | pcl | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Number=Plur | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 697
# text = Nexiʔu wa nekwa rehe aʔe no .
# text_port = Eles mordem o dedo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Muerden tu dedo.
# text_eng = They bite your finger.
1 Nexiʔu xiʔu VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
2 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
3 nekwa kwa NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hahɨteteaʔu | puruxiʔuhaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ahɨ | xiʔu | aʔe | no | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Detrans=Ind|Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 698
# text = Hahɨteteaʔu puruxiʔuhaw aʔe no .
# text_port = Dói muito no local . (Gomes, 1988)
# text_spa = Duele mucho en el lugar.
# text_eng = It hurts a lot on the spot.
1 Hahɨteteaʔu ahɨ NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 puruxiʔuhaw xiʔu NOUN n Detrans=Ind|Nomzr=Circ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatuahɨ | iʔu | mehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | ʔu | mehe | aʔe | no | . |
pos | n | n | sc | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 699
# text = Ikatuahɨ iʔu mehe aʔe no .
# text_port = O caranguejo é muito bom para comer . (Gomes, 1988)
# text_spa = El cangrejo es muy bueno para comer.
# text_eng = The crab is very good to eat.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 1 advcl _ _
3 mehe mehe SCONJ sc _ 2 mark _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | ipuxikwer | . |
---|---|---|---|
lemma | eta | puxi | . |
pos | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont|Tense=Past |
# sent_id = 700
# text = Heta ipuxikwer .
# text_port = Tem intestinos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Tiene intestinos.
# text_eng = It has intestines.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ipuxikwer puxi NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 nmod _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔikatuaʔukwaw | ipuxikwer | iʔu | mehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | puxi | ʔu | mehe | aʔe | . |
pos | n | n | n | posp | pro | punct |
features | Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont | Rel=NCont|Tense=Past | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 701
# text = Naʔikatuaʔukwaw ipuxikwer iʔu mehe aʔe .
# text_port = Porém os intestinos não são [gostosos]. (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero los intestinos no son [sabrosos].
# text_eng = But the intestines are not [tasty].
1 Naʔikatuaʔukwaw katu NOUN n Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 ipuxikwer puxi NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 nmod _ _
3 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp _ 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Xo | iputuʔugwer | zo | hetekatu | iʔu | mehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | putuʔu | zo | ete | ʔu | mehe | aʔe | . |
pos | pcl | n | pcl | n | n | sc | pro | punct |
features | Rel=NCont|Tense=Past | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 702
# text = Xo iputuʔugwer zo hetekatu iʔu mehe aʔe .
# text_port = Só é bom o que tem dentro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Es solo bueno para lo que hay dentro.
# text_eng = It's only good for what's inside.
1 Xo xo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 iputuʔugwer putuʔu NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 4 obl:subj _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 hetekatu ete NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
5 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 4 advcl _ _
6 mehe mehe SCONJ sc _ 5 mark _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Imimoz | ikatuahɨweraʔu | iʔu | mehe | , | taʔe | ɨwɨzua | ɨwɨ | zua | uʔu | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mimoz | katu | ʔu | mehe | , | taʔe | _ | ɨwɨ | zuwa | ʔu | aʔe | xe | . |
pos | n | n | n | posp | punct | cc | n | n | vt | pro | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 703
# text = Imimoz ikatuahɨweraʔu iʔu mehe , taʔe ɨwɨzua uʔu aʔe xe .
# text_port = Deve-se cozinhar bem , porque gostam de comer barro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se cocinan bien, porque les gusta comer arcilla.
# text_eng = They can be cooked well, because they like to eat clay.
1 Imimoz mimoz NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ikatuahɨweraʔu katu NOUN n Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
3 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp Rel=NCont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 taʔe taʔe CCONJ cc _ 9 cc _ _
7-8 ɨwɨzua _ _ _ _ _ _ _ _
7 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 9 obj _ _
8 zua zuwa NOUN n Rel=Cont 7 nmod _ _
9 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 2 conj _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 obl:subj _ _
11 xe xe PART pcl _ 9 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Aʔe | rupi | ikawkatu | ikaw | katu | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | _ | kaw | katu | . |
pos | pro | posp | n | n | punct | |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 704
# text = Aʔe rupi ikawkatu .
# text_port = Por isto a gordura (Gomes, 1988)
# text_spa = Por la grasa
# text_eng = Because of the fat
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3-4 ikawkatu _ _ _ _ _ _ _ _
3 ikaw kaw NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 katu katu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Xigatu | ikawer | ɨwɨzua | ɨwɨ | zua | ai | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xig | kaw | _ | ɨwɨ | zuwa | ai | aʔe | no | . |
pos | n | n | n | n | posp | pro | pcl | punct | |
features | Emph=Yes | Rel=NCont|Tense=Past | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 705
# text = Xigatu ikawer ɨwɨzua ai aʔe no .
# text_port = Por isto a gordura é branca igual barro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Por esto la grasa es blanca igual que la arcilla.
# text_eng = Because of this the fat is white like clay.
1 Xigatu xig NOUN n Emph=Yes 2 obl:subj _ _
2 ikawer kaw NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 0 root _ _
3-4 ɨwɨzua _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 zua zuwa NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 ai ai ADP posp _ 3 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ikatuahɨ | zote | tɨkwer | iʔu | mehe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | zote | ʔɨ | ʔu | mehe | no | . |
pos | n | pcl | n | n | sc | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=Abs|Tense=Past | Rel=NCont |
# sent_id = 706
# text = Ikatuahɨ zote tɨkwer iʔu mehe no .
# text_port = O caldo é bom para tomar também . (Gomes, 1988)
# text_spa = El caldo es bueno para tomar también.
# text_eng = The broth is good to take too.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 tɨkwer ʔɨ NOUN n Rel=Abs|Tense=Past 1 obl:subj _ _
4 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 1 advcl _ _
5 mehe mehe SCONJ sc _ 4 mark _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nèzewegatete | zote | tapiakamararí | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nèzewe | zote | tapiakamararí | aʔe | no | . |
pos | adv | pcl | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 707
# text = Nèzewegatete zote tapiakamararí aʔe no .
# text_port = Assim é o peixe sabão . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así es el pez sabão.
# text_eng = That's how the fish sabão is.
1 Nèzewegatete nèzewe ADV adv Emph=Yes 3 advmod _ _
2 zote zote PART pcl _ 3 discourse _ _
3 tapiakamararí tapiakamararí NOUN n _ 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ɨpupe | Ɨ | pupe | wanekon | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ʔɨ | pupe | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | n | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 708
# text = Ɨpupe wanekon aʔe wa no .
# text_port = Vive dentro da água , (Gomes, 1988)
# text_spa = Vive dentro del agua,
# text_eng = Lives within the water,
1-2 Ɨpupe _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl _ _
2 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ipɨtehem | ɨpe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtehem | ʔɨ | wa | no | . |
pos | n | n | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 709
# text = Ipɨtehem ɨpe wa no .
# text_port = Respira na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Respira en el agua.
# text_eng = Breathe in the water.
1 Ipɨtehem pɨtehem NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uker | ɨremeʔɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | wa | . |
pos | vi | n | n | n | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 710
# text = Uker ɨremeʔɨwɨr wa .
# text_port = Dorme na beira da áqua . (Gomes, 1988)
# text_spa = Dormir en el borde del agua.
# text_eng = Sleep on the water's edge.
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2-4 ɨremeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 2 nmod _ _
4 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 3 nmod _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemurɨparkatu | zote | uzehezehe | aʔe | wa | no | , | uzemononoʔogatupa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | rɨpar | zote | ehe | aʔe | wa | no | , | noʔog | wa | . |
pos | vd | pcl | posp | pro | pcl | pcl | punct | vt | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Emph=Yes|Red=Mo|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Number=Plur |
# sent_id = 711
# text = Uzemurɨparkatu zote uzehezehe aʔe wa no , uzemononoʔogatupa wa .
# text_port = Gosta de andar com outros , todos juntos . (Gomes, 1988)
# text_spa = A él le gusta caminar con los demás, todos juntos.
# text_eng = He likes to walk with others, all together.
1 Uzemurɨparkatu rɨpar VERB vd Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 uzehezehe ehe ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 uzemononoʔogatupa noʔog VERB vt Emph=Yes|Red=Mo|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau 1 advcl _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 8 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Utɨrɨtɨrɨk | watapa | wa | . |
---|---|---|---|---|
lemma | tɨrɨk | ata | wa | . |
pos | vi | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Rel=Corf|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 712
# text = Utɨrɨtɨrɨk watapa wa .
# text_port = Seguem devagarzinho . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pronto lentamente
# text_eng = Soon slowly.
1 Utɨrɨtɨrɨk tɨrɨk VERB vi Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 watapa ata VERB vi Rel=Corf|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nahetakwaw | wako | wanupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | ko | upe | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 713
# text = Nahetakwaw wako wanupe .
# text_port = Não têm lugar onde moram . (Gomes, 1988)
# text_spa = No hay lugar donde vivan.
# text_eng = There are no place where they live.
1 Nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 wako ko NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 nmod _ _
3 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 iobj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨ | wanekohaw | romo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔɨ | iko | omo | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 714
# text = Ɨ wanekohaw romo .
# text_port = Só moram na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo viven en el agua.
# text_eng = They only live in the water.
1 Ɨ ʔɨ NOUN n _ 0 root _ _
2 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
3 romo omo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | ɨ | tɨpaw | tɨ | paw | wanuwi | , | umano | paw | rupi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | ʔɨ | _ | ʔɨ | paw | uwi | , | mano | paw | upi | wa | . |
pos | sc | n | n | vt | posp | punct | vi | pro | posp | pcl | punct | |
features | Rel=Abs | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 715
# text = Aze ɨ tɨpaw wanuwi , umano paw rupi wa .
# text_port = Se ela secar , eles morrem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si ella se seca, mueren.
# text_eng = If she dries, they die.
1 Aze aze SCONJ sc _ 4 mark _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3-4 tɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
3 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 4 obj _ _
4 paw paw VERB vt _ 7 advcl _ _
5 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 4 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 umano mano VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
8 paw paw PRON pro PronType=Tot 7 obl _ _
9 rupi upi ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Tapiakamarari | akara | ai | hekon | aʔe | , | ipekwepekwer | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tapiakamarari | akara | ai | iko | aʔe | , | pe | aʔe | no | . |
pos | n | n | posp | n | pro | punct | n | pro | pcl | punct |
features | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Red=Di|Rel=NCont|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 716
# text = Tapiakamarari akara ai hekon aʔe , ipekwepekwer aʔe no .
# text_port = As escamas deles são como as dos acará . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sus escamas son como las de Acará.
# text_eng = Their scales are like those of the acará.
1 Tapiakamarari tapiakamarari NOUN n _ 4 nmod _ _
2 akara akara NOUN n _ 4 obl _ _
3 ai ai ADP posp _ 2 case _ _
4 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 ipekwepekwer pe NOUN n Red=Di|Rel=NCont|Tense=Past 4 appos _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Aze | huwer | uzaw | awɨze | tue | ukwaw | wemiʔuram | hekarhaw | wa | , | taʔe | numukamukwaw | ihɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | uwer | zaw | awɨze | tue | kwaw | ʔu | ekar | wa | , | taʔe | kamu | hɨ | . |
pos | sc | n | vi | n | adv | vt | n | n | pcl | punct | cc | vi | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Number=Plur | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau | Rel=NCont |
# sent_id = 717
# text = Aze huwer uzaw awɨze tue ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa , taʔe numukamukwaw ihɨ .
# text_port = Quando os ovos nascem , os filhos sabem procurar a comida deles , porque eles não mamam . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando nacen los huevos, los hijos saben cómo buscar su comida porque no maman.
# text_eng = When the eggs are born, the children know how to look for their food because they are not breastfed.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 huwer uwer NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 6 advcl _ _
4 awɨze awɨze NOUN n _ 3 obl _ _
5 tue tue ADV adv Emph=Yes 4 advmod _ _
6 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
7 wemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut 9 nmod _ _
8 hekarhaw ekar NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 6 obj _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 taʔe taʔe CCONJ cc _ 12 cc _ _
12 numukamukwaw kamu VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau 6 conj _ _
13 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 12 obl:subj _ _
14 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Aʔe | zoae | uzemugakwaw | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | zo | mugakwaw | aʔe | wa | . |
pos | pro | pcl | vi | pro | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Prs | Emph=Yes | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 718
# text = Aʔe zoae uzemugakwaw aʔe wa .
# text_port = Eles sabem se cuidar . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos se saben cuidan.
# text_eng = They know how to take care of themselves.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Prs 3 obl:subj _ _
2 zoae zo PART pcl Emph=Yes 1 discourse _ _
3 uzemugakwaw mugakwaw VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | aʔe | xe | paw | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | aʔe | xe | paw | . |
pos | adv | pro | pcl | pro | punct |
features | Person=3|PronType=Prs | PronType=Tot |
# sent_id = 719
# text = Nezewe aʔe xe paw .
# text_port = Eles são assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son así.
# text_eng = They are like this.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Prs 4 obl:subj _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 paw paw PRON pro PronType=Tot 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Omo | maʔemumeʔuhaw | xe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | mumeʔu | xe | kurɨ | . |
pos | dem | n | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Nomzr=Circ |
# sent_id = 720
# text = Omo maʔemumeʔuhaw xe kurɨ .
# text_port = Aqui tem outra estória . (Gomes, 1988)
# text_spa = Aquí hay otra historia.
# text_eng = Here's another story.
1 Omo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 maʔemumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ 0 root _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Piraun | imumeʔuhaw | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | piraun | mumeʔu | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 721
# text = Piraun imumeʔuhaw aʔe kurɨ .
# text_port = É uma estória sobre o mandi piràun . (Gomes, 1988)
# text_spa = Es una historia sobre el pez gato.
# text_eng = It's a story about the catfish.
1 Piraun piraun NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | ipiraun | wanekohaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | piraun | iko | aʔe | no | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 722
# text = Nezewe ipiraun wanekohaw aʔe no .
# text_port = Assim é a vida dos mandi . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así es la vida del pez gato.
# text_eng = So is the life of the catfish.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 ipiraun piraun NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Omo | ʔar | rehe | uker | wa | , | oho | ɨpe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | ehe | ker | wa | , | ho | ʔɨ | wa | . |
pos | dem | n | posp | vi | pcl | punct | vi | n | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Number=Plur | Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 723
# text = Omo ʔar rehe uker wa , oho ɨpe wa .
# text_port = Um dia dormem debaixo da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Un día duermen bajo el agua.
# text_eng = One day they sleep under the water.
1 Omo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 4 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 oho ho VERB vi Person[subj]=3 4 parataxis _ _
8 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 7 obl _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Omo | ʔar | rehe | no | , | uker | oho | ɨwɨra | iwɨ | me | wa | uzepupe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | ehe | no | , | ker | ho | ɨwɨra | wɨ | me | wa | pupe | wa | no | . |
pos | dem | n | posp | pcl | punct | vi | aux | n | n | posp | pcl | posp | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur | Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 724
# text = Omo ʔar rehe no , uker oho ɨwɨra iwɨ me wa uzepupe wa no .
# text_port = No outro dia dormem no oco do pau . (Gomes, 1988)
# text_spa = Al día siguiente duermen en el hueco de un palo.
# text_eng = The next day they sleep in the hole of a stick.
1 Omo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 6 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7 oho ho AUX aux Person[subj]=3 6 aux _ _
8 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 9 nmod _ _
9 iwɨ wɨ NOUN n Rel=NCont 6 obl _ _
10 me me ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
12 uzepupe pupe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 9 appos _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 12 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 12 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uker | mokozhaw | rupi | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | mokoz | upi | wa | no | . |
pos | vi | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 725
# text = Uker mokozhaw rupi wa no .
# text_port = Eles dormem juntos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos duermen juntos.
# text_eng = They sleep together.
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 mokozhaw mokoz NOUN n Nomzr=Circ 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Awɨze | huwer | uzaw | tɨzuz | tɨ | zuz | iʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | uwer | zaw | _ | ʔɨ | ezuz | ʔaromo | . |
pos | n | n | vi | n | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=NCont |
# sent_id = 726
# text = Awɨze huwer uzaw tɨzuz iʔaromo .
# text_port = Quando têm ovos é igual à espuma de sabão . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando tienen huevos iguales a la espuma de jabón.
# text_eng = When they have eggs equal to the foam of soap.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 3 obl _ _
2 huwer uwer NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 tɨzuz _ _ _ _ _ _ _ _
4 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 3 obl _ _
5 zuz ezuz NOUN n _ 4 nmod _ _
6 iʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Awɨze | tue | ukwaw | hemiʔuram | hekarhaw | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | tue | kwaw | ʔu | ekar | wa | . |
pos | n | adv | vt | n | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Fut | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 727
# text = Awɨze tue ukwaw hemiʔuram hekarhaw wa .
# text_port = Lá eles sabem procurar a comida deles . (Gomes, 1988)
# text_spa = Allí saben cómo buscar su comida.
# text_eng = There they know how to look for their food.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 3 obl _ _
2 tue tue ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 hemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Fut 5 nmod _ _
5 hekarhaw ekar NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 3 obj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | piraun | wanekohaw | aʔe | wa | no | ; | piraun | aʔe | , | ikuʔaw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | piraun | iko | aʔe | wa | no | ; | piraun | aʔe | , | kuʔaw | aʔe | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | pcl | punct | n | pro | punct | n | pro | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 728
# text = Nezewe piraun wanekohaw aʔe wa no ; piraun aʔe , ikuʔaw aʔe .
# text_port = Assim é a vida do Mandi . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así es la vida de la mandi.
# text_eng = So is the life of the Mandi.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 piraun piraun NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 ; ; PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 piraun piraun NOUN n _ 11 obl:subj _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
11 ikuʔaw kuʔaw NOUN n Rel=NCont 3 parataxis _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 11 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Kɨrɨmata | uhukatumaʔe | uhu | katumaʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kɨrɨmata | _ | hu | katu | . |
pos | n | n | n | punct | |
features | Rel=Cont | Nomzr=Abs|Rel=Cont |
# sent_id = 729
# text = Kɨrɨmata uhukatumaʔe .
# text_port = O curimatá é um peixe grande . (Gomes, 1988)
# text_spa = El curimatá es un pez grande.
# text_eng = The curimatá is a big fish.
1 Kɨrɨmata kɨrɨmata NOUN n _ 2 nmod _ _
2-3 uhukatumaʔe _ _ _ _ _ _ _ _
2 uhu hu NOUN n Rel=Cont 0 root _ _
3 katumaʔe katu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Cont 2 nmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ixigatu | paw | . |
---|---|---|---|
lemma | xig | paw | . |
pos | n | pro | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | PronType=Tot |
# sent_id = 730
# text = Ixigatu paw .
# text_port = É todo branco (Gomes, 1988)
# text_spa = Todo es blanco.
# text_eng = It's all white.
1 Ixigatu xig NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 paw paw PRON pro PronType=Tot 1 nmod _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatuahɨ | iʔupɨr | romo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | ʔu | omo | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Nomzr=Pas|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 731
# text = Ikatuahɨ iʔupɨr romo .
# text_port = É bom para comer . (Gomes, 1988)
# text_spa = Es bueno comer.
# text_eng = It's good to eat.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 iʔupɨr ʔu NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont 1 obl _ _
3 romo omo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nahetakwaw | zutɨw | rupi | , | xo | ur | ɨ | tɨhɨ | tɨ | hɨ | mehe | , | xo | aʔe | mehe | heta | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | zutɨw | upi | , | xo | zur | ʔɨ | _ | ʔɨ | wɨ | mehe | , | xo | aʔe | mehe | eta | . |
pos | n | n | posp | punct | pcl | vi | n | n | posp | posp | punct | pcl | pro | posp | n | punct | |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3 | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 732
# text = Nahetakwaw zutɨw rupi , xo ur ɨ tɨhɨ mehe , xo aʔe mehe heta .
# text_port = No rio Zutíua só tem quando a água desce . (Gomes, 1988)
# text_spa = En el río Zutíua solo tiene cuando el agua desciende.
# text_eng = On the Zutíua River only has when the water descends.
1 Nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 zutɨw zutɨw NOUN n _ 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 xo xo PART pcl _ 6 discourse _ _
6 ur zur VERB vi Person[subj]=3 1 parataxis _ _
7 ɨ ʔɨ NOUN n _ 6 obl:subj _ _
8-9 tɨhɨ _ _ _ _ _ _ _ _
8 tɨ ʔɨ NOUN n _ 6 obl _ _
9 hɨ wɨ ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
11 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
12 xo xo PART pcl _ 15 discourse _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3 15 obl _ _
14 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 13 case _ _
15 heta eta NOUN n Rel=NCont 6 parataxis _ _
16 . . PUNCT punct _ 15 punct _ _
form | Urteteaʔu | wa | . |
---|---|---|---|
lemma | zur | wa | . |
pos | vi | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 733
# text = Urteteaʔu wa .
# text_port = Vêm muitos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Vienen muchos
# text_eng = They come many.
1 Urteteaʔu zur VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzeapɨz | ɨwɨra | pekwer | pupe | , | xiapɨz | ɨrɨkaw | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨz | ɨwɨra | pe | pupe | , | apɨz | ɨrɨk | upi | . |
pos | vi | n | n | posp | punct | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont|Tense=Past | Rel=Cont | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Nomzr=Circ | Rel=Cont |
# sent_id = 734
# text = Uzeapɨz ɨwɨra pekwer pupe , xiapɨz ɨrɨkaw rupi .
# text_port = A gente esgota o riacho com casca de pau . (Gomes, 1988)
# text_spa = La gente agota el arroyo con corteza de palo.
# text_eng = People exhaust the creek with stick bark.
1 Uzeapɨz apɨz VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 3 nmod _ _
3 pekwer pe NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 xiapɨz apɨz VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 1 parataxis _ _
7 ɨrɨkaw ɨrɨk NOUN n Nomzr=Circ 6 obl _ _
8 rupi upi ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Tɨpaw | tɨ | paw | ɨ | aʔe | mehe | uzuka | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ʔɨ | paw | ʔɨ | aʔe | mehe | uka | kurɨ | . |
pos | n | vt | n | pro | sc | vt | pcl | punct | |
features | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 |
# sent_id = 735
# text = Tɨpaw ɨ aʔe mehe uzuka kurɨ .
# text_port = Quando o riacho está seco , a gente mata muitos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando el arroyo está seco, la gente mata muchos.
# text_eng = When the creek is dry, many are killed.
1-2 Tɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 2 obj _ _
2 paw paw VERB vt _ 6 advcl _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 mehe mehe SCONJ sc _ 2 mark _ _
6 uzuka uka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Aze | tɨpaw | tɨ | paw | ɨrɨkaw | nehe | , | uzuka | omokatupe | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | _ | ʔɨ | paw | ɨrɨk | nehe | , | uka | amo | nehe | . |
pos | sc | n | vt | n | pcl | punct | vt | pro | pcl | punct | |
features | Rel=Abs | Nomzr=Circ | Person[subj]=3 | Case=Dat|Emph=Yes|PronType=Ind |
# sent_id = 736
# text = Aze tɨpaw ɨrɨkaw nehe , uzuka omokatupe nehe .
# text_port = Quando o riacho está seco , a gente mata muitos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando el arroyo está seco, matamos a muchos.
# text_eng = When the creek is dry, we kill many.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2-3 tɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
2 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 3 obj _ _
3 paw paw VERB vt _ 7 advcl _ _
4 ɨrɨkaw ɨrɨk NOUN n Nomzr=Circ 3 obl:subj _ _
5 nehe nehe PART pcl _ 3 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 uzuka uka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
8 omokatupe amo PRON pro Case=Dat|Emph=Yes|PronType=Ind 7 obl _ _
9 nehe nehe PART pcl _ 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Upɨhɨk | opope | . |
---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | po | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Corf |
# sent_id = 737
# text = Upɨhɨk opope .
# text_port = Podemos pegá-los com a mão . (Gomes, 1988)
# text_spa = Podemos recogerlos con la mano.
# text_eng = We can pick them up with your hand.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 opope po NOUN n Case=Loc|Rel=Corf 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzekwa | iko | iʔaromo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zekwa | iko | ʔaromo | . |
pos | vi | aux | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 738
# text = Uzekwa iko iʔaromo .
# text_port = Sobem para cima da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se levantan del agua.
# text_eng = They rise up the water.
1 Uzekwa zekwa VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 iʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhezkatu | ɨ | pupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hez | ʔɨ | pupe | . |
pos | vt | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 739
# text = Uhezkatu ɨ pupe .
# text_port = A gente lava bem (o peixe) com água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Lavamos bien (el pescado) con agua.
# text_eng = We wash well (the fish) with water.
1 Uhezkatu hez VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | re | uzaikaikaw | imono | zapepo | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | re | zaikaw | ho | zapepo | pupe | . |
pos | pro | posp | vt | n | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3|Red=Mo | Rel=NCont|Voice=Cau | Rel=Cont |
# sent_id = 740
# text = Aʔe re uzaikaikaw imono zapepo pupe .
# text_port = Depois corta e bota na panela para cozinhar . (Gomes, 1988)
# text_spa = Luego lo corta y echa en la olla para cocinar.
# text_eng = Then we cut it and throw it in cooking pot.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzaikaikaw zaikaw VERB vt Person[subj]=3|Red=Mo 0 root _ _
4 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 3 obj _ _
5 zapepo zapepo NOUN n _ 4 obl _ _
6 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ɨ | hetateteaʔu | março | mehe | , | kɨrɨmata | uzepiʔamomor | uzepi | ʔa | momor | ɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔɨ | eta | março | mehe | , | kɨrɨmata | _ | upi | ʔa | por | ʔɨ | . |
pos | n | n | n | posp | punct | n | n | n | vt | n | punct | |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Foreign=Yes | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Voice=Cau | Case=Loc |
# sent_id = 741
# text = Ɨ hetateteaʔu março mehe , kɨrɨmata uzepiʔamomor ɨpe .
# text_port = Quando tem muita água no mês de março , o curimatá bota ovos dentro da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando hay mucha agua en el mes de marzo, el curimatá pone huevos dentro del agua.
# text_eng = When there is plenty of water in the month of March, the curimatá lays eggs in the water.
1 Ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 nmod _ _
2 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 março março NOUN n Foreign=Yes 2 obl _ _
4 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 kɨrɨmata kɨrɨmata NOUN n _ 9 obl:subj _ _
7-9 uzepiʔamomor _ _ _ _ _ _ _ _
7 uzepi upi NOUN n Person[subj]=3|Reflex=Yes 9 obj _ _
8 ʔa ʔa NOUN n Rel=Cont 7 nmod _ _
9 momor por VERB vt Voice=Cau 2 parataxis _ _
10 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 9 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Pirakuʔahaw | wamumeʔuhaw | ʔaw | xe | aʔe | nehe | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pirakuʔahaw | mumeʔu | ʔaw | xe | aʔe | nehe | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | n | n | pro | pcl | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 742
# text = Pirakuʔahaw wamumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ tɨ wa .
# text_port = Aqui vai a estória sobre os peixes pirarucu . (Gomes, 1988)
# text_spa = Aquí está la historia de Pirarucu Fish.
# text_eng = Here's the story about Pirarucu fish.
1 Pirakuʔahaw pirakuʔahaw NOUN n _ 2 nmod _ _
2 wamumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 0 root _ _
3 ʔaw ʔaw PRON pro PronType=Dem 2 obl:subj _ _
4 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | hekon | ɨpe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | iko | ʔɨ | aʔe | no | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 743
# text = Nezewe hekon ɨpe aʔe no .
# text_port = Eles vivem na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Viven en el agua.
# text_eng = They live in the water.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipɨtuhem | iko | ɨpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | iko | ʔɨ | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 744
# text = Ipɨtuhem iko ɨpe aʔe kurɨ .
# text_port = Respirando água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Agua de respiración.
# text_eng = Breathing water.
1 Ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 iko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umaiʔu | umai | ʔu | zote | iko | ɨpɨwpe | ɨ | pɨwpe | aʔe | no | , | ɨʔaromo | umaiʔu | umai | ʔu | zote | iko | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | zote | iko | _ | ʔɨ | pɨ | aʔe | no | , | ʔɨ | _ | maʔe | ʔu | zote | iko | aʔe | no | . |
pos | n | vt | pcl | aux | n | n | pro | pcl | punct | n | n | vt | pcl | aux | pro | pcl | punct | |||
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc | Case=Loc|Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Case=Loc | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 745
# text = Umaiʔu zote iko ɨpɨwpe aʔe no , ɨʔaromo umaiʔu zote iko aʔe no .
# text_port = Comem só dentro do fundo da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sólo comen en el fondo del agua.
# text_eng = They just eat on the bottom of the water.
1-2 Umaiʔu _ _ _ _ _ _ _ _
1 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 ʔu ʔu VERB vt _ 0 root _ _
3 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5-6 ɨpɨwpe _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨ ʔɨ NOUN n Case=Loc 6 nmod _ _
6 pɨwpe pɨ NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ 2 obl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
10 ɨʔaromo ʔɨ NOUN n Case=Loc 12 obl _ _
11-12 umaiʔu _ _ _ _ _ _ _ _
11 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 12 obj _ _
12 ʔu ʔu VERB vt _ 2 conj _ _
13 zote zote PART pcl _ 12 discourse _ _
14 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 12 aux _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 12 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 12 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Tukuraʔi | uʔu | ɨʔaromo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | tukur | ʔu | ɨ | . |
pos | n | vt | n | punct |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 746
# text = Tukuraʔi uʔu ɨʔaromo .
# text_port = Eles comem gafanhotos que estão em cima da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Comen saltamontes que están en el agua.
# text_eng = They eat grasshoppers that are on the water.
1 Tukuraʔi tukur NOUN n Emph=Yes 2 obj _ _
2 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uʔu | zote | maʔe | putɨr | kuzwer | ɨʔaromo | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | zote | maʔe | putɨr | kuz | ɨ | no | . |
pos | vt | pcl | n | n | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Tense=Past | Case=Loc |
# sent_id = 747
# text = Uʔu zote maʔe putɨr kuzwer ɨʔaromo no .
# text_port = [Eles comem] as flores que caem nela [na água] . (Gomes, 1988)
# text_spa = [Ellos comen] las flores que caen en ella [en el agua].
# text_eng = [They eat] the flowers that fall on it [in the water].
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 putɨr putɨr NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
5 kuzwer kuz NOUN n Tense=Past 1 obj _ _
6 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | zote | tuʔum | waiko | ɨremeʔɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | zote | tuʔum | iko | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | aʔe | wa | no | . |
pos | vt | pcl | n | aux | n | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 748
# text = Uʔu zote tuʔum waiko ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
# text_port = [Eles comem] a lama da beira da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = [Ellos comen] el lodo frente al mar.
# text_eng = [They eat] the waterfront mud.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 tuʔum tuʔum NOUN n _ 1 obj _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
5-7 ɨremeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
6 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 5 nmod _ _
7 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 6 nmod _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
10 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Izun | mehe | wanekon | tuʔum | uʔupa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zun | mehe | iko | tuʔum | ʔu | wa | . |
pos | n | posp | n | n | vt | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Corf|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 749
# text = Izun mehe wanekon tuʔum uʔupa wa .
# text_port = Em junho , tem lama . (Gomes, 1988)
# text_spa = En junio, hay barro.
# text_eng = In June, there is mud.
1 Izun zun NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 tuʔum tuʔum NOUN n _ 3 nmod _ _
5 uʔupa ʔu VERB vt Rel=Corf|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Aʔe | mehe | uzɨpɨrog | upiʔahaw | upi | ʔahaw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | pɨrog | _ | upi | ʔa | aʔe | wa | no | . |
pos | pro | posp | vi | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 750
# text = Aʔe mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa no .
# text_port = Começa o tempo de botar ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Comienza el tiempo para poner los huevos.
# text_eng = It starts the time to put eggs.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4-5 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
4 upi upi ADP posp Rel=Cont 3 obl:subj _ _
5 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | nuwem | mehe | zote | uzɨpɨrog | imomorhaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | nuwem | mehe | zote | pɨrog | por | aʔe | no | . |
pos | pcl | n | posp | pcl | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 751
# text = Te nuwem mehe zote uzɨpɨrog imomorhaw aʔe no .
# text_port = Até novembro eles botam ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Incluso noviembre pusieron huevos.
# text_eng = Even November they put eggs.
1 Te te PART pcl _ 5 discourse _ _
2 nuwem nuwem NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 zote zote PART pcl _ 5 discourse _ _
5 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
6 imomorhaw por NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau 5 obl:subj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Te | nezem | mehe | upaw | imomor | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | nezem | mehe | paw | por | aʔe | wa | no | . |
pos | pcl | n | posp | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 752
# text = Te nezem mehe upaw imomor aʔe wa no .
# text_port = Em dezembro param de botar . (Gomes, 1988)
# text_spa = En diciembre deja de poner.
# text_eng = In December stop putting.
1 Te te PART pcl _ 4 discourse _ _
2 nezem nezem NOUN n _ 4 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 imomor por NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | rupi | nupɨtakwaw | upiʔa | upi | ʔa | haropa | aʔe | no | ; | oho | izuwi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | pɨta | _ | upi | ʔa | aro | aʔe | no | ; | ho | uwi | aʔe | no | . |
pos | pro | posp | vi | posp | n | vt | pro | pcl | punct | vi | posp | pro | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Rel=Cont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 753
# text = Aʔe rupi nupɨtakwaw upiʔa haropa aʔe no ; oho izuwi aʔe no .
# text_port = Então eles não esperam nascer . (Gomes, 1988)
# text_spa = Entonces no esperan nacer.
# text_eng = So they do not expect to be born.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 nupɨtakwaw pɨta VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
4-5 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
4 upi upi ADP posp Rel=Cont 3 obl:subj _ _
5 ʔa ʔa NOUN n _ 4 nmod _ _
6 haropa aro VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 ; ; PUNCT punct _ 3 punct _ _
10 oho ho VERB vi Person[subj]=3 3 parataxis _ _
11 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 10 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aʔeae | in | omomor | hawpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | in | por | aw | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | aux | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3|Voice=Cau | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 754
# text = Aʔeae in omomor hawpe aʔe kurɨ .
# text_port = Os ovos só ficam sentados lá . (Gomes, 1988)
# text_spa = Los huevos solo están sentados allí.
# text_eng = The eggs are only seated there.
1 Aʔeae aʔe PRON pro Emph=Yes|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
2 in in AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
3 omomor por VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
4 hawpe aw NOUN n Case=Dat 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | uzaw | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | zaw | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 755
# text = Te uzaw aʔe wa kurɨ .
# text_port = Botaram até nascerem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Nacieron hasta que nacieron.
# text_eng = They were born until they were born.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | mehe | oho | wa | waiko | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | ho | wa | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vi | pcl | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Number=Plur | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 756
# text = Aʔe mehe oho wa waiko aʔe wa kurɨ .
# text_port = Quando nascem , os filhotes vão andando . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando nacen, los cachorros están caminando.
# text_eng = When they are born, the puppies are walking.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
5 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 3 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uʔu | tuʔum | oho | waiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | tuʔum | ho | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | vt | n | aux | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 757
# text = Uʔu tuʔum oho waiko aʔe wa no .
# text_port = Eles vão comendo lama (Gomes, 1988)
# text_spa = Están comiendo barro
# text_eng = They are eating mud
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 tuʔum tuʔum NOUN n _ 1 obj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | uhuuhuaʔi | waiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | uhu | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | pcl | n | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Red=Di | Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 758
# text = Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no .
# text_port = Até crescerem mais . (Gomes, 1988)
# text_spa = Incluso crecen.
# text_eng = They even grow up.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 uhuuhuaʔi uhu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 3 obl:subj _ _
3 waiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uhuuhuaʔi | re | hurɨwete | waiko | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | uhu | re | urɨw | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | n | posp | n | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Red=Di | Rel=Cont | Emph=Yes|Rel=NCont | Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 759
# text = Uhuuhuaʔi re hurɨwete waiko aʔe wa kurɨ .
# text_port = Quando eles estão maiores um pouco , ficam todos alegres . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando son un poco más grandes, se ponen todo alegre.
# text_eng = When they are bigger a little, they get all cheerful.
1 Uhuuhuaʔi uhu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 4 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 4 obl:subj _ _
4 waiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uperek | waiko | ɨʔaromo | aʔe | wa | kurɨ | , | taʔe | hurɨkatu | waiko | aʔe | wa | kurɨ | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | perek | iko | ɨ | aʔe | wa | kurɨ | , | taʔe | urɨw | iko | aʔe | wa | kurɨ | xe | . |
pos | vi | aux | n | pro | pcl | pcl | punct | cc | n | vi | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 760
# text = Uperek waiko ɨʔaromo aʔe wa kurɨ , taʔe hurɨkatu waiko aʔe wa kurɨ xe .
# text_port = Eles fazem sinal de alegria , jogando e batendo água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Hacen un signo de alegría, lanzando y golpeando agua.
# text_eng = They make a sign of joy, throwing and beating water.
1 Uperek perek VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 taʔe taʔe CCONJ cc _ 10 cc _ _
9 hurɨkatu urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 10 obl:subj _ _
10 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 conj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 obl:subj _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
14 xe xe PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aʔe | rupi | aman | ikɨr | ipɨ | mehe | wanurɨnurɨkatuhaw | wanurɨnurɨ | katuhaw | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | aman | kɨr | pɨ | mehe | _ | urɨw | urɨw | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
pos | pro | posp | n | n | n | posp | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Red=Di|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 761
# text = Aʔe rupi aman ikɨr ipɨ mehe wanurɨnurɨkatuhaw aʔe wa no tɨ wa .
# text_port = Quando vem a primeira chuva , eles ficam alegres . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando llega la primera lluvia, se ven alegres.
# text_eng = When the first rain comes, they get cheerful.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 aman aman NOUN n _ 4 nmod _ _
4 ikɨr kɨr NOUN n Rel=NCont 5 nmod _ _
5 ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 7 obl _ _
6 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7-8 wanurɨnurɨkatuhaw _ _ _ _ _ _ _ _
7 wanurɨnurɨ urɨw NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Red=Di|Rel=Cont 0 root _ _
8 katuhaw urɨw NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 7 nmod _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
11 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
12 tɨ tɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Upaw | ʔaw | pirakuʔahaw | imumeʔuhawkwez | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | paw | ʔaw | pirakuʔahaw | mumeʔu | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | vi | dem | n | n | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past | Number=Plur |
# sent_id = 762
# text = Upaw ʔaw pirakuʔahaw imumeʔuhawkwez kurɨ tɨ wa .
# text_port = Terminou esta estória sobre o peixe pirarucu . (Gomes, 1988)
# text_spa = Terminó esta historia sobre el pez pirarucu.
# text_eng = This story about the pirarucu fish is finished.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ʔaw ʔaw DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 pirakuʔahaw pirakuʔahaw NOUN n _ 4 nmod _ _
4 imumeʔuhawkwez mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past 1 obl:subj _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zeneʔa | ipira | imumeʔuhaw | xe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zeneʔa | pira | mumeʔu | xe | . |
pos | n | n | n | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Rel=NCont |
# sent_id = 763
# text = Zeneʔa ipira imumeʔuhaw xe .
# text_port = Aqui temos a estória sobre o peixe zendia . (Gomes, 1988)
# text_spa = Aquí tenemos la historia del pez zendia.
# text_eng = Here we have the story about the zendia fish.
1 Zeneʔa zeneʔa NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
4 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | wanekohaw | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | iko | aʔe | wa | . |
pos | adv | n | pro | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 764
# text = Nezewe wanekohaw aʔe wa .
# text_port = Assim é a vida dele . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es su vida.
# text_eng = This is his life.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ɨ | pupe | wanekon | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔɨ | pupe | iko | wa | . |
pos | n | posp | n | pcl | punct |
features | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 765
# text = Ɨ pupe wanekon wa .
# text_port = Ele vive dentro da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Vive dentro del agua.
# text_eng = He lives inside the water.
1 Ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl _ _
2 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ukwaw | wekohaw | ɨ | pupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | iko | ʔɨ | pupe | wa | . |
pos | vt | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 766
# text = Ukwaw wekohaw ɨ pupe wa .
# text_port = Sabe viver bem lá [dentro da água] . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sabes cómo vivir bien allí [Dentro del agua].
# text_eng = You know how to live well there [inside the water].
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 wekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obj _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipɨtehem | wa | taʔe | hupihar | romo | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtehem | wa | taʔe | upi | omo | aʔe | wa | xe | . |
pos | n | pcl | cc | n | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Number=Plur | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 767
# text = Ipɨtehem wa taʔe hupihar romo aʔe wa xe .
# text_port = Respira [dentro da água] (Gomes, 1988)
# text_spa = Respira [en el agua]
# text_eng = It breathes [inside the water]
1 Ipɨtehem pɨtehem NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
3 taʔe taʔe CCONJ cc _ 1 cc _ _
4 hupihar upi NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 obl _ _
5 romo omo ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukwaw | wemiʔuram | hekarhaw | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | ʔu | ekar | wa | no | . |
pos | vt | n | n | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 768
# text = Ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa no .
# text_port = Ele sabe procurar sua comida . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él sabe cómo buscar su comida.
# text_eng = He knows how to look for his food.
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 wemiʔuram ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut 3 nmod _ _
3 hekarhaw ekar NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Numaʔerekokwaw | numaʔe | rekokwaw | zepe | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | iko | zepe | aʔe | wa | . |
pos | n | vt | pcl | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Polarity=Neg|Voice=Com | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 769
# text = Numaʔerekokwaw zepe aʔe wa .
# text_port = Não trabalha . (Gomes, 1988)
# text_spa = No trabaja .
# text_eng = Does not work .
1-2 Numaʔerekokwaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 numaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3|Polarity=Neg 2 obj _ _
2 rekokwaw iko VERB vt Polarity=Neg|Voice=Com 0 root _ _
3 zepe zepe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Naʔimaʔuhezkwaw | naʔima | ʔuhezkwaw | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | wa | . |
pos | n | vt | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont | Mood=Des|Polarity=Neg | Number=Plur |
# sent_id = 770
# text = Naʔimaʔuhezkwaw wa .
# text_port = Mas não passa fome . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero no tiene hambre.
# text_eng = But it's not hungry.
1-2 Naʔimaʔuhezkwaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 naʔima maʔe NOUN n Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont 2 obj _ _
2 ʔuhezkwaw ʔu VERB vt Mood=Des|Polarity=Neg 0 root _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uker | ɨ | pupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | ʔɨ | pupe | wa | . |
pos | vi | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 771
# text = Uker ɨ pupe wa .
# text_port = Dorme dentro da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Duerme dentro del agua.
# text_eng = It sleeps inside the water.
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipɨtehem | ukerpa | wa | . |
---|---|---|---|---|
lemma | pɨtehem | ker | wa | . |
pos | n | vi | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 772
# text = Ipɨtehem ukerpa wa .
# text_port = Respira até dormindo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Respira mientras duerme.
# text_eng = It breathes while sleeping.
1 Ipɨtehem pɨtehem NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ukerpa ker VERB vi Person[subj]=3|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | erepɨhɨk | zeneʔa | , | nekutuk | tue | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | pɨhɨk | zeneʔa | , | kutuk | tue | aʔe | . |
pos | sc | vt | n | punct | n | pcl | pro | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 773
# text = Aze erepɨhɨk zeneʔa , nekutuk tue aʔe .
# text_port = Se alquém pega um zendia , ele fura a pessoa . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si atrapas un zendia, te ataca.
# text_eng = If you get a Zendia, it attacks.
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 erepɨhɨk pɨhɨk VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2 5 advcl _ _
3 zeneʔa zeneʔa NOUN n _ 2 obj _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 nekutuk kutuk NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes 0 root _ _
6 tue tue PART pcl Emph=Yes 5 discourse _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Wahɨ | nutɨrɨkwaw | wanuwi | , | hahɨtete | nekutukawer | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ahɨ | tɨrɨk | uwi | , | ahɨ | kutuk | . |
pos | n | vi | posp | punct | n | n | punct |
features | Rel=Corf | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Emph=Yes|Rel=NCont | Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Past |
# sent_id = 774
# text = Wahɨ nutɨrɨkwaw wanuwi , hahɨtete nekutukawer .
# text_port = Dói muito onde fura . (Gomes, 1988)
# text_spa = Duele mucho donde se pega.
# text_eng = It hurts a lot where sticks.
1 Wahɨ ahɨ NOUN n Rel=Corf 2 obl:subj _ _
2 nutɨrɨkwaw tɨrɨk VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 hahɨtete ahɨ NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 2 parataxis _ _
6 nekutukawer kutuk NOUN n Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Past 5 nmod _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Aʔe | rupi | ipira | zawewɨr | nezewe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | pira | zawewɨr | nezewe | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | n | n | adv | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 775
# text = Aʔe rupi ipira zawewɨr nezewe aʔe kurɨ .
# text_port = È assim com o peixe arraia . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así es los peces pesqueros.
# text_eng = And so with the fishing fish.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=NCont 4 obl:subj _ _
4 zawewɨr zawewɨr NOUN n _ 0 root _ _
5 nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uzuhezkatu | uzuhez | uzuhezkatu | ɨwɨxig | ɨwɨ | xig | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | _ | ʔu | ʔu | _ | ɨwɨ | xig | aʔe | no | . |
pos | pro | posp | vt | n | n | n | pro | pcl | punct | ||
features | Person=3 | Rel=Cont | Mood=Des|Person[subj]=3 | Emph=Yes | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 776
# text = Aʔe rupi uzuhezkatu ɨwɨxig aʔe no .
# text_port = Ele qosta de comer areia . (Gomes, 1988)
# text_spa = A él le gusta comer arena.
# text_eng = He likes to eat sand.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3-4 uzuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
3 uzuhez ʔu VERB vt Mood=Des|Person[subj]=3 0 root _ _
4 uzuhezkatu ʔu NOUN n Emph=Yes 3 obl _ _
5-6 ɨwɨxig _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 3 obj _ _
6 xig xig NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | uker | ɨremeʔɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | ker | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | aʔe | wa | no | . |
pos | adv | vi | n | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 777
# text = Nezewe uker ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
# text_port = [Ele] dorm[e] na beira da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = [Él] duerme en el borde del agua.
# text_eng = [He] sleeps on the water's edge.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
2 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-5 ɨremeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | oho | ɨwɨxig | ɨwɨ | xig | apɨteromo | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | ho | _ | ɨwɨ | xig | apɨter | no | . |
pos | pro | posp | vi | n | n | posp | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Case=Tra|Rel=Cont |
# sent_id = 778
# text = Aʔe rupi oho ɨwɨxig apɨteromo no .
# text_port = [Ele gosta de] entrar debaixo dela [areia] . (Gomes, 1988)
# text_spa = [Le gusta] entrar bajo la [arena].
# text_eng = [He likes] to enter under the [sand].
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 ɨwɨxig _ _ _ _ _ _ _ _
4 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 3 obl _ _
5 xig xig NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
6 apɨteromo apɨter ADP posp Case=Tra|Rel=Cont 4 case _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Upurukutuk | aʔe | wa | no | , | heta | huazaxipurukutukaw | huaz | axi | purukutukaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kutuk | aʔe | wa | no | , | eta | _ | uwaz | axi | kutuk | aʔe | no | . |
pos | vi | pro | pcl | pcl | punct | n | n | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Detrans=Ind|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=Cont | Detrans=Ind|Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 779
# text = Upurukutuk aʔe wa no , heta huazaxipurukutukaw aʔe no .
# text_port = Ele tem um rabo que esporeia . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él tiene una cola que pica.
# text_eng = He has a tail that spides.
1 Upurukutuk kutuk VERB vi Detrans=Ind|Person[subj]=3 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 heta eta NOUN n Rel=NCont 1 conj _ _
7-9 huazaxipurukutukaw _ _ _ _ _ _ _ _
7 huaz uwaz NOUN n Rel=NCont 6 nmod _ _
8 axi axi NOUN n Rel=Cont 7 nmod _ _
9 purukutukaw kutuk NOUN n Detrans=Ind|Nomzr=Circ 8 nmod _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
11 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ɨpe | hekon | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔɨ | iko | aʔe | no | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Case=Loc | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 780
# text = Ɨpe hekon aʔe no .
# text_port = Vive na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Vive en el agua.
# text_eng = It lives in the water.
1 Ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
2 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | nuzukakwaw | ɨ | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | uka | ʔɨ | aʔe | no | . |
pos | pro | posp | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 781
# text = Aʔe rupi nuzukakwaw ɨ aʔe no .
# text_port = Mas não morre dentro dela . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero no mueres en su interior.
# text_eng = But it does not die inside it.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 nuzukakwaw uka VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
4 ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Heta | ɨ | ihemaw | ikuwɨr | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | ʔɨ | hem | kuwɨr | aʔe | no | . |
pos | n | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 782
# text = Heta ɨ ihemaw ikuwɨr aʔe no .
# text_port = Ele tem um lugar por onde a água entra . (Gomes, 1988)
# text_spa = Tiene un lugar donde entra el agua.
# text_eng = It has a place where water comes in.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ihemaw hem NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 4 nmod _ _
4 ikuwɨr kuwɨr NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nuzukakwaw | ɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | uka | ʔɨ | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg |
# sent_id = 783
# text = Nuzukakwaw ɨ .
# text_port = Porém a água não o mata . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero el agua no lo mata.
# text_eng = But the water does not kill him.
1 Nuzukakwaw uka VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | rupi | ipɨtuhem | ɨpe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | pɨtuhem | ʔɨ | no | . |
pos | pro | posp | n | n | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 784
# text = Aʔe rupi ipɨtuhem ɨpe no .
# text_port = Pois ele a respira . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque él respira.
# text_eng = For he breathes.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | paw | rupi | ipira | ɨpehar | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | paw | upi | pira | ʔɨ | aʔe | wa | no | . |
pos | adv | pro | posp | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Tot | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Loc|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 785
# text = Nezewe paw rupi ipira ɨpehar aʔe wa no .
# text_port = Os peixes são todinhos assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Todos los peces son así.
# text_eng = The fish are all like that.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 paw paw PRON pro PronType=Tot 4 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 ipira pira NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 ɨpehar ʔɨ NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 4 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | rupi | umaiʔukatu | umai | ʔukatu | tueharupi | tueha | rupi | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | _ | maʔe | ʔu | _ | tue | upi | wa | no | . |
pos | pro | posp | n | vt | n | posp | pcl | pcl | punct | ||
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Nomzr=Ag | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 786
# text = Aʔe rupi umaiʔukatu tueharupi wa no .
# text_port = Comem bem sempre . (Gomes, 1988)
# text_spa = Siempre comen bien.
# text_eng = They always eat well.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3-4 umaiʔukatu _ _ _ _ _ _ _ _
3 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 4 obj _ _
4 ʔukatu ʔu VERB vt Emph=Yes 0 root _ _
5-6 tueharupi _ _ _ _ _ _ _ _
5 tueha tue NOUN n Nomzr=Ag 4 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Hetateteaʔu | maʔe | wanemiʔu | wanupe | no | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | maʔe | ʔu | upe | no | xe | . |
pos | n | n | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 787
# text = Hetateteaʔu maʔe wanemiʔu wanupe no xe .
# text_port = Tem muita comida para eles . (Gomes, 1988)
# text_spa = Hay mucha comida para ellos.
# text_eng = There's a lot of food for them.
1 Hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wanemiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 nmod _ _
4 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 iobj _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 xe xe PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨ | rupi | uʔar | maʔe | kurer | wanupe | , | tahɨw | paw | rupi | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔɨ | upi | ʔar | maʔe | kurer | upe | , | tahɨw | paw | upi | wa | no | . |
pos | n | posp | vi | n | n | posp | punct | n | pro | posp | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | PronType=Tot | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 788
# text = Ɨ rupi uʔar maʔe kurer wanupe , tahɨw paw rupi wa no .
# text_port = Quando uma árvore cai na água , ele aproveita os bichos que caem dela . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando un árbol cae en el agua, se aprovecha de los animales que caen de ella.
# text_eng = When a tree falls into the water, it takes advantage of the animals that fall from it.
1 Ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uʔar ʔar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 5 nmod _ _
5 kurer kurer NOUN n Rel=Cont 3 obl:subj _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 3 obl _ _
7 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
8 tahɨw tahɨw NOUN n _ 9 nmod _ _
9 paw paw PRON pro PronType=Tot 6 appos _ _
10 rupi upi ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
12 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Maʔe | uʔar | ɨ | rupi | wanupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | ʔar | ʔɨ | upi | upe | no | . |
pos | n | vi | n | posp | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 789
# text = Maʔe uʔar ɨ rupi wanupe no .
# text_port = Alguma coisa cai na água para ele . (Gomes, 1988)
# text_spa = Algo cae en el agua para él.
# text_eng = Something falls into the water for him.
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uʔar ʔar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obl _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Maʔemumeʔuhaw | Maʔe | mumeʔuhaw | xe | nehe | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | mumeʔu | xe | nehe | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | n | n | pcl | pcl | pcl | pcl | pcl | punct | |
features | Nomzr=Circ | Number=Plur |
# sent_id = 790
# text = Maʔemumeʔuhaw xe nehe kurɨ tɨ wa .
# text_port = Aqui tem uma estória . (Gomes, 1988)
# text_spa = Aquí hay una historia.
# text_eng = Here is a story.
1-2 Maʔemumeʔuhaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 2 nmod _ _
2 mumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ 0 root _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ikatu | mukaz | pira | iʔu | mehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | mukaz | pira | ʔu | mehe | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 791
# text = Ikatu mukaz pira iʔu mehe .
# text_port = O cascudo é bom para comer . (Gomes, 1988)
# text_spa = El cascudo es bueno para comer.
# text_eng = The cascudo is good to eat.
1 Ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 mukaz mukaz NOUN n _ 1 nmod _ _
3 pira pira NOUN n _ 2 flat _ _
4 iʔu ʔu NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
5 mehe mehe ADP posp _ 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | mukaz | pira | tuzuk | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | mukaz | pira | tuzuk | . |
pos | vt | n | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 792
# text = Uʔu mukaz pira tuzuk .
# text_port = Ele gosta de comer lama e aranhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Le gusta comer barro y arañas.
# text_eng = He likes to eat mud and spiders.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 mukaz mukaz NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 pira pira NOUN n _ 2 flat _ _
4 tuzuk tuzuk NOUN n _ 1 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zanu | uzuhezkatu | uzuhez | katu | aʔe | ; | uzuhezkatu | uzuhez | katu | awa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zanu | _ | ʔu | katu | aʔe | ; | _ | ʔu | katu | awa | . |
pos | n | vt | n | pro | punct | vt | n | n | punct | ||
features | Mood=Des|Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Mood=Des|Person[subj]=3 | Emph=Yes |
# sent_id = 793
# text = Zanu uzuhezkatu aʔe ; uzuhezkatu awa .
# text_port = O homem gosta de comer o cascudo . (Gomes, 1988)
# text_spa = AL cascudo le gusta comer arañas, al hombre le gusta comer cascudo.
# text_eng = The cascudo likes to eat spiders, the man likes to eat the cascudo.
1 Zanu zanu NOUN n _ 2 obj _ _
2-3 uzuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uzuhez ʔu VERB vt Mood=Des|Person[subj]=3 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Emph=Yes 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
5 ; ; PUNCT punct _ 2 punct _ _
6-7 uzuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
6 uzuhez ʔu VERB vt Mood=Des|Person[subj]=3 2 conj _ _
7 katu katu NOUN n Emph=Yes 6 obl _ _
8 awa awa NOUN n _ 6 obl:subj _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ipekwer | heta | iʔakaʔi | ikupe | ixi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pe | eta | ʔak | kupe | xi | . |
pos | n | n | n | n | n | punct |
features | Rel=NCont|Tense=Past | Rel=NCont | Dimin=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 794
# text = Ipekwer heta iʔakaʔi ikupe ixi .
# text_port = Na escama , na parte da costa , ele tem um chifre . (Gomes, 1988)
# text_spa = En la escala, en la costa, tiene un cuerno.
# text_eng = In the scale, on the coast, he has a horn.
1 Ipekwer pe NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 2 obl _ _
2 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 iʔakaʔi ʔak NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 4 nmod _ _
4 ikupe kupe NOUN n Rel=NCont 5 nmod _ _
5 ixi xi NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Mukaz | pira | pixikaʔimaʔe | , | tamata | ai | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mukaz | pira | pixik | , | tamata | ai | . |
pos | n | n | n | punct | n | posp | punct |
features | Dimin=Yes|Nomzr=Abs |
# sent_id = 795
# text = Mukaz pira pixikaʔimaʔe , tamata ai .
# text_port = Elè é um peixe pequeno como o cascudo taaatâ . (Gomes, 1988)
# text_spa = Elè es un pez pequeño como el cascudo taaatâ.
# text_eng = Elè is a small fish like the cascudo taaatâ.
1 Mukaz mukaz NOUN n _ 3 obl:subj _ _
2 pira pira NOUN n _ 1 flat _ _
3 pixikaʔimaʔe pixik NOUN n Dimin=Yes|Nomzr=Abs 0 root _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 tamata tamata NOUN n _ 3 obl _ _
6 ai ai ADP posp _ 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Hetateteaʔu | zutɨwpe | . |
---|---|---|---|
lemma | eta | zutɨw | . |
pos | n | n | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 796
# text = Hetateteaʔu zutɨwpe .
# text_port = Tem muitos no rio Zutíua . (Gomes, 1988)
# text_spa = Hay muchos en el río Zutíua.
# text_eng = There are many on the Zutíua River.
1 Hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 zutɨwpe zutɨw NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemonoʔog | wa | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | noʔog | wa | no | . |
pos | vi | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Number=Plur |
# sent_id = 797
# text = Uzemonoʔog wa no .
# text_port = Eles andam unidos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos caminan unidos.
# text_eng = They walk united.
1 Uzemonoʔog noʔog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Pina | nuʔukwaw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | pina | ʔu | aʔe | . |
pos | n | vt | pro | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 798
# text = Pina nuʔukwaw aʔe .
# text_port = Eles não pegam o anzol . (Gomes, 1988)
# text_spa = No atrapan el gancho.
# text_eng = They do not eat the hook.
1 Pina pina NOUN n _ 2 obj _ _
2 nuʔukwaw ʔu VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Xo | xiapɨz | mehe | zo | , | upɨhɨk | teko | awa | xe | , | ɨrɨpem | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xo | apɨz | mehe | zo | , | pɨhɨk | eko | awa | xe | , | ɨrɨpem | pupe | . |
pos | pcl | vt | sc | pcl | punct | vt | n | n | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 799
# text = Xo xiapɨz mehe zo , upɨhɨk teko awa xe , ɨrɨpem pupe .
# text_port = Só quando esgotamos o riacho pegamos com uma grande cesta larga e redonda . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo cuando agotamos el arroyo, tomamos con una canasta grande y redonda.
# text_eng = Only when we deplete the stream we took with a large wide and round basket.
1 Xo xo PART pcl _ 2 discourse _ _
2 xiapɨz apɨz VERB vt Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 6 advcl _ _
3 mehe mehe SCONJ sc _ 2 mark _ _
4 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
7 teko eko NOUN n Rel=Abs 8 nmod _ _
8 awa awa NOUN n _ 6 obl:subj _ _
9 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 ɨrɨpem ɨrɨpem NOUN n _ 6 obl _ _
12 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Upurukutuk | haxi | rehe | , | hahɨteteaʔu | purukutukawer | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kutuk | axi | ehe | , | ahɨ | kutuk | aʔe | xe | . |
pos | vi | n | posp | punct | n | n | pro | pcl | punct |
features | Detrans=Ind|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Emph=Yes|Rel=NCont | Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 800
# text = Upurukutuk haxi rehe , hahɨteteaʔu purukutukawer aʔe xe .
# text_port = Se ele esporeia a gente , dói muito . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si nos pica, me duele mucho.
# text_eng = If it stings, it hurts a lot.
1 Upurukutuk kutuk VERB vi Detrans=Ind|Person[subj]=3 0 root _ _
2 haxi axi NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 hahɨteteaʔu ahɨ NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 1 conj _ _
6 purukutukawer kutuk NOUN n Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Tense=Past 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uzepiʔamomor | uzepi | ʔa | momor | ɨremeʔɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | upi | ʔa | por | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | aʔe | xe | . |
pos | n | n | vt | n | n | n | pro | pcl | punct | ||
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Voice=Cau | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 801
# text = Uzepiʔamomor ɨremeʔɨwɨr aʔe xe .
# text_port = Eles botam ovos na beira da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pusieron huevos en el borde del agua.
# text_eng = They put eggs on the water's edge.
1-3 Uzepiʔamomor _ _ _ _ _ _ _ _
1 uzepi upi NOUN n Person[subj]=3|Reflex=Yes 3 obj _ _
2 ʔa ʔa NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 momor por VERB vt Voice=Cau 0 root _ _
4-6 ɨremeʔɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
4 ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl _ _
5 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 4 nmod _ _
6 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Xe | muhu | imumeʔuhaw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xe | muhu | mumeʔu | aʔe | . |
pos | pcl | n | n | pro | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 802
# text = Xe muhu imumeʔuhaw aʔe .
# text_port = Esta é a estória do muçum . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es la historia del Mussum.
# text_eng = This is the story of the mussum.
1 Xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | muhu | hekohaw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | muhu | eko | aʔe | wa | no | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 803
# text = Nezewe muhu hekohaw aʔe wa no .
# text_port = Assim é a vida dele . (Gomes, 1988)
# text_spa = Esta es su vida.
# text_eng = This is his life.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 hekohaw eko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ukwawkatu | Ukwaw | katu | wekohaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | kwaw | katu | iko | aʔe | no | . |
pos | vt | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 804
# text = Ukwawkatu wekohaw aʔe no .
# text_port = Ele sabe bem de sua vida . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él sabe bien de su vida.
# text_eng = He knows well of his life.
1-2 Ukwawkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Emph=Yes 1 obl _ _
3 wekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨwɨ | apɨteromo | hekohaw | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨ | apɨter | eko | aʔe | . |
pos | n | posp | n | pro | punct |
features | Case=Tra|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 805
# text = Ɨwɨ apɨteromo hekohaw aʔe .
# text_port = Sua casa é embaixo da terra . (Gomes, 1988)
# text_spa = Su casa está bajo la tierra.
# text_eng = Its house is under the earth.
1 Ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 3 obl _ _
2 apɨteromo apɨter ADP posp Case=Tra|Rel=Cont 1 case _ _
3 hekohaw eko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Oho | ɨpawpe | ɨ | pawpe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | _ | ʔɨ | paw | wa | no | . |
pos | vi | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Tot | Number=Plur |
# sent_id = 806
# text = Oho ɨpawpe wa no .
# text_port = Ele vai para o lago . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él va al lago.
# text_eng = He goes to the lake.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 ɨpawpe _ _ _ _ _ _ _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 nmod _ _
3 pawpe paw PRON pro Case=Loc|PronType=Tot 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | tɨpaw | tɨ | paw | , | ɨpaw | ɨ | paw | izuwi | wixe | oho | ɨwɨ | apɨteromo | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | _ | ʔɨ | paw | , | _ | ʔɨ | paw | uwi | ixe | ho | ɨwɨ | apɨter | kurɨ | . |
pos | sc | n | vt | punct | n | pro | posp | vi | aux | n | posp | pcl | punct | ||
features | Rel=Abs | PronType=Tot | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=Cont |
# sent_id = 807
# text = Aze tɨpaw , ɨpaw izuwi wixe oho ɨwɨ apɨteromo kurɨ .
# text_port = Se a água secar , ele entra embaixo da terra . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si el agua se seca, entra por debajo de la tierra.
# text_eng = If the water dries, it enters under the ground.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2-3 tɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
2 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 3 obj _ _
3 paw paw VERB vt _ 8 advcl _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5-6 ɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨ ʔɨ NOUN n _ 6 nmod _ _
6 paw paw PRON pro PronType=Tot 8 obl _ _
7 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 8 obl _ _
8 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
9 oho ho AUX aux Person[subj]=3 8 aux _ _
10 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 8 obl _ _
11 apɨteromo apɨter ADP posp Case=Tra|Rel=Cont 10 case _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Ɨwɨ | zo | uʔu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨ | zo | ʔu | aʔe | . |
pos | n | pcl | vt | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 808
# text = Ɨwɨ zo uʔu aʔe .
# text_port = Ele só come terra . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él solo come tierra.
# text_eng = He just eats earth.
1 Ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 3 obj _ _
2 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ipɨtuhem | ɨwɨ | apɨteromo | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | ɨwɨ | apɨter | wa | no | . |
pos | n | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Case=Tra|Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 809
# text = Ipɨtuhem ɨwɨ apɨteromo wa no .
# text_port = suspira terra , também . (Gomes, 1988)
# text_spa = También respira bajo tierra.
# text_eng = It breathes under the ground as well.
1 Ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 apɨteromo apɨter ADP posp Case=Tra|Rel=Cont 2 case _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukwar | rupi | uker | aʔe | ma | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwar | upi | ker | aʔe | ma | . |
pos | n | posp | vi | pro | pcl | punct |
features | Rel=Corf | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 810
# text = Ukwar rupi uker aʔe ma .
# text_port = Dorme num buraco . (Gomes, 1988)
# text_spa = Duerme en un agujero.
# text_eng = It sleeps in a hole.
1 Ukwar kwar NOUN n Rel=Corf 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 ma ma PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aze | imaʔuhez | ima | ʔuhez | uhem | ikatupe | aʔe | no | , | umaiʔukatu | umai | ʔu | katu | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | _ | maʔe | ʔu | hem | katu | aʔe | no | , | _ | maʔe | ʔu | katu | aʔe | wa | no | . |
pos | sc | n | n | vi | n | pro | pcl | punct | n | vt | n | pro | pcl | pcl | punct | ||
features | Rel=NCont | Mood=Des | Person[subj]=3 | Case=Dat|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 811
# text = Aze imaʔuhez uhem ikatupe aʔe no , umaiʔukatu aʔe wa no .
# text_port = Se tiver fome , ele sai para comer . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si tienes hambre, sale a comer.
# text_eng = If you are hungry, it goes out to eat.
1 Aze aze SCONJ sc _ 4 mark _ _
2-3 imaʔuhez _ _ _ _ _ _ _ _
2 ima maʔe NOUN n Rel=NCont 3 nmod _ _
3 ʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des 4 obl:subj _ _
4 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 10 advcl _ _
5 ikatupe katu NOUN n Case=Dat|Rel=NCont 4 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9-11 umaiʔukatu _ _ _ _ _ _ _ _
9 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 10 obj _ _
10 ʔu ʔu VERB vt _ 0 root _ _
11 katu katu NOUN n Emph=Yes 10 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 obl:subj _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Uzewɨr | wi | zote | ukwar | rupi | aʔe | no | , | te | naʔiruz | ʔar | umumaw | ukwar | rupi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zewɨr | wi | zote | kwar | upi | aʔe | no | , | te | ru | ʔar | paw | kwar | upi | aʔe | no | . |
pos | vi | pcl | pcl | n | posp | pro | pcl | punct | posp | num | n | vt | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Foreign=Yes | Polarity=Neg|Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 812
# text = Uzewɨr wi zote ukwar rupi aʔe no , te naʔiruz ʔar umumaw ukwar rupi aʔe no .
# text_port = Volta de novo para o seu buraco , passa até três dias . (Gomes, 1988)
# text_spa = Vuelve de nuevo a su agujero, pasa hasta tres días.
# text_eng = It returns again to its hole, where it spends up to three days.
1 Uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 wi wi PART pcl _ 1 discourse _ _
3 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
4 ukwar kwar NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 te te ADP posp Foreign=Yes 11 case _ _
10 naʔiruz ru NUM num Polarity=Neg|Rel=NCont 11 nummod _ _
11 ʔar ʔar NOUN n _ 12 obl _ _
12 umumaw paw VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 1 parataxis _ _
13 ukwar kwar NOUN n Rel=Corf 12 obl _ _
14 rupi upi ADP posp Rel=Cont 13 case _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 12 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 12 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Te | naʔiruz | ʔar | imumaw | mehe | uhem | ukwawpa | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | ru | ʔar | paw | mehe | hem | kwaw | aʔe | kurɨ | . |
pos | posp | num | n | n | sc | vi | vt | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Polarity=Neg|Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Person[subj]=3|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 813
# text = Te naʔiruz ʔar imumaw mehe uhem ukwawpa aʔe kurɨ .
# text_port = Depois de três dias , ele sai novamente . (Gomes, 1988)
# text_spa = Después de tres días, se va de nuevo.
# text_eng = After three days, he leaves again.
1 Te te ADP posp Foreign=Yes 3 case _ _
2 naʔiruz ru NUM num Polarity=Neg|Rel=NCont 3 nummod _ _
3 ʔar ʔar NOUN n _ 4 obl _ _
4 imumaw paw NOUN n Person[subj]=3|Voice=Cau 6 advcl _ _
5 mehe mehe SCONJ sc _ 4 mark _ _
6 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7 ukwawpa kwaw VERB vt Person[subj]=3|VerbForm=Ger 6 advcl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Wiko | ikatupe | aʔe | no | , | te | uzɨpɨrog | upiʔahaw | upi | ʔahaw | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | katu | aʔe | no | , | te | pɨrog | _ | upi | ʔa | upe | . |
pos | vi | n | pro | pcl | punct | sc | vi | posp | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Foreign=Yes | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Rel=NCont |
# sent_id = 814
# text = Wiko ikatupe aʔe no , te uzɨpɨrog upiʔahaw izupe .
# text_port = Fica fora até o tempo de botar ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sale hasta el momento de poner los huevos.
# text_eng = It gets out until the time of putting eggs.
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ikatupe katu NOUN n Case=Dat|Rel=NCont 1 obl _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 te te SCONJ sc Foreign=Yes 7 mark _ _
7 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 1 advcl _ _
8-9 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
8 upi upi ADP posp Rel=Cont 7 obl:subj _ _
9 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 8 nmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Aʔe | mehe | zote | hupiʔa | hupi | ʔa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | zote | _ | upi | ʔa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | pcl | posp | n | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 815
# text = Aʔe mehe zote hupiʔa kurɨ .
# text_port = Naquele tempo a fêmea bota ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = En ese momento la hembra pone huevos.
# text_eng = At that time the female puts eggs.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
4-5 hupiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
4 hupi upi ADP posp Rel=NCont 0 root _ _
5 ʔa ʔa NOUN n _ 4 nmod _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Tamata | wamumeʔuhaw | xe | aʔe | wa | nehe | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tamata | mumeʔu | xe | aʔe | wa | nehe | no | tɨ | wa | . |
pos | n | n | pcl | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 816
# text = Tamata wamumeʔuhaw xe aʔe wa nehe no tɨ wa .
# text_port = A estória dos cascudos . (Gomes, 1988)
# text_spa = La historia de los cascudos.
# text_eng = The story of the cascudos.
1 Tamata tamata NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 wamumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 0 root _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | tamata | wanekon | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | tamata | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 817
# text = Nezewe tamata wanekon aʔe wa no .
# text_port = Os cascudos são assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Las cascudos son así.
# text_eng = Cascudos are like this.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 tamata tamata NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ipɨtehem | zote | waiko | ɨpe | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtehem | zote | iko | ʔɨ | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pcl | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 818
# text = Ipɨtehem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
# text_port = Eles respiram só água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos respiran solo agua.
# text_eng = They breathe only water.
1 Ipɨtehem pɨtehem NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
2 zote zote PART pcl _ 3 discourse _ _
3 waiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uʔu | zote | tuʔum | waiko | aʔepe | wa | no | , | te | wiko | ɨwɨra | po | wakazape | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | zote | tuʔum | iko | aʔe | wa | no | , | te | iko | ɨwɨra | apo | akaza | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | vt | pcl | n | aux | pro | pcl | pcl | punct | sc | vi | n | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Case=Loc|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 819
# text = Uʔu zote tuʔum waiko aʔepe wa no , te wiko ɨwɨra po wakazape aʔe wa kurɨ .
# text_port = Comem lama , e moram lá dentro da raiz da árvore . (Gomes, 1988)
# text_spa = Comen barro, y viven allí dentro de la raíz del árbol.
# text_eng = They eat mud, and live there inside the root of the tree.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 tuʔum tuʔum NOUN n _ 1 obj _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 te te SCONJ sc Foreign=Yes 10 mark _ _
10 wiko iko VERB vi Person[subj]=3 1 advcl _ _
11 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 12 nmod _ _
12 po apo NOUN n Rel=Cont 13 nmod _ _
13 wakazape akaza NOUN n Case=Loc|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 10 obl _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
15 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
16 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Tuʔum | uʔu | waiko | aʔepe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuʔum | ʔu | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | n | vt | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 820
# text = Tuʔum uʔu waiko aʔepe wa no .
# text_port = De onde comem a lama . (Gomes, 1988)
# text_spa = De donde comen el barro.
# text_eng = From where they eat the mud.
1 Tuʔum tuʔum NOUN n _ 2 obj _ _
2 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ɨwɨra | po | kazape | aʔe | no | , | te | izun | mehe | uzɨpɨrog | upiʔahaw | upi | ʔahaw | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨra | apo | akaza | aʔe | no | , | te | zun | mehe | pɨrog | _ | upi | ʔa | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | n | n | n | pro | pcl | punct | sc | n | posp | vi | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Rel=Cont | Case=Loc|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Foreign=Yes | Rel=NCont | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 821
# text = Ɨwɨra po kazape aʔe no , te izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa kurɨ .
# text_port = Eles ficam bem dentro da raiz da árvore até botarem os ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se quedan bien dentro de la raíz del árbol hasta que ponen los huevos.
# text_eng = They stay deep inside the root of the tree until they put the eggs.
1 Ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 2 nmod _ _
2 po apo NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
3 kazape akaza NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
7 te te SCONJ sc Foreign=Yes 10 mark _ _
8 izun zun NOUN n Rel=NCont 10 obl _ _
9 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 uzɨpɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 3 advcl _ _
11-12 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
11 upi upi ADP posp Rel=Cont 10 obl:subj _ _
12 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 11 nmod _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
14 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
15 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aze | ɨparan | ɨ | pa | ran | tɨpaw | tɨ | paw | , | maʔe | pupe | wanekon | aʔe | wa | no | , | aʔe | mehe | uhem | oho | izuwi | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | _ | ʔɨ | paw | ran | _ | ʔɨ | paw | , | maʔe | pupe | iko | aʔe | wa | no | , | aʔe | mehe | hem | ho | uwi | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | sc | n | n | n | n | vt | punct | n | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | pro | posp | vi | aux | posp | pro | pcl | pcl | punct | ||
features | Rel=Abs | Rel=Abs | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 822
# text = Aze ɨparan tɨpaw , maʔe pupe wanekon aʔe wa no , aʔe mehe uhem oho izuwi aʔe wa kurɨ .
# text_port = Se o lago secar , eles saem de lá . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si el lago se seca, se van de allí.
# text_eng = If the lake dry, they leave.
1 Aze aze SCONJ sc _ 4 mark _ _
2-4 ɨparan _ _ _ _ _ _ _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 6 obj _ _
3 pa paw NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ran ran NOUN n _ 3 nmod _ _
5-6 tɨpaw _ _ _ _ _ _ _ _
5 tɨ ʔɨ NOUN n Rel=Abs 6 obj _ _
6 paw paw VERB vt _ 10 advcl _ _
7 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
8 maʔe maʔe NOUN n _ 10 obl _ _
9 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 17 obl:subj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3 17 obl _ _
16 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 15 case _ _
17 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
18 oho ho AUX aux Person[subj]=3 17 aux _ _
19 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 17 obl _ _
20 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 17 discourse _ _
21 wa wa PART pcl Number=Plur 17 discourse _ _
22 kurɨ kurɨ PART pcl _ 17 discourse _ _
23 . . PUNCT punct _ 17 punct _ _
form | Aze | pitei | kirom | omo | ɨparan | ɨ | pa | ran | muitehaw | aʔe | wi | aʔe | kurɨ | , | u | mokoz | kirom | muitehaw | , | aʔe | mehe | tamata | oho | ikatupe | uhempa | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | pitai | kirom | amo | _ | ʔɨ | paw | ran | muite | aʔe | wi | aʔe | kurɨ | , | u | mokoz | kirom | muite | , | aʔe | mehe | tamata | ho | katu | hem | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | sc | num | n | dem | n | n | n | n | pro | posp | pro | pcl | punct | cc | num | n | n | punct | pro | posp | n | vi | n | vi | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Foreign=Yes | PronType=Ind | Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=Cont | PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Foreign=Yes | Foreign=Yes | Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=Dat|Rel=NCont | Person[subj]=3|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 823
# text = Aze pitei kirom omo ɨparan muitehaw aʔe wi aʔe kurɨ , u mokoz kirom muitehaw , aʔe mehe tamata oho ikatupe uhempa aʔe wa kurɨ .
# text_port = Se tiver outro lago um kilometro distante de lá , ou até dois kilometros , eles vão até lá se arrastando . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si hay otro lago, a un kilómetro de allí, o incluso dos kilómetros, van allí arrastrandose.
# text_eng = If there is another lake a kilometer from there, or even two kilometers, they go there dragging.
1 Aze aze SCONJ sc _ 8 mark _ _
2 pitei pitai NUM num _ 3 nummod _ _
3 kirom kirom NOUN n Foreign=Yes 8 obl _ _
4 omo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5-7 ɨparan _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨ ʔɨ NOUN n Rel=Cont 8 obl:subj _ _
6 pa paw NOUN n _ 5 nmod _ _
7 ran ran NOUN n _ 6 nmod _ _
8 muitehaw muite NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 22 advcl _ _
9 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 8 obl _ _
10 wi wi ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
13 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
14 u u CCONJ cc Foreign=Yes 17 cc _ _
15 mokoz mokoz NUM num _ 16 nummod _ _
16 kirom kirom NOUN n Foreign=Yes 17 obl _ _
17 muitehaw muite NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 8 conj _ _
18 , , PUNCT punct _ 17 punct _ _
19 aʔe aʔe PRON pro Person=3 22 obl _ _
20 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 19 case _ _
21 tamata tamata NOUN n _ 22 obl:subj _ _
22 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
23 ikatupe katu NOUN n Case=Dat|Rel=NCont 22 obl _ _
24 uhempa hem VERB vi Person[subj]=3|VerbForm=Ger 22 advcl _ _
25 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 22 discourse _ _
26 wa wa PART pcl Number=Plur 22 discourse _ _
27 kurɨ kurɨ PART pcl _ 22 discourse _ _
28 . . PUNCT punct _ 22 punct _ _
form | Wata | oho | waiko | ɨ | retanawʔɨm | me | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ata | ho | iko | ʔɨ | eta | me | wa | kurɨ | . |
pos | vi | aux | aux | n | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Abe|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 824
# text = Wata oho waiko ɨ retanawʔɨm me wa kurɨ .
# text_port = Vão andando por onde não tem água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Caminan donde no hay agua.
# text_eng = They walk around where there is no water.
1 Wata ata VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ɨ ʔɨ NOUN n _ 5 nmod _ _
5 retanawʔɨm eta NOUN n Case=Abe|Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 obl _ _
6 me me ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | uhem | oho | ɨpe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | ho | ʔɨ | wa | no | . |
pos | sc | vi | aux | n | pcl | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 825
# text = Te uhem oho ɨpe wa no .
# text_port = Até chegarem a água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Hasta que lleguen al agua.
# text_eng = Until they reach the water.
1 Te te SCONJ sc Foreign=Yes 2 mark _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
4 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔepe | waneko | mehe | ukɨr | aman | wa | wanupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | iko | mehe | kɨr | aman | wa | upe | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | n | posp | vi | n | pcl | posp | pro | pcl | punct |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Number=Plur | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 826
# text = Aʔepe waneko mehe ukɨr aman wa wanupe aʔe kurɨ .
# text_port = Quando estão naquele lago vem a chuva . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando están en ese lago viene la lluvia.
# text_eng = When they are in that lake, it comes the rain.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 waneko iko NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 4 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 ukɨr kɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 aman aman NOUN n _ 4 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 4 iobj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Omomor | upiʔa | upi | ʔa | waiko | aʔepe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | por | _ | upi | ʔa | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | vt | posp | n | aux | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 827
# text = Omomor upiʔa waiko aʔepe wa kurɨ .
# text_port = Lá eles botam os ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Allí ponen los huevos.
# text_eng = There they put the eggs.
1 Omomor por VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2-3 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
2 upi upi ADP posp Rel=NCont 1 obj _ _
3 ʔa ʔa NOUN n _ 2 nmod _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Kaʔa | ruwapepe | omomog | kaʔa | rehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kaʔa | uwa | mog | kaʔa | ehe | aʔe | no | . |
pos | n | n | vt | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 828
# text = Kaʔa ruwapepe omomog kaʔa rehe aʔe no .
# text_port = [Os] prega[m] nas folhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Los pone en las hojas.
# text_eng = It lays them on the leaves.
1 Kaʔa kaʔa NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ruwapepe uwa NOUN n Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont 3 obl _ _
3 omomog mog VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 3 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | tɨzuz | hupiʔa | hupi | ʔa | upa | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | tɨzuz | _ | upi | ʔa | pa | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | n | posp | n | aux | pro | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 829
# text = Te tɨzuz hupiʔa upa aʔe kurɨ .
# text_port = Quando tem ovos , tem também espuma . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando tiene huevos, también tiene espuma.
# text_eng = When it has eggs, it also has foam.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 tɨzuz tɨzuz NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3-4 hupiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
3 hupi upi ADP posp Rel=NCont 0 root _ _
4 ʔa ʔa NOUN n _ 3 nmod _ _
5 upa pa AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ukwaku | uk | waku | zote | upiʔa | upi | ʔa | aʔe | no | , | te | uzawaʔi | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | iko | aku | zote | _ | upi | ʔa | aʔe | no | , | te | zaw | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | aux | n | pcl | posp | n | pro | pcl | punct | sc | vi | pro | pcl | pcl | punct | ||
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Foreign=Yes | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 830
# text = Ukwaku zote upiʔa aʔe no , te uzawaʔi aʔe wa kurɨ .
# text_port = O cascudo fica cuidando dos ovos até nascerem , então a mãe os abandona . (Gomes, 1988)
# text_spa = El cascudo se queda cuidando los huevos hasta que nacen, entonces la madre los abandona.
# text_eng = The cascudo stays taking care of the eggs until they are born, then the mother abandons them.
1-2 Ukwaku _ _ _ _ _ _ _ _
1 uk iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
2 waku aku NOUN n Rel=Corf 0 root _ _
3 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
4-5 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
4 upi upi ADP posp _ 2 obl:subj _ _
5 ʔa ʔa NOUN n _ 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
9 te te SCONJ sc Foreign=Yes 10 mark _ _
10 uzawaʔi zaw VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3 2 advcl _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aʔe | rupi | wahɨ | numukamukwaw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | ahɨ | kamu | aʔe | wa | no | . |
pos | pro | posp | n | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Rel=Corf | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 831
# text = Aʔe rupi wahɨ numukamukwaw aʔe wa no .
# text_port = Ela não dá o peito . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ella no le da su pecho.
# text_eng = She does not give her chest.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wahɨ ahɨ NOUN n Rel=Corf 4 obl:subj _ _
4 numukamukwaw kamu VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uzemugakwawaʔi | waiko | aʔe | wa | no | , | ni | wanu | nuzukakwaw | miar | wanupe | aʔe | no | , | ni | ko | nuzapokwaw | wanupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mugakwaw | iko | aʔe | wa | no | , | ni | u | uka | miar | upe | aʔe | no | , | ni | ko | apo | upe | aʔe | no | . |
pos | vt | aux | pro | pcl | pcl | punct | cc | n | vt | n | posp | pro | pcl | punct | cc | n | vt | posp | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Foreign=Yes | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Foreign=Yes | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 832
# text = Uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , ni wanu nuzukakwaw miar wanupe aʔe no , ni ko nuzapokwaw wanupe aʔe no .
# text_port = Nem o pai mata caça ou faz roça para eles . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos se cuidan a si mismos, el padre no caza ni labra el campo para ellos.
# text_eng = They take care of themselves, the father neither hunts nor cultivates the field for them.
1 Uzemugakwawaʔi mugakwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 ni ni CCONJ cc Foreign=Yes 9 cc _ _
8 wanu u NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 9 obl:subj _ _
9 nuzukakwaw uka VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 1 conj _ _
10 miar miar NOUN n _ 9 obj _ _
11 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 9 iobj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
15 ni ni CCONJ cc Foreign=Yes 17 cc _ _
16 ko ko NOUN n _ 17 obj _ _
17 nuzapokwaw apo VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 9 conj _ _
18 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 17 iobj _ _
19 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 17 discourse _ _
20 no no PART pcl _ 17 discourse _ _
21 . . PUNCT punct _ 17 punct _ _
form | Aʔe | ukwaw | wemiʔuaʔi | oho | waiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kwaw | ʔu | ho | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | pro | vt | n | aux | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Emph=Yes|Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 833
# text = Aʔe ukwaw wemiʔuaʔi oho waiko aʔe wa no .
# text_port = Só ele sabe a comida deles . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo él conoce su comida.
# text_eng = Only he knows their food.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 2 obl:subj _ _
2 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 wemiʔuaʔi ʔu NOUN n Emph=Yes|Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes 2 obj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
5 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Te | uhuuhuaʔi | waiko | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | uhu | iko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pcl | n | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Red=Di | Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 834
# text = Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
# text_port = Eles fica[m] maiorzinhos um pouco . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se quedan [m] un poco más.
# text_eng = They stay [m] a little longer.
1 Te te PART pcl _ 3 discourse _ _
2 uhuuhuaʔi uhu NOUN n Emph=Yes|Red=Di 3 obl:subj _ _
3 waiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Mon | uzapokar | ipira | wanupe | nezewe | aʔe | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mon | apo | pira | upe | nezewe | aʔe | no | tɨ | wa | . |
pos | pro | vt | n | posp | adv | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Int | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 835
# text = Mon uzapokar ipira wanupe nezewe aʔe no tɨ wa .
# text_port = Quem fez os peixes ? (Gomes, 1988)
# text_spa = ¿Quién hizo el pez?
# text_eng = Who made the fish?
1 Mon mon PRON pro PronType=Int 2 obl:subj _ _
2 uzapokar apo VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=NCont 2 iobj _ _
4 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 3 case _ _
5 nezewe nezewe ADV adv _ 2 advmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Kwa | , | Tupan | aʔe | , | uzapo | paw | rupi | katete | agwer | maʔe | zanewe | aʔe | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | , | Tupan | aʔe | , | apo | paw | upi | katu | agwer | maʔe | zane | aʔe | no | tɨ | wa | . |
pos | intj | punct | ppn | pro | punct | vt | pro | posp | n | dem | n | pro | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Rel=Cont | PronType=Dem | Case=Dat|Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 836
# text = Kwa , Tupan aʔe , uzapo paw rupi katete agwer maʔe zanewe aʔe no tɨ wa .
# text_port = Deus fez , ele fez todas as coisas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Dios hizo, él hizo todas las cosas.
# text_eng = God did, he did everythings.
1 Kwa kwa INTJ intj _ 6 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Tupan Tupan PROPN ppn _ 6 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
7 paw paw PRON pro PronType=Tot 6 obl _ _
8 rupi upi ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 katete katu NOUN n Rel=Cont 7 nmod _ _
10 agwer agwer DET dem PronType=Dem 11 det _ _
11 maʔe maʔe NOUN n _ 6 obj _ _
12 zanewe zane PRON pro Case=Dat|Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 6 obl _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 obl:subj _ _
14 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
15 tɨ tɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
16 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ukwawkar | zote | teko | hekohaw | purupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | zote | eko | eko | puru | aʔe | no | . |
pos | vt | pcl | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Abs | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 837
# text = Ukwawkar zote teko hekohaw purupe aʔe no .
# text_port = Ele nos ensina a viver . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él nos enseña a vivir.
# text_eng = He teaches us to live.
1 Ukwawkar kwaw VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 teko eko NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 hekohaw eko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obj _ _
5 purupe puru NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukwawkar | zote | maʔemaʔe | kwawparʔɨm | wanupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | zote | maʔe | kwaw | upe | aʔe | no | . |
pos | vt | pcl | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Red=Di | Case=Abe|Nomzr=Circ|Polarity=Neg|Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 838
# text = Ukwawkar zote maʔemaʔe kwawparʔɨm wanupe aʔe no .
# text_port = Ele ensina as pessoas que não sabem de nada . (Gomes, 1988)
# text_spa = Enseña a las personas que no saben nada.
# text_eng = He teaches people who do not know anything.
1 Ukwawkar kwaw VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 maʔemaʔe maʔe NOUN n Red=Di 4 nmod _ _
4 kwawparʔɨm kwaw NOUN n Case=Abe|Nomzr=Circ|Polarity=Neg|Rel=Cont 1 obj _ _
5 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | O | azeharomoeteahɨ | Tupan | ukwawkar | maʔe | ipira | wanupe | zanewi | aʔe | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | o | aze | Tupan | kwaw | maʔe | pira | upe | wi | aʔe | no | tɨ | wa | . |
pos | intj | n | ppn | vt | n | n | posp | posp | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 839
# text = O azeharomoeteahɨ Tupan ukwawkar maʔe ipira wanupe zanewi aʔe no tɨ wa .
# text_port = Ele ensina os peixes a viverem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Él enseña a los peces a vivir.
# text_eng = He teaches the fish to live.
1 O o INTJ intj _ 4 discourse _ _
2 azeharomoeteahɨ aze NOUN n Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag 4 obl _ _
3 Tupan Tupan PROPN ppn _ 4 obl:subj _ _
4 ukwawkar kwaw VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 4 obj _ _
6 ipira pira NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
7 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 6 case _ _
8 zanewi wi ADP posp Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 4 obl _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
10 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
11 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Upaw | tamata | rehe | zeʔegawkwez | aʔe | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | paw | tamata | ehe | zeʔeg | aʔe | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | vi | n | posp | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 840
# text = Upaw tamata rehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ tɨ wa .
# text_port = Terminou a estória do cascudo . (Gomes, 1988)
# text_spa = La historia del cascudo ha terminado.
# text_eng = The story of the cascudo has ended.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 tamata tamata NOUN n _ 4 nmod _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 zeʔegawkwez zeʔeg NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past 1 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wamiri | imumeʔuhaw | ʔaw | xe | aʔe | nehe | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wamiri | mumeʔu | ʔaw | xe | aʔe | nehe | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | n | n | pro | pcl | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 841
# text = Wamiri imumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ tɨ wa .
# text_port = Aqui está uma estória sobre os peixes sardinhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Aquí hay una historia sobre el pescado sardino.
# text_eng = Here is a story about sardine fish.
1 Wamiri wamiri NOUN n _ 2 nmod _ _
2 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
3 ʔaw ʔaw PRON pro PronType=Dem 2 obl:subj _ _
4 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Kwarahɨ | mehe | zo | heta | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwarahɨ | mehe | zo | eta | wa | . |
pos | n | posp | pcl | n | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 842
# text = Kwarahɨ mehe zo heta wa .
# text_port = Só tem sardinhas no verão . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo hay sardinas en el verano.
# text_eng = There are only sardines in the summer.
1 Kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
4 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Nahetakwaw | wamemɨr | aʔe | wa | rihi | , | taʔe | aman | nukɨrkwaw | aʔe | rihi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | memɨr | aʔe | wa | rihi | , | taʔe | aman | kɨr | aʔe | rihi | xe | . |
pos | n | n | pro | pcl | pcl | punct | cc | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 843
# text = Nahetakwaw wamemɨr aʔe wa rihi , taʔe aman nukɨrkwaw aʔe rihi xe .
# text_port = Não tem filhotes no inverno porque ainda não choveu . (Gomes, 1988)
# text_spa = No tienen crías en invierno porque aún no ha llovido.
# text_eng = They do not reproduce in winter because it has not rained yet.
1 Nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 wamemɨr memɨr NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 taʔe taʔe CCONJ cc _ 9 cc _ _
8 aman aman NOUN n _ 9 obl:subj _ _
9 nukɨrkwaw kɨr NOUN n Person[subj]=3|Polarity=Neg 1 conj _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
11 rihi rihi PART pcl _ 9 discourse _ _
12 xe xe PART pcl _ 9 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Aze | aman | ukɨr | nehe | , | aʔe | ʔar | mehe | zote | hetaputar | wamemɨr | aʔe | wa | nehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | aman | kɨr | nehe | , | aʔe | ʔar | mehe | zote | eta | memɨr | aʔe | wa | nehe | kurɨ | . |
pos | sc | n | vi | pcl | punct | dem | n | posp | pcl | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont|Tense=Fut | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 844
# text = Aze aman ukɨr nehe , aʔe ʔar mehe zote hetaputar wamemɨr aʔe wa nehe kurɨ .
# text_port = Se chover , naquele dia vai haver filhote . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si llueve, ese día habrá crías.
# text_eng = If it rains, that day they will reproduce.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 aman aman NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 ukɨr kɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 7 det _ _
7 ʔar ʔar NOUN n _ 10 obl _ _
8 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 zote zote PART pcl _ 7 discourse _ _
10 hetaputar eta NOUN n Rel=NCont|Tense=Fut 3 parataxis _ _
11 wamemɨr memɨr NOUN n Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 10 nmod _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
14 nehe nehe PART pcl _ 10 discourse _ _
15 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Taʔe | izun | mehe | uzepɨrog | upiʔahaw | upi | ʔahaw | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | zun | mehe | pɨrog | _ | upi | ʔa | aʔe | wa | xe | . |
pos | cc | n | posp | vi | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 845
# text = Taʔe izun mehe uzepɨrog upiʔahaw aʔe wa xe .
# text_port = Porque em junho elas começam a botar ovos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque en junio comienzan a poner huevos.
# text_eng = Because in June they begin to put eggs.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 izun zun NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 uzepɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
5-6 upiʔahaw _ _ _ _ _ _ _ _
5 upi upi ADP posp Rel=Cont 4 obl:subj _ _
6 ʔahaw ʔa NOUN n Nomzr=Circ 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Te | outu | mehe | nehe | , | uzepɨrog | upiʔa | upi | ʔa | imomorhaw | aʔe | wa | ; | te | nuwem | mehe | omomor | upiʔa | upi | ʔa | wa | rihi | , | nezem | mehe | upaw | upiʔa | upi | ʔa | imomor | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | outu | mehe | nehe | , | pɨrog | _ | upi | ʔa | por | aʔe | wa | ; | te | nuwem | mehe | por | _ | upi | ʔa | wa | rihi | , | nezem | mehe | paw | _ | upi | ʔa | por | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pcl | n | posp | pcl | punct | vi | posp | n | n | pro | pcl | punct | pcl | n | posp | vt | posp | n | pcl | pcl | punct | n | posp | vi | posp | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |||
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=Cont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Cont | Number=Plur | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 846
# text = Te outu mehe nehe , uzepɨrog upiʔa imomorhaw aʔe wa ; te nuwem mehe omomor upiʔa wa rihi , nezem mehe upaw upiʔa imomor aʔe wa kurɨ .
# text_port = Continuam botando até outubro e novembro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Continúan puestos en octubre y noviembre.
# text_eng = They continue to put into October and November.
1 Te te PART pcl _ 2 discourse _ _
2 outu outu NOUN n _ 6 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 uzepɨrog pɨrog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
7-8 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
7 upi upi ADP posp Rel=Cont 9 nmod _ _
8 ʔa ʔa NOUN n _ 7 nmod _ _
9 imomorhaw por NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau 6 obl:subj _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
12 ; ; PUNCT punct _ 6 punct _ _
13 te te PART pcl _ 14 discourse _ _
14 nuwem nuwem NOUN n _ 16 obl _ _
15 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 14 case _ _
16 omomor por VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 6 conj _ _
17-18 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
17 upi upi ADP posp Rel=Cont 16 obj _ _
18 ʔa ʔa NOUN n _ 17 nmod _ _
19 wa wa PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
20 rihi rihi PART pcl _ 16 discourse _ _
21 , , PUNCT punct _ 16 punct _ _
22 nezem nezem NOUN n _ 24 obl _ _
23 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 22 case _ _
24 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 16 conj _ _
25-26 upiʔa _ _ _ _ _ _ _ _
25 upi upi ADP posp Rel=Cont 27 obj _ _
26 ʔa ʔa NOUN n _ 25 nmod _ _
27 imomor por NOUN n Rel=NCont 24 obl:subj _ _
28 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 24 discourse _ _
29 wa wa PART pcl Number=Plur 24 discourse _ _
30 kurɨ kurɨ PART pcl _ 24 discourse _ _
31 . . PUNCT punct _ 24 punct _ _
form | Aʔe | ʔar | rehe | uzaw | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | ʔar | ehe | zaw | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | dem | n | posp | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 847
# text = Aʔe ʔar rehe uzaw aʔe wa kurɨ .
# text_port = Nascem naqueles dias . (Gomes, 1988)
# text_spa = Nacen en esos días.
# text_eng = They are born in those days.
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 4 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 uzaw zaw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Ukwawkatu | Ukwaw | katu | wekohaw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | kwaw | katu | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | vt | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 848
# text = Ukwawkatu wekohaw aʔe wa no .
# text_port = Sabem bem viver . (Gomes, 1988)
# text_spa = Sabes cómo vivir.
# text_eng = You know how to live.
1-2 Ukwawkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Emph=Yes 1 obl _ _
3 wekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Awɨze | tue | umaiʔu | umai | ʔu | waiko | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | tue | _ | maʔe | ʔu | iko | wa | no | . |
pos | n | adv | n | vt | aux | pcl | pcl | punct | |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 849
# text = Awɨze tue umaiʔu waiko wa no .
# text_port = Pois estão sempre comendo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque siempre están comiendo.
# text_eng = Because they are always eating.
1 Awɨze awɨze NOUN n _ 4 obl _ _
2 tue tue ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3-4 umaiʔu _ _ _ _ _ _ _ _
3 umai maʔe NOUN n Person[subj]=3 4 obj _ _
4 ʔu ʔu VERB vt _ 0 root _ _
5 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Ihɨ | nuzekaiwkwaw | wanehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | hɨ | zekaiw | ehe | aʔe | . |
pos | n | vi | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 850
# text = Ihɨ nuzekaiwkwaw wanehe aʔe .
# text_port = A mãe não cuida delas . (Gomes, 1988)
# text_spa = La madre no cuida.
# text_eng = The mother does not take care of them.
1 Ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 nuzekaiwkwaw zekaiw VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3 wanehe ehe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔeae | uzemugakwawaʔi | waiko | aʔe | wa | no | , | taʔe | ihɨ | oho | wanuwi | aʔe | kurɨ | xe | , | aʔeae | wiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mugakwaw | iko | aʔe | wa | no | , | taʔe | hɨ | ho | uwi | aʔe | kurɨ | xe | , | aʔe | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | pro | vi | aux | pro | pcl | pcl | punct | cc | n | vi | posp | pro | pcl | pcl | punct | pro | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs | Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 851
# text = Aʔeae uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ xe , aʔeae wiko aʔe wa no .
# text_port = Elas se criam sozinhas , porque a mãe vai embora , deixando-as . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se crean, porque la madre se va, dejándolos.
# text_eng = They create themselves, because the mother goes away, leaving them.
1 Aʔeae aʔe PRON pro Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs 2 obl:subj _ _
2 uzemugakwawaʔi mugakwaw VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 2 aux _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
8 taʔe taʔe CCONJ cc _ 10 cc _ _
9 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 10 obl:subj _ _
10 oho ho VERB vi Person[subj]=3 2 conj _ _
11 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 10 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
14 xe xe PART pcl _ 10 discourse _ _
15 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
16 aʔeae aʔe PRON pro Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs 17 obl:subj _ _
17 wiko iko VERB vi Person[subj]=3 10 parataxis _ _
18 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 17 discourse _ _
19 wa wa PART pcl Number=Plur 17 discourse _ _
20 no no PART pcl _ 17 discourse _ _
21 . . PUNCT punct _ 17 punct _ _
form | Tueharupi | wamiri | uʔu | maʔe | kurer | aʔe | wa | no | , | ɨʔaromo | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tue | wamiri | ʔu | maʔe | kurer | aʔe | wa | no | , | ɨ | wa | no | . |
pos | n | n | vt | n | n | pro | pcl | pcl | punct | n | pcl | pcl | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Ag | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 852
# text = Tueharupi wamiri uʔu maʔe kurer aʔe wa no , ɨʔaromo wa no .
# text_port = Elas correm para comer coisas e as pegam para si , coisas que caem na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Corren para comer cosas y las atrapan por sí mismos, cosas que caen en el agua.
# text_eng = They run to eat things and catch them for themselves, things that fall into the water.
1 Tueharupi tue NOUN n Case=Tem|Nomzr=Ag 3 obl _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 5 nmod _ _
5 kurer kurer NOUN n Rel=Cont 3 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
10 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
12 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Uzan | waiko | maʔe | iʔupa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zan | iko | maʔe | ʔu | wa | . |
pos | vi | aux | n | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 853
# text = Uzan waiko maʔe iʔupa wa .
# text_port = Elas correm para comer coisas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Corren para comer cosas.
# text_eng = They run to eat things.
1 Uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 obj _ _
4 iʔupa ʔu VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nezewe | wamiri | wanekohaw | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | wamiri | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 854
# text = Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no .
# text_port = Ficam bem vivas na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se ven bien en el agua.
# text_eng = They look good in the water.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Upɨhɨk | maʔe | uzeupe | wa | ɨʔaromo | wanekon | wa | , | maʔe | kurer | iʔupa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | maʔe | upe | wa | ɨ | iko | wa | , | maʔe | kurer | ʔu | wa | . |
pos | vt | n | posp | pcl | n | n | pcl | punct | n | n | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur | Case=Loc | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Number=Plur | Rel=Cont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 855
# text = Upɨhɨk maʔe uzeupe wa ɨʔaromo wanekon wa , maʔe kurer iʔupa wa .
# text_port = Pegam para si coisas que caem na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Toman cosas que caen en el agua.
# text_eng = They take things that fall into the water.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
3 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 6 obl _ _
6 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 1 parataxis _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 maʔe maʔe NOUN n _ 10 obj _ _
10 kurer kurer NOUN n Rel=Cont 11 obj _ _
11 iʔupa ʔu VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 11 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Uzan | waiko | wa | umeʔe | ɨpe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zan | iko | wa | meʔe | ʔɨ | wa | . |
pos | vi | aux | pcl | vi | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur | Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 856
# text = Uzan waiko wa umeʔe ɨpe wa .
# text_port = Vivem correndo e ficam bem vivas na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Viven corriendo y viven bien en el agua.
# text_eng = They live running and live good in the water.
1 Uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 1 parataxis _ _
5 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 4 obl _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipɨtuhem | ɨ | pupe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | ʔɨ | pupe | wa | no | . |
pos | n | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 857
# text = Ipɨtuhem ɨ pupe wa no .
# text_port = Respiram [na água] . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos respiran [en el agua].
# text_eng = They breathe [in the water].
1 Ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨwete | waiko | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | iko | wa | no | . |
pos | n | vi | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 858
# text = Hurɨwete waiko wa no .
# text_port = Vivem alegres . (Gomes, 1988)
# text_spa = Viven alegre.
# text_eng = They live cheerful.
1 Hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uzemonoʔog | waiko | wa | tueharupi | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | noʔog | iko | wa | tue | wa | no | . |
pos | vi | aux | pcl | n | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur | Case=Tem|Nomzr=Ag | Number=Plur |
# sent_id = 859
# text = Uzemonoʔog waiko wa tueharupi wa no .
# text_port = Reúnem-se todos os dias . (Gomes, 1988)
# text_spa = Se reúnen todos los días.
# text_eng = They meet every day.
1 Uzemonoʔog noʔog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 tueharupi tue NOUN n Case=Tem|Nomzr=Ag 1 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wata | waiko | pɨhaw | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ata | iko | pɨ | wa | no | . |
pos | vi | aux | n | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Nomzr=Circ | Number=Plur |
# sent_id = 860
# text = Wata waiko pɨhaw wa no .
# text_port = Andam ã noite . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos caminan por la noche.
# text_eng = They walk at night.
1 Wata ata VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
3 pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipɨtunahɨpe | wanekon | watapa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtun | iko | ata | wa | . |
pos | n | n | vi | pcl | punct |
features | Case=Loc|Emph=Yes|Rel=NCont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Person[subj]=3|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 861
# text = Ipɨtunahɨpe wanekon watapa wa .
# text_port = Quando está bem escuro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Cuando está muy oscuro.
# text_eng = When it's very dark.
1 Ipɨtunahɨpe pɨtun NOUN n Case=Loc|Emph=Yes|Rel=NCont 2 obl _ _
2 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 0 root _ _
3 watapa ata VERB vi Person[subj]=3|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Hehapɨhagatu | heha | pɨha | gatu | aʔe | wa | , | taʔe | tatainɨ | tata | inɨ | romo | wanekon | aʔe | wa | xe | , | aʔe | rupi | wata | pɨtunahɨpe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | eha | apɨha | katu | aʔe | wa | , | taʔe | _ | ata | einɨ | omo | iko | aʔe | wa | xe | , | aʔe | upi | ata | pɨtun | wa | . |
pos | n | n | n | pro | pcl | punct | cc | n | n | posp | n | pro | pcl | pcl | punct | pro | posp | vi | n | pcl | punct | ||
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=Abs | Rel=Cont | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=Loc|Emph=Yes | Number=Plur |
# sent_id = 862
# text = Hehapɨhagatu aʔe wa , taʔe tatainɨ romo wanekon aʔe wa xe , aʔe rupi wata pɨtunahɨpe wa .
# text_port = Elas enxergam muito bem e por isso andam no escuro . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ven muy bien y por eso caminan en la oscuridad.
# text_eng = They see very well and so they walk in the dark.
1-3 Hehapɨhagatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 heha eha NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 pɨha apɨha NOUN n Rel=Cont 0 root _ _
3 gatu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 taʔe taʔe CCONJ cc _ 11 cc _ _
8-9 tatainɨ _ _ _ _ _ _ _ _
8 tata ata NOUN n Rel=Abs 11 obl _ _
9 inɨ einɨ NOUN n Rel=Cont 8 nmod _ _
10 romo omo ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
11 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 2 conj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 11 discourse _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 11 discourse _ _
14 xe xe PART pcl _ 11 discourse _ _
15 , , PUNCT punct _ 11 punct _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3 18 obl _ _
17 rupi upi ADP posp Rel=Cont 16 case _ _
18 wata ata VERB vi Person[subj]=3 11 parataxis _ _
19 pɨtunahɨpe pɨtun NOUN n Case=Loc|Emph=Yes 18 obl _ _
20 wa wa PART pcl Number=Plur 18 discourse _ _
21 . . PUNCT punct _ 18 punct _ _
form | Hehapɨhagatu | heha | pɨha | gatu | waiko | pɨtunahɨpe | wa | , | taʔe | uhɨapekatu | uhɨape | katu | wekohawpe | aʔe | wa | no | xe | , | wamiri | wekohawpe | aʔe | wa | no | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | eha | apɨha | katu | iko | pɨtun | wa | , | taʔe | _ | hɨape | katu | iko | aʔe | wa | no | xe | , | wamiri | iko | aʔe | wa | no | xe | . |
pos | n | n | n | vi | n | pcl | punct | cc | vi | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct | ||
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=Cont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc|Emph=Yes | Number=Plur | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 863
# text = Hehapɨhagatu waiko pɨtunahɨpe wa , taʔe uhɨapekatu wekohawpe aʔe wa no xe , wamiri wekohawpe aʔe wa no xe .
# text_port = Elas brilham no lugar onde estão . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos brillan en donde están.
# text_eng = They shine in where they are.
1-3 Hehapɨhagatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 heha eha NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 pɨha apɨha NOUN n Rel=Cont 4 obl:subj _ _
3 gatu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
5 pɨtunahɨpe pɨtun NOUN n Case=Loc|Emph=Yes 4 obl _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 taʔe taʔe CCONJ cc _ 9 cc _ _
9-10 uhɨapekatu _ _ _ _ _ _ _ _
9 uhɨape hɨape VERB vi Person[subj]=3 4 conj _ _
10 katu katu NOUN n Emph=Yes 9 obl _ _
11 wekohawpe iko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 9 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 obl:subj _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 9 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
15 xe xe PART pcl _ 9 discourse _ _
16 , , PUNCT punct _ 18 punct _ _
17 wamiri wamiri NOUN n _ 18 nmod _ _
18 wekohawpe iko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 9 appos _ _
19 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 18 obl:subj _ _
20 wa wa PART pcl Number=Plur 18 discourse _ _
21 no no PART pcl _ 18 discourse _ _
22 xe xe PART pcl _ 18 discourse _ _
23 . . PUNCT punct _ 18 punct _ _
form | Ikatuahɨ | wanekohaw | aʔe | wa | no | , | taʔe | nuʔukwaw | tuzukaʔi | aʔe | wa | xe | ; | nuʔukwaw | wamiri | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | iko | aʔe | wa | no | , | taʔe | ʔu | tuzuk | aʔe | wa | xe | ; | ʔu | wamiri | aʔe | wa | . |
pos | n | n | pro | pcl | pcl | punct | cc | vt | n | pro | pcl | pcl | punct | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 864
# text = Ikatuahɨ wanekohaw aʔe wa no , taʔe nuʔukwaw tuzukaʔi aʔe wa xe ; nuʔukwaw wamiri aʔe wa .
# text_port = A vida delas é muito boa porque elas não comem lama . (Gomes, 1988)
# text_spa = La vida de ellas es muy buena porque no comen barro.
# text_eng = Their life is very good because they do not eat mud.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 nmod _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 taʔe taʔe CCONJ cc _ 8 cc _ _
8 nuʔukwaw ʔu VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 1 conj _ _
9 tuzukaʔi tuzuk NOUN n Emph=Yes 8 obj _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
11 wa wa PART pcl Number=Plur 8 discourse _ _
12 xe xe PART pcl _ 8 discourse _ _
13 ; ; PUNCT punct _ 8 punct _ _
14 nuʔukwaw ʔu VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 8 conj _ _
15 wamiri wamiri NOUN n _ 14 obl:subj _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 14 discourse _ _
17 wa wa PART pcl Number=Plur 14 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 14 punct _ _
form | Kupiʔi | zo | uʔu | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kupiʔi | zo | ʔu | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pcl | vt | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 865
# text = Kupiʔi zo uʔu aʔe wa no .
# text_port = Só comem cupim (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo comer término
# text_eng = Just eat term
1 Kupiʔi kupiʔi NOUN n _ 3 obj _ _
2 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uʔu | zanuʔi | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | zanu | wa | no | . |
pos | vt | n | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Number=Plur |
# sent_id = 866
# text = Uʔu zanuʔi wa no .
# text_port = [Só comem] aranhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = [Solo come] arañas.
# text_eng = [Just eat] spiders.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zanuʔi zanu NOUN n Emph=Yes 1 obj _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wamiri | nezewe | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wamiri | nezewe | aʔe | wa | . |
pos | n | adv | pro | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 867
# text = Wamiri nezewe aʔe wa .
# text_port = E assim que são as sardinhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y así son las sardinas.
# text_eng = And so they are the sardines.
1 Wamiri wamiri NOUN n _ 0 root _ _
2 nezewe nezewe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nuxiʔukwaw | wanam | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xiʔu | anam | aʔe | wa | . |
pos | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 868
# text = Nuxiʔukwaw wanam aʔe wa .
# text_port = Elas não comem os outros peixes . (Gomes, 1988)
# text_spa = No comen los otros peces.
# text_eng = They do not eat the other fish.
1 Nuxiʔukwaw xiʔu VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 wanam anam NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nezewe | wamiri | wanekon | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | wamiri | iko | aʔe | wa | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 869
# text = Nezewe wamiri wanekon aʔe wa .
# text_port = E assim que são as sardinhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Y así son las sardinas.
# text_eng = And so they are the sardines.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Heta | paw | rupi | temiʔu | wanupe | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | paw | upi | ʔu | upe | aʔe | wa | no | . |
pos | n | pro | posp | n | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | PronType=Tot | Rel=Cont | Nomzr=DevPass|Rel=Abs | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 870
# text = Heta paw rupi temiʔu wanupe aʔe wa no .
# text_port = Tem todo tipo de comida para elas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Tiene todo tipo de comida para ellos.
# text_eng = It has all kinds of food for them.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 paw paw PRON pro PronType=Tot 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 temiʔu ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Abs 1 nmod _ _
5 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Marazawe | tue | ukwaw | uzeʔeg | ɨpe | aʔe | wa | no | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maran | tue | kwaw | zeʔeg | ʔɨ | aʔe | wa | no | ? |
pos | pro | adv | vt | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Case=Equ|PronType=Int | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 871
# text = Marazawe tue ukwaw uzeʔeg ɨpe aʔe wa no ?
# text_port = Como é que elas sabem falar na água ? (Gomes, 1988)
# text_spa = ¿Cómo saben hablar en el agua?
# text_eng = How do they know how to talk about water?
1 Marazawe maran PRON pro Case=Equ|PronType=Int 3 obl _ _
2 tue tue ADV adv Emph=Yes 3 advmod _ _
3 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 3 xcomp _ _
5 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 4 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 ? ? PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Herua | , | taʔe | Zaneru | umupɨtuhemkar | nezewe | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | heruwa | , | taʔe | u | pɨtuhem | nezewe | aʔe | wa | xe | . |
pos | pcl | punct | cc | n | vi | adv | pro | pcl | pcl | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 872
# text = Herua , taʔe Zaneru umupɨtuhemkar nezewe aʔe wa xe .
# text_port = É porque Deus as fez respirar assim . (Gomes, 1988)
# text_spa = Es porque Dios les hizo respirar así.
# text_eng = It's because God made them breathe like that.
1 Herua heruwa PART pcl _ 5 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 taʔe taʔe CCONJ cc _ 5 cc _ _
4 Zaneru u NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont 5 obl:subj _ _
5 umupɨtuhemkar pɨtuhem VERB vi Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
6 nezewe nezewe ADV adv _ 5 advmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 5 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Taʔe | Zaneru | uzapo | paw | rupi | maʔe | iko | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | u | apo | paw | upi | maʔe | iko | aʔe | xe | . |
pos | cc | n | vt | pro | posp | n | aux | pro | pcl | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 873
# text = Taʔe Zaneru uzapo paw rupi maʔe iko aʔe xe .
# text_port = Deus faz todas as coisas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Dios hace todas las cosas.
# text_eng = God does all things.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 Zaneru u NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont 3 obl:subj _ _
3 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 paw paw PRON pro PronType=Tot 3 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 maʔe maʔe NOUN n _ 3 obj _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 3 aux _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uzapo | nezewe | ɨpehar | wanupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | apo | nezewe | ʔɨ | upe | no | . |
pos | pro | posp | vt | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Ag | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 874
# text = Aʔe rupi uzapo nezewe ɨpehar wanupe no .
# text_port = Por isso fez assim para os que vivem na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así lo hizo por los que viven en el agua.
# text_eng = So he did so for those who live in the water.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
5 ɨpehar ʔɨ NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 3 iobj _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 5 case _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Zaneru | ɨwatehar | aʔe | , | uzapo | nezewe | wanupe | no | , | wamiri | wanupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | u | ɨwak | aʔe | , | apo | nezewe | upe | no | , | wamiri | upe | no | . |
pos | n | n | pro | punct | vt | adv | posp | pcl | punct | n | posp | pcl | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont | Emph=Yes|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 875
# text = Zaneru ɨwatehar aʔe , uzapo nezewe wanupe no , wamiri wanupe no .
# text_port = Nosso Pai no Céu fez assim para as sardinhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Nuestro padre en el cielo lo hizo por las sardinas.
# text_eng = Our father in heaven did so for the sardines.
1 Zaneru u NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont 5 obl:subj _ _
2 ɨwatehar ɨwak NOUN n Emph=Yes|Nomzr=Ag 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 nezewe nezewe ADV adv _ 5 advmod _ _
7 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 5 iobj _ _
8 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
10 wamiri wamiri NOUN n _ 7 appos _ _
11 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 10 case _ _
12 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aʔe | rupi | hetateteaʔu | wamiri | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | eta | wamiri | aʔe | wa | no | . |
pos | pro | posp | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 876
# text = Aʔe rupi hetateteaʔu wamiri aʔe wa no .
# text_port = Por isso tem muitas sardinhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así que hay muchas sardinas.
# text_eng = So there are many sardines.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
4 wamiri wamiri NOUN n _ 3 nmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uzapo | tenetehar | zekeʔa | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | apo | tenetehar | zekeʔa | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vt | n | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 877
# text = Aʔe rupi uzapo tenetehar zekeʔa aʔe wa kurɨ .
# text_port = Os índios guajajáras fazem uma gaiola com boca . (Gomes, 1988)
# text_spa = Los indios guajajáras hacen una jaula con una entrada.
# text_eng = The guajajáras make a cage with an entrance.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 tenetehar tenetehar NOUN n _ 3 obl:subj _ _
5 zekeʔa zekeʔa NOUN n _ 3 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Wamiri | wixe | zekeʔa | pupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wamiri | ixe | zekeʔa | pupe | wa | . |
pos | n | vi | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 878
# text = Wamiri wixe zekeʔa pupe wa .
# text_port = Na [gaiola com boca] as sardinhas entram . (Gomes, 1988)
# text_spa = En la jaula las sardinas entran.
# text_eng = In the cage the sardines enter.
1 Wamiri wamiri NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekeʔa zekeʔa NOUN n _ 2 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Omogwer | nuixekwaw | zekeʔa | pupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ixe | zekeʔa | pupe | wa | . |
pos | pro | vi | n | posp | pcl | punct |
features | Number=Coll|PronType=Ind | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 879
# text = Omogwer nuixekwaw zekeʔa pupe wa .
# text_port = Algumas não entram . (Gomes, 1988)
# text_spa = Algunos no entran.
# text_eng = Some do not enter.
1 Omogwer amo PRON pro Number=Coll|PronType=Ind 2 obl:subj _ _
2 nuixekwaw ixe VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
3 zekeʔa zekeʔa NOUN n _ 2 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wamiri | ukɨzekatu | izuwi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wamiri | kɨze | uwi | wa | . |
pos | n | vi | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 880
# text = Wamiri ukɨzekatu izuwi wa .
# text_port = [As sardinhas] têm medo . (Gomes, 1988)
# text_spa = [Sardinas] tienen miedo.
# text_eng = [Sardines] are afraid.
1 Wamiri wamiri NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 ukɨzekatu kɨze VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
3 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Omogwer | wixe | uzeʔazna | wa | , | zekeʔa | pupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ixe | ʔaz | wa | , | zekeʔa | pupe | wa | . |
pos | pro | vi | vd | pcl | punct | n | posp | pcl | punct |
features | Number=Coll|PronType=Ind | Person[subj]=3 | Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger | Number=Plur | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 881
# text = Omogwer wixe uzeʔazna wa , zekeʔa pupe wa .
# text_port = Outras vão entrando . (Gomes, 1988)
# text_spa = Otros están entrando.
# text_eng = Others are coming in.
1 Omogwer amo PRON pro Number=Coll|PronType=Ind 2 obl:subj _ _
2 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 uzeʔazna ʔaz VERB vd Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 zekeʔa zekeʔa NOUN n _ 2 obl _ _
7 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Tenetehar | umuhemkar | omogwer | wamiri | imuzeʔazna | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tenetehar | hem | amo | wamiri | ʔaz | . |
pos | n | vi | dem | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Number=Coll|PronType=Ind | Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 882
# text = Tenetehar umuhemkar omogwer wamiri imuzeʔazna .
# text_port = Porém os índios mandam algumas saírem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Pero los indios sueltan a algunas.
# text_eng = But the Indians let some free.
1 Tenetehar tenetehar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umuhemkar hem VERB vi Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
3 omogwer amo DET dem Number=Coll|PronType=Ind 4 det _ _
4 wamiri wamiri NOUN n _ 5 obj _ _
5 imuzeʔazna ʔaz VERB vt Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau 2 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | mehe | nupaw | pixikwaw | aʔe | wa | nehe | , | iʔi | zekaipo | uzeupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | mehe | paw | pixik | aʔe | wa | nehe | , | ʔi | kwehe | upe | aʔe | no | . |
pos | adv | posp | vi | adv | pro | pcl | pcl | punct | n | adv | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 883
# text = Nezewe mehe nupaw pixikwaw aʔe wa nehe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
# text_port = Assim elas nunca vão acabar . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así que nunca terminarán.
# text_eng = So they will never end.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 nupaw paw VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 9 ccomp _ _
4 pixikwaw pixik ADV adv _ 3 advmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 nehe nehe PART pcl _ 3 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 9 iobj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Weraha | omogwer | zo | izuwi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | amo | zo | uwi | wa | . |
pos | vt | pro | pcl | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Number=Coll|PronType=Ind | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 884
# text = Weraha omogwer zo izuwi wa .
# text_port = Levam só algumas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Solo toman algunos.
# text_eng = They only take some.
1 Weraha ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 omogwer amo PRON pro Number=Coll|PronType=Ind 1 obj _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tenetehar | uzuka | wamiri | iko | aʔe | , | zekeʔa | pupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tenetehar | uka | wamiri | iko | aʔe | , | zekeʔa | pupe | aʔe | . |
pos | n | vt | n | aux | pro | punct | n | posp | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 885
# text = Tenetehar uzuka wamiri iko aʔe , zekeʔa pupe aʔe .
# text_port = Os índios matam as sardinhas dentro da gaiola . (Gomes, 1988)
# text_spa = Los indios matan a las sardinas dentro de la jaula.
# text_eng = The Indians kill the sardines inside the cage.
1 Tenetehar tenetehar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uzuka uka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 wamiri wamiri NOUN n _ 2 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 zekeʔa zekeʔa NOUN n _ 2 obl _ _
8 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Omonoʔog | imono | kok | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | noʔog | ho | kok | pupe | . |
pos | vt | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont|Voice=Cau | Rel=Cont |
# sent_id = 886
# text = Omonoʔog imono kok pupe .
# text_port = Eles as juntam dentro de um cesto . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos las unen dentro de una canasta.
# text_eng = They put them together inside a basket.
1 Omonoʔog noʔog VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 1 obj _ _
3 kok kok NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Weraha | wapuz | me | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | apuz | me | . |
pos | vt | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 887
# text = Weraha wapuz me .
# text_port = Levam para casa . (Gomes, 1988)
# text_spa = Los llevan a casa.
# text_eng = They take them home.
1 Weraha ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 wapuz apuz NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
3 me me ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Omono | zapepo | pupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | zapepo | pupe | aʔe | kurɨ | . |
pos | vt | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 888
# text = Omono zapepo pupe aʔe kurɨ .
# text_port = Pòe numa panela . (Gomes, 1988)
# text_spa = Los pone en una sartén.
# text_eng = They put them in a pan.
1 Omono ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | vt | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 889
# text = Uʔu aʔe wa kurɨ .
# text_port = Depois comem . (Gomes, 1988)
# text_spa = Luego comen.
# text_eng = Then they eat.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nezewe | wamiri | aʔe | wa | , | uzemonoʔog | waiko | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | wamiri | aʔe | wa | , | noʔog | iko | wa | . |
pos | adv | n | pro | pcl | punct | vi | aux | pcl | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 890
# text = Nezewe wamiri aʔe wa , uzemonoʔog waiko wa .
# text_port = Assim as sardinhas se juntam . (Gomes, 1988)
# text_spa = Así que las sardinas se unen.
# text_eng = So the sardines are together.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 6 advmod _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 6 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 uzemonoʔog noʔog VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
7 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 6 aux _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Wamiri | hurɨwete | waiko | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wamiri | urɨw | iko | wa | . |
pos | n | n | vi | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 891
# text = Wamiri hurɨwete waiko wa .
# text_port = Elas são alegres . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son alegres.
# text_eng = They are cheerful.
1 Wamiri wamiri NOUN n _ 2 nmod _ _
2 hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ikatuahɨ | taʔe | numaʔerekokwaw | numaʔe | rekokwaw | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | katu | taʔe | _ | maʔe | iko | aʔe | wa | xe | . |
pos | n | cc | n | vt | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Polarity=Neg|Voice=Com | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 892
# text = Ikatuahɨ taʔe numaʔerekokwaw aʔe wa xe .
# text_port = E[las são] bom porque não trabalham . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellas están bien porque no trabajan.
# text_eng = They are good because they do not work.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
3-4 numaʔerekokwaw _ _ _ _ _ _ _ _
3 numaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3|Polarity=Neg 4 obj _ _
4 rekokwaw iko VERB vt Polarity=Neg|Voice=Com 1 conj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Ukwawkatu | wikohawaʔi | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | vt | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 893
# text = Ukwawkatu wikohawaʔi aʔe wa no .
# text_port = Elas sabem bem viver . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos saben cómo vivir.
# text_eng = They know how to live.
1 Ukwawkatu kwaw VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 wikohawaʔi iko NOUN n Dimin=Yes|Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nezewe | wamiri | wanekohaw | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | wamiri | iko | aʔe | wa | no | tɨ | wa | . |
pos | adv | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 894
# text = Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no tɨ wa .
# text_port = Vivem na água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Viven en el agua.
# text_eng = They live in the water.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wanekohaw iko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Wiko | ɨ | pupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | ʔɨ | pupe | wa | . |
pos | vi | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 895
# text = Wiko ɨ pupe wa .
# text_port = São na água (Gomes, 1988)
# text_spa = Están en el agua
# text_eng = Are in the water
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipɨtuhem | waiko | ɨ | pupe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | iko | ʔɨ | pupe | wa | no | . |
pos | n | vi | n | posp | pcl | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 896
# text = Ipɨtuhem waiko ɨ pupe wa no .
# text_port = Respiram dentro dela [água] . (Gomes, 1988)
# text_spa = Ellos respiraron dentro de él [agua].
# text_eng = They breathed inside it [water].
1 Ipɨtuhem pɨtuhem NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nazaikokwaw | wazawe | zane | . |
---|---|---|---|---|
lemma | iko | zawe | zane | . |
pos | vi | posp | pro | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 897
# text = Nazaikokwaw wazawe zane .
# text_port = Nós não somos como elas . (Gomes, 1988)
# text_spa = No somos como ellos.
# text_eng = We are not like them.
1 Nazaikokwaw iko VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg 0 root _ _
2 wazawe zawe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 1 obl _ _
3 zane zane PRON pro Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nazanepɨtuhemkwaw | ɨ | pɨpe | zane | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨtuhem | ʔɨ | pɨ | zane | . |
pos | vi | n | n | pro | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Case=Loc|Rel=Cont | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 898
# text = Nazanepɨtuhemkwaw ɨ pɨpe zane .
# text_port = Pois não respiramos dentro da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque no respiramos dentro del agua.
# text_eng = For we do not breathe inside the water.
1 Nazanepɨtuhemkwaw pɨtuhem VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg 0 root _ _
2 ɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pɨpe pɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 1 obl _ _
4 zane zane PRON pro Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | zanepɨtuhem | ɨ | pɨpe | zane | , | zanezuka | tue | ɨ | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | pɨtuhem | ʔɨ | pɨ | zane | , | uka | tue | ʔɨ | aʔe | . |
pos | sc | n | n | n | pro | punct | n | pcl | n | pro | punct |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Case=Loc|Rel=Cont | Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 899
# text = Aze zanepɨtuhem ɨ pɨpe zane , zanezuka tue ɨ aʔe .
# text_port = Se nós tentássemos respirar dentro da água , a água nos mataria . (Gomes, 1988)
# text_spa = Si intentamos respirar dentro del agua, el agua nos mataría.
# text_eng = If we tried to breathe inside the water, the water would kill us.
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 zanepɨtuhem pɨtuhem NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 7 advcl _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 nmod _ _
4 pɨpe pɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 2 obl _ _
5 zane zane PRON pro Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 zanezuka uka NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 0 root _ _
8 tue tue PART pcl Emph=Yes 7 discourse _ _
9 ɨ ʔɨ NOUN n _ 7 obl:subj _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 obl:subj _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Nahuhagkwaw | katupe | wikopa | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | uhag | katu | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | vd | n | vi | pro | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Case=Dat | Rel=Corf|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 900
# text = Nahuhagkwaw katupe wikopa aʔe wa no .
# text_port = Elas não são muito fortes . (Gomes, 1988)
# text_spa = No son muy fuertes.
# text_eng = They are not very strong.
1 Nahuhagkwaw uhag VERB vd Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 katupe katu NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
3 wikopa iko VERB vi Rel=Corf|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Nahuhagkwaw | katupe | wa | taʔe | wexak | ɨ | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | uhag | katu | wa | taʔe | exak | ʔɨ | wa | xe | . |
pos | n | n | pcl | cc | vi | n | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Case=Dat | Number=Plur | Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 901
# text = Nahuhagkwaw katupe wa taʔe wexak ɨ wa xe .
# text_port = Elas não são muito fortes quando estão fora da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = No son muy fuertes cuando están fuera del agua.
# text_eng = They are not very strong when they are out of the water.
1 Nahuhagkwaw uhag NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
2 katupe katu NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 taʔe taʔe CCONJ cc _ 5 cc _ _
5 wexak exak VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
6 ɨ ʔɨ NOUN n _ 5 obj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Taʔe | ɨpehar | aʔe | wa | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | ʔɨ | aʔe | wa | xe | . |
pos | cc | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Case=Loc|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 902
# text = Taʔe ɨpehar aʔe wa xe .
# text_port = Porque são criaturas da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque son criaturas de agua.
# text_eng = Because they are water creatures.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 ɨpehar ʔɨ NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Hetateteaʔu | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | aʔe | wa | . |
pos | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 903
# text = Hetateteaʔu aʔe wa .
# text_port = São muitas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son muchas .
# text_eng = They are many.
1 Hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | uperek | ɨʔaromo | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tue | perek | ɨ | wa | no | . |
pos | n | vi | n | pcl | pcl | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ | Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 904
# text = Tueharupi uperek ɨʔaromo wa no .
# text_port = Todo dia sobem para comer na superfície da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Todos los días se levantan para comer en la superficie del agua.
# text_eng = Every day they rise to eat on the surface of the water.
1 Tueharupi tue NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ 2 obl _ _
2 uperek perek VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uʔu | maʔe | waiko | ɨʔaromo | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | maʔe | iko | ɨ | wa | . |
pos | vt | n | aux | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 905
# text = Uʔu maʔe waiko ɨʔaromo wa .
# text_port = Elas comem coisas que estão em cima da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Comen cosas que están en el agua.
# text_eng = They eat things that are on the water.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
3 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ɨʔaromo ɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨwete | waiko | ɨ | perek | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | iko | ʔɨ | perek | wa | . |
pos | n | vi | n | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 906
# text = Hurɨwete waiko ɨ perek wa .
# text_port = Estão alegres comendo . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son felices comiendo.
# text_eng = They are happy eating.
1 Hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 waiko iko VERB vi Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 nmod _ _
4 perek perek NOUN n Rel=Cont 2 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Maʔe | kurer | uʔu | waiko | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | kurer | ʔu | iko | wa | . |
pos | n | n | vt | aux | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 907
# text = Maʔe kurer uʔu waiko wa .
# text_port = Comem restos . (Gomes, 1988)
# text_spa = Comer restos.
# text_eng = Eat remains.
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 2 nmod _ _
2 kurer kurer NOUN n Rel=Cont 3 obj _ _
3 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzan | wamiri | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zan | wamiri | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 908
# text = Uzan wamiri aʔe wa kurɨ .
# text_port = As sardinhas correm . (Gomes, 1988)
# text_spa = Las sardinas corren.
# text_eng = Sardines run.
1 Uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taʔe | upaw | maʔe | kureraʔi | aʔe | wa | kurɨ | xe | , | ikatuahɨ | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | paw | maʔe | kurer | aʔe | wa | kurɨ | xe | , | katu | upe | . |
pos | cc | vi | n | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Emph=Yes|Rel=NCont | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 909
# text = Taʔe upaw maʔe kureraʔi aʔe wa kurɨ xe , ikatuahɨ wanupe .
# text_port = Porque todos os restinhos são bons para elas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Porque todos los restos son buenos para ellos.
# text_eng = Because all the rest are good for them.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 kureraʔi kurer NOUN n Dimin=Yes|Rel=Cont 2 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
10 ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 2 conj _ _
11 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 10 iobj _ _
12 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Hurɨwete | waiko | wa | . |
---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | iko | wa | . |
pos | n | vi | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 910
# text = Hurɨwete waiko wa .
# text_port = São alegres . (Gomes, 1988)
# text_spa = Son alegres.
# text_eng = They are cheerful.
1 Hurɨwete urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 2 obl:subj _ _
2 waiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Tueharupi | uʔuaʔi | zanu | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tue | ʔu | zanu | wa | no | . |
pos | n | vt | n | pcl | pcl | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ | Dimin=Yes|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 911
# text = Tueharupi uʔuaʔi zanu wa no .
# text_port = Sempre comem aranhas . (Gomes, 1988)
# text_spa = Siempre come arañas.
# text_eng = Always eat spiders.
1 Tueharupi tue NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ 2 obl _ _
2 uʔuaʔi ʔu VERB vt Dimin=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
3 zanu zanu NOUN n _ 2 obj _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | wamiri | uker | ɨremeɨwɨr | ɨ | reme | ʔɨwɨr | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | wamiri | ker | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | wa | no | . |
pos | pro | posp | n | vi | n | n | n | pcl | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 912
# text = Aʔe rupi wamiri uker ɨremeɨwɨr wa no .
# text_port = Dormem na beira da água . (Gomes, 1988)
# text_spa = Dormir en el borde del agua.
# text_eng = Sleep on the water's edge.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 wamiri wamiri NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5-7 ɨremeɨwɨr _ _ _ _ _ _ _ _
5 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 obl _ _
6 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 5 nmod _ _
7 ʔɨwɨr ʔɨ NOUN n Case=Loc 6 nmod _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Nezewe | wamiri | uker | ɨremeɨwɨraʔi | ɨ | reme | ɨwɨraʔi | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | wamiri | ker | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | adv | n | vi | n | n | n | pro | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc|Dimin=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 913
# text = Nezewe wamiri uker ɨremeɨwɨraʔi aʔe wa kurɨ .
# text_port = Dormem na beira da água (Gomes, 1988).
# text_spa = Dormir en el borde del agua.
# text_eng = Sleep on the water's edge.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 wamiri wamiri NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4-6 ɨremeɨwɨraʔi _ _ _ _ _ _ _ _
4 ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl _ _
5 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 4 nmod _ _
6 ɨwɨraʔi ʔɨ NOUN n Case=Loc|Dimin=Yes 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Zuʔui | oho | mɨnɨkawpe |
---|---|---|---|
lemma | zuʔui | ho | mɨnɨk |
pos | n | vi | n |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ |
# sent_id = 914
# text = Zuʔui oho mɨnɨkawpe
# text_port = O sapo vai para a festa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = La rana va a la fiesta
# text_eng = The frog goes to the party
1 Zuʔui zuʔui NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 mɨnɨkawpe mɨnɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ 2 obl _ _
form | Omo | ʔar | rehe | zekwehe | heta | mɨnɨkaw | miar | uwewemaʔe | wanupe | ɨwate |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | ehe | kwehe | eta | mɨnɨk | miar | wewe | upe | ɨwak |
pos | dem | n | posp | adv | n | n | n | n | posp | n |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Nomzr=Circ | Nomzr=Abs|Rel=Corf | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Emph=Yes |
# sent_id = 915
# text = Omo ʔar rehe zekwehe heta mɨnɨkaw miar uwewemaʔe wanupe ɨwate
# text_port = Certa vez, havia uma dança para animais que voam, no céu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Una vez hubo un baile para animales volando en el cielo
# text_eng = Once there was a dance for animals flying in the sky
1 Omo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
5 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 mɨnɨkaw mɨnɨk NOUN n Nomzr=Circ 2 nmod _ _
7 miar miar NOUN n _ 8 nmod _ _
8 uwewemaʔe wewe NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Corf 5 iobj _ _
9 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 8 case _ _
10 ɨwate ɨwak NOUN n Emph=Yes 5 obl _ _
form | Omo | ʔar | rehe | zekwehe | apitaw | oho | zuʔi | hapuz | me | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | ehe | kwehe | apitaw | ho | zuʔi | apuz | me | kurɨ |
pos | dem | n | posp | adv | n | vi | n | n | posp | pcl |
features | PronType=Ind | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 916
# text = Omo ʔar rehe zekwehe apitaw oho zuʔi hapuz me kurɨ
# text_port = Certa vez, o urubu foi à casa do sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Una vez, el buitre fue a la casa de la rana
# text_eng = Once, the vulture went to the frog's house
1 Omo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
5 apitaw apitaw NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7 zuʔi zuʔi NOUN n _ 8 nmod _ _
8 hapuz apuz NOUN n Rel=NCont 6 obl _ _
9 me me ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
form | Naʔe | zekwehe | uhem | zekwehe | oho | hapuz | me |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | hem | kwehe | ho | apuz | me |
pos | cc | adv | vi | adv | aux | n | posp |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 917
# text = Naʔe zekwehe uhem zekwehe oho hapuz me
# text_port = O urubu chegou à casa dele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre llegó a su casa
# text_eng = The vulture arrived at his house
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
6 hapuz apuz NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
7 me me ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
form | Zanekuʔem | hemurɨpar | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | kuʔem | urɨw | ʔi | kwehe | upe |
pos | n | n | n | adv | posp |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 918
# text = Zanekuʔem hemurɨpar iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Bom dia meu amigo!" Disse o urubu para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Buen día mi amigo!" Le dijo el buitre
# text_eng = "Good morning my friend!" Said the vulture to him
1 Zanekuʔem kuʔem NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 3 ccomp _ _
2 hemurɨpar urɨw NOUN n Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau 1 vocative _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
form | Zanekuʔem | aipo | pa | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe | aʔe | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kuʔem | aipo | pa | ʔi | kwehe | zuʔi | upe | aʔe | no |
pos | n | adv | pcl | n | adv | n | posp | pro | pcl |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 919
# text = Zanekuʔem aipo pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
# text_port = "Bom dia!" Disse o sapo para ele também (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Buen día!" Le dijo la rana también
# text_eng = "Good Morning!" Said the frog to him too
1 Zanekuʔem kuʔem NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 4 ccomp _ _
2 aipo aipo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 zuʔi zuʔi NOUN n _ 4 nmod _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Zaixe | tɨ | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | tɨ | ʔi | kwehe | upe |
pos | vi | pcl | n | adv | posp |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 920
# text = Zaixe tɨ iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Entremos amigo" O sapo disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Entramos a un amigo" La rana le dijo
# text_eng = "We enter a friend" The frog told him
1 Zaixe ixe VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 3 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
form | Eapɨk | tɨ | iʔi | zekwehe | izupe | no |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | tɨ | ʔi | kwehe | upe | no |
pos | vi | pcl | n | adv | posp | pcl |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 921
# text = Eapɨk tɨ iʔi zekwehe izupe no
# text_port = "Sente amigo!" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Siéntese, amigo!" La rana le dijo de nuevo
# text_eng = "Sit down, friend!" The frog told him again
1 Eapɨk apɨk VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 3 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Naʔe | zekwehe | apitaw | wapɨkini | wapɨk | ini | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | apitaw | _ | apɨk | in | kurɨ |
pos | cc | adv | n | vi | aux | pcl | |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 922
# text = Naʔe zekwehe apitaw wapɨkini kurɨ
# text_port = O urubu se assentou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre se sentó
# text_eng = The vulture sat down
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 apitaw apitaw NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4-5 wapɨkini _ _ _ _ _ _ _ _
4 wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 ini in AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Naʔe | zekwehe | iʔi | zuʔipe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ʔi | zuʔi | kurɨ |
pos | cc | adv | n | n | pcl |
features | Evident=Nfh | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 923
# text = Naʔe zekwehe iʔi zuʔipe kurɨ
# text_port = Então, o urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Entonces el buitre le dijo a la rana
# text_eng = Then the vulture told the frog
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 3 obl _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Hemurɨpar | nerehokwaw | mɨnɨkawpe | tɨ | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | ho | mɨnɨk | tɨ | ʔi | kwehe | upe |
pos | n | vi | n | pcl | n | adv | posp |
features | Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau | Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg | Case=Loc|Nomzr=Circ | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 924
# text = Hemurɨpar nerehokwaw mɨnɨkawpe tɨ iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Meu amigo, você não vai para a festa?" O urubu disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Mi amigo, ¿no vas a la fiesta?", le dijo el buitre
# text_eng = "My friend, do not you go to the party?", the vulture told him
1 Hemurɨpar urɨw NOUN n Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau 2 vocative _ _
2 nerehokwaw ho VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg 5 ccomp _ _
3 mɨnɨkawpe mɨnɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ 2 obl _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 5 iobj _ _
form | Nankwaw | pa | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe | aʔe | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | pa | ʔi | kwehe | zuʔi | upe | aʔe | no |
pos | intj | pcl | n | adv | n | posp | pro | pcl |
features | Polarity=Neg | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 925
# text = Nankwaw pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
# text_port = "Não vou não" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "No lo haré" La rana le dijo de nuevo
# text_eng = "I will not not" The frog told him again
1 Nankwaw nan INTJ intj Polarity=Neg 3 ccomp _ _
2 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 zuʔi zuʔi NOUN n _ 3 nmod _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Taʔe | nawewekwaw | zote | ihe | xe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | wewe | zote | ihe | xe |
pos | cc | vi | pcl | pro | pcl |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 926
# text = Taʔe nawewekwaw zote ihe xe
# text_port = Porque eu não voo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Porque no vuelo
# text_eng = Because I do not fly
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 nawewekwaw wewe VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg 0 root _ _
3 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
4 ihe ihe PRON pro Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obl:subj _ _
5 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
form | Azeharomoete | pa | iʔi | zekwehe | apitaw | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | pa | ʔi | kwehe | apitaw | upe |
pos | n | pcl | n | adv | n | posp |
features | Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 927
# text = Azeharomoete pa iʔi zekwehe apitaw izupe
# text_port = "É verdade!" O urubu disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Es verdad!" le dijo el buitre
# text_eng = "It is true!" The vulture told him
1 Azeharomoete aze NOUN n Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag 3 ccomp _ _
2 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 apitaw apitaw NOUN n _ 3 nmod _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
form | Kwa | ahaputar | ihe | pa | iʔi | zekwehe | apitaw | zuʔipe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | ho | ihe | pa | ʔi | kwehe | apitaw | zuʔi |
pos | intj | vi | pro | pcl | n | adv | n | n |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 928
# text = Kwa ahaputar ihe pa iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
# text_port = "Está bem, eu vou" O urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Está bien, me voy" le dijo el buitre a la rana
# text_eng = "Okay, I'm going" the vulture told the frog
1 Kwa kwa INTJ intj _ 2 discourse _ _
2 ahaputar ho VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 5 ccomp _ _
3 ihe ihe PRON pro Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obl:subj _ _
4 pa pa PART pcl _ 2 discourse _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 apitaw apitaw NOUN n _ 5 nmod _ _
8 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 5 obl _ _
form | Ereiʔi | zekwehe | zuʔi | izupe | aʔe | no |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | kwehe | zuʔi | upe | aʔe | no |
pos | vt | adv | n | posp | pro | pcl |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 929
# text = Ereiʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
# text_port = "Vá!" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Ir!" La rana le dijo de nuevo
# text_eng = "Go!" The frog told him again
1 Ereiʔi ʔi VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zuʔi zuʔi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Pɨhawe | nehe | azurputar | ko | rupi | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | nehe | zur | ko | upi | ʔi | kwehe | upe |
pos | n | pcl | vi | n | posp | n | adv | posp |
features | Nomzr=Circ | Tense=Fut | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 930
# text = Pɨhawe nehe azurputar ko rupi iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Amanhã, voltarei por aqui" O urubu disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Mañana, volveré aquí" le dijo el buitre
# text_eng = "Tomorrow, I'll be back here" the vulture told him
1 Pɨhawe pɨ NOUN n Nomzr=Circ 3 obl _ _
2 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
3 azurputar zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 6 ccomp _ _
4 ko ko NOUN n _ 3 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 izupe upe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
form | Pɨhaweteahɨ | zekwehe | kurɨ |
---|---|---|---|
lemma | pɨ | kwehe | kurɨ |
pos | n | adv | pcl |
features | Emph=Yes|Nomzr=Circ | Evident=Nfh |
# sent_id = 931
# text = Pɨhaweteahɨ zekwehe kurɨ
# text_port = Era cedo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Era temprano
# text_eng = It was early
1 Pɨhaweteahɨ pɨ NOUN n Emph=Yes|Nomzr=Circ 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Oho | zekwehe | aʔe | we | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | aʔe | we | kurɨ |
pos | vi | adv | pro | pcl | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 932
# text = Oho zekwehe aʔe we kurɨ
# text_port = O urubu passou por lá (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre pasó allí
# text_eng = The vulture passed there
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
4 we we PART pcl _ 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Uhem | zekwehe | oho | zuʔipe | no |
---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | kwehe | ho | zuʔi | no |
pos | vi | adv | aux | n | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 933
# text = Uhem zekwehe oho zuʔipe no
# text_port = O urubu chegou até o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre llegó a la rana
# text_eng = The vulture reached the frog
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Zanekuʔem | tɨ | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe | aʔe | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kuʔem | tɨ | ʔi | kwehe | zuʔi | upe | aʔe | no |
pos | n | pcl | n | adv | n | posp | pro | pcl |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 934
# text = Zanekuʔem tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
# text_port = "Bom dia amigo" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Buenos días, amigo" La rana le dijo de nuevo
# text_eng = "Good morning mate" The frog told him again
1 Zanekuʔem kuʔem NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes 3 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 zuʔi zuʔi NOUN n _ 3 nmod _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Zaixe | tɨ | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | tɨ | ʔi | kwehe | zuʔi | upe |
pos | vi | pcl | n | adv | n | posp |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 935
# text = Zaixe tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe
# text_port = "Entremos amigo" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Entramos a un amigo" Le dijo la rana para él
# text_eng = "We enter a friend" Said the frog for him
1 Zaixe ixe VERB vi Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 3 ccomp _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 zuʔi zuʔi NOUN n _ 3 nmod _ _
6 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
form | Naʔe | zekwehe | apitaw | wixe | oho | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | apitaw | ixe | ho | kurɨ |
pos | cc | adv | n | vi | aux | pcl |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 936
# text = Naʔe zekwehe apitaw wixe oho kurɨ
# text_port = Então o urubu entrou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Entonces el buitre entró
# text_eng = Then the vulture entered
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 apitaw apitaw NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Eapɨk | rihi | tɨ | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | rihi | tɨ | ʔi | kwehe | zuʔi | upe |
pos | vi | pcl | pcl | n | adv | n | posp |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 937
# text = Eapɨk rihi tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe
# text_port = "Sente-se primeiro amigo" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Siéntese primero amigo" Le dijo la rana
# text_eng = "Sit first friend" Said the frog to him
1 Eapɨk apɨk VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 4 ccomp _ _
2 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
3 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 zuʔi zuʔi NOUN n _ 4 nmod _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
form | Wapɨk | zekwehe | apitaw |
---|---|---|---|
lemma | apɨk | kwehe | apitaw |
pos | vi | adv | n |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh |
# sent_id = 938
# text = Wapɨk zekwehe apitaw
# text_port = O urubu sentou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre se sentó
# text_eng = The Urubu sat down
1 Wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 apitaw apitaw NOUN n _ 1 obl:subj _ _
form | Emuapɨk | newioraw | tɨ |
---|---|---|---|
lemma | apɨk | wioraw | tɨ |
pos | vt | n | pcl |
features | Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau | Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont |
# sent_id = 939
# text = Emuapɨk newioraw tɨ
# text_port = Coloque seu violão no chão (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Pon tu guitarra en el suelo
# text_eng = Put your guitar on the floor
1 Emuapɨk apɨk VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau 0 root _ _
2 newioraw wioraw NOUN n Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obj _ _
3 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Taʔe | xiu | ʔɨpihun | ʔɨ | pihun | rihi | xe | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | ʔu | _ | ʔɨ | pi | rihi | xe | ʔi | kwehe | zuʔi | upe |
pos | cc | vt | n | n | pcl | pcl | n | adv | n | posp | |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 940
# text = Taʔe xiu ʔɨpihun rihi xe iʔi zekwehe zuʔi izupe
# text_port = "Bebamos café primeiro aqui" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Damos el café primero aquí" Le dijo la rana.
# text_eng = "We drank coffee first here" Said the frog to him
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 xiu ʔu VERB vt Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 7 ccomp _ _
3-4 ʔɨpihun _ _ _ _ _ _ _ _
3 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 2 obl _ _
4 pihun pi NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 2 discourse _ _
6 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 zuʔi zuʔi NOUN n _ 7 nmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
form | Naʔe | zekwehe | zuʔi | uzeʔeg | wemirikope | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | zuʔi | zeʔeg | iko | kurɨ |
pos | cc | adv | n | vi | n | pcl |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf |
# sent_id = 941
# text = Naʔe zekwehe zuʔi uzeʔeg wemirikope kurɨ
# text_port = O sapo falou para sua própria esposa então (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = La rana habló a su propia esposa entonces
# text_eng = The frog spoke to his own wife then
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zuʔi zuʔi NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 wemirikope iko NOUN n Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf 4 obl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Ezapo | ʔɨpihun | ʔɨ | pihun | hemurɨparpe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | _ | ʔɨ | pi | urɨw |
pos | vt | n | n | n | |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=Cont | Case=Dat|Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau |
# sent_id = 942
# text = Ezapo ʔɨpihun hemurɨparpe
# text_port = Faça café para meu amigo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Haz café para mi amigo
# text_eng = Make coffee for my friend
1 Ezapo apo VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
2-3 ʔɨpihun _ _ _ _ _ _ _ _
2 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pihun pi NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 hemurɨparpe urɨw NOUN n Case=Dat|Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau 1 obl _ _
form | Naʔe | zekwehe | hemiriko | uzapo | paw | ʔɨpihun | ʔɨ | pihun | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | iko | apo | paw | _ | ʔɨ | pi | kurɨ |
pos | cc | adv | n | vt | dem | n | n | pcl | |
features | Evident=Nfh | Nomzr=DevPass|Rel=NCont | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont |
# sent_id = 943
# text = Naʔe zekwehe hemiriko uzapo paw ʔɨpihun kurɨ
# text_port = Minha esposa fez todo o café então (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Mi esposa hizo todo el café entonces
# text_eng = My wife made all the coffee then
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 hemiriko iko NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 4 obj _ _
4 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 paw paw DET dem PronType=Tot 6 det _ _
6-7 ʔɨpihun _ _ _ _ _ _ _ _
6 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 4 obl _ _
7 pihun pi NOUN n Rel=Cont 6 nmod _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Aiko | kurɨ | ma | iʔi | zekwehe | umenpe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | kurɨ | ma | ʔi | kwehe | men | kurɨ |
pos | vi | pcl | pcl | n | adv | n | pcl |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 944
# text = Aiko kurɨ ma iʔi zekwehe umenpe kurɨ
# text_port = "Eu estou então" Disse o sapo para sua própria esposa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Yo ya estoy" Le dijo la esposa a su marido
# text_eng = "I'm done" His wife said to the frog.
1 Aiko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 4 ccomp _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 ma ma PART pcl _ 1 discourse _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 umenpe men NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Eʔu | eho | tɨ | iʔi | zekwehe | zuʔi | apitawpe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | ho | tɨ | ʔi | kwehe | zuʔi | apitaw | kurɨ |
pos | vt | aux | pcl | n | adv | n | n | pcl |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 945
# text = Eʔu eho tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe kurɨ
# text_port = "Beba amigo" Ele disse o sapo para o urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Beba, amigo" Le dijo la rana al buitre
# text_eng = "Drink, my friend" The frog said to the vulture
1 Eʔu ʔu VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 4 ccomp _ _
2 eho ho AUX aux Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 1 aux _ _
3 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 zuʔi zuʔi NOUN n _ 4 nmod _ _
7 apitawpe apitaw NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Uʔu | apitaw | ʔɨpihun | ʔɨ | pihun | oho | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | apitaw | _ | ʔɨ | pi | ho | kurɨ |
pos | vt | n | n | n | aux | pcl | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 946
# text = Uʔu apitaw ʔɨpihun oho kurɨ
# text_port = O uruhu bebeu o café (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre bebió el café
# text_eng = The vulture drank the coffee
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 apitaw apitaw NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3-4 ʔɨpihun _ _ _ _ _ _ _ _
3 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
4 pihun pi NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Nezewe | mehe | we | zekwehe | zuʔi | wixe | oho | apitaw | wioraw | pupe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | mehe | we | kwehe | zuʔi | ixe | ho | apitaw | wioraw | pupe | kurɨ |
pos | adv | posp | pcl | adv | n | vi | aux | n | n | posp | pcl |
features | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Foreign=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 947
# text = Nezewe mehe we zekwehe zuʔi wixe oho apitaw wioraw pupe kurɨ
# text_port = Enquanto isso, o sapo entrou dentro do violão dele (do urubu) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Mientras tanto, la rana entró en su guitarra (de Urubu)
# text_eng = Meanwhile, the frog entered into his guitar (from Urubu)
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 6 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 we we PART pcl _ 6 discourse _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
5 zuʔi zuʔi NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 wixe ixe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7 oho ho AUX aux Person[subj]=3 6 aux _ _
8 apitaw apitaw NOUN n _ 9 nmod _ _
9 wioraw wioraw NOUN n Foreign=Yes|Rel=Cont 6 obl _ _
10 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
form | Naʔe | zekwehe | iʔi | kurɨ |
---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ʔi | kurɨ |
pos | cc | adv | n | pcl |
features | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 948
# text = Naʔe zekwehe iʔi kurɨ
# text_port = O urubu disse (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Le dijo el buitre
# text_eng = The vulture said
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Ahaputar | aipo | ihe | pa |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | aipo | ihe | pa |
pos | vi | adv | pro | pcl |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 949
# text = Ahaputar aipo ihe pa
# text_port = Eu já vou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Ya me voy
# text_eng = I'm leaving
1 Ahaputar ho VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
2 aipo aipo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
4 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Upɨhɨk | zekwehe | uwioraw | kurɨ |
---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | kwehe | wioraw | kurɨ |
pos | vt | adv | n | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Foreign=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 950
# text = Upɨhɨk zekwehe uwioraw kurɨ
# text_port = (O urubu) pegou o violão dele (mesmo) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre recogió su guitarra
# text_eng = The vulture picked up his guitar
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 uwioraw wioraw NOUN n Foreign=Yes|Rel=Corf 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Uwewe | zekwehe | ɨwate | kurɨ |
---|---|---|---|---|
lemma | wewe | kwehe | ɨwak | kurɨ |
pos | vi | adv | adv | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Emph=Yes |
# sent_id = 951
# text = Uwewe zekwehe ɨwate kurɨ
# text_port = (O urubu) voou para o céu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = El buitre voló al cielo
# text_eng = The vulture flew to heaven
1 Uwewe wewe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 ɨwate ɨwak ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Ipuhuzkatu | Ipuhuz | katu | tue | hewioraw | aipo | no | pa | iʔi | zekwehe | uzeupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | puhuz | katu | tue | wioraw | aipo | no | pa | ʔi | kwehe | upe |
pos | n | n | adv | n | adv | pcl | pcl | n | adv | posp | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Emph=Yes | Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 952
# text = Ipuhuzkatu tue hewioraw aipo no pa iʔi zekwehe uzeupe
# text_port = "Meu violão está tão pesado!" Disse para si mesmo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Mi guitarra es tan pesada!" Se dijo a sí mismo
# text_eng = "My guitar is so heavy!" He said to himself
1-2 Ipuhuzkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ipuhuz puhuz NOUN n Rel=NCont 8 ccomp _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 tue tue ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
4 hewioraw wioraw NOUN n Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 1 nmod _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 1 advmod _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 8 iobj _ _
form | Uhem | zekwehe | oho | mɨnɨkawpe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | kwehe | ho | mɨnɨk | kurɨ |
pos | vi | adv | aux | n | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ |
# sent_id = 953
# text = Uhem zekwehe oho mɨnɨkawpe kurɨ
# text_port = Chegou na festa então (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Llegó a la fiesta entonces
# text_eng = He arrived at the party then
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 mɨnɨkawpe mɨnɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ 1 obl _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Naʔe | zekwehe | uwioraw | umuapɨk | heraha | no |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | wioraw | apɨk | ho | no |
pos | cc | adv | n | vt | n | pcl |
features | Evident=Nfh | Foreign=Yes|Rel=Corf | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=NCont|Voice=Com |
# sent_id = 954
# text = Naʔe zekwehe uwioraw umuapɨk heraha no
# text_port = Ele colocou seu violão (no chão) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Puso su guitarra (en el suelo)
# text_eng = He put his guitar (on the floor)
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 uwioraw wioraw NOUN n Foreign=Yes|Rel=Corf 5 nmod _ _
4 umuapɨk apɨk VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
5 heraha ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 4 obj _ _
6 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Oho | zekwehe | mɨnikawpe | izuwi |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | mɨnɨk | uwi |
pos | vi | adv | n | posp |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Loc|Nomzr=Circ | Rel=NCont |
# sent_id = 955
# text = Oho zekwehe mɨnikawpe izuwi
# text_port = Foi para a festa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Fue para la fiesta
# text_eng = He went to the party
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 mɨnikawpe mɨnɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ 1 obl _ _
4 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
form | Nan | kwehe | tete | zekwehe | zuʔi | uhem | oho | mɨnikawpe | aʔe | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | kwehe | tete | kwehe | zuʔi | hem | ho | mɨnɨk | aʔe | no |
pos | adv | adv | adv | adv | n | vi | aux | n | pro | pcl |
features | Polarity=Neg | Tense=Past | Emph=Yes | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 956
# text = Nan kwehe tete zekwehe zuʔi uhem oho mɨnikawpe aʔe no
# text_port = Em breve, o sapo chegou à festa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Pronto, la rana llegó a la fiesta
# text_eng = Soon, the frog arrived at the party
1 Nan nan ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _
2 kwehe kwehe ADV adv Tense=Past 6 advmod _ _
3 tete tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
5 zuʔi zuʔi NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
7 oho ho AUX aux Person[subj]=3 6 aux _ _
8 mɨnikawpe mɨnɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ 6 obl _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
10 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
form | Aipo | tue | erezur | ne | raʔe | no | tɨ | iʔi | zekwehe | apitaw | zuʔipe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aipo | tue | zur | ne | raʔe | no | tɨ | ʔi | kwehe | apitaw | zuʔi | kurɨ |
pos | adv | adv | vi | pro | pcl | pcl | pcl | n | adv | n | n | pcl |
features | Int=Yes | Emph=Yes | Number=Sing|Person[subj]=2 | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 957
# text = Aipo tue erezur ne raʔe no tɨ iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
# text_port = "Você veio também amigo?" Disse o urubu para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¿Vienes tú también amigo?" le dijo el buitre a la rana
# text_eng = "Did you come too friend?" Said the vulture to the frog
1 Aipo aipo ADV adv Int=Yes 3 advmod _ _
2 tue tue ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 erezur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 8 ccomp _ _
4 ne ne PRON pro Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 obl:subj _ _
5 raʔe raʔe PART pcl _ 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 apitaw apitaw NOUN n _ 8 nmod _ _
11 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
form | Heʔe | pa | azur | roko | ihe | no | pa | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | heʔe | pa | zur | roko | ihe | no | pa | ʔi | kwehe | upe |
pos | intj | pcl | vi | pcl | pro | pcl | pcl | n | adv | posp |
features | Polarity=Pos | Number=Sing|Person[subj]=1 | Tense=Past | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 958
# text = Heʔe pa azur roko ihe no pa iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Sim, eu vim também" (O sapo) disse para ele (o urubu) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Sí, yo también vine" (La rana) le dijo (el buitre)
# text_eng = "Yes, I came too" (The frog) told him (the vulture)
1 Heʔe heʔe INTJ intj Polarity=Pos 3 discourse _ _
2 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
3 azur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
4 roko roko PART pcl Tense=Past 3 discourse _ _
5 ihe ihe PRON pro Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 pa pa PART pcl _ 3 discourse _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
form | Marazawe | erezur | raʔe | tɨ | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mara | zur | raʔe | tɨ | ʔi | kwehe | upe |
pos | pro | vi | pcl | pcl | n | adv | posp |
features | Case=Equ|PronType=Int | Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 959
# text = Marazawe erezur raʔe tɨ iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Como você veio amigo?" Disse (o uruhu) para ele (o sapo) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¿Cómo vendiste amigo?" Le dijo el buitre a la rana
# text_eng = "How did you come friend?" The vulture told the frog
1 Marazawe mara PRON pro Case=Equ|PronType=Int 2 obl _ _
2 erezur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 5 ccomp _ _
3 raʔe raʔe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 izupe upe ADP posp Rel=NCont 5 iobj _ _
form | Nahetakwaw | nepepo | no | iʔi | zekwehe | apitaw | zuʔipe | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | pepo | no | ʔi | kwehe | apitaw | zuʔi | kurɨ |
pos | n | n | pcl | n | adv | n | n | pcl |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 960
# text = Nahetakwaw nepepo no iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
# text_port = "Você não tem asas" O urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "No tienes alas" le dijo el buitre a la rana
# text_eng = "You do not have wings" the vulture told the frog
1 Nahetakwaw eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 4 ccomp _ _
2 nepepo pepo NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes 1 nmod _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 apitaw apitaw NOUN n _ 4 nmod _ _
7 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
form | Marazawe | azur | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mara | zur | ʔi | kwehe | upe |
pos | pro | vi | n | adv | posp |
features | Case=Equ|PronType=Int | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 961
# text = Marazawe azur iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Como vim?" Disse (o sapo) para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¿Cómo vinvo?" Él dijo (la rana) para él
# text_eng = "How did I come?" He said (the frog) to him
1 Marazawe mara PRON pro Case=Equ|PronType=Int 2 obl _ _
2 azur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 3 ccomp _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
form | Newioraw | pupe | rakwez | azur | ihe | tɨ | iʔi | zekwehe | zuʔi | apitawpe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wioraw | pupe | rakwez | zur | ihe | tɨ | ʔi | kwehe | zuʔi | apitaw |
pos | n | posp | adv | vi | pro | pcl | n | adv | n | n |
features | Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Tense=Past | Number=Sing|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 962
# text = Newioraw pupe rakwez azur ihe tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
# text_port = "Eu vim dentro de seu violão!" Disse o sapo para o urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Vine dentro de tu guitarra!" Le dijo la rana por el buitre
# text_eng = "I came inside your guitar!" Said the frog for the vulture
1 Newioraw wioraw NOUN n Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 4 obl _ _
2 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 rakwez rakwez ADV adv Tense=Past 4 advmod _ _
4 azur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 7 ccomp _ _
5 ihe ihe PRON pro Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 obl:subj _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 zuʔi zuʔi NOUN n _ 7 nmod _ _
10 apitawpe apitaw NOUN n Case=Dat 7 obl _ _
form | Kwa | eremekuzarputar | ne | rerurawer | ihewe | tɨ | iʔi | zekwehe | apitaw | zuʔipe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | mekuzar | ne | zur | ihe | tɨ | ʔi | kwehe | apitaw | zuʔi |
pos | intj | vt | pro | n | posp | pcl | N | adv | n | n |
features | Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut | Number=Sing|Person=2|PronType=Prs | Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past|Voice=Com | Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 963
# text = Kwa eremekuzarputar ne rerurawer ihewe tɨ iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
# text_port = "Ah, você pagará por eu trazer você conmigo!" O urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¡Oh, pagarás por venirte conmigo!" le dijo el buitre a la rana
# text_eng = "Oh, you'll pay for coming with me!" the vulture told the frog
1 Kwa kwa INTJ intj _ 2 discourse _ _
2 eremekuzarputar mekuzar VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut 7 ccomp _ _
3 ne ne PRON pro Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 4 nmod _ _
4 rerurawer zur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past|Voice=Com 2 obj _ _
5 ihewe ihe ADP posp Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont 4 obl _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 iʔi ʔi NOUN N Rel=NCont 0 root _ _
8 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 apitaw apitaw NOUN n _ 7 nmod _ _
10 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 7 obl _ _
form | Amekuzar | iʔi | zekwehe | zuʔi | izupe | aʔe | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mekuzar | ʔi | kwehe | zuʔi | upe | aʔe | no |
pos | vt | n | adv | n | posp | pro | pcl |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 964
# text = Amekuzar iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
# text_port = "Eu pago" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Yo pago" Le dijo la rana para él
# text_eng = "I pay" Said the frog for him
1 Amekuzar mekuzar VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 2 ccomp _ _
2 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 zuʔi zuʔi NOUN n _ 2 nmod _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 2 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
form | Uruitɨkputar | nemono | ɨwɨpe | kurɨ |
---|---|---|---|---|
lemma | eitɨk | ho | ɨwɨ | kurɨ |
pos | vt | n | n | pcl |
features | Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Tense=Fut | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes | Case=Loc |
# sent_id = 965
# text = Uruitɨkputar nemono ɨwɨpe kurɨ
# text_port = Eu vou te jogar na terra (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Te lanzaré a la tierra
# text_eng = I'll throw you on earth
1 Uruitɨkputar eitɨk VERB vt Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
2 nemono ho NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes 1 obj _ _
3 ɨwɨpe ɨwɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Ita | rehe | ʔɨpe | iʔi | zekwehe | apitaw | zuʔipe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ita | ehe | ʔɨ | ʔi | kwehe | apitaw | zuʔi |
pos | n | posp | n | n | adv | n | n |
features | Rel=Cont | Case=Loc | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 966
# text = Ita rehe ʔɨpe iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
# text_port = "Será nas pedras ou na água?" Disse o urubu para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "¿Estará en las piedras o en el agua?" le dijo el buitre a la rana
# text_eng = "Will it be on the stones or in the water?" Said the vulture to the frog
1 Ita ita NOUN n _ 4 ccomp _ _
2 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 parataxis _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 apitaw apitaw NOUN n _ 4 nmod _ _
7 zuʔipe zuʔi NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
form | Hereitɨk | ita | rehe | tɨ | iʔi | zekwehe | zuʔi | apitawpe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eitɨk | ita | ehe | tɨ | ʔi | kwehe | zuʔi | apitaw |
pos | n | n | posp | pcl | n | adv | n | n |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 967
# text = Hereitɨk ita rehe tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
# text_port = "Jogue-me na pedra, amigo" Disse o sapo para o urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Tirame en la piedra, mi amigo" Le dijo la rana al buitre
# text_eng = "Throw me on the stone, my friend" Said the frog to the vulture
1 Hereitɨk eitɨk NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 5 ccomp _ _
2 ita ita NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 zuʔi zuʔi NOUN n _ 5 nmod _ _
8 apitawpe apitaw NOUN n Case=Dat 5 obl _ _
form | Naʔe | zekwehe | ʔɨpe | zote | witɨk |
---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ʔɨ | zote | eitɨk |
pos | cc | adv | n | pcl | vt |
features | Evident=Nfh | Case=Loc | Person[subj]=3 |
# sent_id = 968
# text = Naʔe zekwehe ʔɨpe zote witɨk
# text_port = Então ele (o urubu) jogou (o sapo) na água (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Luego, él la tiró en el agua
# text_eng = Then he threw it in the water
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 5 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
4 zote zote PART pcl _ 5 discourse _ _
5 witɨk eitɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
form | Naʔe | zekwehe | zuʔi | iʔi |
---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | zuʔi | ʔi |
pos | cc | adv | n | n |
features | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 969
# text = Naʔe zekwehe zuʔi iʔi
# text_port = Então o sapo disse (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Entonces dijo la rana
# text_eng = Then the frog said
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zuʔi zuʔi NOUN n _ 4 nmod _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
form | Aʔe | rupi | tue | aputar | pa | iʔi | zekwehe | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | tue | putar | pa | ʔi | kwehe | upe |
pos | pro | posp | adv | vt | pcl | n | adv | posp |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Emph=Yes | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 970
# text = Aʔe rupi tue aputar pa iʔi zekwehe izupe
# text_port = "Eu queria isso mesmo" Disse o sapo para ele (o urubu) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = "Esto quería yo" Le dijo la rana
# text_eng = "I wanted this" Said the frog for him (the vulture)
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 tue tue ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
4 aputar putar VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 6 ccomp _ _
5 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 izupe upe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
form | Nezewe | zekwehe | zuʔi | apitaw | rehe | aʔe | wa | upaw | apitaw | imuneʔuhawkwez | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | kwehe | zuʔi | apitaw | ehe | aʔe | wa | paw | apitaw | muneʔu | kurɨ |
pos | adv | adv | n | n | posp | pro | pcl | vi | n | n | pcl |
features | Evident=Nfh | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past |
# sent_id = 971
# text = Nezewe zekwehe zuʔi apitaw rehe aʔe wa upaw apitaw imuneʔuhawkwez kurɨ
# text_port = Terminou a estória do urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
# text_spa = Terminó la historia del buitre
# text_eng = The story of the vulture ended
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 8 advmod _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
3 zuʔi zuʔi NOUN n _ 8 obl _ _
4 apitaw apitaw NOUN n _ 3 conj _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
9 apitaw apitaw NOUN n _ 10 nmod _ _
10 imuneʔuhawkwez muneʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past 8 obl:subj _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
form | Ɨwɨzaʔu | imumeʔuhaw | xe | aʔe | nehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨzaʔu | mumeʔu | xe | aʔe | nehe | kurɨ | . |
pos | n | n | pcl | pro | pcl | pcl | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 972
# text = Ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw xe aʔe nehe kurɨ .
# text_port = A História do bacurau do Povo Guajajára . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = La historia del bacurau de la gente de Guajajára.
# text_eng = The story of the bacurau of the Guajajára people.
1 Ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 nehe nehe PART pcl _ 2 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | zekaipo | ɨwɨzaʔu | imumeʔuhaw | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | kwehe | ɨwɨzaʔu | mumeʔu | aʔe | no | . |
pos | adv | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 973
# text = Nezewe zekaipo ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw aʔe no .
# text_port = A história do bacurau começa assim. (Harrison et al., 1988)
# text_spa = La historia de bacurau comienza así.
# text_eng = The story of bacurau begins so.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Naʔe | zekwehe | omo | kuza | aʔe | kurɨ | , | oho | zekaipo | iko | kope | wa | , | umemɨr | rehe | wa | , | te | uhem | zekaipo | oho | kokaiwerpe | ko | kaiwerpe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | amo | kuza | aʔe | kurɨ | , | ho | kwehe | iko | ko | wa | , | memɨr | ehe | wa | , | te | hem | kwehe | ho | _ | ko | kaz | wa | . |
pos | cc | adv | dem | n | pro | pcl | punct | vi | adv | aux | n | pcl | punct | n | posp | pcl | punct | sc | vi | adv | aux | n | n | pcl | punct | |
features | PronType=Ind | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=All | Number=Plur | Rel=Corf | Rel=Cont | Number=Plur | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc|Tense=Past | Number=Plur |
# sent_id = 975
# text = Naʔe zekwehe omo kuza aʔe kurɨ , oho zekaipo iko kope wa , umemɨr rehe wa , te uhem zekaipo oho kokaiwerpe wa .
# text_port = Certa vez , uma mulher foi para a roça com seu filho . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Una vez que una mujer fue a la granja con su hijo.
# text_eng = Once a woman went to the farm with her son.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv _ 4 advmod _ _
3 omo amo DET dem PronType=Ind 4 det _ _
4 kuza kuza NOUN n _ 8 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 8 aux _ _
11 kope ko NOUN n Case=All 8 obl _ _
12 wa wa PART pcl Number=Plur 8 discourse _ _
13 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
14 umemɨr memɨr NOUN n Rel=Corf 8 obl _ _
15 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 14 case _ _
16 wa wa PART pcl Number=Plur 14 discourse _ _
17 , , PUNCT punct _ 14 punct _ _
18 te te SCONJ sc Foreign=Yes 19 mark _ _
19 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 8 advcl _ _
20 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 19 advmod _ _
21 oho ho AUX aux Person[subj]=3 19 aux _ _
22-23 kokaiwerpe _ _ _ _ _ _ _ _
22 ko ko NOUN n _ 19 obl _ _
23 kaiwerpe kaz NOUN n Case=Loc|Tense=Past 22 nmod _ _
24 wa wa PART pcl Number=Plur 19 discourse _ _
25 . . PUNCT punct _ 19 punct _ _
form | Naʔe | imemɨr | zekaipo | uzeʔeg | izupe | aʔe | kurɨ | , |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | memɨr | kwehe | zeʔeg | upe | aʔe | kurɨ | , |
pos | cc | n | adv | vi | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 976
# text = Naʔe imemɨr zekaipo uzeʔeg izupe aʔe kurɨ ,
# text_port = Quando chegaram a sua roça , o filho disse a mãe : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando llegaron a su campo, el hijo dijo a la madre:
# text_eng = When they reached their field, the Son said the mother:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 4 obl:subj _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Mamaz | , | ahaputar | kwez | ko | iwɨr | rihi | pa | , | iʔi | zekaipo | uhɨpe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | mamaz | , | ha | kwez | ko | wɨr | rihi | pa | , | ʔi | kwehe | hɨ | aʔe | . |
pos | punct | n | punct | vi | dem | n | posp | pcl | pcl | punct | n | adv | n | pro | punct |
features | Foreign=Yes | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 977
# text = — Mamaz , ahaputar kwez ko iwɨr rihi pa , iʔi zekaipo uhɨpe aʔe .
# text_port = — Mamãe , eu vou lá na beira da roça . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Mamá, voy allí en el borde del campo.
# text_eng = "Mom, I'm going there on the edge of the countryside.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Mamaz mamaz NOUN n Foreign=Yes 4 vocative _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 ahaputar ha VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 11 ccomp _ _
5 kwez kwez DET dem PronType=Dem 6 det _ _
6 ko ko NOUN n _ 4 obl _ _
7 iwɨr wɨr ADP posp Rel=NCont 6 case _ _
8 rihi rihi PART pcl _ 4 discourse _ _
9 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
13 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 11 obl _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 11 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Ihɨ | zekwehe | iʔi | izupe | aʔe | no | , | — | Exakatu | eho | nepɨragawam | me | nehe | ʔɨ | , | iʔi | zekaipo | ihɨ | izupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hɨ | kwehe | ʔi | upe | aʔe | no | , | — | exak | ho | pɨrag | me | nehe | ʔɨ | , | ʔi | kwehe | hɨ | upe | aʔe | . |
pos | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct | punct | vt | aux | n | posp | pcl | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Emph=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Fut | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 978
# text = Ihɨ zekwehe iʔi izupe aʔe no , — Exakatu eho nepɨragawam me nehe ʔɨ , iʔi zekaipo ihɨ izupe aʔe .
# text_port = — Repare bem aonde você vai , a mãe respondeu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Aviso a donde vas, la madre respondió.
# text_eng = "Notice to where you go, the mother replied.
1 Ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv _ 3 advmod _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 — — PUNCT punct _ 9 punct _ _
9 Exakatu exak VERB vt Emph=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 16 ccomp _ _
10 eho ho AUX aux Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 9 aux _ _
11 nepɨragawam pɨrag NOUN n Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Fut 9 obl _ _
12 me me ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 nehe nehe PART pcl _ 9 discourse _ _
14 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
15 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
16 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 3 parataxis _ _
17 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 16 advmod _ _
18 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 16 nmod _ _
19 izupe upe ADP posp Rel=NCont 16 iobj _ _
20 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 16 discourse _ _
21 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | — | Taʔe | wɨramiri | azukaputar | aha | kwez | rupi | rihi | xe | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uhɨpe | , | te | oho | zekaipo | aʔe | kwarer | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | taʔe | wɨramiri | uka | ho | akwez | upi | rihi | xe | , | ʔi | kwehe | kwarer | hɨ | , | te | ho | kwehe | aʔe | kwarer | . |
pos | punct | cc | n | vt | aux | pro | posp | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | punct | sc | vi | adv | pro | n | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Number=Sing|Person[subj]=1 | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 979
# text = — Taʔe wɨramiri azukaputar aha kwez rupi rihi xe , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe , te oho zekaipo aʔe kwarer .
# text_port = — Eu vou caçar passarinhos , falou o menino . E saiu (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Voy a cazar pájaros, dijo el niño. Y se fue .
# text_eng = "I'll hunt birds, the boy said. And he left .
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
3 wɨramiri wɨramiri NOUN n _ 4 obj _ _
4 azukaputar uka VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 11 ccomp _ _
5 aha ho AUX aux Number=Sing|Person[subj]=1 4 aux _ _
6 kwez akwez PRON pro PronType=Dem 4 obl _ _
7 rupi upi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 rihi rihi PART pcl _ 4 discourse _ _
9 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
13 kwarer kwarer NOUN n _ 11 nmod _ _
14 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 11 obl _ _
15 , , PUNCT punct _ 11 punct _ _
16 te te SCONJ sc Foreign=Yes 17 mark _ _
17 oho ho VERB vi Person[subj]=3 11 advcl _ _
18 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 17 advmod _ _
19 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 17 discourse _ _
20 kwarer kwarer NOUN n _ 17 obl:subj _ _
21 . . PUNCT punct _ 17 punct _ _
form | Uhem | zekaipo | oho | ɨwɨzaʔupe | zote | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | kwehe | ho | ɨwɨzaʔu | zote | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | aux | n | pcl | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 980
# text = Uhem zekaipo oho ɨwɨzaʔupe zote aʔe kurɨ .
# text_port = Ele andou até que encontrou um bacurau. (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Caminó hasta que encontró un bacurau.
# text_eng = He walked until he found a bacurau.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ɨwɨzaʔupe ɨwɨzaʔu NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uwewe | zekaipo | ɨwɨzaʔu | izuwi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | kwehe | ɨwɨzaʔu | uwi | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 981
# text = Uwewe zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi kurɨ .
# text_port = Mas o bacurau fugiu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero bacurau se escapó.
# text_eng = But bacurau ran away.
1 Uwewe wewe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Azuka | e | tomo | kwez | ɨwɨzaʔu | wa | xe | , | iʔi | zekaipo | uzeupe | aʔe | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | uka | e | tomo | akwez | ɨwɨzaʔu | wa | xe | , | ʔi | kwehe | upe | aʔe | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | vt | pcl | pcl | dem | n | pcl | pcl | punct | n | adv | posp | dem | n | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | PronType=Dem | Number=Plur | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 982
# text = — Azuka e tomo kwez ɨwɨzaʔu wa xe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe kwarer aʔe kurɨ .
# text_port = — Eu vou matar aquele bacurau , disse o menino , e foi atrás dele . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Voy a matar a ese bacurau", dijo el niño, y fue tras él.
# text_eng = "I'm going to kill that bacurau," said the boy, and went after him.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Azuka uka VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 10 ccomp _ _
3 e e PART pcl _ 2 discourse _ _
4 tomo tomo PART pcl _ 2 discourse _ _
5 kwez akwez DET dem PronType=Dem 6 det _ _
6 ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 2 obj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
10 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
12 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 10 iobj _ _
13 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 14 det _ _
14 kwarer kwarer NOUN n _ 10 obl:subj _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
16 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Uzawɨzawɨ | zekaipo | heraha | hereko | kurɨ | . | Te | oho | zekaipo | iko | haikwez | romo | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zawɨ | kwehe | ho | eko | kurɨ | . | te | ho | kwehe | iko | aikwez | omo | aʔe | kurɨ | . |
pos | vt | adv | n | n | pcl | punct | pcl | vi | adv | aux | pro | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Com | Rel=NCont|Voice=Com | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | PronType=Dem|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 983
# text = Uzawɨzawɨ zekaipo heraha hereko kurɨ . Te oho zekaipo iko haikwez romo aʔe kurɨ .
# text_port = Ficou tentando flechar o pássaro, mas errava sempre . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Estaba tratando de disparar al pájaro, pero siempre fallaba
# text_eng = He was trying to hit the bird, but it failed.
1 Uzawɨzawɨ zawɨ VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 heraha ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 4 nmod _ _
4 hereko eko NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 1 obj _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 Te te PART pcl Foreign=Yes 8 discourse _ _
8 oho ho VERB vi Person[subj]=3 1 parataxis _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 8 aux _ _
11 haikwez aikwez PRON pro PronType=Dem|Rel=NCont 8 obl _ _
12 romo omo ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Te | oho | zekaipo | ɨwɨzaʔu | izuwi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | ho | kwehe | ɨwɨzaʔu | uwi | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 985
# text = Te oho zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi aʔe kurɨ .
# text_port = O bacurau foi embora de vez . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El bacurau se fue de allí.
# text_eng = El bacurau went away.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umeʔe | zekaipo | waikwerupi | waikwer | upi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | kwehe | _ | aikwer | upi | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | n | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 986
# text = Umeʔe zekaipo waikwerupi kurɨ .
# text_port = O menino olhou para trás por onde tinha passado , e disse : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño miró hacia atrás donde había pasado, y dijo:
# text_eng = The boy looked back where he had passed, and said:
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3-4 waikwerupi _ _ _ _ _ _ _ _
3 waikwer aikwer NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
4 upi upi NOUN n Rel=Cont 3 case _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Maʔenpete | tuen | azur | aipo | pa | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uzeupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maʔe | tue | zur | aipo | pa | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | pro | pcl | vi | adv | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Case=Loc|Int=Yes|PronType=Int | Emph=Yes | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 987
# text = — Maʔenpete tuen azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
# text_port = — Onde estou agora? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Dónde estoy ahora?"
# text_eng = "Where am I now?"
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Maʔenpete maʔe PRON pro Case=Loc|Int=Yes|PronType=Int 4 obl _ _
3 tuen tue PART pcl Emph=Yes 2 discourse _ _
4 azur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 4 advmod _ _
6 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 8 iobj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | ɨrɨhu | ɨrɨ | hu | ɨwɨzaʔu | uzapo | oho | haikwerupi | haikwer | upi | raʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | _ | ɨrɨk | hu | ɨwɨzaʔu | apo | ho | _ | aikwer | upi | raʔe | . |
pos | cc | adv | n | n | n | vt | aux | n | n | pcl | punct | ||
features | Evident=Nfh | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont | Tense=Past |
# sent_id = 988
# text = Taʔe zekaipo ɨrɨhu ɨwɨzaʔu uzapo oho haikwerupi raʔe .
# text_port = O bacurau tinha feito um lago grande . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El bacurau había hecho un gran lago.
# text_eng = The bacurau had made a big lake.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 6 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
3-4 ɨrɨhu _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨrɨ ɨrɨk NOUN n _ 6 obj _ _
4 hu hu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
7 oho ho AUX aux Person[subj]=3 6 aux _ _
8-9 haikwerupi _ _ _ _ _ _ _ _
8 haikwer aikwer NOUN n Rel=Corf 6 obl _ _
9 upi upi NOUN n Rel=Cont 8 case _ _
10 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 6 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Xe | aʔe | zo | zekaipo | umeʔe | aʔe | kwarer | waikwerupi | waikwer | upi | , | wexak | zekaipo | ɨrɨhu | ɨrɨ | hu | waikwerupi | waikwer | upi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xe | aʔe | zo | kwehe | meʔe | aʔe | kwarer | _ | aikwer | upi | , | exak | kwehe | _ | ɨrɨk | hu | _ | aikwer | upi | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | pro | pcl | adv | vi | pro | n | n | n | punct | vt | adv | n | n | n | n | pro | pcl | punct | |||
features | Person=3|PronType=Dem | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 989
# text = Xe aʔe zo zekaipo umeʔe aʔe kwarer waikwerupi , wexak zekaipo ɨrɨhu waikwerupi aʔe kurɨ .
# text_port = Quando o menino quis voltar , não podia . Só havia água por onde ele tinha passado . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando el niño quería volver, no pudo. Solo había agua donde había pasado.
# text_eng = When the boy wanted to go back, he could not. There was only water where he had passed.
1 Xe xe PART pcl _ 5 discourse _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
3 zo zo PART pcl _ 5 discourse _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
5 umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 kwarer kwarer NOUN n _ 5 obl:subj _ _
8-9 waikwerupi _ _ _ _ _ _ _ _
8 waikwer aikwer NOUN n Rel=Corf 5 obl _ _
9 upi upi NOUN n Rel=Cont 8 case _ _
10 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
11 wexak exak VERB vt Person[subj]=3 5 conj _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
13-14 ɨrɨhu _ _ _ _ _ _ _ _
13 ɨrɨ ɨrɨk NOUN n _ 11 obj _ _
14 hu hu NOUN n Rel=Cont 13 nmod _ _
15-16 waikwerupi _ _ _ _ _ _ _ _
15 waikwer aikwer NOUN n Rel=Corf 11 obl _ _
16 upi upi NOUN n Rel=Cont 15 case _ _
17 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 11 discourse _ _
18 kurɨ kurɨ PART pcl _ 11 discourse _ _
19 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | — | Marazawen | ahaputar | aipo | nehe | kurɨ | pa | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uzeupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | mara | ho | aipo | nehe | kurɨ | pa | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | pro | vi | adv | pcl | pcl | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Case=Equ|PronType=Int | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 990
# text = — Marazawen ahaputar aipo nehe kurɨ pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
# text_port = — O que é que eu vou fazer? ele perguntou . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - ¿Qué debo hacer? se preguntó .
# text_eng = - What do I do? he asked himself.
1 — — PUNCT punct _ 3 punct _ _
2 Marazawen mara PRON pro Case=Equ|PronType=Int 3 obl _ _
3 ahaputar ho VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 9 ccomp _ _
4 aipo aipo ADV adv _ 3 advmod _ _
5 nehe nehe PART pcl _ 3 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 pa pa PART pcl _ 3 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 kwarer kwarer NOUN n _ 9 nmod _ _
12 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 9 iobj _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Aʔe | mehe | zekaipo | uhapukaz | zekaipo | uhɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | kwehe | hapukaz | kwehe | hɨ | . |
pos | pro | posp | adv | vi | adv | n | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 991
# text = Aʔe mehe zekaipo uhapukaz zekaipo uhɨpe .
# text_port = E começou a gritar pela mãe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y comenzó a gritar a su madre.
# text_eng = And he began to scream for his mother.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
4 uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uhapukaz | wi | zekaipo | uhɨpe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hapukaz | wi | kwehe | hɨ | no | . |
pos | vi | pcl | adv | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 992
# text = Uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no .
# text_port = Gritou pela mãe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Gritó a su madre.
# text_eng = And he screamed for his mother.
1 Uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 wi wi PART pcl _ 1 discourse _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 1 obl _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | nuhapukazkwaw | zekaipo | ihɨ | izupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hapukaz | kwehe | hɨ | upe | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 993
# text = Te nuhapukazkwaw zekaipo ihɨ izupe aʔe kurɨ .
# text_port = Mas logo desistiu de gritar . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero pronto se dio por vencido gritando.
# text_eng = But soon he gave up shouting.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 nuhapukazkwaw hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 2 iobj _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | muite | ihon | uhɨ | wi | raʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | muite | ho | hɨ | wi | raʔe | xe | . |
pos | cc | adv | n | n | n | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Foreign=Yes | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Rel=Corf | Tense=Past |
# sent_id = 994
# text = Taʔe zekaipo muite ihon uhɨ wi raʔe xe .
# text_port = Porque sabia que estava longe da mãe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Porque sabía que estaba alejado de su madre.
# text_eng = Because he knew he was away from his mother.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 muite muite NOUN n Foreign=Yes 4 obl _ _
4 ihon ho NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
5 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 4 obl _ _
6 wi wi PART pcl _ 4 discourse _ _
7 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 4 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | mehe | zekaipo | uzaiʔo | kwarer | ʔam | aʔepe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | kwehe | zaiʔo | kwarer | ʔam | aʔe | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | adv | vi | n | aux | pro | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 995
# text = Aʔe mehe zekaipo uzaiʔo kwarer ʔam aʔepe aʔe kurɨ .
# text_port = Então , ele ficou lá chorando . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Así que se quedó allí llorando.
# text_eng = So he stood there crying.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
4 uzaiʔo zaiʔo VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 kwarer kwarer NOUN n _ 4 obl:subj _ _
6 ʔam ʔam AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | uhapukaz | wi | zekaipo | uhɨpe | no | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | hapukaz | wi | kwehe | hɨ | no | xe | . |
pos | cc | adv | vi | pcl | adv | n | pcl | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 996
# text = Taʔe zekaipo uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no xe .
# text_port = Gritou de novo para a mãe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Gritó de nuevo a su madre.
# text_eng = He shouted again at his mother.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 wi wi PART pcl _ 3 discourse _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
6 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 3 obl _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nuhapukazkwaw | zote | zekaipo | ihɨ | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hapukaz | zote | kwehe | hɨ | upe | no | . |
pos | vi | pcl | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 997
# text = Nuhapukazkwaw zote zekaipo ihɨ izupe no .
# text_port = Mas ela não respondeu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero ella no respondió.
# text_eng = But she did not answer.
1 Nuhapukazkwaw hapukaz VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | uzaiʔo | wi | zote | zekaipo | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | zaiʔo | wi | zote | kwehe | aʔe | no | . |
pos | pcl | vi | pcl | pcl | adv | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 998
# text = Te uzaiʔo wi zote zekaipo aʔe no .
# text_port = Continuou gritando . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Siguió gritando.
# text_eng = He kept screaming.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 uzaiʔo zaiʔo VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 wi wi PART pcl _ 2 discourse _ _
4 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | — | Muite | tue | azur | aipo | pa | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uzeupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | muite | tue | zur | aipo | pa | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | n | pcl | vi | adv | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Emph=Yes | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 999
# text = — Muite tue azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
# text_port = — Parece que eu vim muito longe , o menino disse para si mesmo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Parece que vení muy lejos, el chico se dijo a sí mismo.
# text_eng = "Looks like I came very far, the boy said to himself.
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Muite muite NOUN n Foreign=Yes 4 obl _ _
3 tue tue PART pcl Emph=Yes 2 discourse _ _
4 azur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 4 advmod _ _
6 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 8 iobj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Te | weʔe | zekaipo | miar | aʔepe | hexakpa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | eʔe | kwehe | miar | aʔe | exak | wa | . |
pos | pcl | vi | adv | n | pro | vt | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Loc|PronType=Dem | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 1000
# text = Te weʔe zekaipo miar aʔepe hexakpa wa .
# text_port = Os animais escutaram e foram até lá ver . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Los animales escucharon y fueron allí para ver.
# text_eng = The animals listened and went there to see.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 weʔe eʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 miar miar NOUN n _ 2 obj _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
6 hexakpa exak VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | miar | uzeʔeg | izupe | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | miar | zeʔeg | upe | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | cc | adv | n | vi | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1001
# text = Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wa kurɨ .
# text_port = E [os animais] perguntaram : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y los animales preguntaron:
# text_eng = And the animals asked:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 miar miar NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Marazawe | tuen | ereiko | tɨ | , | iʔi | zekaipo | miar | kwarer | rehe | upuranupa | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maran | tue | iko | tɨ | , | ʔi | kwehe | miar | kwarer | ehe | puranu | wa | . |
pos | punct | pro | pcl | vi | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | vt | pcl | punct |
features | Case=Equ|PronType=Int | Emph=Yes | Number=Sing|Person[subj]=2 | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 1002
# text = — Marazawe tuen ereiko tɨ , iʔi zekaipo miar kwarer rehe upuranupa wa .
# text_port = — Como é que você está aqui? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Cómo es que estás aquí?"
# text_eng = "How come that you are here?"
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Marazawe maran PRON pro Case=Equ|PronType=Int 4 obl _ _
3 tuen tue PART pcl Emph=Yes 2 discourse _ _
4 ereiko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 7 ccomp _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Person[subj]=3 0 root _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 miar miar NOUN n _ 7 nmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 7 obl _ _
11 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 upuranupa puranu VERB vt Rel=Corf|VerbForm=Ger 7 advcl _ _
13 wa wa PART pcl Number=Plur 12 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | — | Kwa | , | ɨwɨzaʔu | zo | roko | hereitɨk | xe | tɨ | wa | , | iʔi | aʔe | kwarer | ʔam | miar | wanupe | imumeʔupa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | ɨwɨzaʔu | zo | roko | eitɨk | xe | tɨ | wa | , | ʔi | aʔe | kwarer | ʔam | miar | upe | mumeʔu | . |
pos | punct | intj | punct | n | pcl | pcl | n | pcl | pcl | pcl | punct | n | dem | n | aux | n | posp | vt | punct |
features | Tense=Past | Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont | Number=Plur | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 1003
# text = — Kwa , ɨwɨzaʔu zo roko hereitɨk xe tɨ wa , iʔi aʔe kwarer ʔam miar wanupe imumeʔupa .
# text_port = — O , o bacurau me deixou aqui , explicou o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "El bacurau me dejó aquí, explicó al niño.
# text_eng = "The bacurau left me here, explained the boy.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 7 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 ɨwɨzaʔu ɨwɨzaʔu NOUN n _ 7 obl:subj _ _
5 zo zo PART pcl _ 4 discourse _ _
6 roko roko PART pcl Tense=Past 4 discourse _ _
7 hereitɨk eitɨk NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont 12 ccomp _ _
8 xe xe PART pcl _ 7 discourse _ _
9 tɨ tɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
10 wa wa PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
12 iʔi ʔi NOUN n Person[subj]=3 0 root _ _
13 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 14 det _ _
14 kwarer kwarer NOUN n _ 12 nmod _ _
15 ʔam ʔam AUX aux Person[subj]=3 12 aux _ _
16 miar miar NOUN n _ 12 iobj _ _
17 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 16 case _ _
18 imumeʔupa mumeʔu VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 12 advcl _ _
19 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | — | Azem | tenetehar | romo | peiko | hereraha | e | tomo | kwez | ɨwaz | ɨ | waz | rihi | xe | , | iʔi | zekaipo | ʔam | miar | wanupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | aze | tenetehar | omo | iko | ho | e | tomo | akwez | _ | ʔɨ | waz | rihi | xe | , | ʔi | kwehe | ʔam | miar | upe | . |
pos | punct | sc | n | posp | vi | n | pcl | pcl | dem | n | n | pcl | pcl | punct | n | adv | aux | n | posp | punct | |
features | Rel=Cont | Number=Plur|Person[subj]=2 | Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont|Voice=Com | Emph=Yes | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 1004
# text = — Azem tenetehar romo peiko hereraha e tomo kwez ɨwaz rihi xe , iʔi zekaipo ʔam miar wanupe .
# text_port = — Se vocês fossem gente , poderiam me levar pára o outro lado desta água . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Si fuerais personas, podríais llevarme el otro lado de esta agua".
# text_eng = "If you were people, they could take me the other side of this water."
1 — — PUNCT punct _ 5 punct _ _
2 Azem aze SCONJ sc _ 5 mark _ _
3 tenetehar tenetehar NOUN n _ 5 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 peiko iko VERB vi Number=Plur|Person[subj]=2 15 ccomp _ _
6 hereraha ho NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont|Voice=Com 5 obl:subj _ _
7 e e PART pcl Emph=Yes 5 discourse _ _
8 tomo tomo PART pcl _ 5 discourse _ _
9 kwez akwez DET dem PronType=Dem 10 det _ _
10-11 ɨwaz _ _ _ _ _ _ _ _
10 ɨ ʔɨ NOUN n _ 6 nmod _ _
11 waz waz NOUN n _ 10 nmod _ _
12 rihi rihi PART pcl _ 5 discourse _ _
13 xe xe PART pcl _ 5 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
15 iʔi ʔi NOUN n Person[subj]=3 0 root _ _
16 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 15 advmod _ _
17 ʔam ʔam AUX aux Person[subj]=3 15 aux _ _
18 miar miar NOUN n _ 15 iobj _ _
19 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 18 case _ _
20 . . PUNCT punct _ 15 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | ipeku | uzeʔeg | iko | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ipeku | zeʔeg | iko | aʔe | no | . |
pos | cc | adv | n | vi | aux | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1005
# text = Naʔe zekaipo ipeku uzeʔeg iko aʔe no .
# text_port = Então , o menino ouviu o canto de um pica-pau . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Entonces el niño escuchó la esquina de un pájaro carpintero.
# text_eng = Then the boy heard the corner of a woodpecker.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 ipeku ipeku NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Aze | mo | tenetehar | romo | aipo | ipeku | hekon | no | pa | , | hereraha | etomo | et | tomo | kwez | ɨwaz | ɨ | waz | xe | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uzeupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | aze | mo | tenetehar | omo | aipo | ipeku | iko | no | pa | , | ha | _ | et | tomo | akwez | _ | ʔɨ | waz | xe | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | sc | pcl | n | posp | adv | n | n | pcl | pcl | punct | n | pcl | pcl | dem | n | n | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct | ||
features | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1006
# text = — Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha etomo kwez ɨwaz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
# text_port = — Se o pica-pau fosse gente , ele poderia me levar para o outro lado desta água , disse o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Si el pájaro carpintero fuera la gente, él podría llevarme al otro lado de esta agua, dijo el niño.
# text_eng = "If the woodpecker were people, he could take me to the other side of this water, said the boy.
1 — — PUNCT punct _ 8 punct _ _
2 Aze aze SCONJ sc _ 8 mark _ _
3 mo mo PART pcl _ 8 discourse _ _
4 tenetehar tenetehar NOUN n _ 8 obl _ _
5 romo omo ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aipo aipo ADV adv _ 8 advmod _ _
7 ipeku ipeku NOUN n _ 8 nmod _ _
8 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 20 ccomp _ _
9 no no PART pcl _ 8 discourse _ _
10 pa pa PART pcl _ 8 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
12 hereraha ha NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com 8 parataxis _ _
13-14 etomo _ _ _ _ _ _ _ _
13 et et PART pcl _ 12 discourse _ _
14 tomo tomo PART pcl _ 12 discourse _ _
15 kwez akwez DET dem PronType=Dem 16 det _ _
16-17 ɨwaz _ _ _ _ _ _ _ _
16 ɨ ʔɨ NOUN n _ 12 nmod _ _
17 waz waz NOUN n Rel=Cont 16 nmod _ _
18 xe xe PART pcl _ 12 discourse _ _
19 , , PUNCT punct _ 12 punct _ _
20 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
21 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 20 advmod _ _
22 kwarer kwarer NOUN n _ 20 nmod _ _
23 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 20 iobj _ _
24 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 20 discourse _ _
25 kurɨ kurɨ PART pcl _ 20 discourse _ _
26 . . PUNCT punct _ 20 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | wenu | ipeku | izeʔeg | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | enu | ipeku | zeʔeg | aʔe | no | . |
pos | cc | adv | vt | n | n | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1007
# text = Naʔe zekaipo wenu ipeku izeʔeg aʔe no .
# text_port = O pica-pau ouviu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El carpintero escuchó.
# text_eng = The woodpecker heard.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 wenu enu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 ipeku ipeku NOUN n _ 3 obl:subj _ _
5 izeʔeg zeʔeg NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naʔe | zekwehe | iʔi | ipeku | izupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ʔi | ipeku | upe | aʔe | . |
pos | cc | adv | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1008
# text = Naʔe zekwehe iʔi ipeku izupe aʔe .
# text_port = E [o pica-pau] perguntou : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y el pájaro carpintero preguntó:
# text_eng = And the woodpecker asked:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekwehe kwehe ADV adv _ 3 advmod _ _
3 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 ipeku ipeku NOUN n _ 3 nmod _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | — | Maʔe | ereiko | tɨ | , | iʔi | zekaipo | ipeku | kwarer | rehe | upuranupa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maʔe | iko | tɨ | , | ʔi | kwehe | ipeku | kwarer | ehe | puranu | . |
pos | punct | n | vi | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | v | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf|VerbForm=Ger |
# sent_id = 1009
# text = — Maʔe ereiko tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarer rehe upuranupa .
# text_port = — O que é que tu estás dizendo? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Qué estás diciendo?"
# text_eng = "What are you saying?"
1 — — PUNCT punct _ 3 punct _ _
2 Maʔe maʔe NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 ereiko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 ipeku ipeku NOUN n _ 6 nmod _ _
9 kwarer kwarer NOUN n _ 11 obl _ _
10 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 upuranupa puranu VERB v Rel=Corf|VerbForm=Ger 6 advcl _ _
12 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | kwarer | uzeʔeg | izupe | kurɨ | . | — | Kwa | , | aʔe | e | tekoko | pa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | kwarer | zeʔeg | upe | kurɨ | . | — | kwa | , | aʔe | e | iko | pa | . |
pos | cc | adv | n | vi | posp | pcl | punct | punct | intj | punct | pro | pcl | vi | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Emph=Yes | Number=Sing|Person[subj]=1 |
# sent_id = 1010
# text = Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg izupe kurɨ . — Kwa , aʔe e tekoko pa .
# text_port = — Estou falando a toa . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Estoy hablando contigo.
# text_eng = - I'm talking to you.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 — — PUNCT punct _ 13 punct _ _
9 Kwa kwa INTJ intj _ 13 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 obl:subj _ _
12 e e PART pcl Emph=Yes 11 discourse _ _
13 tekoko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 4 parataxis _ _
14 pa pa PART pcl _ 13 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Aze | mo | tenetehar | romo | aipo | ipeku | hekon | no | pa | , | hereraha | e | tomo | kwez | ɨwaz | ɨ | waz | xe | , | aʔe | e | kwez | tɨ | , | iʔi | zekaipo | kwarer | ipekupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | mo | tenetehar | omo | aipo | ipeku | iko | no | pa | , | ha | e | tomo | akwez | _ | ʔɨ | waz | xe | , | aʔe | e | kwez | tɨ | , | ʔi | kwehe | kwarer | ipeku | . |
pos | sc | pcl | n | posp | adv | n | n | pcl | pcl | punct | n | pcl | pcl | dem | n | n | pcl | punct | pro | pcl | adv | pcl | punct | n | adv | n | n | punct | |
features | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com | PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 1011
# text = Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz xe , aʔe e kwez tɨ , iʔi zekaipo kwarer ipekupe .
# text_port = Se o pica-pau fosse gente , ele me levaria para o outro lado desta água , respondeu ele para o pica-pau . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Si el pájaro carpintero fuera la gente, me llevaría al otro lado de esta agua, respondió al pájaro carpintero.
# text_eng = If the woodpecker were people, he would take me to the other side of this water, he replied to the woodpecker.
1 Aze aze SCONJ sc _ 7 mark _ _
2 mo mo PART pcl _ 7 discourse _ _
3 tenetehar tenetehar NOUN n _ 7 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 7 advmod _ _
6 ipeku ipeku NOUN n _ 7 nmod _ _
7 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 11 advcl _ _
8 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
9 pa pa PART pcl _ 7 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
11 hereraha ha NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com 24 ccomp _ _
12 e e PART pcl _ 11 discourse _ _
13 tomo tomo PART pcl _ 11 discourse _ _
14 kwez akwez DET dem PronType=Dem 15 det _ _
15-16 ɨwaz _ _ _ _ _ _ _ _
15 ɨ ʔɨ NOUN n _ 11 nmod _ _
16 waz waz NOUN n Rel=Cont 15 nmod _ _
17 xe xe PART pcl _ 11 discourse _ _
18 , , PUNCT punct _ 19 punct _ _
19 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 15 appos _ _
20 e e PART pcl _ 19 discourse _ _
21 kwez kwez ADV adv Tense=Past 19 advmod _ _
22 tɨ tɨ PART pcl _ 19 discourse _ _
23 , , PUNCT punct _ 19 punct _ _
24 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
25 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 24 advmod _ _
26 kwarer kwarer NOUN n _ 24 nmod _ _
27 ipekupe ipeku NOUN n Case=Dat 24 obl _ _
28 . . PUNCT punct _ 24 punct _ _
form | — | Kwa | , | naʔikatukwaw | herape | ihe | tɨ | , | iʔi | zekaipo | ipeku | kwarerpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | katu | pe | ihe | tɨ | , | ʔi | kwehe | ipeku | kwarer | . |
pos | punct | intj | punct | n | n | pro | pcl | punct | n | adv | n | n | punct |
features | Polarity=Neg | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 1012
# text = — Kwa , naʔikatukwaw herape ihe tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe .
# text_port = — Meu caminho não é certo (ele voa um pouco , cai , e voa de novo) . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Mi camino no está bien (vuela un poco, cae y vuelve a mirar).
# text_eng = My way is not right (he flies a little, falls, and flies again).
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 naʔikatukwaw katu NOUN n Polarity=Neg 9 ccomp _ _
5 herape pe NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 4 nmod _ _
6 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 5 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 ipeku ipeku NOUN n _ 9 nmod _ _
12 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 9 obl _ _
13 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Te | xiagaw | tue | zaha | rihi | tɨ | , | iʔi | zekaipo | ipeku | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | agaw | tue | ho | rihi | tɨ | , | ʔi | kwehe | ipeku | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vt | pcl | aux | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Emph=Yes | Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1013
# text = Te xiagaw tue zaha rihi tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = Mas vamos experimentar , disse o pica-pau para o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero lo intentemos, el pájaro carpintero le dijo al niño.
# text_eng = But let's try it, the woodpecker told the boy.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 xiagaw agaw VERB vt Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
3 tue tue PART pcl Emph=Yes 2 discourse _ _
4 zaha ho AUX aux Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 2 aux _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 2 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 ipeku ipeku NOUN n _ 8 nmod _ _
11 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Naʔe | ipeku | weruwewe | heraha | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | ipeku | wewe | ha | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | n | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Cont|Voice=Com | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1014
# text = Naʔe ipeku weruwewe heraha aʔe kurɨ .
# text_port = E o pica-pau saiu voando , levando o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y el carpintero salió volando, llevando al niño.
# text_eng = And the woodpecker came out flying, taking the boy.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 ipeku ipeku NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 weruwewe wewe VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
4 heraha ha NOUN n Rel=Cont|Voice=Com 3 obj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | kwarer | uzeʔeg | ipekupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | kwarer | zeʔeg | ipeku | kurɨ | . |
pos | cc | adv | n | vi | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 1015
# text = Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg ipekupe kurɨ .
# text_port = Gritou o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño gritó.
# text_eng = The boy shouted.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 ipekupe ipeku NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Kwa | , | hereruʔarputar | pepe | tɨ | , | iʔi | zekaipo | kwarer | ipekupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | ʔar | pe | tɨ | , | ʔi | kwehe | kwarer | ipeku | aʔe | no | . |
pos | punct | intj | punct | n | n | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Fut|Voice=Com | Case=Loc | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1016
# text = — Kwa , hereruʔarputar pepe tɨ , iʔi zekaipo kwarer ipekupe aʔe no .
# text_port = — Nós vamos cair . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Vamos a caer.
# text_eng = - We'll fall.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 hereruʔarputar ʔar NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Fut|Voice=Com 8 ccomp _ _
5 pepe pe NOUN n Case=Loc 4 obl _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 ipekupe ipeku NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | ipeku | wezar | kwarer | heruwa | iʔamawpe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | ipeku | ezar | kwarer | zur | ʔam | aʔe | no | . |
pos | cc | adv | n | vi | n | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1017
# text = Naʔe zekaipo ipeku wezar kwarer heruwa iʔamawpe aʔe no .
# text_port = Então , eles voltaram . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Así que volvieron.
# text_eng = So they came back.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 8 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
3 ipeku ipeku NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 wezar ezar VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 kwarer kwarer NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 heruwa zur VERB vi Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com 4 advcl _ _
7 iʔamawpe ʔam NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 6 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Nezewe | miar | wanekon | izupe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | miar | iko | upe | wa | . |
pos | adv | n | n | posp | pcl | punct |
features | NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 1018
# text = Nezewe miar wanekon izupe wa .
# text_port = O pica-pau deixou o menino no lugar onde estava . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El carpintero dejó al niño en el lugar donde estaba.
# text_eng = The woodpecker left the boy in the place where he was.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 3 advmod _ _
2 miar miar NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wanekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | zakare | uzeʔezeʔeg | iko | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | zakare | zeʔeg | iko | aʔe | no | . |
pos | cc | adv | n | vi | aux | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Red=Di | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1019
# text = Naʔe zekaipo zakare uzeʔezeʔeg iko aʔe no .
# text_port = O jacaré estava lá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo estaba allí.
# text_eng = The alligator was there.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔezeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Kwa | , | aze | mo | tenetehar | romo | aipo | zakare | hekon | no | pa | , | hereraha | e | tomo | kwez | ɨwaz | ɨ | waz | xe | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | aze | mo | tenetehar | omo | aipo | zakare | iko | no | pa | , | ha | e | tomo | akwez | _ | ʔɨ | waz | xe | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | . |
pos | punct | intj | punct | sc | pcl | n | posp | adv | n | n | pcl | pcl | punct | n | pcl | pcl | dem | n | n | pcl | punct | n | adv | n | posp | punct | |
features | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 1020
# text = — Kwa , aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe .
# text_port = — Se o jacaré fosse gente , ele poderia me levar para o outro lado desta água , o menino disse . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Si el cocodrilo fuera la gente, él podría llevarme al otro lado de esta agua, dijo el niño.
# text_eng = "If the alligator were people, he could take me to the other side of this water, the boy said.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 14 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 aze aze SCONJ sc _ 10 mark _ _
5 mo mo PART pcl _ 10 discourse _ _
6 tenetehar tenetehar NOUN n _ 10 obl _ _
7 romo omo ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aipo aipo ADV adv _ 10 advmod _ _
9 zakare zakare NOUN n _ 10 nmod _ _
10 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 14 advcl _ _
11 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
12 pa pa PART pcl _ 10 discourse _ _
13 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
14 hereraha ha NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com 22 ccomp _ _
15 e e PART pcl _ 14 discourse _ _
16 tomo tomo PART pcl _ 14 discourse _ _
17 kwez akwez DET dem PronType=Dem 18 det _ _
18-19 ɨwaz _ _ _ _ _ _ _ _
18 ɨ ʔɨ NOUN n _ 14 nmod _ _
19 waz waz NOUN n Rel=Cont 18 nmod _ _
20 xe xe PART pcl _ 14 discourse _ _
21 , , PUNCT punct _ 14 punct _ _
22 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
23 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 22 advmod _ _
24 kwarer kwarer NOUN n _ 22 nmod _ _
25 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 22 iobj _ _
26 . . PUNCT punct _ 22 punct _ _
form | Naʔe | zakare | ur | hexakpa | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | zakare | zur | exak | aʔe | no | . |
pos | cc | n | vi | vt | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1021
# text = Naʔe zakare ur hexakpa aʔe no .
# text_port = Ouvindo isto , o jacaré veio para onde o menino estava . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Escuchando esto, el cocodrilo vino donde estaba el niño.
# text_eng = Hearing this, the alligator came where the boy was.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zakare zakare NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 hexakpa exak VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzeʔeg | zekaipo | zakare | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zeʔeg | kwehe | zakare | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1022
# text = Uzeʔeg zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = E [o jacaré]perguntou : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = ɨ [el cocodrilo] preguntó:
# text_eng = And [the alligator] asked:
1 Uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Maʔe | ereiko | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zakare | kwarer | rehe | upuranupa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maʔe | iko | tɨ | , | ʔi | kwehe | zakare | kwarer | ehe | puranu | . |
pos | punct | n | vi | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | vi | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf|VerbForm=Ger |
# sent_id = 1023
# text = — Maʔe ereiko tɨ , iʔi zekaipo zakare kwarer rehe upuranupa .
# text_port = — O que é que tu estás dizendo? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Qué estás diciendo?"
# text_eng = "What are you saying?"
1 — — PUNCT punct _ 3 punct _ _
2 Maʔe maʔe NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 ereiko iko VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 zakare zakare NOUN n _ 6 nmod _ _
9 kwarer kwarer NOUN n _ 11 obl _ _
10 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 upuranupa puranu VERB vi Rel=Corf|VerbForm=Ger 6 advcl _ _
12 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | — | Kwa | , | aʔe | e | kwez | nehe | pa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | aʔe | e | kwez | nehe | pa | . |
pos | punct | intj | punct | pro | pcl | pro | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | PronType=Dem |
# sent_id = 1024
# text = — Kwa , aʔe e kwez nehe pa .
# text_port = — Estou dizendo que . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Estoy diciendo eso.
# text_eng = - I'm saying that.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 6 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 6 obl:subj _ _
5 e e PART pcl _ 4 discourse _ _
6 kwez kwez PRON pro PronType=Dem 0 root _ _
7 nehe nehe PART pcl _ 6 discourse _ _
8 pa pa PART pcl _ 6 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Aze | mo | tenetehar | romo | aipo | zakare | hekon | no | pa | , | nereraha | e | tomo | kwez | ɨwaz | ɨ | waz | rehe | rihi | xe | , | aʔe | kwez | newe | tɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | mo | tenetehar | omo | aipo | zakare | iko | no | pa | , | ha | e | amo | kwez | _ | ʔɨ | waz | ehe | rihi | xe | , | aʔe | kwez | ne | tɨ | . |
pos | sc | pcl | n | posp | adv | n | n | pcl | pcl | punct | n | pcl | pro | dem | n | n | posp | pcl | pcl | punct | pro | pro | pro | pcl | punct | |
features | Rel=Cont | NonFoc=Yes|Rel=NCont | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Com | PronType=Dem|Rel=Abs | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | PronType=Dem | Case=Dat|Number=Sing|Person=2 |
# sent_id = 1025
# text = Aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , nereraha e tomo kwez ɨwaz rehe rihi xe , aʔe kwez newe tɨ .
# text_port = Se você fosse gente , me levaria ao outro lado desta água . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Si fueras gente, me llevaría al otro lado de esta agua.
# text_eng = If you were people, I would take me to the other side of this water.
1 Aze aze SCONJ sc _ 7 mark _ _
2 mo mo PART pcl _ 7 discourse _ _
3 tenetehar tenetehar NOUN n _ 7 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 7 advmod _ _
6 zakare zakare NOUN n _ 7 nmod _ _
7 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 11 advcl _ _
8 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
9 pa pa PART pcl _ 7 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
11 nereraha ha NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Com 0 root _ _
12 e e PART pcl _ 11 discourse _ _
13 tomo amo PRON pro PronType=Dem|Rel=Abs 15 det _ _
14 kwez kwez DET dem PronType=Dem 15 det _ _
15-16 ɨwaz _ _ _ _ _ _ _ _
15 ɨ ʔɨ NOUN n _ 11 obl _ _
16 waz waz NOUN n Rel=Cont 15 nmod _ _
17 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 15 case _ _
18 rihi rihi PART pcl _ 11 discourse _ _
19 xe xe PART pcl _ 11 discourse _ _
20 , , PUNCT punct _ 11 punct _ _
21 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 22 obl:subj _ _
22 kwez kwez PRON pro PronType=Dem 11 parataxis _ _
23 newe ne PRON pro Case=Dat|Number=Sing|Person=2 22 obl _ _
24 tɨ tɨ PART pcl _ 22 discourse _ _
25 . . PUNCT punct _ 22 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | zakare | uzeʔeg | kwarerpe | aʔe | kurɨ | , |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | zakare | zeʔeg | kwarer | aʔe | kurɨ | , |
pos | cc | adv | n | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1026
# text = Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe aʔe kurɨ ,
# text_port = E o jacaré responeu : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y el cocodrilo respondió:
# text_eng = And the alligator answered:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Here | , | urueraha | nehe | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zakare | izupe | kwarerpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | here | , | ha | nehe | tɨ | , | ʔi | kwehe | zakare | upe | kwarer | . |
pos | punct | intj | punct | vi | pcl | pcl | punct | n | adv | n | posp | n | punct |
features | Polarity=Pos | Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Voice=Com | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 1027
# text = — Here , urueraha nehe tɨ , iʔi zekaipo zakare izupe kwarerpe .
# text_port = — Tá bom , posso te levar . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Está bien, puedo llevarte.
# text_eng = - Okay, I can take you.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Here here INTJ intj Polarity=Pos 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 urueraha ha VERB vi Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Voice=Com 8 ccomp _ _
5 nehe nehe PART pcl _ 4 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 zakare zakare NOUN n _ 8 nmod _ _
11 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
12 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Ezur | hekupepe | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zakare | kwarerpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | zur | kupe | tɨ | , | ʔi | kwehe | zakare | kwarer | . |
pos | punct | vi | n | pcl | punct | n | adv | n | n | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Case=Loc|Number=Sing|Person[psor]=1 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 1028
# text = — Ezur hekupepe tɨ , iʔi zekaipo zakare kwarerpe .
# text_port = — Venha nas minhas costas . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Ven a mi espalda.
# text_eng = - Come on my back.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Ezur zur VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
3 hekupepe kupe NOUN n Case=Loc|Number=Sing|Person[psor]=1 2 obl _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 zakare zakare NOUN n _ 6 nmod _ _
9 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 6 obl _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Te | weruʔɨahaw | zekaipo | heraha | hereko | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | uʔɨahaw | kwehe | ha | iko | . |
pos | pcl | vi | adv | n | n | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3|Voice=Com | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Com | Rel=NCont |
# sent_id = 1029
# text = Te weruʔɨahaw zekaipo heraha hereko .
# text_port = Ele atravessou o lago levando o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cruzó el lago tomando al niño.
# text_eng = He crossed the lake taking the boy.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 weruʔɨahaw uʔɨahaw VERB vi Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 heraha ha NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 5 nmod _ _
5 hereko iko NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | zakare | uzeʔeg | kwarerpe | kurɨ | , |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | zakare | zeʔeg | kwarer | kurɨ | , |
pos | cc | adv | n | vi | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 1030
# text = Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe kurɨ ,
# text_port = O jacaré disse : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo dijo:
# text_eng = The alligator said:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 discourse _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Hekurakurawpe | kunumi | , | iʔi | zekaipo | zakare | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kuraw | kunumi | , | ʔi | kwehe | zakare | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | x | n | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1031
# text = — Hekurakurawpe kunumi , iʔi zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = — Você falou mal de mim , menino? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Dijiste mal por mí, muchacho?"
# text_eng = "Did you say bad about me, boy?"
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Hekurakurawpe kuraw X x _ 5 ccomp _ _
3 kunumi kunumi NOUN n _ 2 vocative _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 zakare zakare NOUN n _ 5 nmod _ _
8 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 5 obl _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | — | Nakwawkwaw | aipo | ihe | tamuz | , | iʔi | zekaipo | kwarer | zakarepe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwaw | aipo | ihe | amuz | , | ʔi | kwehe | kwarer | zakare | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | vt | adv | pro | n | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Person=1|PronType=Prs | Rel=Abs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1032
# text = — Nakwawkwaw aipo ihe tamuz , iʔi zekaipo kwarer zakarepe aʔe kurɨ .
# text_port = — Não sei , vovô , o menino respondeu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No lo sé, abuelo, el niño respondió.
# text_eng = "I do not know, Grandpa, the boy replied.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Nakwawkwaw kwaw VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg 7 ccomp _ _
3 aipo aipo ADV adv _ 2 advmod _ _
4 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 2 obl:subj _ _
5 tamuz amuz NOUN n Rel=Abs 2 vocative _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 kwarer kwarer NOUN n _ 7 nmod _ _
10 zakarepe zakare NOUN n Case=Loc 7 obl _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Iʔi | wi | zote | zekaipo | zakare | kwarerpe | no | , |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | wi | zote | kwehe | zakare | kwarer | no | , |
pos | n | pcl | pcl | adv | n | n | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 1033
# text = Iʔi wi zote zekaipo zakare kwarerpe no ,
# text_port = Continuou o jacaré . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo continuó.
# text_eng = The alligator continued.
1 Iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 wi wi PART pcl _ 1 discourse _ _
3 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
5 zakare zakare NOUN n _ 1 nmod _ _
6 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Kwa | , | nakwawkwaw | aipo | maʔe | ihe | tamuz | , | iʔi | zote | zekaipo | kwarer | zakarepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | kwaw | aipo | maʔe | ihe | amuz | , | ʔi | zote | kwehe | kwarer | zakare | aʔe | no | . |
pos | punct | intj | punct | vt | adv | n | pro | n | punct | n | pcl | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Person=1|PronType=Prs | Rel=Abs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1036
# text = — Kwa , nakwawkwaw aipo maʔe ihe tamuz , iʔi zote zekaipo kwarer zakarepe aʔe no .
# text_port = — Vovô , eu não sei . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Grandpa, no lo sé.
# text_eng = - Grandpa, I do not know.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 nakwawkwaw kwaw VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg 10 ccomp _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 4 advmod _ _
6 maʔe maʔe NOUN n _ 4 obj _ _
7 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 4 obl:subj _ _
8 tamuz amuz NOUN n Rel=Abs 4 vocative _ _
9 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
10 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
11 zote zote PART pcl _ 10 discourse _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
13 kwarer kwarer NOUN n _ 10 nmod _ _
14 zakarepe zakare NOUN n Case=Dat 10 obl _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Te | wenuhem | zekaipo | zakare | kwarer | heraha | ɨremeʔɨwɨraʔu | ɨ | reme | ɨwɨraʔu | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | kwehe | zakare | kwarer | ha | _ | ʔɨ | ʔɨ | ʔɨ | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vt | adv | n | n | n | n | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3|Voice=Com | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Com | Case=Loc|Rel=Cont | Case=Loc|Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1037
# text = Te wenuhem zekaipo zakare kwarer heraha ɨremeʔɨwɨraʔu aʔe kurɨ .
# text_port = Quando eles chegaram a beira do rio . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando llegaron por el río.
# text_eng = When they arrived by the river.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 wenuhem hem VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 zakare zakare NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 kwarer kwarer NOUN n _ 6 nmod _ _
6 heraha ha NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 2 obj _ _
7-9 ɨremeʔɨwɨraʔu _ _ _ _ _ _ _ _
7 ɨ ʔɨ NOUN n _ 3 obl _ _
8 reme ʔɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 7 nmod _ _
9 ɨwɨraʔu ʔɨ NOUN n Case=Loc|Emph=Yes 8 nmod _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | mehe | zekaipo | opor | zekaipo | kwarer | oho | ikupe | wi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | kwehe | por | kwehe | kwarer | ho | kupe | wi | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | adv | vi | adv | n | aux | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1038
# text = Aʔe mehe zekaipo opor zekaipo kwarer oho ikupe wi aʔe kurɨ .
# text_port = O jacaré ainda o estava carregando e o menino pulou para a terra . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo todavía lo llevaba y el niño saltaba a la tierra.
# text_eng = The alligator was still carrying him and the boy jumped to the earth.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
4 opor por VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 kwarer kwarer NOUN n _ 4 obl:subj _ _
7 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
8 ikupe kupe NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
9 wi wi ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uzapɨpɨkahɨ | zekaipo | zakare | imono | ɨpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨpɨk | kwehe | zakare | ho | ʔɨ | aʔe | kurɨ | . |
pos | vt | adv | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Cau | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1039
# text = Uzapɨpɨkahɨ zekaipo zakare imono ɨpe aʔe kurɨ .
# text_port = O jacaré se afundou um pouco na água . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo se hundió un poco en el agua.
# text_eng = The alligator sank a little into the water.
1 Uzapɨpɨkahɨ apɨpɨk VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 1 obj _ _
5 ɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | opor | kwarer | oho | ikupe | wi | xe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | por | kwarer | ho | kupe | wi | xe |
pos | cc | adv | vi | n | aux | n | posp | pcl |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 1040
# text = Taʔe zekaipo opor kwarer oho ikupe wi xe
# text_port = Ele fez força para pular . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Él hizo difícil saltar.
# text_eng = He did hard to jump.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 opor por VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 3 obl:subj _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
6 ikupe kupe NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
7 wi wi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Aʔe | mehe | zekaipo | uzapɨpɨkahɨ | zekaipo | imono | ɨ | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | kwehe | apɨpɨk | kwehe | ho | ʔɨ | pupe | . |
pos | pro | posp | adv | vt | adv | n | n | posp | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Cau | Rel=Cont |
# sent_id = 1041
# text = Aʔe mehe zekaipo uzapɨpɨkahɨ zekaipo imono ɨ pupe .
# text_port = Quando ele fez força para pular , o jacaré se afundou um pouco na água e ele pulou das costas do jacaré . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando hizo fuerza para saltar, el cocodrilo se hundió un poco en el agua y el niño saltó de la espalda del cocodrilo.
# text_eng = When he prepared to jump, the alligator sank a little into the water and he jumped from the alligator's back.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 uzapɨpɨkahɨ apɨpɨk VERB vt Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 4 obj _ _
7 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 obl _ _
8 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Awɨze | uzan | zekaipo | kwarer | oho | izuwi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | zan | kwehe | kwarer | ho | uwi | kurɨ | . |
pos | adv | vi | adv | n | aux | posp | pcl | punct |
features | Emph=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 1042
# text = Awɨze uzan zekaipo kwarer oho izuwi kurɨ .
# text_port = O menino correu de lá até que se encontrou com um socó . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño corrió de allí hasta que se encontró con un soco.
# text_eng = The boy ran from there until he met a soco.
1 Awɨze awɨze ADV adv Emph=Yes 2 obl _ _
2 uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
6 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | — | Maʔepe | ten | erehoputar | tɨ | , | iʔi | zekaipo | hoko | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maʔe | te | ho | tɨ | , | ʔi | kwehe | hoko | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | pro | pcl | vi | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Case=All|PronType=Int | Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1043
# text = — Maʔepe ten erehoputar tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = — Onde você vai? perguntou o socó . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿A dónde vas?", Preguntó el socó.
# text_eng = "Where are you going?" Asked the socó.
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Maʔepe maʔe PRON pro Case=All|PronType=Int 4 obl _ _
3 ten te PART pcl _ 2 discourse _ _
4 erehoputar ho VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut 7 ccomp _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 hoko hoko NOUN n _ 7 nmod _ _
10 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 7 obl _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
12 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Kwarer | zekaipo | uzeʔeg | izupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwarer | kwehe | zeʔeg | upe | aʔe | no | . |
pos | n | adv | vi | posp | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1044
# text = Kwarer zekaipo uzeʔeg izupe aʔe no .
# text_port = O menino respondeu : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño respondió:
# text_eng = The boy replied:
1 Kwarer kwarer NOUN n _ 3 obl:subj _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | — | Kwa | , | zakare | heʔuputar | tɨ | , | iʔi | zekaipo | kwarer | hokope | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | zakare | ʔu | tɨ | , | ʔi | kwehe | kwarer | hoko | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | intj | punct | n | n | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Fut | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1045
# text = — Kwa , zakare heʔuputar tɨ , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe kurɨ .
# text_port = — O jacaré quer me comer . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - El cocodrilo quiere comerme.
# text_eng = - The alligator wants to eat me.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 5 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 zakare zakare NOUN n _ 5 nmod _ _
5 heʔuputar ʔu NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Fut 8 ccomp _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 hokope hoko NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Aʔe | rupi | zekaipo | hoko | iʔi | zekaipo | kwarerpe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | kwehe | hoko | ʔi | kwehe | kwarer | aʔe | . |
pos | pro | posp | adv | n | n | adv | n | pro | punct |
features | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1046
# text = Aʔe rupi zekaipo hoko iʔi zekaipo kwarerpe aʔe .
# text_port = Então o socó disse a ele : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Entonces el socó le dijo:
# text_eng = Then the socó said to him:
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
4 hoko hoko NOUN n _ 5 nmod _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 5 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | — | Ezur | ko | rupi | izuwi | tɨ | , | iʔi | zekaipo | hoko | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | zur | ko | upi | uwi | tɨ | , | ʔi | kwehe | hoko | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | vi | n | posp | posp | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1047
# text = — Ezur ko rupi izuwi tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = — Vem cá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Ven aquí .
# text_eng = - Come here .
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Ezur zur VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 8 ccomp _ _
3 ko ko NOUN n _ 2 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 hoko hoko NOUN n _ 8 nmod _ _
11 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Toromokon | nemono | izuwi | rihi | tɨ | , | iʔi | zekaipo | hoko | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | mokon | ho | uwi | rihi | tɨ | , | ʔi | kwehe | hoko | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | vt | n | posp | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Mood=Prp|Person[subj]=3|Voice=Com | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau | Rel=NCont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1048
# text = — Toromokon nemono izuwi rihi tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = — Vou te engolir . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Te lo tragaré".
# text_eng = "I'll swallow you."
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Toromokon mokon VERB vt Mood=Prp|Person[subj]=3|Voice=Com 8 ccomp _ _
3 nemono ho NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau 2 obj _ _
4 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 2 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 hoko hoko NOUN n _ 8 nmod _ _
11 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Here | , | iʔi | zekaipo | kwarer | hokope | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | here | , | ʔi | kwehe | kwarer | hoko | aʔe | no | . |
pos | punct | intj | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Polarity=Pos | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1049
# text = — Here , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe no .
# text_port = — Tá bom , respondeu o menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Está bien, el niño respondió.
# text_eng = "Okay, the boy answered.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Here here INTJ intj Polarity=Pos 4 ccomp _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 kwarer kwarer NOUN n _ 4 obl:subj _ _
7 hokope hoko NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | zakare | uhem | zekaipo | oho | ɨ | wi | aʔe | kurɨ | , | kwarer | hekarpa | ikatupe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | zakare | hem | kwehe | ho | ʔɨ | wi | aʔe | kurɨ | , | kwarer | ekar | katu | aʔe | xe | . |
pos | cc | adv | n | vi | adv | aux | n | posp | pro | pcl | punct | n | vt | n | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Case=Loc|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1050
# text = Taʔe zekaipo zakare uhem zekaipo oho ɨ wi aʔe kurɨ , kwarer hekarpa ikatupe aʔe xe .
# text_port = Pouco depois o jacaré saiu da água procurando o menino lá na terra . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Poco después del cocodrilo salió del agua buscando al niño allí en la Tierra.
# text_eng = Shortly after the alligator came out of the water looking for the boy there on earth.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
7 ɨ ʔɨ NOUN n _ 4 obl _ _
8 wi wi ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
12 kwarer kwarer NOUN n _ 13 obj _ _
13 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 4 advcl _ _
14 ikatupe katu NOUN n Case=Loc|Rel=NCont 13 obl _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 13 discourse _ _
16 xe xe PART pcl _ 13 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Te | wexak | zekaipo | kwarer | ipɨpor | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | exak | kwehe | kwarer | pɨpor | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vt | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1051
# text = Te wexak zekaipo kwarer ipɨpor aʔe kurɨ .
# text_port = Ele tinha visto o rastro do menino . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Había visto el sendero del niño.
# text_eng = He had seen the boy's trail.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 5 nmod _ _
5 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 2 obj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | zekaipo | zakare | haikwez | romo | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | zakare | aikwez | omo | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | pro | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Dem|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1052
# text = Oho zekaipo zakare haikwez romo aʔe kurɨ .
# text_port = [O jacaré] foi atrás dele . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [El cocodrilo] estaba detrás de él.
# text_eng = [The alligator] was behind him.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 haikwez aikwez PRON pro PronType=Dem|Rel=NCont 1 obl _ _
5 romo omo ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | uhem | zekaipo | oho | hokope | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | kwehe | ho | hoko | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | aux | n | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1053
# text = Te uhem zekaipo oho hokope aʔe kurɨ .
# text_port = Até que encontrou o socó . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Hasta que él encontró el socoon.
# text_eng = Until he found the Socoon.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
5 hokope hoko NOUN n Case=Dat 2 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | — | Nerexakwawkwez | ko | rupi | urmaʔe | aipo | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zakare | hoko | rehe | upuranupa | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | exak | ko | upi | zur | aipo | tɨ | , | ʔi | kwehe | zakare | hoko | ehe | puranu | aʔe | no | . |
pos | punct | vt | n | posp | n | adv | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | vi | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past | Rel=Cont | Nomzr=Abs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1054
# text = — Nerexakwawkwez ko rupi urmaʔe aipo tɨ , iʔi zekaipo zakare hoko rehe upuranupa aʔe no .
# text_port = — Você não viu alguém passar por aqui? o jacaréperguntou ao socó . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿No viste a nadie pasando aquí?" El callejón le preguntó al SOCOON.
# text_eng = "Did not you see anyone going around here?" The alley asked the Socoon.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Nerexakwawkwez exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past 10 ccomp _ _
3 ko ko NOUN n _ 2 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 urmaʔe zur NOUN n Nomzr=Abs 2 obj _ _
6 aipo aipo ADV adv _ 2 advmod _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 zakare zakare NOUN n _ 9 nmod _ _
12 hoko hoko NOUN n _ 14 obl _ _
13 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 12 case _ _
14 upuranupa puranu VERB vi Rel=Corf|VerbForm=Ger 9 advcl _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | — | Nankwaw | kwez | tɨ | , | iʔi | muaʔu | zekaipo | hoko | izupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | nan | kwez | tɨ | , | ʔi | muaʔu | kwehe | hoko | upe | aʔe | no | . |
pos | punct | intj | adv | pcl | punct | n | adv | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1055
# text = — Nankwaw kwez tɨ , iʔi muaʔu zekaipo hoko izupe aʔe no .
# text_port = — Não , respondeu o socó , mentindo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No, dijo el Socó, mintiendo.
# text_eng = "No, the Socó said, lying.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Nankwaw nan INTJ intj Polarity=Neg 6 ccomp _ _
3 kwez kwez ADV adv Tense=Past 2 advmod _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 muaʔu muaʔu ADV adv _ 6 advmod _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
9 hoko hoko NOUN n _ 6 nmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
12 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | — | Taʔe | ipɨpor | xe | zo | turkwez | xe | , | iʔi | zekaipo | zakare | izupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | taʔe | pɨpor | xe | zo | ur | xe | , | ʔi | kwehe | zakare | upe | aʔe | no | . |
pos | punct | cc | n | pcl | pcl | vi | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1056
# text = — Taʔe ipɨpor xe zo turkwez xe , iʔi zekaipo zakare izupe aʔe no .
# text_port = — Porque o rastro chega até aqui , falou o jacaré . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Porque el sendero viene aquí, dijo el cocodrilo.
# text_eng = "Because the trail comes here, said the alligator.
1 — — PUNCT punct _ 6 punct _ _
2 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 6 cc _ _
3 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 6 obl:subj _ _
4 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 zo zo PART pcl _ 3 discourse _ _
6 turkwez ur VERB vi Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past 10 ccomp _ _
7 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 zakare zakare NOUN n _ 9 nmod _ _
12 izupe upe ADP posp Rel=NCont 9 iobj _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | — | Kwa | , | naexakwaw | tɨ | , | iʔi | muaʔu | wi | zote | zekaipo | hoko | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | exak | tɨ | , | ʔi | muaʔu | wi | zote | kwehe | hoko | upe | no | . |
pos | punct | intj | punct | vt | pcl | punct | n | adv | pcl | pcl | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 1057
# text = — Kwa , naexakwaw tɨ , iʔi muaʔu wi zote zekaipo hoko izupe no .
# text_port = — Não vi ninguém , o socó mentiu de novo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No vi a nadie, el Socó mintió de nuevo.
# text_eng = "I did not see anyone, the Socó lied again.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 naexakwaw exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg 7 ccomp _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 muaʔu muaʔu ADV adv _ 7 advmod _ _
9 wi wi PART pcl _ 7 discourse _ _
10 zote zote PART pcl _ 7 discourse _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
12 hoko hoko NOUN n _ 7 nmod _ _
13 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
14 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | — | Taʔe | xe | zo | ipɨpor | turkwez | xe | , | iʔi | wi | zote | zekaipo | zakare | izupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | taʔe | xe | zo | pɨpor | ur | xe | , | ʔi | wi | zote | kwehe | zakare | upe | aʔe | no | . |
pos | punct | cc | adv | pcl | n | vi | pcl | punct | n | pcl | pcl | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1058
# text = — Taʔe xe zo ipɨpor turkwez xe , iʔi wi zote zekaipo zakare izupe aʔe no .
# text_port = — O rastro chega até aqui , repetiu o jacaré . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "El sendero llega aquí, repitió el cocodrilo.
# text_eng = "The trail arrives here, repeated the alligator.
1 — — PUNCT punct _ 6 punct _ _
2 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 6 cc _ _
3 xe xe ADV adv _ 6 advmod _ _
4 zo zo PART pcl _ 3 discourse _ _
5 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 6 obl:subj _ _
6 turkwez ur VERB vi Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past 10 ccomp _ _
7 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 wi wi PART pcl _ 9 discourse _ _
11 zote zote PART pcl _ 9 discourse _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
13 zakare zakare NOUN n _ 9 nmod _ _
14 izupe upe ADP posp Rel=NCont 9 iobj _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | — | Kwa | , | nankwaw | tɨ | , | iʔi | wi | zote | zekaipo | hoko | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | nan | tɨ | , | ʔi | wi | zote | kwehe | hoko | upe | no | . |
pos | punct | intj | punct | intj | pcl | punct | n | pcl | pcl | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 1059
# text = — Kwa , nankwaw tɨ , iʔi wi zote zekaipo hoko izupe no .
# text_port = — Não sei de nada , confirmou o socó . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No sé nada, confirmó el soco.
# text_eng = "I do not know anything, confirmed the soco.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 nankwaw nan INTJ intj Polarity=Neg 7 ccomp _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 wi wi PART pcl _ 7 discourse _ _
9 zote zote PART pcl _ 7 discourse _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
11 hoko hoko NOUN n _ 7 nmod _ _
12 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
13 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Uzewɨr | zekaipo | zakare | oho | ipɨpor | hekarpa | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zewɨr | kwehe | zakare | ho | pɨpor | ekar | aʔe | no | . |
pos | vi | adv | n | aux | n | vt | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1060
# text = Uzewɨr zekaipo zakare oho ipɨpor hekarpa aʔe no .
# text_port = [O jacaré] ficava indo e voltando , procurando o rastro . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [El cocodrilo] iba y regresaba, buscando el camino.
# text_eng = [The alligator] was going and returning, looking for the trail.
1 Uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zakare zakare NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 6 obj _ _
6 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
8 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzewɨr | wi | zote | zekaipo | zakare | wa | naʔarewahɨ | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zewɨr | wi | zote | kwehe | zakare | wa | naʔarew | no | . |
pos | vi | pcl | pcl | adv | n | pcl | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Number=Plur | Emph=Yes |
# sent_id = 1061
# text = Uzewɨr wi zote zekaipo zakare wa naʔarewahɨ no .
# text_port = [O jacaré] ficava indo e voltando . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [El cocodrilo] iba y regresaba.
# text_eng = [The alligator] was going and returning.
1 Uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 wi wi PART pcl _ 1 discourse _ _
3 zote zote PART pcl _ 1 discourse _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
5 zakare zakare NOUN n _ 1 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 naʔarewahɨ naʔarew ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
8 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Kwa | , | ereʔu | raʔe | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zakare | hokope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | ʔu | raʔe | tɨ | , | ʔi | kwehe | zakare | hoko | . |
pos | punct | intj | punct | vt | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat |
# sent_id = 1062
# text = — Kwa , ereʔu raʔe tɨ , iʔi zekaipo zakare hokope .
# text_port = — Você o comeu , disse o jacaré ao socó . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Te lo comiste", le dijo el cocodrilo al socó.
# text_eng = "You ate it", said the alligator to the socó.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 ereʔu ʔu VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2 8 ccomp _ _
5 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 4 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 zakare zakare NOUN n _ 8 nmod _ _
11 hokope hoko NOUN n Case=Dat 8 obl _ _
12 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Kwa | , | ʔaw | zo | aʔu | imonokwez | ihe | tɨ | , | iʔi | zekaipo | hoko | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | ʔaw | zo | ʔu | ho | ihe | tɨ | , | ʔi | kwehe | hoko | upe | . |
pos | punct | intj | punct | dem | pcl | vt | n | pro | pcl | punct | n | adv | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Cau | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 1063
# text = — Kwa , ʔaw zo aʔu imonokwez ihe tɨ , iʔi zekaipo hoko izupe .
# text_port = — Não , eu só como peixe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No, solo como peces".
# text_eng = "No, I only eat fish".
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 6 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 ʔaw ʔaw DET dem PronType=Dem 7 det _ _
5 zo zo PART pcl _ 4 discourse _ _
6 aʔu ʔu VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 12 ccomp _ _
7 imonokwez ho NOUN n Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Cau 6 obj _ _
8 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 6 obl:subj _ _
9 tɨ tɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
13 hoko hoko NOUN n _ 11 nmod _ _
14 izupe upe ADP posp Rel=NCont 11 iobj _ _
15 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | — | Ipiraʔi | zo | aʔukwez | ihe | tɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | pira | zo | ʔu | ihe | tɨ | . |
pos | punct | n | pcl | vt | pro | pcl | punct |
features | Dimin=Yes|Rel=Abs | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Past | Number=Sing|Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 1064
# text = — Ipiraʔi zo aʔukwez ihe tɨ .
# text_port = — Não , eu só como peixe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No, solo como peces".
# text_eng = "No, I only eat fish".
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 4 obj _ _
3 zo zo PART pcl _ 2 discourse _ _
4 aʔukwez ʔu VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Past 0 root _ _
5 ihe ihe PRON pro Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 obl:subj _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aze | nepuruexakwer | aipo | heremiʔukwer | rehe | , | aexakarputar | newe | , | iʔi | zekaipo | hoko | zakarepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | exak | aipo | ʔu | ehe | , | exak | we | , | ʔi | kwehe | hoko | zakare | aʔe | no | . |
pos | sc | n | adv | n | posp | punct | vt | posp | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=2 | Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past | Rel=Cont | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1065
# text = Aze nepuruexakwer aipo heremiʔukwer rehe , aexakarputar newe , iʔi zekaipo hoko zakarepe aʔe no .
# text_port = Se você quiser ver a minha comida , mostro , e botou para fora ospeixinhos . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Si quieres ver mi comida, te lo mostraré, y lo pondré.
# text_eng = If you want to see my food, I'll show you, and put it out.
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 nepuruexakwer exak NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=2 7 advcl _ _
3 aipo aipo ADV adv _ 2 advmod _ _
4 heremiʔukwer ʔu NOUN n Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 aexakarputar exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau 10 ccomp _ _
8 newe we ADP posp Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 7 obl _ _
9 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
10 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
12 hoko hoko NOUN n _ 10 nmod _ _
13 zakarepe zakare NOUN n Case=Dat 10 obl _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
15 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | hoko | omomor | ipiraʔi | imugwawpa | zakarepe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | hoko | por | pira | kwaw | zakare | kurɨ | . |
pos | cc | adv | n | vt | n | vt | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | Dimin=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Case=Dat |
# sent_id = 1066
# text = Naʔe zekaipo hoko omomor ipiraʔi imugwawpa zakarepe kurɨ .
# text_port = Ele [botou fora] pequenos peixes . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Él vomitó pequeños peces.
# text_eng = He vomited small patches.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 hoko hoko NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 omomor por VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
5 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 4 obj _ _
6 imugwawpa kwaw VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 4 advcl _ _
7 zakarepe zakare NOUN n Case=Dat 4 obl _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Hoko | zekaipo | wexakar | mokoz | ipiraʔi | wemimokoner | zakarepe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hoko | kwehe | exak | mokoz | pira | mokon | zakare | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | adv | vt | num | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=Abs | Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1067
# text = Hoko zekaipo wexakar mokoz ipiraʔi wemimokoner zakarepe aʔe kurɨ .
# text_port = Ele mostrou dois pequenos peixes que tinha engolido . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Le mostró dos peces pequeños que se había tragado.
# text_eng = He showed two small fishes that he had swallowed.
1 Hoko hoko NOUN n _ 3 obl:subj _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 wexakar exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 mokoz mokoz NUM num _ 5 nummod _ _
5 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 6 nmod _ _
6 wemimokoner mokon NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past 3 obj _ _
7 zakarepe zakare NOUN n Case=Dat 3 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | mehe | zekaipo | zakare | aʔe | kurɨ | , | uzewɨr | wi | zekaipo | zakare | oho | izuwi | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | kwehe | zakare | aʔe | kurɨ | , | zewɨr | wi | kwehe | zakare | ho | uwi | no | . |
pos | pro | posp | adv | n | pro | pcl | punct | vi | pcl | adv | n | aux | posp | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 1068
# text = Aʔe mehe zekaipo zakare aʔe kurɨ , uzewɨr wi zekaipo zakare oho izuwi no .
# text_port = Então , o jacaré saiu de novo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Luego, el cocodrilo se fue de nuevo.
# text_eng = Then the alligator left again.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 8 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
4 zakare zakare NOUN n _ 8 dislocated _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
9 wi wi PART pcl _ 8 discourse _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
11 zakare zakare NOUN n _ 8 obl:subj _ _
12 oho ho AUX aux Person[subj]=3 8 aux _ _
13 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 8 obl _ _
14 no no PART pcl _ 8 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Aʔe | mehe | we | zekaipo | hoko | aʔe | no | , | omomor | zekaipo | kwarer | imugwawpa | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | we | kwehe | hoko | aʔe | no | , | por | kwehe | kwarer | kwaw | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | pcl | adv | n | pro | pcl | punct | vt | adv | n | vt | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Voice=Cau | Evident=Nfh | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1069
# text = Aʔe mehe we zekaipo hoko aʔe no , omomor zekaipo kwarer imugwawpa aʔe kurɨ .
# text_port = Naquela hora o socó botou fora o menino (Harrison et al., 1988)
# text_spa = En ese momento el soco dejó al niño.
# text_eng = At that time the soco put off the boy
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 9 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 we we PART pcl _ 1 discourse _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
5 hoko hoko NOUN n _ 9 dislocated _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
9 omomor por VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 kwarer kwarer NOUN n _ 9 obj _ _
12 imugwawpa kwaw VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 9 advcl _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Awɨze | uzan | zekaipo | kwarer | oho | aʔe | wi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | awɨze | zan | kwehe | kwarer | ho | aʔe | wi | kurɨ | . |
pos | adv | vi | adv | n | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1070
# text = Awɨze uzan zekaipo kwarer oho aʔe wi kurɨ .
# text_port = E este (o menino) correu de lá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = ɨ esto (el niño) corrió desde allí.
# text_eng = And this (the boy) ran from there.
1 Awɨze awɨze ADV adv _ 2 advmod _ _
2 uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 wi wi PART pcl _ 2 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Zakare | zekaipo | uzewɨr | wi | ipɨpor | hekarpa | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zakare | kwehe | zewɨr | wi | pɨpor | ekar | aʔe | no | . |
pos | n | adv | vi | pcl | n | vt | pro | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1071
# text = Zakare zekaipo uzewɨr wi ipɨpor hekarpa aʔe no .
# text_port = O jacaré voltou procurando o rastro . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo volvió buscando el camino.
# text_eng = The alligator returned looking for the trail.
1 Zakare zakare NOUN n _ 3 obl:subj _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 wi wi PART pcl _ 3 discourse _ _
5 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 6 obj _ _
6 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | hoko | iʔamawpe | zekaipo | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hoko | ʔam | kwehe | no | . |
pos | pcl | n | n | adv | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont | Evident=Nfh |
# sent_id = 1072
# text = Te hoko iʔamawpe zekaipo no .
# text_port = Até que encontrou com o socó de novo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Hasta que se encontró con el soco de nuevo.
# text_eng = Until he met the soco again.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 3 discourse _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 3 nmod _ _
3 iʔamawpe ʔam NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 0 root _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Wexaexak | katu | zekaipo | zakare | kwarer | ipɨpor | hoko | iʔamawpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | katu | kwehe | zakare | kwarer | pɨpor | hoko | ʔam | aʔe | kurɨ | . |
pos | vt | n | adv | n | n | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh | Rel=NCont | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1073
# text = Wexaexak katu zekaipo zakare kwarer ipɨpor hoko iʔamawpe aʔe kurɨ .
# text_port = Reparou bem onde ele estava e viu o rastro do menino (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Notó bien donde estaba y vio el camino del niño.
# text_eng = He noticed well where he was and saw the boy's trail
1 Wexaexak exak VERB vt Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 katu katu NOUN n _ 1 obl _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 zakare zakare NOUN n _ 1 obl:subj _ _
5 kwarer kwarer NOUN n _ 6 nmod _ _
6 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
7 hoko hoko NOUN n _ 8 nmod _ _
8 iʔamawpe ʔam NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obl _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | wexak | zekaipo | ipɨpor | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | exak | kwehe | pɨpor | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vt | adv | n | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1074
# text = Te wexak zekaipo ipɨpor aʔe kurɨ .
# text_port = Viu o rastro . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Vio el sendero.
# text_eng = He saw the trail.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 ipɨpor pɨpor NOUN n Rel=NCont 2 obj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | mehe | uzan | zekaipo | zakare | oho | haikweromo | haikwer | omo | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | zan | kwehe | zakare | ho | _ | aikwer | omo | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vi | adv | n | aux | pro | posp | pro | pcl | punct | |
features | Person=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | PronType=Dem|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1075
# text = Aʔe mehe uzan zekaipo zakare oho haikweromo aʔe kurɨ .
# text_port = E saiu correndo atrás dele . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y se apresuró tras él.
# text_eng = And it hurried after him.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 3 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 zakare zakare NOUN n _ 3 obl:subj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
7-8 haikweromo _ _ _ _ _ _ _ _
7 haikwer aikwer PRON pro PronType=Dem|Rel=NCont 3 obl _ _
8 omo omo ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Te | uhem | zekaipo | oho | kururuhupe | kururu | hupe | zote | zekaipo | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | kwehe | ho | _ | kururu | hu | zote | kwehe | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | aux | n | n | pcl | adv | pro | pcl | punct | |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1076
# text = Te uhem zekaipo oho kururuhupe zote zekaipo aʔe kurɨ .
# text_port = Até se encontrar com um sapo grande . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Hasta que se encontró con una rana grande.
# text_eng = Until it meet a big frog.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
5-6 kururuhupe _ _ _ _ _ _ _ _
5 kururu kururu NOUN n _ 2 obl _ _
6 hupe hu NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 5 nmod _ _
7 zote zote PART pcl _ 2 discourse _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Zakare | zekaipo | uzeʔeg | kururupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zakare | kwehe | zeʔeg | kururu | aʔe | . |
pos | n | adv | vi | n | pro | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1077
# text = Zakare zekaipo uzeʔeg kururupe aʔe .
# text_port = Eperguntou : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y preguntó :
# text_eng = And it asked :
1 Zakare zakare NOUN n _ 3 obl:subj _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 kururupe kururu NOUN n Case=Dat 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | — | Nerexakwawkwez | kwarer | ko | rupi | ikwaw | mehe | aipo | tɨ | , | iʔi | zekaipo | zakare | kururu | rehe | upuranupa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | exak | kwarer | ko | upi | kwaw | mehe | aipo | tɨ | , | ʔi | kwehe | zakare | kururu | ehe | puranu | . |
pos | punct | vt | n | n | posp | n | posp | adv | pcl | punct | n | adv | n | n | posp | vi | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf|VerbForm=Ger |
# sent_id = 1078
# text = — Nerexakwawkwez kwarer ko rupi ikwaw mehe aipo tɨ , iʔi zekaipo zakare kururu rehe upuranupa .
# text_port = — Você não viu um menino passar por aqui? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿No viste a un niño pasando aquí?"
# text_eng = "Did not you see a boy going through here?"
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Nerexakwawkwez exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past 11 ccomp _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ko ko NOUN n _ 2 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 ikwaw kwaw NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
7 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aipo aipo ADV adv _ 2 advmod _ _
9 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
13 zakare zakare NOUN n _ 11 nmod _ _
14 kururu kururu NOUN n _ 16 obl _ _
15 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 14 case _ _
16 upuranupa puranu VERB vi Rel=Corf|VerbForm=Ger 11 advcl _ _
17 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | — | Nazekaiwkwaw | aipo | kwarer | rehe | ihe | tɨ | , | iʔi | zote | zekaipo | kururuhu | kururu | hu | zakarepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | zekaiw | aipo | kwarer | ehe | ihe | tɨ | , | ʔi | zote | kwehe | _ | kururu | hu | zakare | aʔe | no | . |
pos | punct | vi | adv | n | posp | pro | pcl | punct | n | pcl | adv | n | n | n | pro | pcl | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg | Rel=Cont | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1079
# text = — Nazekaiwkwaw aipo kwarer rehe ihe tɨ , iʔi zote zekaipo kururuhu zakarepe aʔe no .
# text_port = — Pouco me importa este menino , falou o sapo grande ao jacaré . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "No me importa este chico", le dijo la gran rana al cocodrilo.
# text_eng = "I do not care about this boy", said the big frog to the alligator.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Nazekaiwkwaw zekaiw VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg 9 ccomp _ _
3 aipo aipo ADV adv _ 2 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 2 obl:subj _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zote zote PART pcl _ 9 discourse _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
12-13 kururuhu _ _ _ _ _ _ _ _
12 kururu kururu NOUN n _ 9 nmod _ _
13 hu hu NOUN n Rel=Cont 12 nmod _ _
14 zakarepe zakare NOUN n Case=Dat 9 obl _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 9 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Taʔe | umim | zekaipo | imono | uwɨpe | izuwi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | mim | kwehe | ho | wɨ | uwi | xe | . |
pos | cc | vt | adv | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Cau | Case=Loc|Rel=Corf | Rel=NCont |
# sent_id = 1080
# text = Taʔe umim zekaipo imono uwɨpe izuwi xe .
# text_port = Mas na verdade , o menino estava escondido embaixo do sapo , mesmo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero de hecho, el niño se escondía debajo de la rana.
# text_eng = But in fact, the boy was hiding under the frog.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 2 cc _ _
2 umim mim VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 2 obj _ _
5 uwɨpe wɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Corf 2 obl _ _
6 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
7 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Te | uzewɨr | zekaipo | zakare | oho | izuwi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | zewɨr | kwehe | zakare | ho | uwi | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | n | aux | posp | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 1081
# text = Te uzewɨr zekaipo zakare oho izuwi kurɨ .
# text_port = O jacaré foi embora . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El cocodrilo se fue.
# text_eng = The alligator left.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 zakare zakare NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
6 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nezewe | mehe | we | umuhemkar | zekaipo | kururu | imono | uzewɨr | wi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | mehe | we | hem | kwehe | kururu | ho | zewɨr | wi | aʔe | kurɨ | . |
pos | adv | posp | pcl | vt | adv | n | n | vi | pcl | pro | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Evident=Nfh | Rel=NCont|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1082
# text = Nezewe mehe we umuhemkar zekaipo kururu imono uzewɨr wi aʔe kurɨ .
# text_port = O menino saiu debaixo do sapo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño salió bajo la rana.
# text_eng = The boy came out under the frog.
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 we we PART pcl _ 1 discourse _ _
4 umuhemkar hem VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 kururu kururu NOUN n _ 4 obl:subj _ _
7 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 4 obj _ _
8 uzewɨr zewɨr VERB vi Person[subj]=3 4 conj _ _
9 wi wi PART pcl _ 8 discourse _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 obl:subj _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Eho | kurɨ | tɨ | , | iʔi | zekaipo | kururu | kwarerpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | ho | kurɨ | tɨ | , | ʔi | kwehe | kururu | kwarer | aʔe | kurɨ | . |
pos | punct | vi | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1083
# text = — Eho kurɨ tɨ , iʔi zekaipo kururu kwarerpe aʔe kurɨ .
# text_port = — Saia dai , disse o sapo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Sal de ahí, dijo la rana.
# text_eng = - Get out of there, said the frog.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Eho ho VERB vi Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 kururu kururu NOUN n _ 6 nmod _ _
9 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 6 obl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Te | oho | zekaipo | kwarer | izuwi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | ho | kwehe | kwarer | uwi | aʔe | no | . |
pos | pcl | vi | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1084
# text = Te oho zekaipo kwarer izuwi aʔe no .
# text_port = O menino saiu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño se fue.
# text_eng = The boy left.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | zekaipo | kwarer | iko | kururu | iwɨr | wi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | kwarer | iko | kururu | wɨr | wi | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | aux | n | posp | pcl | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1085
# text = Oho zekaipo kwarer iko kururu iwɨr wi aʔe kurɨ .
# text_port = O menino saiu debaixo do sapo-cururu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño salió bajo el cururu.
# text_eng = The boy came out under the Cururu.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 kururu kururu NOUN n _ 1 obl _ _
6 iwɨr wɨr ADP posp Rel=NCont 5 case _ _
7 wi wi PART pcl _ 1 discourse _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Akwez | kwarer | uzeawaxi | mozuhu | mozuhu | mozuhu | rehe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | akwez | kwarer | wazi | _ | moz | hu | ehe | wa | . |
pos | dem | n | vt | n | n | posp | pcl | punct | |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 1086
# text = Akwez kwarer uzeawaxi mozuhu rehe wa .
# text_port = O menino se encontrou com uma cobra surucucu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño se reunió con una serpiente Surucucu.
# text_eng = The boy met with a snake Surucucu.
1 Akwez akwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uzeawaxi wazi VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4-5 mozuhu _ _ _ _ _ _ _ _
4 mozuhu moz NOUN n _ 3 obl _ _
5 mozuhu hu NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | — | Maʔe | wi | erezur | , | iʔi | zekaipo | mozuhu | mozuhu | mozuhu | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maʔe | wi | zur | , | ʔi | kwehe | _ | moz | hu | upe | . |
pos | punct | n | posp | vi | punct | n | adv | n | n | posp | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 1087
# text = — Maʔe wi erezur , iʔi zekaipo mozuhu izupe .
# text_port = — De onde você veio?perguntou a cobra . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿De dónde viniste?", Preguntó la serpiente.
# text_eng = "Where did you come from?" Asked the snake.
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Maʔe maʔe NOUN n _ 4 obl _ _
3 wi wi ADP posp _ 2 case _ _
4 erezur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8-9 mozuhu _ _ _ _ _ _ _ _
8 mozuhu moz NOUN n _ 6 obl _ _
9 mozuhu hu NOUN n Rel=Cont 8 nmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | — | A | wi | azur | tekoko | tamuz | , | iʔi | zekaipo | kwarer | izupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | a | wi | zur | iko | amuz | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | aʔe | no | . |
pos | punct | adv | posp | vi | aux | n | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Number=Sing|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person[subj]=1 | Rel=Abs | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1088
# text = — A wi azur tekoko tamuz , iʔi zekaipo kwarer izupe aʔe no .
# text_port = — Vim de lá , respondeu ele . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Vine desde allí", respondió él.
# text_eng = "I came from there," he replied.
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 A a ADV adv _ 4 obl _ _
3 wi wi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 azur zur VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1 8 ccomp _ _
5 tekoko iko AUX aux Number=Sing|Person[subj]=1 4 aux _ _
6 tamuz amuz NOUN n Rel=Abs 4 vocative _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 izupe upe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Aze | mo | raʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | aze | mo | raʔe | xe | . |
pos | punct | sc | pcl | pcl | pcl | punct |
features | Tense=Past |
# sent_id = 1089
# text = — Aze mo raʔe xe .
# text_port = — Você me traiu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Me traicionaste .
# text_eng = - You betrayed me .
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Aze aze SCONJ sc _ 4 mark _ _
3 mo mo PART pcl _ 4 discourse _ _
4 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 0 root _ _
5 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aze | mo | raʔe | xe | , | iʔi | zekaipo | mozuhu | mozuhu | mozuhu | akwez | kwarerpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | mo | raʔe | xe | , | ʔi | kwehe | _ | moz | hu | akwez | kwarer | . |
pos | sc | pcl | pcl | pcl | punct | n | adv | n | n | dem | n | punct | |
features | Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Cont | PronType=Dem | Case=Dat |
# sent_id = 1090
# text = Aze mo raʔe xe , iʔi zekaipo mozuhu akwez kwarerpe .
# text_port = Você me traiu , repetiu a cobra . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Me traicionaste, repitió la serpiente.
# text_eng = You betrayed me, repeated the snake.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 mo mo PART pcl _ 3 discourse _ _
3 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 6 ccomp _ _
4 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8-9 mozuhu _ _ _ _ _ _ _ _
8 mozuhu moz NOUN n _ 6 nmod _ _
9 mozuhu hu NOUN n Rel=Cont 8 nmod _ _
10 akwez akwez DET dem PronType=Dem 11 det _ _
11 kwarerpe kwarer NOUN n Case=Dat 6 obl _ _
12 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Wenuneʔoneʔo | zekaipo | kwarer | mozuhu | mozuhu | mozuhu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | neʔo | kwehe | kwarer | _ | moz | hu | . |
pos | vt | adv | n | n | n | punct | |
features | Person[subj]=3|Red=Di|Voice=Com | Evident=Nfh | Rel=Cont |
# sent_id = 1091
# text = Wenuneʔoneʔo zekaipo kwarer mozuhu .
# text_port = Não deixou o menino passar . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = No dejó pasar al niño.
# text_eng = He did not let the boy pass.
1 Wenuneʔoneʔo neʔo VERB vt Person[subj]=3|Red=Di|Voice=Com 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obj _ _
4-5 mozuhu _ _ _ _ _ _ _ _
4 mozuhu moz NOUN n _ 1 obj _ _
5 mozuhu hu NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Aze | mo | raʔe | xe | , | iʔi | wi | zekaipo | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | aze | mo | raʔe | xe | , | ʔi | wi | kwehe | upe | no | . |
pos | punct | sc | pcl | pcl | pcl | punct | n | pcl | adv | posp | pcl | punct |
features | Tense=Past | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 1093
# text = — Aze mo raʔe xe , iʔi wi zekaipo izupe no .
# text_port = — Você me traiu , repetiu a cobra . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Me traicionaste, repitió la serpiente.
# text_eng = "ɨou betrayed me, repeated the snake.
1 — — PUNCT punct _ 4 punct _ _
2 Aze aze SCONJ sc _ 4 mark _ _
3 mo mo PART pcl _ 4 discourse _ _
4 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 7 ccomp _ _
5 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 wi wi PART pcl _ 7 discourse _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
10 izupe upe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
11 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | kwarer | uker | mozuhu | mozuhu | mozuhu | remiriko | puhe | aʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | kwarer | ker | _ | moz | hu | iko | puhe | aʔe | xe | . |
pos | cc | adv | n | vi | n | n | n | posp | pro | pcl | punct | |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Nomzr=DevPass|Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1095
# text = Taʔe zekaipo kwarer uker mozuhu remiriko puhe aʔe xe .
# text_port = [O menino dormiu junto a cobra na casa dela] (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [El niño dormó con la serpiente en su casa]
# text_eng = [The boy slept with the snake at its house]
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 mark _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 4 obl _ _
4 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5-6 mozuhu _ _ _ _ _ _ _ _
5 mozuhu moz NOUN n _ 7 nmod _ _
6 mozuhu hu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 remiriko iko NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Cont 4 obl _ _
8 puhe puhe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
10 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | rupi | zekaipo | mozuhu | mozuhu | mozuhu | uzemupɨʔa | hehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | kwehe | _ | moz | hu | pɨʔa | ehe | aʔe | . |
pos | pro | posp | adv | n | n | vt | posp | pro | punct | |
features | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Evident=Nfh | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1096
# text = Aʔe rupi zekaipo mozuhu uzemupɨʔa hehe aʔe .
# text_port = A cobra ficou desconfiada . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = La serpiente sospechaba.
# text_eng = The snake was suspicious.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
4-5 mozuhu _ _ _ _ _ _ _ _
4 mozuhu moz NOUN n _ 6 obl:subj _ _
5 mozuhu hu NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
6 uzemupɨʔa pɨʔa VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
7 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 6 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 obl:subj _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Oho | kwarer | izuwi | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwarer | uwi | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 1097
# text = Oho kwarer izuwi .
# text_port = Mas o deixou sair . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero lo dejó salir.
# text_eng = But it let him out.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | ikaruk | oho | watapa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | katuk | ho | ata | no | . |
pos | posp | n | vi | vi | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 1098
# text = Te ikaruk oho watapa no .
# text_port = O menino passou o dia viajando . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño pasó el día viajando.
# text_eng = The boy spent the day traveling.
1 Te te ADP posp Foreign=Yes 2 case _ _
2 ikaruk katuk NOUN n Rel=NCont 3 obl _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 watapa ata VERB vi Person[subj]=3|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
5 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uker | zekaipo | oho | inamuwɨpe | inamu | wɨpe | no | , | te | oho | zekaipo | inamu | ipɨr | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | kwehe | ho | _ | inamu | wɨ | no | , | te | ho | kwehe | inamu | pɨr | . |
pos | vi | adv | aux | n | n | pcl | punct | sc | vi | adv | n | n | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=Cont | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 1099
# text = Uker zekaipo oho inamuwɨpe no , te oho zekaipo inamu ipɨr .
# text_port = Foi dormir debaixo da nhambu . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Se fue a dormir bajo de un tinamú.
# text_eng = He went to sleep under a tinamou.
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4-5 inamuwɨpe _ _ _ _ _ _ _ _
4 inamu inamu NOUN n _ 1 obl _ _
5 wɨpe wɨ NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 4 nmod _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 te te SCONJ sc Foreign=Yes 9 mark _ _
9 oho ho VERB vi Person[subj]=3 1 advcl _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 inamu inamu NOUN n _ 12 nmod _ _
12 ipɨr pɨr NOUN n Rel=NCont 9 obl _ _
13 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Uker | ipuhe | . |
---|---|---|---|
lemma | ker | puhe | . |
pos | vi | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 1100
# text = Uker ipuhe .
# text_port = [Dormiram juntos] (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [Durmieron juntos]
# text_eng = [They slept together]
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ipuhe puhe ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Opokopokok | Opo | kopokok | hin | hehe | weruwewe | wata | heraha | izuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | po | kok | in | ehe | wewe | ata | ha | uwi | . |
pos | n | vi | n | posp | vi | vi | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Red=Di | Rel=NCont | Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Com | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Voice=Com | Rel=NCont |
# sent_id = 1101
# text = Opokopokok hin hehe weruwewe wata heraha izuwi .
# text_port = Mas a nhambu não gostou e saiu voando . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero al tinamú no le gustó y salió volando.
# text_eng = But the tinamou did not like it and went out flying.
1-2 Opokopokok _ _ _ _ _ _ _ _
1 Opo po NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 kopokok kok VERB vi Red=Di 0 root _ _
3 hin in NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
4 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
5 weruwewe wewe VERB vi Person[subj]=3|Voice=Com 2 conj _ _
6 wata ata VERB vi Person[subj]=3 5 conj _ _
7 heraha ha NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 6 obl:subj _ _
8 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Te | uhem | zekaipo | oho | zapukazpe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | kwehe | ho | zapukaz | no | . |
pos | pcl | vi | adv | aux | n | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 1102
# text = Te uhem zekaipo oho zapukazpe no .
# text_port = Quando o menino chegou ao pé da sapucaia . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando el niño llegó al pie de un carguero.
# text_eng = When the boy came to the foot of a monkey pot.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
5 zapukazpe zapukaz NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uʔu | zekaipo | zapukazɨʔɨz | zapukaz | ɨʔɨz | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | kwehe | _ | zapukaz | aʔɨz | . |
pos | vt | adv | n | n | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Cont |
# sent_id = 1103
# text = Uʔu zekaipo zapukazɨʔɨz .
# text_port = ele comeu as sementes . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Se comió las semillas.
# text_eng = He ate the seeds.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3-4 zapukazɨʔɨz _ _ _ _ _ _ _ _
3 zapukaz zapukaz NOUN n _ 1 obl _ _
4 ɨʔɨz aʔɨz NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukuiwer | iko | iwɨpe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ukuiwer | iko | wɨ | . |
pos | n | vi | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Rel=NCont |
# sent_id = 1104
# text = Ukuiwer iko iwɨpe .
# text_port = [As sementes] tinha encontrado debaixo da árvore . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [Las semillas] las había encontrado debajo del árbol.
# text_eng = [The seeds] had been found under the tree.
1 Ukuiwer ukuiwer NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 iko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 iwɨpe wɨ NOUN n Case=Loc|Rel=NCont 2 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Nakwehetetekwaw | zekaipo | arar | uzeʔeg | zapukaz | ʔɨw | rehe | ɨwate | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwehe | kwehe | arar | zeʔeg | zapukaz | ʔɨw | ehe | ɨwak | aʔe | wa | no | . |
pos | adv | adv | n | vi | n | n | posp | adv | pro | pcl | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Polarity=Neg | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont | Emph=Yes | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1105
# text = Nakwehetetekwaw zekaipo arar uzeʔeg zapukaz ʔɨw rehe ɨwate aʔe wa no .
# text_port = Logo ouviu a arara gritar de lá de cima da sapucaia . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Luego escuchó el grito del guacamayo encima del carguero.
# text_eng = Then he heard the macaw shout from the top of the monkey pot.
1 Nakwehetetekwaw kwehe ADV adv Emph=Yes|Polarity=Neg 4 advmod _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 arar arar NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 zapukaz zapukaz NOUN n _ 6 nmod _ _
6 ʔɨw ʔɨw NOUN n Rel=Cont 4 obl _ _
7 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 ɨwate ɨwak ADV adv Emph=Yes 4 advmod _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
10 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
11 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Iʔi | zekaipo | arar | uzeʔegpa | , |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | kwehe | arar | zeʔeg | , |
pos | n | adv | n | vi | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Corf|VerbForm=Ger |
# sent_id = 1106
# text = Iʔi zekaipo arar uzeʔegpa ,
# text_port = A arara falava : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El guacamayo habló:
# text_eng = The macaw spoke:
1 Iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 arar arar NOUN n _ 1 nmod _ _
4 uzeʔegpa zeʔeg VERB vi Rel=Corf|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | O | , | maʔin | aipo | arar | pa | , | iʔi | zekaipo | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | o | , | maʔe | aipo | arar | pa | , | ʔi | kwehe | upe | . |
pos | punct | intj | punct | n | adv | n | pcl | punct | n | adv | posp | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 1108
# text = — O , maʔin aipo arar pa , iʔi zekaipo uzeupe .
# text_port = — O que é que a arara está dizendo? o meninopensou . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Qué dice el Macaw?" El cumpleaños.
# text_eng = "What is the macaw saying?" The Birthday.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 O o INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 maʔin maʔe NOUN n _ 9 ccomp _ _
5 aipo aipo ADV adv _ 4 advmod _ _
6 arar arar NOUN n _ 4 obl:subj _ _
7 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 9 iobj _ _
12 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Upɨhɨk | zekaipo | zapukaz | imuwa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | kwehe | zapukaz | muwa | . |
pos | vt | adv | n | aux | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 1110
# text = Upɨhɨk zekaipo zapukaz imuwa .
# text_port = Ele apanhou uma sapucaia , pensando : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Recogió un carguero, pensando.
# text_eng = He picked up a monkey pot, thinking.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zapukaz zapukaz NOUN n _ 1 obj _ _
4 imuwa muwa AUX aux Rel=NCont 1 aux _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Nezewe | ruʔu | aipo | , | iʔi | zekaipo | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | nezewe | ruʔu | aipo | , | ʔi | kwehe | upe | . |
pos | punct | adv | pcl | adv | punct | n | adv | posp | punct |
features | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 1111
# text = — Nezewe ruʔu aipo , iʔi zekaipo uzeupe .
# text_port = — Será que é assim? (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Es eso así?"
# text_eng = "Is that so?"
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Nezewe nezewe ADV adv _ 6 ccomp _ _
3 ruʔu ruʔu PART pcl _ 2 discourse _ _
4 aipo aipo ADV adv _ 2 advmod _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 6 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Werukwar | zekaipo | zapukaz | ɨwɨra | rehe | , | uwɨr | zekaipo | hewapɨtɨmawer | kwawpa | izuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwar | kwehe | zapukaz | ɨwɨra | ehe | , | wɨr | kwehe | wapɨtɨm | kwaw | uwi | . |
pos | vt | adv | n | n | posp | punct | posp | adv | n | vi | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Corf | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past | Rel=Cont|VerbForm=Ger | Rel=NCont |
# sent_id = 1112
# text = Werukwar zekaipo zapukaz ɨwɨra rehe , uwɨr zekaipo hewapɨtɨmawer kwawpa izuwi .
# text_port = E destampou a sapucaia . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y él destapó el carguero.
# text_eng = And he unbundled the monkey pot.
1 Werukwar kwar VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zapukaz zapukaz NOUN n _ 1 obj _ _
4 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 uwɨr wɨr ADP posp Rel=Corf 10 obl _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 hewapɨtɨmawer wapɨtɨm NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past 10 obl:subj _ _
10 kwawpa kwaw VERB vi Rel=Cont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
11 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 10 obl _ _
12 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | — | Kwa | , | nezewe | tue | , | iʔi | zekaipo | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | nezewe | tue | , | ʔi | kwehe | upe | . |
pos | punct | intj | punct | adv | pcl | punct | n | adv | posp | punct |
features | Emph=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 1113
# text = — Kwa , nezewe tue , iʔi zekaipo uzeupe .
# text_port = — Ah , é assim mesmo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Oh, así es como.
# text_eng = "Oh, that's how.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 nezewe nezewe ADV adv _ 7 ccomp _ _
5 tue tue PART pcl Emph=Yes 4 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 7 advmod _ _
9 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 7 iobj _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Te | uhem | zekaipo | inaza | ukuzmaʔepe | aʔe | wi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | kwehe | inaza | kuz | aʔe | wi | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | n | n | pro | posp | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Loc|Nomzr=Abs|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1114
# text = Te uhem zekaipo inaza ukuzmaʔepe aʔe wi aʔe kurɨ .
# text_port = Depois , ele chegou a um pé de inajá bem carregado de fruta . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Luego llegó al pie de una palma maripa bien cargada de fruta.
# text_eng = Then he reached the foot of a well-loaded maripa palm.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 inaza inaza NOUN n _ 5 nmod _ _
5 ukuzmaʔepe kuz NOUN n Case=Loc|Nomzr=Abs|Rel=Corf 2 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl _ _
7 wi wi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | — | Aʔuputar | inaza | kuiwer | , | iʔi | zekaipo | uzeupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | ʔu | inaza | kuiwer | , | ʔi | kwehe | upe | aʔe | no | . |
pos | punct | vt | n | n | punct | n | adv | posp | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1115
# text = — Aʔuputar inaza kuiwer , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
# text_port = — Vou comer inajá , elepensou (Harrison et al., 1988)
# text_spa = - Voy a comer en Eajá, elevó.
# text_eng = - I'm going to eat inajá, it elevated
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Aʔuputar ʔu VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut 6 ccomp _ _
3 inaza inaza NOUN n _ 4 nmod _ _
4 kuiwer kuiwer NOUN n Rel=Cont 2 obj _ _
5 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 6 iobj _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
10 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uʔu | zekaipo | inaza | kuiwer | iwɨpe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | kwehe | inaza | kuiwer | wɨ | aʔe | no | . |
pos | vt | adv | n | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Cont | Case=Loc|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1116
# text = Uʔu zekaipo inaza kuiwer iwɨpe aʔe no .
# text_port = E comeu o que tinha caído no chão . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y se comió lo que había caído al suelo.
# text_eng = And he ate what he had fallen to the ground.
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 inaza inaza NOUN n _ 4 nmod _ _
4 kuiwer kuiwer NOUN n Rel=Cont 1 obj _ _
5 iwɨpe wɨ NOUN n Case=Loc|Rel=NCont 1 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔepe | uzeʔeg | zekaipo | wɨramiri | iko | inaza | ʔɨw | izɨwɨr | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | zeʔeg | kwehe | wɨramiri | iko | inaza | ʔɨw | ɨwɨr | . |
pos | pro | vi | adv | n | aux | n | n | posp | punct |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 1117
# text = Aʔepe uzeʔeg zekaipo wɨramiri iko inaza ʔɨw izɨwɨr .
# text_port = Havia uns pássaros cantando debaixo do pé de inajá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Había aves cantando debajo del pie de Inajá.
# text_eng = There were birds singing under the foot of Inajá.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 wɨramiri wɨramiri NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
6 inaza inaza NOUN n _ 7 nmod _ _
7 ʔɨw ʔɨw NOUN n Rel=Cont 2 obl _ _
8 izɨwɨr ɨwɨr ADP posp Rel=NCont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | — | Maiʔin | aipo | wɨramiri | iko | pa | , | iʔi | zekaipo | kwarer | wɨramiri | izeʔeg | henupa | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | maʔe | aipo | wɨramiri | iko | pa | , | ʔi | kwehe | kwarer | wɨramiri | zeʔeg | enu | aʔe | no | . |
pos | punct | n | adv | n | vi | pcl | punct | n | adv | n | n | n | vt | pro | pcl | punct |
features | Int=Yes | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1118
# text = — Maiʔin aipo wɨramiri iko pa , iʔi zekaipo kwarer wɨramiri izeʔeg henupa aʔe no .
# text_port = — O que é que este passarinho está dizendo? perguntou o menino quando ouviu a fala do pássaro . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¿Qué está diciendo este pequeño ave?", Preguntó el niño cuando escuchó el discurso del pájaro.
# text_eng = "What is this little bird saying?" Asked the boy when he heard the bird's speech.
1 — — PUNCT punct _ 5 punct _ _
2 Maiʔin maʔe NOUN n _ 5 obl _ _
3 aipo aipo ADV adv Int=Yes 2 advmod _ _
4 wɨramiri wɨramiri NOUN n _ 5 obl:subj _ _
5 iko iko VERB vi Person[subj]=3 8 ccomp _ _
6 pa pa PART pcl _ 5 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 wɨramiri wɨramiri NOUN n _ 12 nmod _ _
12 izeʔeg zeʔeg NOUN n Rel=NCont 13 obj _ _
13 henupa enu VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 8 advcl _ _
14 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
15 no no PART pcl _ 8 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | — | Kwa | , | epupepupe | , | iʔi | iko | aipo | pa | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uzupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | pupe | , | ʔi | iko | aipo | pa | , | ʔi | kwehe | kwarer | upe | aʔe | no | . |
pos | punct | intj | punct | vt | punct | n | aux | adv | pcl | punct | n | adv | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Red=Di | Rel=NCont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1119
# text = — Kwa , epupepupe , iʔi iko aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzupe aʔe no .
# text_port = — Faça uma trança (para fazer uma cesta) , eles disseram . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Haz una trenza (para hacer una canasta)", dijeron.
# text_eng = "Make a braid (to make a basket)", they said.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 epupepupe pupe VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Red=Di 6 ccomp _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 11 ccomp _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 6 aux _ _
8 aipo aipo ADV adv _ 6 advmod _ _
9 pa pa PART pcl _ 6 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
11 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
13 kwarer kwarer NOUN n _ 11 nmod _ _
14 uzupe upe ADP posp Rel=Corf 11 iobj _ _
15 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 11 discourse _ _
16 no no PART pcl _ 11 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | wɨramiri | makarapɨaʔiae | raʔe | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | wɨramiri | makarapɨ | raʔe | xe | . |
pos | cc | adv | n | n | pcl | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Dimin=Yes|Emph=Yes | Tense=Past |
# sent_id = 1120
# text = Taʔe zekaipo wɨramiri makarapɨaʔiae raʔe xe .
# text_port = [Os pássaros eram makarapy muito pequenos] (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [Los pájaros eran makarapíes muy pequeños]
# text_eng = [The birds were tiny makarapies]
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 wɨramiri wɨramiri NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 makarapɨaʔiae makarapɨ NOUN n Dimin=Yes|Emph=Yes 0 root _ _
5 raʔe raʔe PART pcl Tense=Past 4 discourse _ _
6 xe xe PART pcl _ 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aiʔaw | aʔe | wɨramiri | herkwez | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aiʔaw | aʔe | wɨramiri | er | tɨ | wa | . |
pos | pro | dem | n | n | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | PronType=Dem | Rel=NCont|Tense=Past | Number=Plur |
# sent_id = 1121
# text = Aiʔaw aʔe wɨramiri herkwez tɨ wa .
# text_port = [Issto era o nome dos pássaros] (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [ISTO fue el nombre de las aves]
# text_eng = [Isto was the name of the birds]
1 Aiʔaw aiʔaw PRON pro PronType=Dem 4 obl:subj _ _
2 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 wɨramiri wɨramiri NOUN n _ 4 nmod _ _
4 herkwez er NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 0 root _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔe | mehe | zekaipo | kwarer | uzapo | zekaipo | kok | inaza | rɨru | romo | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | mehe | kwehe | kwarer | apo | kwehe | kok | inaza | ɨru | omo | aʔe | no | . |
pos | pro | posp | adv | n | vt | adv | n | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person=3 | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Cont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1122
# text = Aʔe mehe zekaipo kwarer uzapo zekaipo kok inaza rɨru romo aʔe no .
# text_port = Então , naquela hora , o menino estava tentando fazer a cesta . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Así que en ese momento el niño estaba tratando de hacer la canasta.
# text_eng = So at that time the boy was trying to make the basket.
1 Aʔe aʔe PRON pro Person=3 5 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 5 obl:subj _ _
5 uzapo apo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 kok kok NOUN n _ 5 obl _ _
8 inaza inaza NOUN n _ 9 nmod _ _
9 rɨru ɨru NOUN n Rel=Cont 5 obl _ _
10 romo omo ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 obl:subj _ _
12 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Omono | zekaipo | inaza | kok | pupe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | inaza | kok | pupe | aʔe | kurɨ | . |
pos | vt | adv | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Evident=Nfh | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1123
# text = Omono zekaipo inaza kok pupe aʔe kurɨ .
# text_port = Ele botou inajá no cofo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Puso palma maripa en el cesto.
# text_eng = He put maripa palm in the basket.
1 Omono ho VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 inaza inaza NOUN n _ 1 obj _ _
4 kok kok NOUN n _ 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | oho | zekaipo | kwarer | iko | aʔe | wi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | ho | kwehe | kwarer | iko | aʔe | wi | aʔe | kurɨ | . |
pos | pcl | vi | adv | n | aux | pro | posp | pro | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1124
# text = Te oho zekaipo kwarer iko aʔe wi aʔe kurɨ .
# text_port = [O menino] saiu de lá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [El niño] se fue allí.
# text_eng = [The boy] left there.
1 Te te PART pcl Foreign=Yes 2 discourse _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 kwarer kwarer NOUN n _ 2 obl:subj _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 2 obl _ _
7 wi wi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uhem | zekaipo | kwarer | oho | miar | wanekohawpe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | kwehe | kwarer | ho | miar | iko | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | aux | n | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1125
# text = Uhem zekaipo kwarer oho miar wanekohawpe aʔe kurɨ .
# text_port = Chegou na morada da caça . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Llegó a la casa de los animales de cacería.
# text_eng = He arrived at the home of the game.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 miar miar NOUN n _ 6 nmod _ _
6 wanekohawpe iko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | upɨta | miar | wanekohawpe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | pɨta | miar | iko | no | . |
pos | cc | adv | vi | n | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 1126
# text = Naʔe zekaipo upɨta miar wanekohawpe no .
# text_port = E ficou lá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Y se quedó allí.
# text_eng = And stayed there.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 upɨta pɨta VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 miar miar NOUN n _ 5 nmod _ _
5 wanekohawpe iko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 3 obl _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uker | miar | wanekohawpe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | miar | iko | no | . |
pos | vi | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 1127
# text = Uker miar wanekohawpe no .
# text_port = Dormi[u na morada] (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Durmió en la casa
# text_eng = He slept in the house
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 miar miar NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wanekohawpe iko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uker | zekaipo | miar | wapɨr | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ker | kwehe | miar | apɨr | no | . |
pos | vi | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Corf |
# sent_id = 1128
# text = Uker zekaipo miar wapɨr no .
# text_port = Dormi[u] junto com a caça . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Durmió junto con los animales the caza.
# text_eng = He slept along with the game.
1 Uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 miar miar NOUN n _ 1 obl _ _
4 wapɨr apɨr ADP posp Rel=Corf 3 case _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | miar | uzeʔeg | waiko | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | miar | zeʔeg | iko | aʔe | wa | no | . |
pos | cc | adv | n | vi | aux | pro | pcl | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1129
# text = Naʔe zekaipo miar uzeʔeg waiko aʔe wa no .
# text_port = Os animais falaram para ele : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Los animales hablaron con él:
# text_eng = The animals talked to him:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 discourse _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 miar miar NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | — | Pɨhewe | paw | rupi | katu | maʔe | arurputar | aipo | ihe | no | , | iʔi | miar | waiko | uzeupeupe | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | pɨhewe | paw | upi | katu | maʔe | zur | aipo | ihe | no | , | ʔi | miar | iko | upe | aʔe | wa | . |
pos | punct | adv | pro | posp | n | n | vt | adv | pro | pcl | punct | n | n | aux | posp | pro | pcl | punct |
features | PronType=Tot | Rel=Cont | Nomzr=Abs|Rel=Cont | Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1130
# text = — Pɨhewe paw rupi katu maʔe arurputar aipo ihe no , iʔi miar waiko uzeupeupe aʔe wa .
# text_port = — Amanhã eu vou trazer tudo o que tenho , disseram um ao outro . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Mañana traeré todo lo que tengo, se lo dijeron.
# text_eng = "Tomorrow I'll bring everything I have, they told each other.
1 — — PUNCT punct _ 7 punct _ _
2 Pɨhewe pɨhewe ADV adv _ 7 obl _ _
3 paw paw PRON pro PronType=Tot 7 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 katu katu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Cont 3 obl _ _
6 maʔe maʔe NOUN n _ 7 obj _ _
7 arurputar zur VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com 12 ccomp _ _
8 aipo aipo ADV adv _ 7 advmod _ _
9 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 7 obl:subj _ _
10 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
12 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
13 miar miar NOUN n _ 12 nmod _ _
14 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 12 aux _ _
15 uzeupeupe upe ADP posp Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf 12 iobj _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 12 discourse _ _
17 wa wa PART pcl Number=Plur 12 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Naʔe | zekaipo | izekwa | oho | miar | wanupe | aʔe | kurɨ | , | oho | zekaipo | kope | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwehe | zekwa | ho | miar | upe | aʔe | kurɨ | , | ho | kwehe | ko | aʔe | wa | no | . |
pos | cc | adv | n | vi | n | posp | pro | pcl | punct | vi | adv | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1131
# text = Naʔe zekaipo izekwa oho miar wanupe aʔe kurɨ , oho zekaipo kope aʔe wa no .
# text_port = Quando o dia amanheceu , eles foram para a roça . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando llegó el día, fueron al campo.
# text_eng = When the day dawned, they went to the countryside.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 izekwa zekwa NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 miar miar NOUN n _ 4 iobj _ _
6 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 5 case _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
10 oho ho VERB vi Person[subj]=3 4 parataxis _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
12 kope ko NOUN n Case=All 10 obl _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 obl:subj _ _
14 wa wa PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
15 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Tapixi | upɨta | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tapixi | pɨta | aʔe | kurɨ | . |
pos | n | vi | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1132
# text = Tapixi upɨta aʔe kurɨ .
# text_port = O coelho ficou dormindo . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El conejo se quedó durmiendo.
# text_eng = The rabbit was sleeping.
1 Tapixi tapixi NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 upɨta pɨta VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | zekaipo | kwarer | wanupi | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | kwarer | upi | aʔe | . |
pos | vi | adv | n | posp | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1133
# text = Oho zekaipo kwarer wanupi aʔe .
# text_port = O menino acompanhou os animais . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño acompañó a los animales.
# text_eng = The boy accompanied the animals.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 wanupi upi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Te | uhem | zekaipo | oho | kope | aʔe | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | te | hem | kwehe | ho | ko | aʔe | wa | kurɨ | . |
pos | sc | vi | adv | vi | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1134
# text = Te uhem zekaipo oho kope aʔe wa kurɨ .
# text_port = O menino acompanhou os animais até chegarem lá (na roça) . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño acompañó a los animales hasta que llegaron allí (en el campo).
# text_eng = The boy accompanied the animals until they reached there (in the field).
1 Te te SCONJ sc Foreign=Yes 2 mark _ _
2 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 4 advcl _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 kope ko NOUN n Case=All 4 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Ukwaw | oho | aʔepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | ho | aʔe | aʔe | no | . |
pos | vt | aux | pro | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1135
# text = Ukwaw oho aʔepe aʔe no .
# text_port = O menino reconheceu o lugar . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = El niño reconoció el lugar.
# text_eng = The boy recognized the place.
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | miar | kara | oʔok | waiko | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | miar | kara | ʔok | iko | wa | kurɨ | . |
pos | cc | n | n | vt | aux | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 1136
# text = Naʔe miar kara oʔok waiko wa kurɨ .
# text_port = Então , os animais começaram a arrancar cará . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Luego los animales comenzaron a arrancar el yame.
# text_eng = Then the animals began to yank out the yame.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 miar miar NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3 kara kara NOUN n _ 4 obj _ _
4 oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 waiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Naʔe | kwarer | ihɨ | uhem | oho | kope | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwarer | hɨ | hem | ho | ko | aʔe | no | . |
pos | cc | n | n | vi | aux | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1137
# text = Naʔe kwarer ihɨ uhem oho kope aʔe no .
# text_port = A mãe do menino chegou na roça . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = La madre del niño llegó al campo.
# text_eng = The boy's mother arrived at the countryside.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 4 obl:subj _ _
4 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
6 kope ko NOUN n Case=All 4 obl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
8 no no PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Naʔe | miar | uzemukuhem | hehe | aʔe | wa | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | miar | kuhem | ehe | aʔe | wa | no | . |
pos | cc | n | vi | posp | pro | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 1138
# text = Naʔe miar uzemukuhem hehe aʔe wa no .
# text_port = Os animais ficaram assustados (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Los animales estaban asustados.
# text_eng = The animals were scared
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 miar miar NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uzemukuhem kuhem VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
4 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzan | zekaipo | oho | izuwi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zan | kwehe | ho | uwi | wa | . |
pos | vi | adv | aux | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 1139
# text = Uzan zekaipo oho izuwi wa .
# text_port = [Os animais] correram de lá . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = [Animales] corrió desde allí.
# text_eng = [Animals] ran from there.
1 Uzan zan VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 izuwi uwi ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨta | zekaipo | kwarer | zo | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨta | kwehe | kwarer | zo | aʔe | . |
pos | vi | adv | n | pcl | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 1140
# text = Upɨta zekaipo kwarer zo aʔepe .
# text_port = Mas o menino ficou . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero el niño se quedó.
# text_eng = But the boy stayed.
1 Upɨta pɨta VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 zo zo PART pcl _ 3 discourse _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Naʔe | ihɨ | uzemukuhem | oho | hehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | hɨ | kuhem | ho | ehe | aʔe | no | . |
pos | cc | n | vi | aux | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1141
# text = Naʔe ihɨ uzemukuhem oho hehe aʔe no .
# text_port = Quando a mãe o encontrou , também ficou assustada . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Cuando su madre lo encontró, ella también tenía miedo.
# text_eng = When her mother found him, she was scared too.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 uzemukuhem kuhem VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
5 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 3 obl _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
7 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | — | Aexak | hememɨr | haʔuwer | ma | , | iʔi | kwarer | ihɨ | uzeupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | exak | memɨr | aʔuwer | ma | , | ʔi | kwarer | hɨ | upe | kurɨ | . |
pos | punct | vt | n | n | pcl | punct | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 1142
# text = — Aexak hememɨr haʔuwer ma , iʔi kwarer ihɨ uzeupe kurɨ .
# text_port = — Estou vendo a alma do meu filho ! (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "¡Veo el alma de mi hijo!"
# text_eng = "I see my son's soul!"
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Aexak exak VERB vt Number=Sing|Person[subj]=1 7 ccomp _ _
3 hememɨr memɨr NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 4 nmod _ _
4 haʔuwer aʔuwer NOUN n Rel=NCont 2 obj _ _
5 ma ma PART pcl _ 2 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 kwarer kwarer NOUN n _ 9 nmod _ _
9 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 7 obl:subj _ _
10 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 7 iobj _ _
11 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
12 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Naʔe | kwarer | uzeʔeg | uhɨpe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwarer | zeʔeg | hɨ | aʔe | no | . |
pos | cc | n | vi | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1143
# text = Naʔe kwarer uzeʔeg uhɨpe aʔe no .
# text_port = Mas o menino falou : (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Pero el chico dijo:
# text_eng = But the boy said:
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 uzeʔeg zeʔeg VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | — | Kwa | , | nememɨrae | ihe | mamaz | , | iʔi | zekaipo | kwarer | uhɨpe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | — | kwa | , | memɨr | ihe | mamaz | , | ʔi | kwehe | kwarer | hɨ | aʔe | no | . |
pos | punct | intj | punct | n | pro | n | punct | n | adv | n | n | pro | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=1|PronType=Prs | Foreign=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat|Rel=Corf | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1144
# text = — Kwa , nememɨrae ihe mamaz , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe aʔe no .
# text_port = — Sou eu , seu filho , mamãe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = "Soy yo, tu hijo, mamá.
# text_eng = "It's me, your son, Mom.
1 — — PUNCT punct _ 2 punct _ _
2 Kwa kwa INTJ intj _ 4 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
4 nememɨrae memɨr NOUN n Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 8 ccomp _ _
5 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 4 discourse _ _
6 mamaz mamaz NOUN n Foreign=Yes 4 vocative _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 kwarer kwarer NOUN n _ 8 nmod _ _
11 uhɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 8 obl _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 no no PART pcl _ 8 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Naʔe | ihɨ | oho | huake | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | hɨ | ho | uwake | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | n | vi | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1145
# text = Naʔe ihɨ oho huake aʔe kurɨ .
# text_port = A mãe chegou perto (Harrison et al., 1988)
# text_spa = La madre se acercó
# text_eng = The mother arrived near him
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 huake uwake ADP posp Rel=NCont 3 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naʔe | ihɨ | uzaiʔo | hexakpa | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | hɨ | zaiʔo | exak | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | n | vi | vt | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1146
# text = Naʔe ihɨ uzaiʔo hexakpa aʔe kurɨ .
# text_port = Ela chorou . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = Ella lloró .
# text_eng = She cried .
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 uzaiʔo zaiʔo VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 hexakpa exak VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 3 advcl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naʔe | kwarer | oho | uhɨ | rupi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | kwarer | ho | hɨ | upi | aʔe | kurɨ | . |
pos | cc | n | vi | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 1147
# text = Naʔe kwarer oho uhɨ rupi aʔe kurɨ .
# text_port = Deste modo ele voltou com a mãe . (Harrison et al., 1988)
# text_spa = De esta manera regresó con su madre.
# text_eng = In this way he returned with his mother.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 3 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nezewe | ʔaw | maʔemumeʔuhaw | maʔe | mumeʔuhaw | kurɨ | tɨ | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nezewe | ʔaw | _ | maʔe | mumeʔu | kurɨ | tɨ | wa | . |
pos | adv | dem | n | n | pcl | pcl | pcl | punct | |
features | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 1148
# text = Nezewe ʔaw maʔemumeʔuhaw kurɨ tɨ wa .
# text_port = E assim [...] a história do bacurau (Harrison et al., 1988)
# text_spa = ɨ así, [...] la historia del chotacabra.
# text_eng = And so [...] the history of nightjar
1 Nezewe nezewe ADV adv _ 4 advmod _ _
2 ʔaw ʔaw DET dem PronType=Dem 4 det _ _
3-4 maʔemumeʔuhaw _ _ _ _ _ _ _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 mumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 0 root _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Upaw | maʔemumeʔuhawkwez | maʔe | mumeʔuhawkwez | kurɨ | pa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | paw | _ | maʔe | mumeʔu | kurɨ | pa | . |
pos | vi | n | n | pcl | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past |
# sent_id = 1149
# text = Upaw maʔemumeʔuhawkwez kurɨ pa .
# text_port = Termina a história do bacurau (Harrison et al., 1988).
# text_spa = Termina la historia del chotacabra.
# text_eng = The story of the nightjar ends.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 maʔemumeʔuhawkwez _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 3 nmod _ _
3 mumeʔuhawkwez mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past 1 obl:subj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _