form | Uzekok | ɨwɨok | rehe |
---|---|---|---|
lemma | kok | ɨwɨok | ehe |
pos | v | n | posp |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont |
# sent_id = 1
# text = Uzekok ɨwɨok rehe
# text_port = Ele se encostou na parede (Harrison, 2013:194)
# text_spa = Ella se recostó en la pared
# text_eng = He leaned against/on the wall
1 Uzekok kok VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 ɨwɨok ɨwɨok NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
form | Umuwɨwɨk | ikamir | aguz | pupe |
---|---|---|---|---|
lemma | wɨwɨk | kamir | aguz | pupe |
pos | vt | n | n | posp |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 2
# text = Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
# text_port = Ela costurou a camisa dele com uma agulha (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Ella cosió su camisa con una aguja
# text_eng = She sew his shirt with a needle
1 Umuwɨwɨk wɨwɨk VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 ikamir kamir NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
3 aguz aguz NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
form | Nuzapo | pixikwaw | agwer | maʔe | amoae | awape |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | pixik | agwer | maʔe | amo | awa |
pos | vt | n | det | n | det | n |
features | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Polarity=Neg | PronType=Dem | Emph=Yes|PronType=Ind | Case=Dat |
# sent_id = 3
# text = Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
# text_port = Ele nunca fez este tipo de coisa a nenhum outro homem (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Él nunca hizo ese tipo de cosas a ningún otro hombre
# text_eng = He never did this kind of things to any other man
1 Nuzapo apo VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 pixikwaw pixik NOUN n Polarity=Neg 1 obl _ _
3 agwer agwer DET det PronType=Dem 5 det _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
5 amoae amo DET det Emph=Yes|PronType=Ind 6 det _ _
6 awape awa NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
form | Ahaputar | kope |
---|---|---|
lemma | ha | ko |
pos | vi | n |
features | Person[subj]=1|Tense=Fut | Case=All |
# sent_id = 4
# text = Ahaputar kope
# text_port = Eu vou para a roça (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Voy al campo
# text_eng = I will go to the field
1 Ahaputar ha VERB vi Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
2 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
form | Wiko | amoae | maʔe | romo | aʔe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | amo | maʔe | omo | aʔe |
pos | vi | dem | n | posp | pro |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes|PronType=Ind | Person=3 |
# sent_id = 5
# text = Wiko amoae maʔe romo aʔe
# text_port = É uma coisa completamente diferente (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Es una cosa completamente diferente
# text_eng = It is a completely different thing
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 amoae amo DET dem Emph=Yes|PronType=Ind 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl _ _
4 romo omo ADP posp _ 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
form | Wexak | arapuha | ape |
---|---|---|---|
lemma | exak | arapuha | a |
pos | vt | n | n |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 6
# text = Wexak arapuha ape
# text_port = Viu o veado lá longe (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Él vio un gamo a lo lejos
# text_eng = He saw a deer far away
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 1 obj _ _
3 ape a NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
form | Agwer | maʔeaʔɨr | maʔe | aʔɨr | uʔu | kaʔapiʔi |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | agwer | _ | maʔe | aʔɨr | ʔu | kaʔapiʔi |
pos | dem | n | n | vt | n | |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3 |
# sent_id = 7
# text = Agwer maʔeaʔɨr uʔu kaʔapiʔi
# text_port = Este tipo de animal come capim (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Este tipo de animal come hierba
# text_eng = This kind of animal eats grass
1 Agwer agwer DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2-3 maʔeaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 2 compound _ _
4 uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
5 kaʔapiʔi kaʔapiʔi NOUN n _ 4 obj _ _
form | Umuixekar | inemuʔi | aguzapɨgwar | aguz | apɨgwar | rupi |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ixe | inemu | _ | aguz | apɨha | upi |
pos | vt | n | n | n | posp | |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Dimin=Yes | Nomzr=Circ | Rel=Cont |
# sent_id = 8
# text = Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar rupi
# text_port = Ela enfiou o fio pelo fundo da agulha (Harrison, 2013:10)
# text_spa = Ella ensartó el hilo de pelo a través del ojo de la aguja .
# text_eng = She inserted a thread of hair through the eye of the needle
1 Umuixekar ixe VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 inemuʔi inemu NOUN n Dimin=Yes 1 obj _ _
3-4 aguzapɨgwar _ _ _ _ _ _ _ _
3 aguz aguz NOUN n _ 1 obl _ _
4 apɨgwar apɨha NOUN n Nomzr=Circ 3 nmod _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
form | Aikwez | aʔe |
---|---|---|
lemma | aikwez | aʔe |
pos | dem | pro |
features | PronType=Dem | Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 9
# text = Aikwez aʔe
# text_port = Aí está (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Ahí está
# text_eng = There it is
1 Aikwez aikwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Prs 0 root _ _
form | Aikwez | heraʔɨr | aʔe |
---|---|---|---|
lemma | aikwez | aʔɨr | aʔe |
pos | dem | n | pro |
features | PronType=Dem | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 10
# text = Aikwez heraʔɨr aʔe
# text_port = Aí está meu filho (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Ahí está mi hijo
# text_eng = My son is there
1 Aikwez aikwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 heraʔɨr aʔɨr NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
form | Umànoputar | ruʔu | aipo |
---|---|---|---|
lemma | màno | ruʔu | aipo |
pos | vi | pcl | pcl |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut |
# sent_id = 11
# text = Umànoputar ruʔu aipo
# text_port = Talvez ela vá morrer (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Quizá ella muera
# text_eng = Maybe she will die
1 Umànoputar màno VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 ruʔu ruʔu PART pcl _ 1 discourse _ _
3 aipo aipo PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Mon | aipo |
---|---|---|
lemma | mon | aipo |
pos | pro | pcl |
features | PronType=Int | Int=Yes |
# sent_id = 12
# text = Mon aipo
# text_port = Quem? (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Quién?
# text_eng = Who?
1 Mon mon PRON pro PronType=Int 0 root _ _
2 aipo aipo PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
form | Aputar | aipo | maʔe | ihe |
---|---|---|---|---|
lemma | putar | aipo | maʔe | ihe |
pos | vt | dem | n | pro |
features | Person[subj]=1 | PronType=Dem | PronType=Prs |
# sent_id = 13
# text = Aputar aipo maʔe ihe
# text_port = Eu quero aquela coisa (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Quiero aquella cosa
# text_eng = I want that thing
1 Aputar putar VERB vt Person[subj]=1 0 root _ _
2 aipo aipo DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obj _ _
4 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 1 obl:subj _ _
form | Ahaputar | aipope | nehe |
---|---|---|---|
lemma | ha | aipo | nehe |
pos | vi | pro | pcl |
features | Person[subj]=1|Tense=Fut | Case=Loc|PronType=Dem | Tense=Fut |
# sent_id = 14
# text = Ahaputar aipope nehe
# text_port = Eu vou lá (Harrison, 2013:11)
# text_spa = Voy a ir allí
# text_eng = I will go there
1 Ahaputar ha VERB vi Person[subj]=1|Tense=Fut 0 root _ _
2 aipope aipo PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
3 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
form | Opoʔo | akaʔu | aʔe |
---|---|---|---|
lemma | poʔo | akaʔu | aʔe |
pos | vt | n | pro |
features | Person[subj]=3 | Person=3 |
# sent_id = 15
# text = Opoʔo akaʔu aʔe
# text_port = Ele colhe cacau (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Ella recolecta cacao
# text_eng = He collects cacao
1 Opoʔo poʔo VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 akaʔu akaʔu NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
form | Wexak | amo | awa | aʔepe |
---|---|---|---|---|
lemma | exak | amo | awa | aʔe |
pos | vt | dem | n | pro |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 16
# text = Wexak amo awa aʔepe
# text_port = Viu algum homem lá (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Vió a algunos hombres allí
# text_eng = He/She saw some men there
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 awa awa NOUN n _ 1 obj _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
form | Wiko | Zuàw | awazutɨkaʔi | awa | zutɨkaʔi | romo | aʔe |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | zuàw | _ | awa | zutɨkaʔi | omo | aʔe |
pos | vi | ppn | n | n | posp | pro | |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 17
# text = Wiko Zuàw awazutɨkaʔi romo aʔe
# text_port = João é um homem solitário (Harrison, 2013:16)
# text_spa = John es un hombre solitario
# text_eng = John is a lonely man
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuàw zuàw PROPN ppn _ 1 obl:subj _ _
3-4 awazutɨkaʔi _ _ _ _ _ _ _ _
3 awa awa NOUN n _ 1 obl _ _
4 zutɨkaʔi zutɨkaʔi NOUN n _ 3 nmod _ _
5 romo omo ADP posp _ 3 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
form | Awakwer | oho | kope | wà |
---|---|---|---|---|
lemma | awa | ho | ko | wà |
pos | n | vi | n | pcl |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Case=All | Number=Plur |
# sent_id = 18
# text = Awakwer oho kope wà
# text_port = Os homens foram para a roça (Harrison, 2013:16)
# text_spa = Los hombres fueron al campo
# text_eng = All men went to the field
1 Awakwer awa NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 kope ko NOUN n Case=All 2 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Aʔe | maʔeʔɨw | maʔe | ʔɨw | iʔa | ʔarkatu | ʔar | katu | mehe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | _ | maʔe | ʔɨw | ʔa | _ | ʔar | katu | mehe |
pos | dem | n | n | n | n | n | posp | ||
features | PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 19
# text = Aʔe maʔeʔɨw iʔa ʔarkatu mehe
# text_port = Aquelas fruteiras dão frutas no tempo certo (Harrison, 2013:18)
# text_spa = Aquellos árboles frutales dan frutas cada cierto tiempo
# text_eng = Those fruit trees give fruits in a certain time
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2-3 maʔeʔɨw _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
3 ʔɨw ʔɨw NOUN n _ 2 compound _ _
4 iʔa ʔa NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5-6 ʔarkatu _ _ _ _ _ _ _ _
5 ʔar ʔar NOUN n _ 4 obl _ _
6 katu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 mehe mehe ADP posp _ 5 case _ _
form | Pixikaʔi | aʔe |
---|---|---|
lemma | pixik | aʔe |
pos | n | pro |
features | Dimin=Yes | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 20
# text = Pixikaʔi aʔe
# text_port = É muito pequeno (Harrison, 2013:18)
# text_spa = Es muy pequeño
# text_eng = It's very small
1 Pixikaʔi pixik NOUN n Dimin=Yes 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
form | Mon | aipo | ur | iko | aʔe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | mon | aipo | ur | iko | aʔe |
pos | pro | pcl | vi | aux | pro |
features | PronType=Int | Int=Yes | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 21
# text = Mon aipo ur iko aʔe
# text_port = Quem está vindo? (Harrison, 2013:111)
# text_spa = Quién está viniendo?
# text_eng = Who is coming?
1 Mon mon PRON pro PronType=Int 3 obl:subj _ _
2 aipo aipo PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
3 ur ur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 obl:subj _ _
form | Ukwaw | kakwez | zeʔengete | imungetahaw | aʔe | wə | kurɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwaw | kakwez | zeʔeng | mungeta | aʔe | wə | kurɨ |
pos | vt | pcl | n | n | pro | pcl | pcl |
features | Person[subj]=3 | Evident=Fh|Tense=Past | Emph=Yes | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3 | Number=Plur |
# sent_id = 22
# text = Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe wə kurɨ
# text_port = eles sabem - eu vi - ler a língua guajajara (Harrison, 1986:22)
# text_spa = Ellos saben cómo leer la verdadera lengua (Guajajara)
# text_eng = They know how to read the true language (Guajajara) now
1 Ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kakwez kakwez PART pcl Evident=Fh|Tense=Past 1 discourse _ _
3 zeʔengete zeʔeng NOUN n Emph=Yes 4 nmod _ _
4 imungetahaw mungeta NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
6 wə wə PART pcl Number=Plur 5 nmod _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
form | Wexak | akuxi | aʔɨr | ikwar | pupe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | akuxi | aʔɨr | kwar | pupe |
pos | vt | n | n | n | posp |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 23
# text = Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
# text_port = Ele viu o filhote da cutia dentro do buraco dele (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Él vió la cría de agutí dentro de su cueva
# text_eng = He saw the agouti cub inside his hole
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 akuxi akuxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ikwar kwar NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp _ 4 case _ _
form | Akwez | awa | wiko | karaiw | romo |
---|---|---|---|---|---|
lemma | akwez | awa | iko | karaiw | omo |
pos | dem | n | vi | n | posp |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3 |
# sent_id = 24
# text = Akwez awa wiko karaiw romo
# text_port = Aquele homem é índio (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Aquel hombre es nativo americano
# text_eng = That man is Native American
1 Akwez akwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 3 obl:subj _ _
3 wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4 karaiw karaiw NOUN n _ 3 obl _ _
5 romo omo ADP posp _ 4 case _ _
form | Amirikur | umumaw | maʔeʔakwer | maʔe | ʔakwer | aʔe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amirikur | maw | _ | maʔe | ʔa | aʔe | wà |
pos | n | vt | n | n | pro | pcl | |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Tense=Past | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 25
# text = Amirikur umumaw maʔeʔakwer aʔe wà
# text_port = Os vermes acabaram com a fruta (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Los gusanos acabarán con la fruta
# text_eng = The worms will ruin the fruit
1 Amirikur amirikur NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umumaw maw VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
3-4 maʔeʔakwer _ _ _ _ _ _ _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ʔakwer ʔa NOUN n Tense=Past 3 nmod _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Amo | tuwihaw | oho | maiʔuhawpe | maʔe | ʔuhawpe | aʔe | wà | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | uwihaw | ho | _ | maʔe | ʔu | aʔe | wà | no |
pos | dem | n | vi | n | n | pro | pcl | pcl | |
features | PronType=Ind | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 26
# text = Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe aʔe wà no
# text_port = Outros/Alguns chefes foram à festa também (Harrison, 2013:12)
# text_spa = Algunos jefes también fueron a la fiesta
# text_eng = Other bosses also went to the party
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 tuwihaw uwihaw NOUN n Rel=Abs 3 obl:subj _ _
3 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
4-5 maiʔuhawpe _ _ _ _ _ _ _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 3 obl _ _
5 ʔuhawpe ʔu NOUN n Case=All|Nomzr=Circ 4 nmod _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 no no PART pcl _ 3 discourse _ _
form | Amogwer | oho | haikwerupi | haikwer | rupi | wà |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ho | _ | aikwer | upi | wà |
pos | n | vi | n | posp | pcl | |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 27
# text = Amogwer oho haikwerupi wà
# text_port = Os outros foram atrás dele depois de um tempo. (Harrison, 2013:13)
# text_spa = Los otros lo siguieron después de un rato
# text_eng = The others followed him after a while
1 Amogwer amo NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-4 haikwerupi _ _ _ _ _ _ _ _
3 haikwer aikwer NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Amogwer | oho | haikweromo | haikwer | romo | wà |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ho | _ | aikwer | omo | wà |
pos | n | vi | n | posp | pcl | |
features | Number=Coll | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 28
# text = Amogwer oho haikweromo wà
# text_port = Os outros foram logo atrás dele. (Harrison, 2013:13)
# text_spa = Los otros lo siguieron más tarde
# text_eng = The others followed him later on
1 Amogwer amo NOUN n Number=Coll 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3-4 haikweromo _ _ _ _ _ _ _ _
3 haikwer aikwer NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
4 romo omo ADP posp _ 3 case _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
form | Anɨra | zanexiʔu | pɨhaw | aʔe |
---|---|---|---|---|
lemma | anɨra | xiʔu | pɨ | aʔe |
pos | n | n | n | pro |
features | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1 | Nomzr=Circ | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 29
# text = Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
# text_port = O morcego nos morde à noite (Harrison, 2013:14)
# text_spa = Los murciélagos nos muerden por la noche
# text_eng = Bats bite us at night
1 Anɨra anɨra NOUN n _ 2 nmod _ _
2 zanexiʔu xiʔu NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1 0 root _ _
3 pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 2 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
form | Uʔu | arapapa | ipiraʔi | iko | aʔe |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | arapapa | pira | iko | aʔe |
pos | vt | n | n | aux | pro |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=NCont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 30
# text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
# text_port = O arapapá está comendo peixinhos (Harrison, 2013:14)
# text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
# text_eng = The boat-billed heron is eating small fishes
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapapa arapapa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 1 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
form | Ezapo | arapuk | wiràmiripe | nehe |
---|---|---|---|---|
lemma | apo | arapuk | wirà | nehe |
pos | vt | n | n | pcl |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Case=Dat|Dimin=Yes | Tense=Fut |
# sent_id = 31
# text = Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
# text_port = Faça uma arapuca para o passarinho (Harrison, 2013:15)
# text_spa = Haz una trampa para pajaritos
# text_eng = Make a trap for little birds
1 Ezapo apo VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
2 arapuk arapuk NOUN n _ 1 obj _ _
3 wiràmiripe wirà NOUN n Case=Dat|Dimin=Yes 1 obl _ _
4 nehe nehe PART pcl Tense=Fut 1 discourse _ _
form | Oho | Zuze | ihɨ | kope | kara | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | hɨ | ko | kara | piar | . |
pos | vi | pn | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=All | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 32
# text = Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
# text_port = A mãe de José foi à roça para buscar carã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José fue al campo a buscar ñame
# text_eng = Jose's mother went to the field to look for yam
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 kara kara NOUN n _ 1 obl _ _
6 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 1 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Zuze | ihɨ | kope | kaʔa | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | hɨ | ko | kaʔa | upi | . |
pos | vi | pn | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=All | Rel=Cont |
# sent_id = 33
# text = Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
# text_port = A mãe de José foi ã roça pelo mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José fue al campo a través de la selva
# text_eng = Jose's mother went to the countryside through the jungle
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
6 rupi upi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | kara | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kara | piar | . |
pos | vi | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 34
# text = Oho kara ipiaromo .
# text_port = Ela foi buscar cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Ella fue a buscar ñame
# text_eng = She went to look for yam
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl _ _
3 ipiaromo piar ADP n Case=Tra|Rel=NCont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | kara | teteaʔu | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | kara | tete | ko | . |
pos | n | n | adv | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc |
# sent_id = 35
# text = Heta kara teteaʔu kope .
# text_port = Tem muito carã na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Hay mucho ñame en el campo
# text_eng = There is a lot of yam in the field
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | ihɨ | oʔok | kara | kope | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | hɨ | ʔok | kara | ko | . |
pos | pn | n | vt | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 36
# text = Zuze ihɨ oʔok kara kope .
# text_port = A mãe de José arrancou cará na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José arrancó ñame del campo
# text_eng = Jose's mother pulled yam out of the field
1 Zuze Zuze PROPN pn _ 2 nmod _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 kara kara NOUN n _ 3 obj _ _
5 kope ko NOUN n Case=Loc 3 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Heta | kara | teteaʔu | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | kara | tete | aʔe | . |
pos | n | n | adv | pn | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 37
# text = Heta kara teteaʔu aʔepe .
# text_port = Hã muito cará lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Hay mucho ñame allí
# text_eng = There is a lot of yam there
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pn Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oʔok | karateteaʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | ʔok | kara | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes |
# sent_id = 38
# text = Oʔok karateteaʔu .
# text_port = Ela arrancou muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Ella arrancó mucho ñame
# text_eng = She pulled a lot of yam
1 Oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 karateteaʔu kara NOUN n Emph=Yes 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | kara | Zuze | ihɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | kara | Zuze | hɨ | . |
pos | n | n | n | pn | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 39
# text = Hetekatu kara Zuze ihɨpe .
# text_port = A mãe de José acha que o cará é muito gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = El ñame está delicioso según la madre de José
# text_eng = Jose's mother finds yam delicious
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 ihɨpe hɨ NOUN n Case=Dat|Rel=NCont 1 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | Karipe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | Kari | aʔe | no | . |
pos | n | n | pn | pro | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 40
# text = Hetekatu Karipe aʔe no .
# text_port = Karita também o acha gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = (El ñame) también está rico según Kari
# text_eng = Kari also finds it tasty
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 Karipe Kari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | kara | Zuzepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | kara | Zuze | aʔe | no | . |
pos | n | n | n | pn | pro | pcl | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 41
# text = Hetekatu kara Zuzepe aʔe no .
# text_port = José também acha gue o cará é gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = El ñame también está delicioso según José
# text_eng = Jose also thinks that the yam is tasty
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 kara kara NOUN n _ 1 nmod _ _
4 Zuzepe Zuze PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | ihɨ | oʔok | kara | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | hɨ | ʔok | kara | . |
pos | pn | n | vt | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 42
# text = Zuze ihɨ oʔok kara .
# text_port = A mãe de Jose arrancou cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = La madre de José arrancó ñame
# text_eng = Jose's mother pulled yam
1 Zuze Zuze PROPN pn _ 2 nmod _ _
2 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 oʔok ʔok VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 kara kara NOUN n _ 3 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Iʔok | ire | , | oho | hɨru | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔok | re | , | ho | ɨru | piar | . |
pos | n | posp | punct | vi | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 43
# text = Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
# text_port = Depois de arrancã-lo, ela foi buscar um vasilhame (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Después de arrancarlo, ella fue a buscar un recipiente
# text_eng = After pulling it, she went to look for a recipient
1 Iʔok ʔok NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
2 ire re ADP posp Rel=NCont 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
6 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Oho | kok | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kok | piar | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 44
# text = Oho kok ipiaromo .
# text_port = Ela foi buscar um cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Ella fue a buscar un cesto
# text_eng = She went to look for a basket
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kok kok NOUN n _ 1 obl _ _
3 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | kara | teteaʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | kara | tete | . |
pos | n | n | adv | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes |
# sent_id = 45
# text = Heta kara teteaʔu .
# text_port = Tem muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
# text_spa = Hay mucho ñame
# text_eng = There is a lot of yam
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 kara kara NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhuaʔu | hɨru | . |
---|---|---|---|
lemma | uhu | ɨru | . |
pos | n | n | punct |
features | Emph=Yes | Rel=NCont |
# sent_id = 46
# text = Uhuaʔu hɨru .
# text_port = 0 cesto é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El cesto es grande
# text_eng = The basket is big
1 Uhuaʔu uhu NOUN n Emph=Yes 0 root _ _
2 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Zuze | ihɨ | hɨruhu | hɨru | uhu | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | hɨ | _ | ɨru | hu | piar | . |
pos | vi | pn | n | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 47
# text = Oho Zuze ihɨ hɨruhu ipiaromo .
# text_port = A mãe de José foi buscar o cesto grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La madre de José fue a buscar un cesto grande
# text_eng = Jose's mother went to look for the big basket
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 ihɨ hɨ NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4-5 hɨruhu _ _ _ _ _ _ _ _
4 hɨru ɨru NOUN n Rel=NCont 1 obl _ _
5 uhu hu NOUN n _ 4 nmod _ _
6 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 4 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | oho | arapapa | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | ho | arapapa | ʔɨ | . |
pos | n | vi | n | n | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 48
# text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
# text_port = Todos os dias o arapapá vai a água (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Todos los días la arapapá va al agua
# text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 arapapa arapapa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 2 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipɨ | uhuaʔu | . |
---|---|---|---|
lemma | pɨ | uhu | . |
pos | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes |
# sent_id = 49
# text = Ipɨ uhuaʔu .
# text_port = 0 pé dele é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Su pie es grande
# text_eng = Its foot is big
1 Ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 uhuaʔu uhu NOUN n Emph=Yes 0 root _ _
3 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipɨ | ipukuaʔu | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | puku | aʔe | no | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 50
# text = Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
# text_port = O pé dele é comprido também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Su pie también es grande
# text_eng = Its foot is also long
1 Ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ipukuaʔu puku NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heta | ipirateteaʔu | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | eta | ipira | ʔɨ | . |
pos | n | n | n | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc |
# sent_id = 51
# text = Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
# text_port = Hã muito peixe na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay muchos peces en el agua
# text_eng = There are many fishes in the water
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ipirateteaʔu ipira NOUN n Emph=Yes 1 nmod _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | arapapa | ipiraʔi | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | arapapa | ipira | iko | aʔe | . |
pos | vt | n | n | aux | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 52
# text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
# text_port = 0 arapapá esta comendo peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
# text_eng = The boat-billed heron is eating little fishes
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapapa arapapa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipiraʔi ipira NOUN n Dimin=Yes 1 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | ʔɨ | pupe | ipiraʔi | pɨhɨkpa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | ʔɨ | pupe | pira | pɨhɨk | . |
pos | vi | n | posp | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Dimin=Yes|Rel=NCont | VerbForm=Ger |
# sent_id = 53
# text = Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
# text_port = Ele vai dentro da água para pegar peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ella va dentro del agua para atrapar pececillos
# text_eng = It goes into the water to catch little fishes
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 5 obl _ _
5 pɨhɨkpa pɨhɨk VERB vt VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | oho | arapapa | ʔɨpe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | ho | arapapa | ʔɨ | , | ɨrɨk | . |
pos | n | vi | n | n | punct | n | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Case=All | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 54
# text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
# text_port = Todos os dias o arapapá vai á água, á lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Todos los días la arapapá va al agua, al lago
# text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water, the lake
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 arapapa arapapa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 2 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 4 appos _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Upɨhɨk | arapapa | ipiraʔi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | arapapa | pira | kurɨ | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=Abs |
# sent_id = 55
# text = Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
# text_port = 0 arapapá pega peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La arapapá atrapa pececillos
# text_eng = The boat-billed heron catches small fishes
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapapa arapapa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | ʔu | kurɨ | . |
pos | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 56
# text = Uʔu kurɨ .
# text_port = Ele come (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ahora come
# text_eng = It eats now
1 Uʔu ʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hetekatu | Hete | katu | ipiraʔi | arapapape | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ete | katu | pira | arapapa | . |
pos | n | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Dimin=Yes|Rel=Abs | Case=Dat |
# sent_id = 57
# text = Hetekatu ipiraʔi arapapape .
# text_port = O arapapá gosta o peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Los pececillos están deliciosos según la arapapá
# text_eng = The boat-billed heron likes small fishes
1-2 Hetekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hete ete NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 arapapape arapapa NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨrɨhupe | , | hetateteaʔu | ipira | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨrɨk | , | eta | pira | . |
pos | n | punct | n | n | punct |
features | Case=Loc|Nomzr=DevPass | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 58
# text = Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
# text_port = Na lagoa tem muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = En el lago hay muchos peces
# text_eng = In the lake there are many fishes
1 Ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 3 obl _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
4 ipira pira NOUN n Rel=NCont 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Hetateteaʔu | ipiraʔi | ɨrɨhupe | ɨrɨ | hupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | pira | _ | ɨrɨk | hu | no | . |
pos | n | n | n | n | pcl | punct | |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Dimin=Yes|Rel=NCont | Case=Loc|Rel=Cont |
# sent_id = 59
# text = Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe no .
# text_port = Tem muito peixinho na lagoa também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = También hay muchos pececillos en el lago
# text_eng = There are many small fishes also in the lake
1 Hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 1 nmod _ _
3-4 ɨrɨhupe _ _ _ _ _ _ _ _
3 ɨrɨ ɨrɨk NOUN n _ 1 obl _ _
4 hupe hu NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | arar | kaʔape | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | arar | kaʔa | wa | . |
pos | n | n | n | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 60
# text = Heta arar kaʔape wa .
# text_port = Hã araras na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay guacamayos en el campo
# text_eng = There are macaws in the field
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 arar arar NOUN n _ 1 nmod _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ararkaʔapehar | arar | kaʔapehar | aʔe | wa | , | upɨta | kaʔape | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | arar | kaʔa | aʔe | wa | , | pɨta | kaʔa | aʔe | wa | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct | v | n | pro | pcl | punct | |
features | Case=Loc|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Person[subj]=3 | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 61
# text = Ararkaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
# text_port = Tem araras mateiras, elas ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay guacamayos del campo, ellos están en el campo
# text_eng = There are macaws from the field, they stay in the field .
1-2 Ararkaʔapehar _ _ _ _ _ _ _ _
1 arar arar NOUN n _ 6 obl:subj _ _
2 kaʔapehar kaʔa NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 upɨta pɨta VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
7 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 6 obl _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 obl:subj _ _
9 wa wa PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Ipiraʔi | ikatu | arakurpe | iʔu | mehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pira | katu | arakur | uʔu | mehe | . |
pos | n | n | n | n | sc | punct |
features | Dimin=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont | Case=Dat | Person[subj]=3 |
# sent_id = 62
# text = Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
# text_port = A saracura gosta de comer peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = A la saracura le gusta comer peces
# text_eng = The slaty-breasted wood rail likes eating little fishes .
1 Ipiraʔi pira NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 2 obl:subj _ _
2 ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 arakurpe arakur NOUN n Case=Dat 2 obl _ _
4 iʔu uʔu NOUN n Person[subj]=3 2 advcl _ _
5 mehe mehe SCONJ sc _ 4 mark _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Arakur | ipira | iʔuhar | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arakur | pira | ʔu | omo | aʔe | . |
pos | n | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 63
# text = Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
# text_port = A saracura come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La saracura come peces
# text_eng = The slaty-breasted wood rail eats fish .
1 Arakur arakur NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 iʔuhar ʔu NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | ʔAromo | uker | . |
---|---|---|---|
lemma | ʔaromo | ker | . |
pos | adv | vi | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 64
# text = ʔAromo uker .
# text_port = Ela dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ella duerme de día
# text_eng = It sleeps during the day .
1 ʔAromo ʔaromo ADV adv _ 2 advmod _ _
2 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ipukuaʔu | ipɨ | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | puku | pɨ | no | . |
pos | n | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 65
# text = Ipukuaʔu ipɨ no .
# text_port = 0 pé dela é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Su pie es grande
# text_eng = Its foot is big .
1 Ipukuaʔu puku NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 1 nmod _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arapapa | ipira | iʔuhar | romo | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arapapa | pira | ʔu | omo | aʔe | no | . |
pos | n | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 66
# text = Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
# text_port = 0 arapapá também come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = La arapapá también come pescado
# text_eng = The boat-billed heron also eats fish .
1 Arapapa arapapa NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 iʔuhar ʔu NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 2 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | ʔAromo | uker | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔaromo | ker | no | . |
pos | adv | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 67
# text = ʔAromo uker no .
# text_port = Ele também dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Ella también duerme de día
# text_eng = It also sleeps during the day .
1 ʔAromo ʔaromo ADV adv _ 2 advmod _ _
2 uker ker VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Arar | upɨta | kaʔape | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | arar | pɨta | kaʔa | wa | . |
pos | n | v | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 68
# text = Arar upɨta kaʔape wa .
# text_port = As araras ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Las araras están en el campo
# text_eng = The macaws stay in the fields .
1 Arar arar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 upɨta pɨta VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heta | maʔeputɨr | maʔe | putɨr | ʔɨ | ʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | _ | maʔe | putɨr | ʔɨ | ʔaromo | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 69
# text = Heta maʔeputɨr ʔɨ ʔaromo .
# text_port = Tem flores na superfície da ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay flores en la superficie del agua
# text_eng = There are flowers on the water surface .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2-3 maʔeputɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 putɨr putɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 1 obl _ _
5 ʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ɨrɨhupe | heta | maʔeputɨrteteaʔu | maʔe | putɨrteteaʔu | iʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨrɨk | eta | _ | maʔe | putɨr | ʔaromo | . |
pos | n | n | n | n | posp | punct | |
features | Case=Loc|Nomzr=DevPass | Rel=NCont | Emph=Yes|Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 70
# text = Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu iʔaromo .
# text_port = Na lagoa tem muitas flores na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = En el lago hay muchas flores en el agua .
# text_eng = In the lake there are many flowers on the water .
1 Ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 3 obl _ _
2 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3-4 maʔeputɨrteteaʔu _ _ _ _ _ _ _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 2 nmod _ _
4 putɨrteteaʔu putɨr NOUN n Emph=Yes|Rel=Cont 3 nmod _ _
5 iʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=NCont 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Amo | maʔeputɨr | maʔe | putɨr | ʔɨpehar | aʔe | , | mururu | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | _ | maʔe | putɨr | ʔɨ | aʔe | , | mururu | er | omo | aʔe | . |
pos | dem | n | n | n | pro | punct | n | n | posp | pro | punct | |
features | PronType=Ind | Case=Loc|Nomzr=Ag | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 71
# text = Amo maʔeputɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
# text_port = 0 nome de uma delas é "mururu" (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El nombre de una de ellas es jacinto de agua
# text_eng = The name of one of them is water hyacinth
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2-3 maʔeputɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
3 putɨr putɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 ʔɨpehar ʔɨ NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag 7 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 mururu mururu NOUN n _ 0 root _ _
8 her er NOUN n Rel=NCont 7 obl _ _
9 romo omo ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Oho | hoko | iko | ɨrɨhupe | ipira | pɨhɨkpa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | hoko | iko | ɨrɨk | pira | pɨhɨk | . |
pos | vi | n | aux | n | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=DevPass | Rel=NCont | VerbForm=Ger |
# sent_id = 72
# text = Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
# text_port = 0 soco está indo à lagoa para pegar peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El avetorillo está yendo al lado para atrapar peces
# text_eng = The little bittern is going to the lake to catch fishes .
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 1 obl _ _
5 ipira pira NOUN n Rel=NCont 6 obj _ _
6 pɨhɨkpa pɨhɨk VERB vt VerbForm=Ger 1 advcl _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | kaʔapiʔi | rehe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | kaʔapiʔi | ehe | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 73
# text = Oho kaʔapiʔi rehe .
# text_port = Ele vai (anda) pelo capim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Va por la hierba
# text_eng = It walks through the grass .
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kaʔapiʔi kaʔapiʔi NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | maʔeputɨr | maʔe | putɨr | rehe | , | mururu | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | _ | maʔe | putɨr | ehe | , | mururu | ehe | . |
pos | vi | n | n | posp | punct | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 74
# text = Oho maʔeputɨr rehe , mururu rehe .
# text_port = Ele vai pelas flores e pelos mururus (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Va a través de las flores, de los jacintos de agua
# text_eng = It goes through the flowers and through the water hyacinths .
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 maʔeputɨr _ _ _ _ _ _ _ _
2 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl _ _
3 putɨr putɨr NOUN n _ 2 nmod _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 mururu mururu NOUN n _ 3 appos _ _
7 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Heta | ipira | teteaʔu | aʔepe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | pira | tete | aʔe | , | ɨrɨk | . |
pos | n | n | adv | pn | punct | n | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Abs | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 75
# text = Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
# text_port = Tem muito peixe lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Hay muchos peces allí, en el lago
# text_eng = There are many fishes there, in the lake .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pn Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 4 appos _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Umeʔe | hoko | iko | ipira | rehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | hoko | iko | ipira | ehe | kurɨ | . |
pos | vi | n | aux | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 76
# text = Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
# text_port = 0 socó está olhando os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = El avetorillo está mirando los peces
# text_eng = The little bittern is looking at the fishes
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
4 ipira ipira NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔe | akara | rehe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | akara | ehe | . |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 77
# text = Umeʔe akara rehe .
# text_port = Ele olhados acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Mira a las acaras
# text_eng = It looks at the acaras .
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 akara akara NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔe | amo | pira | rehe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | amo | pira | ehe | aʔe | no | . |
pos | vi | dem | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 78
# text = Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
# text_port = Ele olha os outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Mira a los otros peces también
# text_eng = It looks at other fishes too .
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 pira pira NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | muhu | aʔepe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | muhu | aʔe | no | . |
pos | n | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 79
# text = Heta muhu aʔepe no .
# text_port = Tem lampreia lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
# text_spa = Allí también hay anguilas
# text_eng = There are lampreys there too .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | hemireko | aʔe | , | Mari | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | eko | aʔe | , | Mari | er | omo | aʔe | . |
pos | ppn | n | pro | punct | pro | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 80
# text = Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
# text_port = Maria é o nome da mulher de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Maria es el nombre de la esposa de José
# text_eng = Maria is the name of the wife of Jose .
1 Zuze Zuze PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 5 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Mari Mari PROPN pro _ 0 root _ _
6 her er NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
7 romo omo ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ohoputar | Mari | ʔɨpe | aʔe | kurɨ | , | umaʔe | iputukapa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Mari | ʔɨ | aʔe | kurɨ | , | maʔe | putuka | kurɨ | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | punct | n | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 81
# text = Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
# text_port = Maria vai ã lagoa para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Maria va al lago para lavar la ropa
# text_eng = Maria goes to the lake to wash the clothes .
1 Ohoputar ho VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 8 obj _ _
8 iputukapa putuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 8 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umaʔereko | Umaʔe | reko | Mari | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | iko | Mari | iko | aʔe | . |
pos | n | vt | pn | aux | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Voice=Com | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 82
# text = Umaʔereko Mari iko aʔe .
# text_port = Ela está trabalhando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella está trabajando
# text_eng = She is working .
1-2 Umaʔereko _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 reko iko VERB vt Voice=Com 0 root _ _
3 Mari Mari PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Tueharupi | uputuka | umaʔe | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | putuka | maʔe | iko | aʔe | . |
pos | n | v | n | aux | pro | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 83
# text = Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
# text_port = Todos os dias ela lava a roupa dela (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Todos los días ella lava su ropa
# text_eng = She washes her clothes every day .
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 uputuka putuka VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 2 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | ikatu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | katu | . |
pos | pn | posp | n | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 84
# text = Aʔe rupi ikatu .
# text_port = Para ficar limpa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Para dejarla limpia .
# text_eng = In order to get it clean .
1 Aʔe aʔe PRON pn PronType=Dem 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Mari | imemɨr | aʔe | , | Kari | her | romo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Mari | memɨr | aʔe | , | Kari | er | omo | aʔe | . |
pos | ppn | n | pro | punct | ppn | n | posp | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 85
# text = Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
# text_port = 0 nome da filha da Maria ê Karita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El nombre de la hija de Maria es Kari .
# text_eng = The name of Mariʔs daugher is Kari .
1 Mari Mari PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 5 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Kari Kari PROPN ppn _ 0 root _ _
6 her er NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
7 romo omo ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Umaʔerekokatu | Umaʔe | reko | katu | Mari | imemɨr | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | iko | katu | Mari | memɨr | aʔe | . |
pos | n | vt | n | pn | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Voice=Com | Emph=Yes | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 86
# text = Umaʔerekokatu Mari imemɨr aʔe .
# text_port = Ela trabalha muito (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La hija de Maria trabaja mucho .
# text_eng = Mariʔs daughter works a lot .
1-3 Umaʔerekokatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umaʔe maʔe NOUN n Person[subj]=3 2 obj _ _
2 reko iko VERB vt Voice=Com 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Emph=Yes 2 obl _ _
4 Mari Mari PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 obl:subj _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ohoputar | uhɨ | rupi | umaʔe | iputukapa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | hɨ | upi | maʔe | putuka | kurɨ | . |
pos | vi | n | posp | n | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Fut | Rel=Corf | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 87
# text = Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
# text_port = Ela vai com a mãe lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella va con su madre a lavar la ropa .
# text_eng = She goes with her mother to do the laundry .
1 Ohoputar ho VERB vi Person[subj]=3|Tense=Fut 0 root _ _
2 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 5 obj _ _
5 iputukapa putuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | amoae | imemɨr | Maripe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | amo | memɨr | Mari | . |
pos | n | dem | n | pn | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes|PronType=Ind | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 88
# text = Heta amoae imemɨr Maripe .
# text_port = Maria tem um outro filho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Maria tiene un otro hijo también .
# text_eng = Maria has another child too .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 amoae amo DET dem Emph=Yes|PronType=Ind 3 det _ _
3 imemɨr memɨr NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Imemɨraʔi | aʔe | . |
---|---|---|---|
lemma | memɨr | aʔe | . |
pos | n | pn | punct |
features | Dimin=Yes|Rel=NCont | PronType=Dem |
# sent_id = 89
# text = Imemɨraʔi aʔe .
# text_port = É um nenê (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Es un bebé
# text_eng = It is a baby
1 Imemɨraʔi memɨr NOUN n Dimin=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pn PronType=Dem 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ukamu | aʔe | . |
---|---|---|---|
lemma | kamu | aʔe | . |
pos | v | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3 |
# sent_id = 90
# text = Ukamu aʔe .
# text_port = Ele mama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Mama
# text_eng = It is breastfed .
1 Ukamu kamu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | upɨta | uhɨ | ipɨr | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | pɨta | hɨ | pɨr | . |
pos | n | vi | n | posp | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=NCont |
# sent_id = 91
# text = Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
# text_port = Fica todo o dia com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Pasa todo el día con su madre
# text_eng = It spends all day with its mother
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 upɨta pɨta VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 2 obl _ _
4 ipɨr pɨr ADP posp Rel=NCont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Heta | toʔotoʔom | pe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | toʔom | pe | upi | . |
pos | n | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Red=Di | Rel=Cont |
# sent_id = 92
# text = Heta toʔotoʔom pe rupi .
# text_port = Tem lama no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay mucho lodo en el camino .
# text_eng = There is a lot of mud in the road .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl:subj _ _
3 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amakɨr | Ama | kɨr | mehe | , | heta | toʔotoʔomteteaʔu | aʔepe | , | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | aman | kɨr | mehe | , | eta | toʔom | aʔe | , | ʔɨ | . |
pos | n | n | posp | punct | n | n | pro | punct | n | punct | |
features | Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=NCont | Emph=Yes|Red=Di | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc |
# sent_id = 93
# text = Amakɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
# text_port = Na época da chuva tem muita lama lã na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = En época de lluvias hay mucho lodo allí, en el lago .
# text_eng = During the raining season there is a lot of mud there, in the lake .
1-2 Amakɨr _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ama aman NOUN n _ 2 nmod _ _
2 kɨr kɨr NOUN n Rel=Cont 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 toʔotoʔomteteaʔu toʔom NOUN n Emph=Yes|Red=Di 5 nmod _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 5 obl _ _
8 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
9 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=Loc 7 appos _ _
10 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Heta | toʔotoʔom | pe | rupi | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | toʔom | pe | upi | no | . |
pos | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Red=Di | Rel=Cont |
# sent_id = 94
# text = Heta toʔotoʔom pe rupi no .
# text_port = Tem lama no caminho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay lodo también en el camino .
# text_eng = There is mud also in the road .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl:subj _ _
3 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Toʔotoʔom | aʔepe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | toʔom | aʔe | , | ɨrɨk | . |
pos | n | pro | punct | n | punct |
features | Red=Di | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 95
# text = Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
# text_port = Tem lama lã, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay lodo allí, en el lago .
# text_eng = There is mud there, in the lake .
1 Toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 0 root _ _
2 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 2 appos _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Heta | muhu | toʔom | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | muhu | toʔom | pupe | . |
pos | n | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 96
# text = Heta muhu toʔom pupe .
# text_port = Tem lampréia na lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay anguilas en el lodo .
# text_eng = There are lampreys in the mud .
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 toʔom toʔom NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Kaʔapiʔi | umim | ipira | . |
---|---|---|---|---|
lemma | kaʔapiʔi | mim | pira | . |
pos | n | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs |
# sent_id = 97
# text = Kaʔapiʔi umim ipira .
# text_port = 0 capim esconde os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La hierba oculta los peces .
# text_eng = The grass hides the fishes .
1 Kaʔapiʔi kaʔapiʔi NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umim mim VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=Abs 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Umim | akara | . |
---|---|---|---|
lemma | mim | akara | . |
pos | v | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 98
# text = Umim akara .
# text_port = Esconde os acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Oculta los acaras .
# text_eng = It hides the acaras .
1 Umim mim VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 akara akara NOUN n _ 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umim | amo | pira | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mim | amo | pira | aʔe | no | . |
pos | v | dem | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 99
# text = Umim amo pira aʔe no .
# text_port = Esconde outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Oculta otros peces también .
# text_eng = It hides other fishes too .
1 Umim mim VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 pira pira NOUN n Rel=Cont 1 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Toʔom | umim | muhu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | toʔom | mim | muhu | . |
pos | n | v | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 100
# text = Toʔom umim muhu .
# text_port = A lama esconde a lampreia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El lodo oculta las anguilas .
# text_eng = The mud hides the lampreys .
1 Toʔom toʔom NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 umim mim VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 muhu muhu NOUN n _ 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uhem | Zuze | hemireko | oho | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Zuze | iko | ho | ʔɨ | . |
pos | vi | pn | n | aux | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=DevPass|Rel=NCont | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 101
# text = Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
# text_port = A mulher de José chega a agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La esposa de José llega al agua .
# text_eng = Jose's wife arrives to the water .
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko iko NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 1 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wiko | aʔepe |
---|---|---|
lemma | iko | aʔe |
pos | vi | pro |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 102
# text = Wiko aʔepe
# text_spa = Él/Ella está aquí.
# text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
form | Aʔepe | hekon |
---|---|---|
lemma | aʔe | iko |
pos | pro | n |
features | Case=Loc|PronType=Dem | NonFoc=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 103
# text = Aʔepe hekon
# text_spa = Él/Ella está aquí.
# text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 hekon iko NOUN n NonFoc=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
form | Uhem | Kari | aʔe | no | , | Mari | memɨraʔi | aʔe | no | , | uhɨ | rupi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Kari | aʔe | no | , | Mari | memɨr | aʔe | no | , | hɨ | upi | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | pro | pcl | punct | pn | n | pro | pcl | punct | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Dimin=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 104
# text = Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
# text_port = Karita chega também, a filhinha de Maria chega também com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Karita llega también, la hija de María llega también con su madre.
# text_eng = Kari arrives too, the daughter of Maria also arrives with her mother.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
6 Mari Mari PROPN pn _ 7 nmod _ _
7 memɨraʔi memɨr NOUN n Dimin=Yes|Rel=Cont 2 appos _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
9 no no PART pcl _ 7 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
11 uhɨ hɨ NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
12 rupi upi ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
14 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | hoko | kaʔape | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | hoko | kaʔa | kurɨ | . |
pos | vi | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 105
# text = Oho hoko kaʔape kurɨ .
# text_port = O socó vai para o mato agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo va a la selva ahora.
# text_eng = The little bittern goes now to the jungle.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | akara | amo | ʔɨpe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | akara | amo | ʔɨ | . |
pos | vi | n | dem | n | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Case=All |
# sent_id = 106
# text = Oho akara amo ʔɨpe .
# text_port = 0 acará vai para uma outra agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El acara va a otro río.
# text_eng = The acara goes to another river
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 akara akara NOUN n _ 1 obl _ _
3 amo amo DET dem PronType=Ind 4 det _ _
4 ʔɨpe ʔɨ NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | muhu | toʔom | me | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | muhu | toʔom | me | . |
pos | vi | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 107
# text = Oho muhu toʔom me .
# text_port = A lampréia vai para dentro da lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Las anguilas van dentro del lodo.
# text_eng = The lampreys go inside the mud.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 muhu muhu NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 toʔom toʔom NOUN n _ 1 obl _ _
4 me me ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | toʔotoʔom | aʔepe | , | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | toʔom | aʔe | , | ɨrɨk | . |
pos | n | n | pro | punct | n | punct |
features | Rel=NCont | Red=Di | Case=Loc|PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 108
# text = Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
# text_port = Tem lama lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Hay fango allí, en el lago.
# text_eng = There is mud there, in the lake.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 toʔotoʔom toʔom NOUN n Red=Di 1 obl:subj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=Loc|Nomzr=DevPass 3 appos _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Maʔe | Zuze | hemireko | her | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | Zuze | eko | er | . |
pos | pro | pn | n | n | punct |
features | PronType=Int | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 109
# text = Maʔe Zuze hemireko her .
# text_port = Qual é o nome da mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿Cómo se llama la mujer de José?
# text_eng = What's the name of Jose's wife?
1 Maʔe maʔe PRON pro PronType=Int 4 obl:subj _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 4 nmod _ _
4 her er NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Mo | oho | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | mo | ho | ɨrɨk | . |
pos | pro | vi | n | punct |
features | PronType=Int | Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 110
# text = Mo oho ɨrɨhupe .
# text_port = Quem foi à lagoa? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿Cuién fue al lago?
# text_eng = Who went to the lake?
1 Mo mo PRON pro PronType=Int 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 2 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | Zuze | hemireko | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | eko | ɨrɨk | . |
pos | vi | pn | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 111
# text = Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
# text_port = A esposa de José foi ã lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La esposa de José fue al lago.
# text_eng = Jose's wife went to the lake.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 1 obl:subj _ _
4 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Kari | , | Mari | memɨr | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Kari | , | Mari | memɨr | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | punct | pn | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 112
# text = Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
# text_port = Karita , a filha de Maria foi também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Karita, la hija de María, también fue.
# text_eng = Kari, Maria's daughter, went as well.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
4 Mari Mari PROPN pn _ 5 nmod _ _
5 memɨr memɨr NOUN n Rel=Cont 2 appos _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 5 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | Mari | memɨraʔi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Mari | memɨr | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 113
# text = Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
# text_port = A filhinha de Maria também foi (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = La hija de María también fue.
# text_eng = Maria's daughter went as well.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 memɨraʔi memɨr NOUN n Dimin=Yes|Rel=Cont 1 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔepe | oho | hoko | . |
---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | ho | hoko | . |
pos | pro | vi | n | punct |
features | Case=All|PronType=Int | Person[subj]=3 |
# sent_id = 114
# text = Maʔepe oho hoko .
# text_port = Para onde foi o soco? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿A dónde ha ido el avetorillo?
# text_eng = Where did the little bittern go?
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=All|PronType=Int 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 hoko hoko NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | hoko | kaʔape | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ho | hoko | kaʔa | . |
pos | vi | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 115
# text = Oho hoko kaʔape .
# text_port = 0 socõ foi para o mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo ha ido a la selva.
# text_eng = The little bittern went to the jungle.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔepe | oho | Zuze | hemireko | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | ho | Zuze | eko | . |
pos | pro | vi | pn | n | punct |
features | Case=All|PronType=Int | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 116
# text = Maʔepe oho Zuze hemireko .
# text_port = Para onde foi a mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
# text_spa = ¿A dónde ha ido la esposa de José?
# text_eng = Where did Jose's wife go?
1 Maʔepe maʔe PRON pro Case=All|PronType=Int 2 obl _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 hemireko eko NOUN n Rel=NCont 2 obl:subj _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | ɨrɨhupe | . |
---|---|---|---|
lemma | ho | ɨrɨk | . |
pos | vi | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All|Nomzr=DevPass |
# sent_id = 117
# text = Oho ɨrɨhupe .
# text_port = Ela foi à lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella fue al lago.
# text_eng = She went to the lake.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨrɨhupe ɨrɨk NOUN n Case=All|Nomzr=DevPass 1 obl _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | umaʔe | iputukapa | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | maʔe | putuka | aʔe | . |
pos | vi | n | vt | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 118
# text = Oho umaʔe iputukapa aʔe .
# text_port = Ela foi para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Ella fue para lavar la ropa.
# text_eng = She went to wash clothes.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 umaʔe maʔe NOUN n Rel=Corf 3 obj _ _
3 iputukapa putuka VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hoko | ixi | ipukuaʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hoko | xi | puku | . |
pos | n | n | vd | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 119
# text = Hoko ixi ipukuaʔu .
# text_port = 0 bico do socõ é comprido (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El pico del avetorillo es muy pequeño.
# text_eng = The little bittern's beak is tiny.
1 Hoko hoko NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ixi xi NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 ipukuaʔu puku VERB vd Rel=NCont 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Upɨhɨk | hoko | ipira | uxi | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | hoko | pira | xi | pupe | . |
pos | v | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 120
# text = Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
# text_port = 0 socõ pega peixe com seu bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo pesca peces con su pico.
# text_eng = The little bittern fishes with its beak
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
4 uxi xi NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | hoko | akara | uxi | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | hoko | akara | xi | pupe | . |
pos | v | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 121
# text = Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
# text_port = 0 socõ pegou acara com o bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo pesca acaras con su pico.
# text_eng = The little bittern fishes acaras with its beak.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 akara akara NOUN n _ 1 obj _ _
4 uxi xi NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | paku | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | paku | aʔe | no | . |
pos | v | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 122
# text = Upɨhɨk paku aʔe no .
# text_port = Ele pegou pacu também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También pesca pacus.
# text_eng = It fishes pacus too.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 paku paku NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | amo | ipira | uxi | pupe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | amo | pira | xi | pupe | aʔe | no | . |
pos | v | dem | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Abs | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 123
# text = Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
# text_port = Ele pegou outros peixes com o bico também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También pesca otros peces con su pico.
# text_eng = It also catches other fishes with its beak.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
4 uxi xi NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | hoko | akara | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | hoko | akara | . |
pos | v | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 124
# text = Uʔu hoko akara .
# text_port = 0 socõ comeu acara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo come acaras.
# text_eng = The little bittern eats acaras.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hoko hoko NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 akara akara NOUN n _ 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | paku | no | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | paku | no | . |
pos | v | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 125
# text = Uʔu paku no .
# text_port = Comeu pacu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También come pacu.
# text_eng = It eats pacu too.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 paku paku NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | amo | ipira | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | amo | pira | aʔe | no | . |
pos | v | dem | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Ind | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 126
# text = Uʔu amo ipira aʔe no .
# text_port = Comeu outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = También come otros peces.
# text_eng = It also eats other kind of fishes.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhɨk | hokope | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hɨk | hoko | kurɨ | . |
pos | v | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 127
# text = Uhɨk hokope kurɨ .
# text_port = 0 socõ se satisfez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = El avetorillo está saciado.
# text_eng = The little bittern is now satiated.
1 Uhɨk hɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 hokope hoko NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
3 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | ipira | teteaʔu | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | pira | tete | . |
pos | v | n | adv | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Emph=Yes |
# sent_id = 128
# text = Uʔu ipira teteaʔu .
# text_port = Ele comeu muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Come muchos peces.
# text_eng = It eats many fishes.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 ipira pira NOUN n Rel=Abs 1 obj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | awa | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | awa | Zuze | ko | . |
pos | vi | n | pn | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All|Rel=NCont |
# sent_id = 129
# text = Oho awa Zuze kope .
# text_port = Um homem vai à roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Un hombre va al campo de José.
# text_eng = A man goes to Jose's field.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 awa awa NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=All|Rel=NCont 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | tu | aʔe | , | oho | kope | amo | maʔe | ipiaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | u | aʔe | , | ho | ko | amo | maʔe | piar | . |
pos | pro | n | pro | punct | pn | n | pro | punct | vi | n | dem | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Case=All | PronType=Ind | Case=Tra|Rel=NCont |
# sent_id = 130
# text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
# text_port = Aquele homem vai à roça buscar algumas coisas (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Aquel hombre, el padre de José, va al campo a buscar algunas cosas.
# text_eng = The man, Jose's father, goes to the field to look for some things.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 9 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 tu u NOUN n Rel=Abs 2 appos _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
10 kope ko NOUN n Case=All 9 obl _ _
11 amo amo DET dem PronType=Ind 12 det _ _
12 maʔe maʔe NOUN n _ 9 obl _ _
13 ipiaromo piar ADP posp Case=Tra|Rel=NCont 12 nmod _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Heta | awaxi | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | awaxi | Zuze | ko | . |
pos | n | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 131
# text = Heta awaxi Zuze kope .
# text_port = Tem milho na roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Hay maíz en el campo de José.
# text_eng = There is corn at José's field.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Heta | awaxi | teteaʔu | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | awaxi | tete | aʔe | . |
pos | n | n | adv | pro | punct |
features | Rel=NCont | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 132
# text = Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
# text_port = Tem muito milho lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Allí hay mucho maíz.
# text_eng = There is much corn there.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | awa | aʔe | , | Zuze | tu | aʔe | , | uputar | awaxi | Zuze | kopehar | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | awa | aʔe | , | Zuze | u | aʔe | , | putar | awaxi | Zuze | ko | aʔe | . |
pos | dem | n | pro | punct | pn | n | pro | punct | vt | n | pn | n | pro | punct |
features | PronType=Ind | Person=3|PronType=Dem | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 133
# text = Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
# text_port = 0 homem , o pai de José , quer milho da roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El hombre, el padre de José, quiere maíz del campo de José.
# text_eng = The man, José's father, wants corn from José's field.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 9 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 tu u NOUN n Rel=Abs 2 appos _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 uputar putar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
10 awaxi awaxi NOUN n _ 12 nmod _ _
11 Zuze Zuze PROPN pn _ 12 nmod _ _
12 kopehar ko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont 9 obj _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | tu | aʔe | , | wapɨk | ko | iwɨr | aʔe | , | waʔɨr | haropa | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | awa | aʔe | , | Zuze | u | aʔe | , | apɨk | ko | wɨr | aʔe | , | aʔɨr | aro | aʔe | . |
pos | dem | n | pro | punct | pn | n | pro | punct | vi | n | posp | pro | punct | n | v | pro | punct |
features | PronType=Dem | Person=3|PronType=Dem | Rel=Abs | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 134
# text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
# text_port = Aquele homem , o pai de José , sentou ao lado da roça para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Aquel hombre, el padre de José, se sentó junto al campo para esperar a su hijo.
# text_eng = The man, José's father, sat next to the field to wait for his son.
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 awa awa NOUN n _ 9 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
6 tu u NOUN n Rel=Abs 2 appos _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
10 ko ko NOUN n _ 9 obl _ _
11 iwɨr wɨr ADP posp Rel=NCont 10 case _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
13 , , PUNCT punct _ 15 punct _ _
14 waʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Corf 15 nmod _ _
15 haropa aro VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 9 advcl _ _
16 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 15 discourse _ _
17 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Wapɨk | ɨwɨra | rehe | waʔɨr | haropa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | ɨwɨra | ehe | aʔɨr | aro | . |
pos | vi | n | posp | n | v | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 135
# text = Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
# text_port = Ele sentou num pau para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Él se sentó en un palo para esperar a su hijo.
# text_eng = He sat on a log to wait for his son.
1 Wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 1 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 waʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Corf 5 obj _ _
5 haropa aro VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uputar | awaxi | . |
---|---|---|---|
lemma | putar | awaxi | . |
pos | vt | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 136
# text = Uputar awaxi .
# text_port = Ele quer milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Él quiere maíz.
# text_eng = He wants corn.
1 Uputar putar VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wapɨk | Zuze | tu | ɨwɨra | rehe | aʔe | , | waʔɨr | haropa | aʔe | , | kope | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | Zuze | u | ɨwɨra | ehe | aʔe | , | aʔɨr | aro | aʔe | , | ko | aʔe | . |
pos | vi | pn | n | n | posp | pro | punct | n | vt | pro | punct | n | pro | punct |
features | Number=Plur|Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Person=3|PronType=Dem | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 137
# text = Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
# text_port = 0 pai de José esperava pelo filho sentado no pau (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre de José estaba sentado en el palo para esperar a su hijo, en el campo.
# text_eng = José's father was sitting on the log to wait for his son, in the field.
1 Wapɨk apɨk VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 tu u NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 ɨwɨra ɨwɨra NOUN n _ 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
8 waʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Corf 9 obj _ _
9 haropa aro VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
11 , , PUNCT punct _ 9 punct _ _
12 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
13 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 12 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Uhem | Zuze | oho | kope | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Zuze | ho | ko | kurɨ | . |
pos | vi | pn | aux | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 138
# text = Uhem Zuze oho kope kurɨ .
# text_port = Então José chegou ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Entonces José salió al campo.
# text_eng = Then José went to the field.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uwaxi | u | aʔepe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | waxi | u | aʔe | kurɨ | . |
pos | v | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Case=Loc|Person[psor]=3 |
# sent_id = 139
# text = Uwaxi u aʔepe kurɨ .
# text_port = Ele encontrou o pai lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Encontró a su padre allí.
# text_eng = There he found his father.
1 Uwaxi waxi VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 u u NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|Person[psor]=3 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taritɨkaʔi | uwewe | arar | awa | waʔaromo | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taritɨk | wewe | arar | awa | ʔaromo | aʔe | wa | . |
pos | adv | v | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Dimin=Yes | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 140
# text = Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
# text_port = De repente umas araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = De repente unos guacamayos volaron sobre los dos hombres.
# text_eng = Suddenly some macaws flew over the two men.
1 Taritɨkaʔi taritɨk ADV adv Dimin=Yes 2 advmod _ _
2 uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 arar arar NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 awa awa NOUN n _ 2 obl _ _
5 waʔaromo ʔaromo ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uwewe | oho | kaʔape | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | ho | kaʔa | wa | kurɨ | . |
pos | v | aux | n | pcl | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=All | Number=Plur |
# sent_id = 141
# text = Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
# text_port = Elas voaram em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellas volaron hacia la selva.
# text_eng = They flew towards the jungle.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 kaʔape kaʔa NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arar | tɨ | , | iʔi | Zuze | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arar | tɨ | , | ʔi | Zuze | u | . |
pos | n | pcl | punct | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 142
# text = Arar tɨ , iʔi Zuze upe .
# text_port = É uma arara , ele disse ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Es un guacamayo, José dice a su padre.
# text_eng = It's a macaw, José tells his father.
1 Arar arar NOUN n _ 4 obj _ _
2 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
6 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 4 obl _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uwewe | arar | awa | waʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | arar | awa | ʔaromo | . |
pos | vi | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Number=Plur|Person[psor]=3 |
# sent_id = 143
# text = Uwewe arar awa waʔaromo .
# text_port = As araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Los guacamayos volaron sobre los hombres.
# text_eng = The macaws flew over the men.
1 Uwewe wewe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 arar arar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 awa awa NOUN n _ 1 obl _ _
4 waʔaromo ʔaromo ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uwewe | oho | ɨwate | kaʔa | kutɨr | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | ho | ɨwak | kaʔa | kutɨr | wa | . |
pos | vi | aux | adv | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 144
# text = Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
# text_port = Elas foram voando em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Fueron volando en dirección a la selva.
# text_eng = They went flying towards the jungle.
1 Uwewe wewe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 kutɨr kutɨr ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Emeʔe | ɨwate | nehe | tɨ | , | iʔi | Zuze | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | ɨwak | nehe | tɨ | , | ʔi | Zuze | u | . |
pos | vi | adv | pcl | pcl | punct | n | pn | n | punct |
features | Mood=Imp|Person[subj]=2 | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 145
# text = Emeʔe ɨwate nehe tɨ , iʔi Zuze upe .
# text_port = Olha là em cima , disse José ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Mira ahí arriba, le dice José a su padre.
# text_eng = Look up there, José tells his father.
1 Emeʔe meʔe VERB vi Mood=Imp|Person[subj]=2 6 ccomp _ _
2 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
3 nehe nehe PART pcl _ 1 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Zuze Zuze PROPN pn _ 6 nmod _ _
8 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Oho | arar | aʔe | wi | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | arar | aʔe | wi | wa | . |
pos | vi | n | pro | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3 | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 146
# text = Oho arar aʔe wi wa .
# text_port = Mas as araras foram embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Pero los guacamayos se marcharon.
# text_eng = But the macaws went away.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 arar arar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3 1 obl _ _
4 wi wi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Karuketeaʔi | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | karuk | kurɨ | . |
pos | n | pcl | punct |
features | Dimin=Yes |
# sent_id = 147
# text = Karuketeaʔi kurɨ .
# text_port = Era quase noite (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Era casi de noche.
# text_eng = It was almost night.
1 Karuketeaʔi karuk NOUN n Dimin=Yes 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ur | mahaw | kope | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | mahaw | ko | kurɨ | . |
pos | vi | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 148
# text = Ur mahaw kope kurɨ .
# text_port = Vinha um catingueiro ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Un guazuncho llegó al campo.
# text_eng = A brocket deer came to the field .
1 Ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kope ko NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | rupi | , | ur | iko | kope | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | , | zur | iko | ko | aʔe | kurɨ | . |
pos | pro | posp | punct | vi | aux | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 149
# text = Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
# text_port = Por isto ele vinha ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Por eso estaba yendo al campo.
# text_eng = That's why it was coming to the field.
1 Aʔe aʔe PRON pro _ 4 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ur zur VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
5 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
6 kope ko NOUN n Case=All 4 obl _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 obl:subj _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Wikuwe | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|
lemma | we | Zuze | ko | . |
pos | vi | pn | n | punct |
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 150
# text = Wikuwe Zuze kope .
# text_port = José ficou na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José está en el campo.
# text_eng = José is in the field.
1 Wikuwe we VERB vi Aspect=Prog|Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wikuwe | Zuze | tu | aʔepe | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | we | Zuze | u | aʔe | aʔe | no | . |
pos | vi | pn | n | pro | pro | pcl | punct |
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=Abs | Case=Loc | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 151
# text = Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
# text_port = 0 pai dele ficou lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre de José también está allí.
# text_eng = José's father is also there.
1 Wikuwe we VERB vi Aspect=Prog|Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 tu u NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc 1 obl _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wikuwe | kope | wa | rihi | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | we | ko | wa | rihi | . |
pos | vi | n | pcl | pcl | punct |
features | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 152
# text = Wikuwe kope wa rihi .
# text_port = Eles ainda estavam lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos todavía estaban allí.
# text_eng = They were still there.
1 Wikuwe we VERB vi Aspect=Prog|Person[subj]=3 0 root _ _
2 kope ko NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Epɨhɨk | mukaw | tɨ | , | iʔi | upe | , | hewowopa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | mukaw | tɨ | , | ʔi | u | , | ewowo | . |
pos | vt | n | pcl | punct | n | n | punct | vi | punct |
features | Mood=Imp | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 153
# text = Epɨhɨk mukaw tɨ , iʔi upe , hewowopa .
# text_port = Pega a espingarda , ele disse cochichando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Coge la escopeta, le dijo cuchicheando.
# text_eng = Take the rifle, José whispered to his father.
1 Epɨhɨk pɨhɨk VERB vt Mood=Imp 5 ccomp _ _
2 mukaw mukaw NOUN n _ 1 obj _ _
3 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 upe u NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
7 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
8 hewowopa ewowo VERB vi Rel=NCont|VerbForm=Ger 5 advcl _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Tu | upɨhɨk | mukaw | . |
---|---|---|---|---|
lemma | u | pɨhɨk | mukaw | . |
pos | n | v | n | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 |
# sent_id = 154
# text = Tu upɨhɨk mukaw .
# text_port = O pai pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre cogió la escopeta.
# text_eng = The father caught the rifle.
1 Tu u NOUN n Rel=Abs 2 obl:subj _ _
2 upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 mukaw mukaw NOUN n _ 2 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Upɨhɨk | Zuze | tu | umukaw | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | Zuze | u | mukaw | . |
pos | v | pn | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=Corf |
# sent_id = 155
# text = Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
# text_port = 0 pai de José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El padre de José cogió su escopeta.
# text_eng = José's father took his rifle.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 tu u NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 umukaw mukaw NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | mahaw | turhaw | . |
---|---|---|---|---|
lemma | aro | mahaw | zur | . |
pos | vt | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Abs |
# sent_id = 156
# text = Waro mahaw turhaw .
# text_port = Esperou a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Esperó la llegada del guazuncho.
# text_eng = He waited for the arrival of the brocket deer.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 3 nmod _ _
3 turhaw zur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Abs 1 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | Zuze | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | Zuze | aʔe | no | . |
pos | vt | pn | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 157
# text = Waro Zuze aʔe no .
# text_port = Jose esperou também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José esperó también.
# text_eng = José waited too.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | mahaw | turhaw | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | mahaw | ur | wa | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Circ|Rel=Abs | Number=Plur |
# sent_id = 158
# text = Waro mahaw turhaw wa .
# text_port = Eles esperaram a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos esperaban la llegada del guazuncho.
# text_eng = They waited for the arrival of the brocket deer.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 3 nmod _ _
3 turhaw ur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Abs 1 obj _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ipuipu | Zuze | kaʔa | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | pu | Zuze | kaʔa | ehe | . |
pos | n | pn | n | posp | punct |
features | Red=Mo|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 159
# text = Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
# text_port = José fez barulho (andando) no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José hizo ruido (caminando) por el campo.
# text_eng = José walked noisily through the field.
1 Ipuipu pu NOUN n Red=Mo|Rel=NCont 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 nmod _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taritɨkaʔi | oho | mahaw | aʔe | wi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taritɨk | ho | mahaw | aʔe | wi | . |
pos | adv | vi | n | pro | posp | punct |
features | Dimin=Yes | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont |
# sent_id = 160
# text = Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
# text_port = De repente o veado foi embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = De repente el guazuncho se marchó.
# text_eng = Suddenly the brocket deer left.
1 Taritɨkaʔi taritɨk ADV adv Dimin=Yes 2 advmod _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 mahaw mahaw NOUN n _ 2 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 2 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uhaw | awa | awaxi | oho | wa | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | haw | awa | awaxi | ho | wa | kurɨ | . |
pos | pro | posp | v | n | n | aux | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 161
# text = Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
# text_port = Então os homens quebraram milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Entonces los hombres segaron el maíz.
# text_eng = Then the men harvested the corn.
1 Aʔe aʔe PRON pro _ 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uhaw haw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
4 awa awa NOUN n _ 3 obl:subj _ _
5 awaxi awaxi NOUN n _ 3 obj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
7 wa wa PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uhaw | awaxi | paw | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | haw | awaxi | paw | aʔe | wa | . |
pos | v | n | dem | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 162
# text = Uhaw awaxi paw aʔe wa .
# text_port = Eles quebraram todo o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos segaron todo el maíz.
# text_eng = They harvested all the corn.
1 Uhaw haw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 paw paw DET dem PronType=Tot 2 det _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upaw | awaxi | . |
---|---|---|---|
lemma | paw | awaxi | . |
pos | vi | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 163
# text = Upaw awaxi .
# text_port = Acabou o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El maíz se acabó.
# text_eng = There was no more corn.
1 Upaw paw VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Awaxi | itɨarokatu | itɨaro | katu | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | awaxi | _ | tɨaro | katu | . |
pos | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 164
# text = Awaxi itɨarokatu .
# text_port = Estava maduro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = El maíz estaba maduro.
# text_eng = The corn was ripe.
1 Awaxi awaxi NOUN n _ 2 nmod _ _
2-3 itɨarokatu _ _ _ _ _ _ _ _
2 itɨaro tɨaro NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Oho | Zuze | tawpe | aʔe | kurɨ | , | u | rupi | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | Zuze | taw | aʔe | kurɨ | , | u | upi | aʔe | kurɨ | . |
pos | vi | pn | n | pro | pcl | punct | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=All | Person=3|PronType=Dem | Rel=Corf | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 165
# text = Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
# text_port = José foi à aldeia com o pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José fue a la aldea con su padre.
# text_eng = José went to the village with his father.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 tawpe taw NOUN n Case=All 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 u u NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
8 rupi upi ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Zapepo | ipɨahu | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zapepo | pɨahu | aʔe | . |
pos | n | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 166
# text = Zapepo ipɨahu aʔe .
# text_port = A panela é nova (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = La cacerola es nueva.
# text_eng = The saucepan is new.
1 Zapepo zapepo NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ipɨahu pɨahu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | , | oho | Zuze | tawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | , | ho | Zuze | taw | . |
pos | dem | n | posp | punct | vi | pn | n | punct |
features | PronType=Ind | Person[subj]=3 | Case=All |
# sent_id = 167
# text = Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
# text_port = Um dia José foi à vila (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Un día José fue al pueblo.
# text_eng = One day José went to town.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
7 tawpe taw NOUN n Case=All 5 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ikatuahɨ | zapepo | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | zapepo | aʔe | . |
pos | n | n | pro | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 168
# text = Ikatuahɨ zapepo aʔe .
# text_port = Foi uma panela boa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Era una buena cacerola.
# text_eng = It was a good saucepan.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hekuzarkatu | Hekuzar | katu | zapepo | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ekuzar | katu | zapepo | . |
pos | n | n | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 169
# text = Hekuzarkatu zapepo .
# text_port = A panela foi cara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La cacerola era cara.
# text_eng = It was a expensive saucepan.
1-2 Hekuzarkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hekuzar ekuzar NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatuahɨ | zapepo | Maripe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | zapepo | Mari | . |
pos | n | n | pn | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 170
# text = Ikatuahɨ zapepo Maripe .
# text_port = Maria gostou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = A María le gustó la cacerola.
# text_eng = Maria liked the saucepan.
1 Ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 nmod _ _
3 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hekuzarkatu | Hekuzar | katu | zapepo | , | iʔi | Zuze | wemirekope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | ekuzar | katu | zapepo | , | ʔi | Zuze | eko | . |
pos | n | n | n | punct | n | pn | n | punct | |
features | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf |
# sent_id = 171
# text = Hekuzarkatu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
# text_port = Foi cara , disse José à mulher (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Era cara, le dice José a su mujer.
# text_eng = It was expensive, José tells his wife.
1-2 Hekuzarkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hekuzar ekuzar NOUN n Rel=NCont 5 ccomp _ _
2 katu katu NOUN n Rel=Cont 1 nmod _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 1 nmod _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 nmod _ _
7 wemirekope eko NOUN n Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf 5 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Zahɨ | uhɨape | iko | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | zahɨ | hɨape | iko | kurɨ | . |
pos | n | vi | aux | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 |
# sent_id = 172
# text = Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
# text_port = A lua ilumina agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La luna ilumina ahora.
# text_eng = The moon is shining now.
1 Zahɨ zahɨ NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uhɨape hɨape VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uwewe | pɨpɨ | kaʔa | rupi | ɨwɨ | ʔaromo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | pɨpɨ | kaʔa | upi | ɨwɨ | ʔaromo | . |
pos | v | n | n | posp | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 173
# text = Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
# text_port = A coruja voa pelo mato por cima da terra (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El búho vuela por la selva sobre la tierra.
# text_eng = The owl flies through the jungle over the earth.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 pɨpɨ pɨpɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
4 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 ɨwɨ ɨwɨ NOUN n _ 1 obl _ _
6 ʔaromo ʔaromo ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Pɨhaw | hetateteaʔu | miar | izupe | kaʔape | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨ | eta | miar | upe | kaʔa | . |
pos | n | n | n | posp | n | punct |
features | Nomzr=Circ | Emph=Yes|Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Loc |
# sent_id = 174
# text = Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
# text_port = À noite tem muita caça para ela no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Por la noche hay mucho que cazar en la selva.
# text_eng = At the night there is much to hunt in the jungle.
1 Pɨhaw pɨ NOUN n Nomzr=Circ 2 obl _ _
2 hetateteaʔu eta NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
3 miar miar NOUN n _ 2 nmod _ _
4 izupe upe ADP posp Rel=NCont 3 iobj _ _
5 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Aʔe | rupi | uzemiʔikar | Zuze | oho | kaʔa | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | upi | miʔi | Zuze | ho | kaʔa | upi | . |
pos | pro | posp | vi | pn | aux | n | posp | punct |
features | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 175
# text = Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
# text_port = Então José foi caçar no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Entonces José fue a cazar a la selva.
# text_eng = Then José went to hunt to the jungle.
1 Aʔe aʔe PRON pro _ 3 obl _ _
2 rupi upi ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzemiʔikar miʔi VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
4 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 obl:subj _ _
5 oho ho AUX aux Person[subj]=3 3 aux _ _
6 kaʔa kaʔa NOUN n _ 3 obl _ _
7 rupi upi ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Oho | kaʔa | rupi | pe | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kaʔa | upi | pe | upi | . |
pos | vi | n | posp | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 176
# text = Oho kaʔa rupi pe rupi .
# text_port = Ele foi pelo mato no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Él fue por el camino través de la selva.
# text_eng = He followed the road through the jungle.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
3 rupi upi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 pe pe NOUN n _ 1 obl _ _
5 rupi upi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzemiʔikar | kaʔape | , | arapuha | hekarpa | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | miʔi | kaʔa | , | arapuha | ekar | . |
pos | v | n | punct | n | vt | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Case=Loc | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 177
# text = Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
# text_port = Ele caça no mato , procurando veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Él caza en la selva, buscando venados.
# text_eng = He hunts in the jungle, looking for a deer.
1 Uzemiʔikar miʔi VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 kaʔape kaʔa NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 arapuha arapuha NOUN n _ 5 obj _ _
5 hekarpa ekar VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uzemiʔikar | Zuze | oho | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | miʔi | Zuze | ho | aʔe | . |
pos | v | pn | aux | pro | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 178
# text = Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
# text_port = José foi caçar (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José fue a cazar.
# text_eng = José went hunting.
1 Uzemiʔikar miʔi VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | Zuze | arapuha | turhaw | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | Zuze | arapuha | ur | . |
pos | vt | pn | n | n | punct |
features | Person[subj]=3 | Nomzr=Abs|Rel=Abs |
# sent_id = 179
# text = Waro Zuze arapuha turhaw .
# text_port = José esperou a chegada do veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José esperó la llegada del venado.
# text_eng = José waited for the arrival of the deer.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 arapuha arapuha NOUN n _ 4 nmod _ _
4 turhaw ur NOUN n Nomzr=Abs|Rel=Abs 1 obj _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Waro | kɨhaw | pupe | ɨwate | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aro | kɨhaw | pupe | ɨwak | kurɨ | . |
pos | vt | n | posp | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 180
# text = Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
# text_port = Esperou lã em cima na rede (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La esperó encima de la red.
# text_eng = He waited for it over the net.
1 Waro aro VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kɨhaw kɨhaw NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 ɨwate ɨwak ADV adv _ 1 advmod _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Arapuha | ipu | mehe | , | upɨhɨk | Zuze | umukaw | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | arapuha | pu | mehe | , | pɨhɨk | Zuze | mukaw | . |
pos | n | n | posp | punct | vt | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Person[subj]=3 |
# sent_id = 181
# text = Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
# text_port = Quando o veado fez barulho , José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Cuando el venado hizo ruído, José cogió su escopeta.
# text_eng = When the deer made noise, José took his rifle.
1 Arapuha arapuha NOUN n _ 2 nmod _ _
2 ipu pu NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 upɨhɨk pɨhɨk VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 Zuze Zuze PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
7 umukaw mukaw NOUN n _ 5 obj _ _
8 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uhɨape | zahɨ | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hɨape | zahɨ | aʔe | . |
pos | v | n | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Loc |
# sent_id = 182
# text = Uhɨape zahɨ aʔepe .
# text_port = A lua iluminou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La luna iluminaba.
# text_eng = The moon was shining.
1 Uhɨape hɨape VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zahɨ zahɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzapi | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | api | kurɨ | . |
pos | vi | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 183
# text = Uzapi kurɨ .
# text_port = Atirou e acertou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Disparó y acertó.
# text_eng = He fired and hit.
1 Uzapi api VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | kurɨ | . |
---|---|---|---|
lemma | zuka | kurɨ | . |
pos | vt | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 184
# text = Uzuka kurɨ .
# text_port = Matou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Lo mató.
# text_eng = He killed it.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | Zuze | arapuha | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zuka | Zuze | arapuha | . |
pos | vt | pn | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 185
# text = Uzuka Zuze arapuha .
# text_port = José matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José mató al venado.
# text_eng = José killed the deer.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 arapuha arapuha NOUN n _ 1 obj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | mukaw | pupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | zuka | mukaw | pupe | . |
pos | v | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 186
# text = Uzuka mukaw pupe .
# text_port = Ele o matou com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José lo mató con la escopeta.
# text_eng = He killed it with the rifle.
1 Uzuka zuka VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 mukaw mukaw NOUN n _ 1 obl _ _
3 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Piteihaw | zo | uzapi | . |
---|---|---|---|---|
lemma | pitei | zo | zapi | . |
pos | n | adv | v | punct |
features | Nomzr=Circ | Person[subj]=3 |
# sent_id = 187
# text = Piteihaw zo uzapi .
# text_port = Só atirou uma vez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Solo disparó una vez.
# text_eng = He only fired once.
1 Piteihaw pitei NOUN n Nomzr=Circ 3 obl _ _
2 zo zo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 uzapi zapi VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
4 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzuka | arapuha | . |
---|---|---|---|
lemma | zuka | arapuha | . |
pos | v | n | punct |
features | Person[subj]=3 |
# sent_id = 188
# text = Uzuka arapuha .
# text_port = Ele matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Mató al venado.
# text_eng = He killed the deer.
1 Uzuka zuka VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 1 obj _ _
3 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨweteahɨ | Zuze | aʔe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | Zuze | aʔe | . |
pos | n | pn | pro | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 189
# text = Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
# text_port = José estava alegre (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José estaba contento.
# text_eng = José was happy.
1 Hurɨweteahɨ urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Hurɨweteahɨputar | Kari | aʔe | nehe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | urɨw | Kari | aʔe | nehe | no | . |
pos | n | pn | pro | adv | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut | Person=3|PronType=Prs |
# sent_id = 190
# text = Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
# text_port = Karita também vai ficar satisfeita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Karita también iba a estar satisfecha.
# text_eng = Karita was also going to be satisfied.
1 Hurɨweteahɨputar urɨw NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 nmod _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Prs 1 discourse _ _
4 nehe nehe ADV adv _ 3 case _ _
5 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uʔu | zapukaz | kupiʔi | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | zapukaz | kupiʔi | iko | aʔe | . |
pos | v | n | n | aux | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 191
# text = Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
# text_port = A ga1inha está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La gallina está comiendo termitas.
# text_eng = The hen is eating termites.
1 Uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zapukaz zapukaz NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 kupiʔi kupiʔi NOUN n _ 1 obj _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 1 aux _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Zuze | reimaw | aʔe | , | uʔu | kupiʔi | iko | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | eimaw | aʔe | , | ʔu | kupiʔi | iko | aʔe | . |
pos | ppn | n | pro | punct | v | n | aux | pro | punct |
features | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 192
# text = Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
# text_port = A galhina de José está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La gallina de José está comiendo termitas.
# text_eng = José's hen is eating termites.
1 Zuze Zuze PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 reimaw eimaw NOUN n Rel=Cont 5 obl:subj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
6 kupiʔi kupiʔi NOUN n _ 5 obj _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 5 aux _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 5 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Zapukaz | uʔu | awaxi | aʔe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zapukaz | ʔu | awaxi | aʔe | no | . |
pos | n | v | n | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 193
# text = Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
# text_port = A galhina come milho també (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = La gallina también come maíz.
# text_eng = The hen also eats corn.
1 Zapukaz zapukaz NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
3 awaxi awaxi NOUN n _ 2 obj _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
5 no no PART pcl _ 2 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Ur | wirahu | wira | hu | kaʔa | wi | aʔe | , | Zuze | rekohawpe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zur | _ | wira | hu | kaʔa | wi | aʔe | , | Zuze | eko | aʔe | . |
pos | v | n | n | n | posp | pro | punct | pn | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 194
# text = Ur wirahu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
# text_port = Um gavião vem do mato até a casa de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Un gavilán viene de la selva hasta la casa de José.
# text_eng = A hawk comes from the jungle until José's house.
1 Ur zur VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 Zuze Zuze PROPN pn _ 9 nmod _ _
9 rekohawpe eko NOUN n Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 obl _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 9 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Uwewe | kaʔa | wi | , | wapɨk | oho | wɨraka | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | kaʔa | wi | , | apɨk | ho | wɨraka | ehe | . |
pos | v | n | posp | punct | vi | aux | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 195
# text = Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
# text_port = Ele voa do mato , e senta num galho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Él vuela desde la selva y aterriza en una rama.
# text_eng = He flies from the jungle and lands on a branch.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
3 wi wi ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 wapɨk apɨk VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 5 aux _ _
7 wɨraka wɨraka NOUN n _ 5 obl _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Umeʔe | Zuze | reimaw | rehe | , | zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | Zuze | eimaw | ehe | , | _ | zapukaz | aʔɨr | ehe | . |
pos | vi | pn | n | posp | punct | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 196
# text = Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr rehe .
# text_port = Ele olha para a criação de José , para os pintinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Observa las crías de José, los pollitos.
# text_eng = He looks at Joseph's brood , at the chicks .
1 Umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 3 nmod _ _
3 reimaw eimaw NOUN n Rel=Cont 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
6-7 zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
6 zapukaz zapukaz NOUN n _ 3 appos _ _
7 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 6 nmod _ _
8 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 6 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Imaʔuhez | Ima | ʔuhez | wirahu | wira | hu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | _ | wira | hu | . |
pos | n | n | n | n | punct | ||
features | Rel=NCont | Mood=Des|Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 197
# text = Imaʔuhez wirahu .
# text_port = O gavião está com fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El gavilán tiene hambre.
# text_eng = The hawk is hungry.
1-2 Imaʔuhez _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ima maʔe NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des|Rel=Cont 0 root _ _
3-4 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 wira wira NOUN n _ 2 nmod _ _
4 hu hu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uwewe | wirahu | wira | hu | oho | wɨraka | wi | kurɨ | , | upɨhɨk | zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | oho | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wewe | _ | wira | hu | ho | wɨraka | wi | kurɨ | , | pɨhɨk | _ | zapukaz | aʔɨr | ho | kurɨ | . |
pos | v | n | n | aux | n | posp | pcl | punct | v | n | n | aux | pcl | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 |
# sent_id = 198
# text = Uwewe wirahu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr oho kurɨ .
# text_port = 0 gavião saiu do galho e pegou um pintinho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El gavilán deja la rama y atrapa un polluelo.
# text_eng = The hawk leaves the branch and traps a chick.
1 Uwewe wewe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 wɨraka wɨraka NOUN n _ 1 obl _ _
6 wi wi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
10-11 zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
10 zapukaz zapukaz NOUN n _ 9 obj _ _
11 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 10 nmod _ _
12 oho ho AUX aux Person[subj]=3 9 aux _ _
13 kurɨ kurɨ PART pcl _ 9 discourse _ _
14 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Imaʔuhezkatu | Ima | ʔuhez | katu | wirahu | wira | hu | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | maʔe | ʔu | katu | _ | wira | hu | . |
pos | n | n | n | n | n | punct | ||
features | Rel=NCont | Mood=Des|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=Cont |
# sent_id = 199
# text = Imaʔuhezkatu wirahu .
# text_port = Ele estava com muita fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Tenía mucha hambre.
# text_eng = The hawk was very hungry.
1-3 Imaʔuhezkatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Ima maʔe NOUN n Rel=NCont 2 nmod _ _
2 ʔuhez ʔu NOUN n Mood=Des|Rel=Cont 0 root _ _
3 katu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4-5 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
4 wira wira NOUN n _ 2 nmod _ _
5 hu hu NOUN n Rel=Cont 4 nmod _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Wiko | Mari | wapuz | me | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | iko | Mari | wapuz | me | . |
pos | vi | pn | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 200
# text = Wiko Mari wapuz me .
# text_port = Maria estava em casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = María estaba en casa.
# text_eng = María was at home.
1 Wiko iko VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 wapuz wapuz NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
4 me me ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uhapukaz | Mari | Zuzepe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | hapukaz | Mari | Zuze | . |
pos | vi | pn | pn | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat |
# sent_id = 201
# text = Uhapukaz Mari Zuzepe .
# text_port = Maria chamou por José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = María llamó a José.
# text_eng = María called José.
1 Uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 Mari Mari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 Zuzepe Zuze PROPN pn Case=Dat 1 obl _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨhɨk | Zuze | umukaw | oho | wapuz | me | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | Zuze | mukaw | ho | wapuz | me | . |
pos | v | pn | n | aux | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Corf | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 202
# text = Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
# text_port = José foi pegar a espingarda dentro da casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = José fue a coger su escopeta dentro de casa.
# text_eng = José went to take his rifle from inside the house.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 umukaw mukaw NOUN n Rel=Corf 1 obj _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
5 wapuz wapuz NOUN n _ 1 obl _ _
6 me me ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Uzuka | wirahu | wira | hu | umukaw | pupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zuka | _ | wira | hu | mukaw | pupe | . |
pos | vt | n | n | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Rel=Corf | Rel=Cont |
# sent_id = 203
# text = Uzuka wirahu umukaw pupe .
# text_port = Ele matou o gavião com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Mató al gavilán con su escopeta.
# text_eng = He killed the hawk with his rifle.
1 Uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obj _ _
3 hu hu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 umukaw mukaw NOUN n Rel=Corf 1 obl _ _
5 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Izipɨ | mehe | Tentehar | wazegarhaw | herurawer |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ipɨ | mehe | Tentehar | zegar | ur |
pos | n | posp | pn | n | n |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Number=Plur | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com |
# sent_id = 204
# text = Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
# text_port = No início, quando os Tentehar trouxeram a cantoria (Campos Castro 2020)
# text_spa = Al principio, cuando los Tentehar trajeron el canto
# text_en = At first, when the Tentehar brought the singing
1 Izipɨ ipɨ NOUN n Rel=NCont 5 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp _ 1 case _ _
3 Tentehar Tentehar PROPN pn _ 5 obl:subj _ _
4 wazegarhaw zegar NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 5 nmod _ _
5 herurawer ur NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com 0 root _ _
form | Mukuz | awa | wà | uzemeʔkar | zekaipo | oho | aʔe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mukuz | awa | wà | meʔe | kwehe | ho | aʔe | wà |
pos | num | n | pcl | vt | adv | aux | pro | pcl |
features | Number=Plur | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 205
# text = Mukuz awa wà uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wà
# text_port = (Há muito tempo, ouviu-se dizer), dois homens (se encontraram e) foram caçar juntos (Campos Castro 2020)
# text_spa = (Hace mucho tiempo, se dice), dos hombres (se reunieron y) fueron a cazar juntos
# text_en = (A long time ago, it is said), two men (met and) went to hunt together
1 Mukuz mukuz NUM num _ 2 nummod _ _
2 awa awa NOUN n _ 4 obl:subj _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
4 uzemeʔkar meʔe VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 4 aux _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
form | Wiràmiri | uzuka | oho | wà | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | wiràmiri | zuka | ho | wà | . |
pos | n | vt | aux | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur |
# sent_id = 206
# text = Wiràmiri uzuka oho wà .
# text_port = Eles foram matar pássaros (Campos Castro 2020).
# text_spa = Fueron a matar pájaros.
# text_en = They went to kill birds.
1 Wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 2 obl:subj _ _
2 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 oho ho AUX aux Person[subj]=3 2 aux _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 2 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Uzapoapo | zekaipo | tukaz | maʔe | ʔɨwaʔɨw | rehe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apo | kwehe | tukaz | maʔe | ʔɨwa | ehe | wà | . |
pos | vt | adv | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh | Red=Mo | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 207
# text = Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wà .
# text_port = Eles fizeram uma tocaia em árvores frutíferas (Campos Castro 2020).
# text_spa = Pusieron una trampa en los árboles frutales.
# text_en = They put a trap on the lookout on fruit trees.
1 Uzapoapo apo VERB vt Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tukaz tukaz NOUN n _ 1 obj _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 5 nmod _ _
5 ʔɨwaʔɨw ʔɨwa NOUN n Red=Mo 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Muite | werotaʔi | izuwi | wà | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | muite | werot | zuwi | wà | . |
pos | n | n | posp | pcl | punct |
features | Foreign=Yes | Dimin=Yes | Case=Loc|Rel=NCont | Number=Plur |
# sent_id = 208
# text = Muite werotaʔi izuwi wà .
# text_port = Ficaram um pouco distantes um do outro (Campos Castro 2020).
# text_spa = Estaban un poco lejos entre sí.
# text_en = Were a little far from each other.
1 Muite muite NOUN n Foreign=Yes 0 root _ _
2 werotaʔi werot NOUN n Dimin=Yes 1 nmod _ _
3 izuwi zuwi ADP posp Case=Loc|Rel=NCont 1 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Amo | itukaz | rehe | nàpɨtàʔikwaw | wiràmiri | aʔe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | tukaz | ehe | pɨtà | wiràmiri | aʔe | wà | . |
pos | dem | n | posp | num | n | pro | pcl | punct |
features | PronType=Ind | Rel=NCont | Rel=Cont | Dimin=Yes|Polarity=Neg | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 209
# text = Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe wà .
# text_port = Na tocaia de um deles, havia muitos pássaros (não era um) (Campos Castro 2020).
# text_spa = En la trampa de uno de ellos, había muchas aves (no era una).
# text_en = In the trap of one of them, there were many birds (it was not one).
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 itukaz tukaz NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nàpɨtàʔikwaw pɨtà NUM num Dimin=Yes|Polarity=Neg 0 root _ _
5 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 4 obl:subj _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Tuweharupi | uzukakateteaʔu | uzuka | kateteaʔu | wiràmiri | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | _ | zuka | katu | wiràmiri | aʔe | . |
pos | n | vt | adv | n | pro | punct | |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 210
# text = Tuweharupi uzukakateteaʔu wiràmiri aʔepe .
# text_port = Todos os dias, ele matava muitos pássaros lá (Campos Castro 2020).
# text_spa = Todos los días, mató a muchos pájaros allí.
# text_en = Every day, he killed many birds there.
1 Tuweharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2-3 uzukakateteaʔu _ _ _ _ _ _ _ _
2 uzuka zuka VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 kateteaʔu katu ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
4 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 2 obj _ _
5 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Tɨwɨr | tukaz | rehe | nahetatetekwaw | wiràmiri | izupe | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨr | tukaz | ehe | eta | wiràmiri | zupe | aʔe | . |
pos | n | n | posp | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=Abs | Rel=Cont | Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 211
# text = Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
# text_port = Na tocaia do irmão mais novo, não havia muitos pássaros (lá) (Campos Castro 2020).
# text_spa = En la trampa del hermano menor, no había muchas aves (allí).
# text_en = In the trap of the younger brother, there were not many birds (there).
1 Tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 2 nmod _ _
2 tukaz tukaz NOUN n _ 4 obl _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nahetatetekwaw eta NOUN n Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont 0 root _ _
5 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 4 nmod _ _
6 izupe zupe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 4 iobj _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Amo | ʔar | mehe | katu | izekɨtɨʔar | zekaipo | tɨwɨr | oho | hapuznawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ʔar | mehe | katu | zekɨtɨʔar | kwehe | ɨwɨr | ho | apuz | . |
pos | dem | n | posp | adv | n | adv | n | vi | n | punct |
features | PronType=Ind | Emph=Yes | Rel=NCont | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont |
# sent_id = 212
# text = Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
# text_port = Certo dia, o irmão mais novo foi passear na casa do irmão mais velho (Campos Castro 2020).
# text_spa = Un día, el hermano menor fue a pasear a la casa del hermano mayor.
# text_en = One day, the younger brother went for a walk to the house of the older brother.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ʔar ʔar NOUN n _ 8 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 katu katu ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
5 izekɨtɨʔar zekɨtɨʔar NOUN n Rel=NCont 8 obl:subj _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv _ 5 advmod _ _
7 tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 5 nmod _ _
8 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
9 hapuznawpe apuz NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont 8 obl _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Wexak | zekaipo | wɨkɨʔɨr | imaʔe | zapoapopɨrer | teteaʔu | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | kwehe | ɨkɨʔɨr | maʔe | zapo | tete | aʔe | . |
pos | vt | adv | n | n | n | adv | pro | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Rel=NCont | Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 213
# text = Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
# text_port = Ele viu que o irmão mais velho já havia feito várias plumagens (coisas dos pássaros) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Vio que el hermano mayor ya había hecho varios plumajes (cosas de aves).
# text_en = He saw that the older brother had already made several plumages (things from birds).
1 Wexak exak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 wɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 5 nmod _ _
4 imaʔe maʔe NOUN n Rel=NCont 5 nmod _ _
5 zapoapopɨrer zapo NOUN n Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past 1 obj _ _
6 teteaʔu tete ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Iʔi | zekaipo | wɨkɨʔɨrpe | : | ikatuahɨ | tuwe | aipo | nerukaz | aipo | nepa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | kwehe | ɨkɨʔɨr | : | katu | tuwe | aipo | ukaz | aipo | ne | . |
pos | n | adv | n | punct | n | adv | adv | n | adv | pro | punct |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf | Emph=Yes|Rel=NCont | Emph=Yes | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Case=Dat|PronType=Prs |
# sent_id = 214
# text = Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
# text_port = Então, ele disse ao seu irmão: essa sua tocaia é boa mesmo (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que le dijo a su hermano: tu trampa es realmente buena.
# text_en = So he said to his brother: your trap is really good.
1 Iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 wɨkɨʔɨrpe ɨkɨʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 1 obl _ _
4 : : PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 ikatuahɨ katu NOUN n Emph=Yes|Rel=NCont 1 parataxis _ _
6 tuwe tuwe ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 aipo aipo ADV adv _ 5 advmod _ _
8 nerukaz ukaz NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 5 nmod _ _
9 aipo aipo ADV adv _ 8 advmod _ _
10 nepa ne PRON pro Case=Dat|PronType=Prs 5 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Nahetakatukwaw | Naheta | katukwaw | wiràmiri | aʔepe | ihe | tɨ | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | eta | katu | wirà | aʔe | ihe | tɨ | ʔi | zupe | . |
pos | n | n | n | pro | pro | pcl | n | posp | punct | |
features | Polarity=Neg|Rel=NCont | Polarity=Neg|Rel=NCont | Dimin=Yes | Case=Loc|PronType=Dem | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 215
# text = Nahetakatukwaw wiràmiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
# text_port = Na minha (tocaia) não dá muito pássaro, disse ele (Campos Castro 2020).
# text_spa = En la mía (trampa) no hay muchos pájaros, le dijo.
# text_en = In mine (trap) there are not many birds, he said.
1-2 Nahetakatukwaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 Naheta eta NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 7 ccomp _ _
2 katukwaw katu NOUN n Polarity=Neg|Rel=NCont 1 nmod _ _
3 wiràmiri wirà NOUN n Dimin=Yes 1 nmod _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 discourse _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Emururapiʔez | nerukaz | hewe | nehe | rihi | no | tɨ | ? | iʔi | wɨkɨʔɨrpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mururapiʔez | ukaz | hewe | nehe | rihi | no | tɨ | ? | ʔi | ɨkɨʔɨr | . |
pos | v | n | posp | pcl | pcl | pcl | pcl | punct | n | n | punct |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 216
# text = Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
# text_port = Me empresta sua tocaia? Ele disse ao seu irmão mais velho (Campos Castro 2020).
# text_spa = Me prestas tu trampa? Le dijo a su hermano mayor.
# text_en = Can you lend me your trap? He told his older brother.
1 Emururapiʔez mururapiʔez VERB v Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 9 ccomp _ _
2 nerukaz ukaz NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont 1 obl _ _
3 hewe hewe ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 1 discourse _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 1 discourse _ _
6 no no PART pcl _ 1 discourse _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
8 ? ? PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
10 wɨkɨʔɨrpe ɨkɨʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 9 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 9 punct _ _
form | Kwa | ! | Napunerkwaw | imonohaw | newe | tɨ | , | iʔi | tɨkɨʔɨr | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | ! | apuner | mono | we | tɨ | , | ʔi | ɨkɨʔɨr | zupe |
pos | intj | punct | vt | n | posp | pcl | punct | n | n | posp |
features | Polarity=Neg | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person[psor]=2|Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Abs | Rel=NCont |
# sent_id = 217
# text = Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
# text_port = Ah! Não posso te emprestar, disse o irmão mais velho a ele (Campos Castro 2020)
# text_spa = ¡AH! No puedo prestártela, le dijo el hermano mayor
# text_en = Ah! I can not lend it to you, said the older brother to him
1 Kwa kwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Napunerkwaw apuner VERB vt Polarity=Neg 8 ccomp _ _
4 imonohaw mono NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 3 obj _ _
5 newe we ADP posp Person[psor]=2|Rel=Cont 3 obl _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 8 nmod _ _
10 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
form | Okwa | ! | Emururapiʔez | ihewe | tɨ | tazukakutu | wiràmiri | hemaʔe | izapopɨràm | rehe | ihe | no | tɨ | , | taʔe | izapopawete | izapo | pawete | nemaʔe | ne | wà | riʔi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | okwa | ! | mururapiʔez | we | tɨ | zuka | wiràmiri | maʔe | zapo | ehe | ihe | no | tɨ | , | taʔe | _ | zapo | paw | maʔe | ne | wà | riʔi | xe | . |
pos | intj | punct | v | posp | pcl | vt | n | n | n | posp | pro | pcl | pcl | punct | cc | n | pro | n | pro | pcl | pcl | pcl | punct | |
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Rel=Cont | Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1 | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut | Rel=Cont | PronType=Prs | Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont | Emph=Yes|Rel=Cont | Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes | Person=2|PronType=Prs | Number=Plur |
# sent_id = 218
# text = Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wà riʔi xe .
# text_port = Oh! Empreste para mim, deixe eu poder matar os pássaros na minha feitura delas (das minhas coisas, minhas plumagens), já que as suas coisas (plumagens) estão quase todas feitas (Campos Castro 2020).
# text_spa = ¡Oh! Préstamela, déjame matar a los pájaros para hacer hacer cosas con ellos (de mis cosas, mis plumas), ya que tus cosas están casi todas hechas.
# text_en = Oh! Lend it to me, let me kill the birds to make things of them (of my things, my plumages), since your things are almost all made.
1 Okwa okwa INTJ intj _ 3 discourse _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Emururapiʔez mururapiʔez VERB v Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 0 root _ _
4 ihewe we ADP posp Rel=Cont 3 obl _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
6 tazukakutu zuka VERB vt Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1 3 conj _ _
7 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 6 obj _ _
8 hemaʔe maʔe NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 9 nmod _ _
9 izapopɨràm zapo NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut 6 obl _ _
10 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 6 obl:subj _ _
12 no no PART pcl _ 6 discourse _ _
13 tɨ tɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
14 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
15 taʔe taʔe CCONJ cc _ 16 cc _ _
16-17 izapopawete _ _ _ _ _ _ _ _
16 izapo zapo NOUN n Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont 6 conj _ _
17 pawete paw PRON pro Emph=Yes|Rel=Cont 16 nmod _ _
18 nemaʔe maʔe NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes 16 nmod _ _
19 ne ne PRON pro Person=2|PronType=Prs 16 nmod _ _
20 wà wà PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
21 riʔi riʔi PART pcl _ 16 discourse _ _
22 xe xe PART pcl _ 16 discourse _ _
23 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | Kwa | namonowerkwaw | zepe | herukaz | rehe | newe | tɨ | , | taʔe | reta | amo | maʔe | aʔepe | wà | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | kwa | ho | zepe | ukaz | ehe | we | tɨ | , | taʔe | eta | amo | maʔe | aʔe | wà | xe | . |
pos | pcl | vt | pcl | n | posp | posp | pcl | punct | cc | n | dem | n | pro | pcl | pcl | punct |
features | Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau | Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Rel=Cont | Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont | Rel=Cont | PronType=Ind | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur | Number=Plur |
# sent_id = 219
# text = Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wà xe .
# text_port = Eu não iria emprestar minha tocaia a você, pois tem umas coisas lá (Campos Castro 2020).
# text_spa = No te prestaría mi trampa, porque hay algunas cosas allí.
# text_en = I would not lend my trap to you, because there are some things there.
1 Kwa kwa PART pcl _ 2 discourse _ _
2 namonowerkwaw ho VERB vt Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau 0 root _ _
3 zepe zepe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 herukaz ukaz NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 newe we ADP posp Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont 2 obl _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 2 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
9 taʔe taʔe CCONJ cc _ 10 cc _ _
10 reta eta NOUN n Rel=Cont 2 conj _ _
11 amo amo DET dem PronType=Ind 12 det _ _
12 maʔe maʔe NOUN n _ 10 nmod _ _
13 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 10 obl _ _
14 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
15 xe xe PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
16 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Amo | mahaw | ipuruʔuwer | amo | maʔe | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | mahaw | ʔu | amo | maʔe | ehe | aʔe | . |
pos | dem | n | n | dem | n | posp | pro | punct |
features | PronType=Ind | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | PronType=Ind | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 220
# text = Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
# text_port = 0 catingueiro queria comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = El guazuncho quería comer algo.
# text_eng = The brocket deer wanted to eat something.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 mahaw mahaw NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
4 amo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 3 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 3 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Naxixirokwaw | wanupe | ihe | tɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | xiro | upe | ihe | tɨ | . |
pos | vi | posp | pro | pcl | punct |
features | Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person=1|PronType=Prs |
# sent_id = 221
# text = Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
# text_port = Eu também não vou mexer com eles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Tampoco me voy a meter con ellos.
# text_en = I'm not going to mess with them either.
1 Naxixirokwaw xiro VERB vi Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo 0 root _ _
2 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
3 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 1 obl:subj _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | iʔi | tɨkɨʔɨr | izupe | : | Teʔe | ere | tɨ | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔi | ɨkɨʔɨr | zupe | : | teʔe | ere | tɨ | ? |
pos | n | n | posp | punct | n | pro | pcl | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Abs | Rel=NCont | Person=2|PronType=Prs |
# sent_id = 222
# text = iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
# text_port = O irmão mais velho disse para ele (o irmão mais novo): É verdade o que você está dizendo? (Campos Castro 2020)
# text_spa = El hermano mayor le dijo (al hermano menor): ¿Es verdad lo que estás diciendo?
# text_en = The older brother told him (to the younger brother): Is it true what you're saying?
1 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
3 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 2 iobj _ _
4 : : PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Teʔe teʔe NOUN n _ 1 parataxis _ _
6 ere ere PRON pro Person=2|PronType=Prs 5 obl:subj _ _
7 tɨ tɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
8 ? ? PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Ipuruʔuwer | amo | maʔe | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | amo | maʔe | ehe | aʔe | . |
pos | n | dem | n | posp | pcl | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | PronType=Ind | Rel=Cont |
# sent_id = 223
# text = Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
# text_port = Quis comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
# text_spa = Quería comer algo.
# text_eng = It wanted to eat something.
1 Ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
2 amo amo DET dem PronType=Ind 3 det _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PART pcl _ 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | nazewe | xe | , | aʔe | maʔe | wà | , | aze | ʔurputar | wà | , | uzɨwɨtutetetarɨ | , | aʔe | uhem | ʔurputar | wà | nehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | nezewe | xe | , | aʔe | maʔe | wà | , | aze | ʔur | wà | , | zɨwɨtu | , | aʔe | hem | ʔur | wà | nehe | . |
pos | sc | adv | pcl | punct | det | n | pcl | punct | sc | vi | pcl | punct | vi | punct | pro | vi | vi | pcl | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Number=Plur | Tense=Fut | Number=Plur | Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3 | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Tense=Fut | Number=Plur |
# sent_id = 224
# text = Aze nazewe xe , aʔe maʔe wà , aze ʔurputar wà , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wà nehe .
# text_port = Sendo assim, essas coisas, quando estão vindo, começa a ventar muito, são eles chegando (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, estas cosas, cuando están viniendo, comienza a hacer mucho viento, son ellos viniendo.
# text_en = So, these things, when they are coming, it starts to be very windy, it's them coming.
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 nazewe nezewe ADV adv _ 13 advmod _ _
3 xe xe PART pcl _ 2 discourse _ _
4 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 aʔe aʔe DET det PronType=Dem 6 det _ _
6 maʔe maʔe NOUN n _ 13 obl:subj _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 6 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
9 aze aze SCONJ sc _ 10 mark _ _
10 ʔurputar ʔur VERB vi Tense=Fut 13 advcl _ _
11 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
12 , , PUNCT punct _ 13 punct _ _
13 uzɨwɨtutetetarɨ zɨwɨtu VERB vi Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3 16 advcl _ _
14 , , PUNCT punct _ 16 punct _ _
15 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 16 obl:subj _ _
16 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
17 ʔurputar ʔur VERB vi Tense=Fut 16 conj _ _
18 wà wà PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
19 nehe nehe PART pcl _ 16 discourse _ _
20 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | Exiroxiro | zo | wanupe | nehe | tɨ | , | maʔeputɨr | tɨkwer | zogatu | umuiʔeputar | aʔe | wà | tɨ | aʔere | ohoputar | wà | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xiro | zo | upe | nehe | tɨ | , | maʔeputɨr | tɨ | zo | iʔe | aʔe | wà | tɨ | aʔe | ho | wà | kurɨ | . |
pos | vi | pcl | posp | pcl | pcl | punct | n | n | pcl | v | pro | pcl | pcl | pro | v | pcl | pcl | punct |
features | Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Nomzr=Pas | Emph=Yes | Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur | Case=Tem|PronType=Dem | Person[subj]=3|Tense=Fut | Number=Plur |
# sent_id = 225
# text = Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wà tɨ aʔere ohoputar wà kurɨ .
# text_port = Não mexa com eles, eles só vão espremer o néctar das flores; depois disso, vão embora (Campos Castro 2020).
# text_spa = No te metas con ellos, solo van a exprimir el néctar de las flores; después de eso, se van.
# text_en = Do not mess with them, they only go to squeeze the nectar of the flowers; after that, they leave.
1 Exiroxiro xiro VERB vi Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di 0 root _ _
2 zo zo PART pcl _ 1 discourse _ _
3 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
4 nehe nehe PART pcl _ 1 discourse _ _
5 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n _ 8 nmod _ _
8 tɨkwer tɨ NOUN n Nomzr=Pas 10 obj _ _
9 zogatu zo PART pcl Emph=Yes 10 discourse _ _
10 umuiʔeputar iʔe VERB v Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau 1 conj _ _
11 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 10 discourse _ _
12 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
13 tɨ tɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
14 aʔere aʔe PRON pro Case=Tem|PronType=Dem 15 obl _ _
15 ohoputar ho VERB v Person[subj]=3|Tense=Fut 10 conj _ _
16 wà wà PART pcl Number=Plur 15 discourse _ _
17 kurɨ kurɨ PART pcl _ 15 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 15 punct _ _
form | Amonopiʔez | aipo | newe | pa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | no | aipo | we | pa | . |
pos | vi | adv | posp | pcl | punct |
features | Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau | Case=Dat|Person[psor]=2 |
# sent_id = 226
# text = Amonopiʔez aipo newe pa .
# text_port = Eu te empresto (Campos Castro 2020).
# text_spa = Te la prestaré.
# text_en = I'll lend it to you.
1 Amonopiʔez no VERB vi Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 aipo aipo ADV adv _ 1 advmod _ _
3 newe we ADP posp Case=Dat|Person[psor]=2 1 obl _ _
4 pa pa PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔe | kuʔem | re | oho | zekaipo | wɨkɨʔɨm | hukaz | pupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kuʔem | re | ho | kwehe | ɨkɨʔɨr | ukaz | pupe | kurɨ | . |
pos | det | n | posp | v | adv | n | n | posp | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Corf | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 227
# text = Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
# text_port = No outro dia, cedo, ele (o irmão mais novo) foi à tocaia do irmão mais velho dele (Campos Castro 2020).
# text_spa = El otro día, temprano, él (el hermano menor) fue a la trampa de su hermano mayor.
# text_en = The other day, early, he (the younger brother) went to his older brother's trap.
1 Aʔe aʔe DET det PronType=Dem 2 det _ _
2 kuʔem kuʔem NOUN n _ 4 obl _ _
3 re re ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 oho ho VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 wɨkɨʔɨm ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Corf 7 nmod _ _
7 hukaz ukaz NOUN n Rel=NCont 4 obl _ _
8 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Uzepɨrog | wiràmiri | wazukahaw | rehe | aʔe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨrog | wiràmiri | zuka | ehe | aʔe | kurɨ | . |
pos | v | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 228
# text = Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
# text_port = Então, ele (o irmão mais novo) começou a matar os pássaros (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, él (el hermano menor) comenzó a matar a los pájaros.
# text_en = So, he (the younger brother) began to kill the birds.
1 Uzepɨrog pɨrog VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 3 nmod _ _
3 wazukahaw zuka NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aze | zekaipo | kwarahɨ | ur | zapɨte | katete | , | izɨwɨtu | zekaipo | nerɨʔɨmete | , | aʔe | zekaipo | aʔe | zawar | ɨwatehar | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | kwehe | kwarahɨ | zur | zapɨte | katete | , | zɨwɨtu | kwehe | nerɨʔɨmete | , | aʔe | kwehe | aʔe | zawar | ɨwate | wà | . |
pos | sc | adv | n | v | adv | adv | punct | n | adv | adv | punct | pro | adv | pro | n | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Rel=NCont | Evident=Nfh | PronType=Dem | Evident=Nfh | PronType=Dem | Nomzr=Ag | Number=Plur |
# sent_id = 229
# text = Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wà .
# text_port = Quando deu meio dia em ponto, de repente, começou a ventar muito, eram os seres sobrenaturais (cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Cuando dio medio día, de repente comenzó a soplar mucho viento, eran los seres sobrenaturales (cachorros del cielo).
# text_en = At midday, it suddenly began to be very windy, they were the supernatural beings (puppies from heaven).
1 Aze aze SCONJ sc _ 2 mark _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 kwarahɨ kwarahɨ NOUN n _ 4 obj _ _
4 ur zur VERB v Person[subj]=3 8 advcl _ _
5 zapɨte zapɨte ADV adv _ 4 advmod _ _
6 katete katete ADV adv Emph=Yes 5 advmod _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 izɨwɨtu zɨwɨtu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 nerɨʔɨmete nerɨʔɨmete ADV adv _ 8 advmod _ _
11 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
12 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 16 obl:subj _ _
13 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 16 advmod _ _
14 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 16 det _ _
15 zawar zawar NOUN n _ 16 nmod _ _
16 ɨwatehar ɨwate NOUN n Nomzr=Ag 8 conj _ _
17 wà wà PART pcl Number=Plur 16 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 16 punct _ _
form | Wapɨk | zekaipo | taʔɨuhukatu | taʔɨ | uhu | katu | oho | tukaz | huwakete | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | apɨk | kwehe | _ | aʔɨr | hu | katu | ho | ukaz | uwake | . |
pos | v | adv | n | n | n | aux | n | posp | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Abs | Emph=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 230
# text = Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
# text_port = Um dos seres de porte médio sentou bem perto da tocaia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano se sentó muy cerca de la trampa.
# text_en = One of the medium-sized beings sat very close to the trap.
1 Wapɨk apɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3-5 taʔɨuhukatu _ _ _ _ _ _ _ _
3 taʔɨ aʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 uhu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 katu katu NOUN n Rel=Cont 3 nmod _ _
6 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
7 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 1 obl _ _
8 huwakete uwake ADP posp Emph=Yes|Rel=NCont 7 case _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegatu | zekaipo | tukaz | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | kwehe | ukaz | ehe | . |
pos | vi | adv | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[psor]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Rel=Cont |
# sent_id = 231
# text = Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
# text_port = Ele olhava fixamente para a tocaia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Se quedó mirando la trampa.
# text_en = He stared at the trap.
1 Umeʔegatu meʔe VERB vi Emph=Yes|Person[psor]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Taʔe | zekaipo | wetun | hekwen | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | taʔe | kwehe | etun | ekwen | xe | . |
pos | cc | adv | vt | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont |
# sent_id = 232
# text = Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
# text_port = Então, ele (um dos seres sobrenaturais) sentiu o cheiro dele do irmão mais novo (Campos Castro 2020).
# text_spa = Luego, él (uno de los seres sobrenaturales) sintió el olor del hermano menor.
# text_en = Then he (one of the supernatural beings) felt the smell of the younger brother.
1 Taʔe taʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 wetun etun VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 hekwen ekwen NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
5 xe xe PART pcl _ 3 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Uzepɨrog | zekaipo | zawar | maʔeputɨr | imuiʔeʔehaw | rehe | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨrog | kwehe | zawar | maʔeputɨr | iʔeʔe | ehe | wà | . |
pos | v | adv | n | n | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau | Rel=Cont | Number=Plur |
# sent_id = 233
# text = Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wà .
# text_port = Então, os cachorros do céu começaram a colher o néctar (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, los perros del cielo comenzaron a cosechar el néctar.
# text_en = Then, the dogs of the sky began to reap the nectar.
1 Uzepɨrog pɨrog VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 zawar zawar NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n _ 5 nmod _ _
5 imuiʔeʔehaw iʔeʔe NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Izɨpɨ | mehe | , | ukɨze | wanuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | izɨpɨ | mehe | , | kɨze | zuwi | . |
pos | n | posp | punct | v | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 234
# text = Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
# text_port = No início, ele (o irmão mais novo) sentiu medo deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Al principio, él (el hermano menor) les tenía miedo.
# text_en = At first, he (the younger brother) was afraid of them.
1 Izɨpɨ izɨpɨ NOUN n _ 4 obl _ _
2 mehe mehe ADP posp _ 1 case _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 ukɨze kɨze VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5 wanuwi zuwi ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 4 obl _ _
6 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Umeʔegatu | zekaipo | wanehe | , | umaʔenukaw | zekaipo | wɨkɨʔɨr | zeʔegwer | rehe | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | meʔe | kwehe | nehe | , | maʔenukaw | kwehe | ɨkɨʔɨr | zeʔeg | ehe | upe | . |
pos | v | adv | posp | punct | v | adv | n | n | posp | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Corf | Nomzr=Pas | Rel=Cont | Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 235
# text = Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
# text_port = Ele (o irmão mais novo) olhava para eles fixamente, então, ele se lembrou do que o irmão dele havia dito a ele (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano menor) los miró fijamente, luego recordó lo que su hermano le había dicho.
# text_en = He (the younger brother) stared at them fixedly, then he remembered what his brother had told him.
1 Umeʔegatu meʔe VERB v Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 wanehe nehe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 umaʔenukaw maʔenukaw VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 wɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Corf 8 nmod _ _
8 zeʔegwer zeʔeg NOUN n Nomzr=Pas 5 obl _ _
9 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 uzeupe upe ADP posp Reflex=Yes|Rel=Corf 8 iobj _ _
11 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Agwer | aipo | maʔe | hexakpɨr | wà | pa | , | iʔi | uzepiamiapopa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | agwer | aipo | maʔe | exak | wà | pa | , | ʔi | piʔamiapo | . |
pos | pro | adv | n | n | pcl | pcl | punct | n | vi | punct |
features | PronType=Dem | Nomzr=Pas|Rel=NCont | Number=Plur | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau |
# sent_id = 236
# text = Agwer aipo maʔe hexakpɨr wà pa , iʔi uzepiamiapopa .
# text_port = Então, ele (o irmão mais novo) pensou consigo mesmo: esses devem ser os seres (coisas) que o meu irmão viu (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que él (el hermano menor) se pensó para sí mismo: estos deben ser los seres (cosas) que vio mi hermano.
# text_en = So he (the younger brother) thought to himself: these must be the beings (things) that my brother saw.
1 Agwer agwer PRON pro PronType=Dem 4 obl:subj _ _
2 aipo aipo ADV adv _ 4 advmod _ _
3 maʔe maʔe NOUN n _ 4 nmod _ _
4 hexakpɨr exak NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont 8 ccomp _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 4 discourse _ _
6 pa pa PART pcl _ 4 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 uzepiamiapopa piʔamiapo VERB vi Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau 8 advcl _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uzepɨrog | zekaipo | uzeputupɨkhaw | wanehe | , | taʔe | zekaipo | umukuhem | paw | wiràmiri | uzuwi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨrog | kwehe | putupɨk | ehe | , | taʔe | kwehe | kuhem | paw | wiràmiri | zuwi | xe | . |
pos | v | adv | n | posp | punct | cc | adv | v | det | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | PronType=Tot | Rel=Corf |
# sent_id = 237
# text = Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
# text_port = Ele (o irmão mais novo) começou a se chatear com eles (os seres sobrenaturais), porque eles tinham espantado todos os pássaros dele (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano menor) comenzó a molestarse con ellos (seres sobrenaturales), porque habían espantado a todos sus pájaros.
# text_en = He (the younger brother) began to be annoyed at them (the supernatural beings), because they had chasen away all his birds.
1 Uzepɨrog pɨrog VERB v Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 uzeputupɨkhaw putupɨk NOUN n Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf 1 obj _ _
4 wanehe ehe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 3 obl _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 taʔe taʔe CCONJ cc _ 8 cc _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
8 umukuhem kuhem VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 1 advcl _ _
9 paw paw DET det PronType=Tot 10 det _ _
10 wiràmiri wiràmiri NOUN n _ 8 obl _ _
11 uzuwi zuwi ADP posp Rel=Corf 10 case _ _
12 xe xe PART pcl _ 8 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uwagaw | ipɨ | zekaipo | uʔɨw | wanehe | , | nomomorkwaw | imono | wanupe | rihi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | wagaw | pɨ | kwehe | uʔɨw | ehe | , | por | ho | upe | rihi | . |
pos | v | n | adv | n | posp | punct | vt | n | posp | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Evident=Nfh | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau | Rel=NCont|Voice=Cau | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 238
# text = Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
# text_port = Ele (o irmão mais novo) apontou a ponta da flecha neles, mas ela não disparou (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano menor) los apuntó a punta de flecha, pero no disparó.
# text_en = He (the younger brother) pointed the tip of the arrow to them, but did not fire.
1 Uwagaw wagaw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 ipɨ pɨ NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 2 nmod _ _
5 wanehe ehe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 obl _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 nomomorkwaw por VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau 1 conj _ _
8 imono ho NOUN n Rel=NCont|Voice=Cau 7 obj _ _
9 wanupe upe ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 7 iobj _ _
10 rihi rihi PART pcl _ 7 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Uriʔahɨ | zekaipo | izupehar | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | riʔ | kwehe | zupe | kurɨ | . |
pos | v | adv | n | pcl | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont |
# sent_id = 239
# text = Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
# text_port = A tentação (de atirar a flecha) foi grande (Campos Castro 2020).
# text_spa = La tentación (de lanzar la flecha) era grande.
# text_en = The temptation (to throw the arrow) was great.
1 Uriʔahɨ riʔ VERB v Emph=Yes|Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 izupehar zupe NOUN n Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Umeʔegatu | Umeʔe | gatu | zekaipo | amo | taʔɨruhukatu | taʔɨr | uhu | katu | hehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | meʔe | katu | kwehe | amo | _ | aʔɨr | hu | katu | ehe | . |
pos | v | adv | adv | dem | n | n | n | posp | punct | ||
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Evident=Nfh | PronType=Ind | Rel=Abs | Rel=Cont | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 240
# text = Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
# text_port = Um dos seres de porte médio estava olhando bem para ela (a tocaia) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano la estaba observando (la trampa).
# text_en = One of the medium-sized beings was looking at it (the trap).
1-2 Umeʔegatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Umeʔe meʔe VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 gatu katu ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 amo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5-7 taʔɨruhukatu _ _ _ _ _ _ _ _
5 taʔɨr aʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
6 uhu hu NOUN n _ 5 nmod _ _
7 katu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
8 hehe ehe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 1 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Wagaw | uʔɨw | aʔe | rehe | , | umutɨk | zekaipo | wɨrapar | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | agaw | uʔɨw | aʔe | ehe | , | mutɨk | kwehe | wɨrapar | kurɨ | . |
pos | v | n | pro | posp | punct | v | adv | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3 | Evident=Nfh |
# sent_id = 241
# text = Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
# text_port = Então, ele (o irmão mais novo) apontou a flecha pra esse ser, e então puxou o arco (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que él (el hermano menor) apuntó con la flecha a este ser, y luego tiró del arco.
# text_en = So he (the younger brother) pointed the arrow at this being, and then pulled the bow.
1 Wagaw agaw VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 1 obj _ _
3 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 umutɨk mutɨk VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
7 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 6 advmod _ _
8 wɨrapar wɨrapar NOUN n _ 6 obj _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Imomorpa | uʔɨw | hehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | por | uʔɨw | ehe | kurɨ | . |
pos | vt | n | posp | pcl | punct |
features | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Rel=NCont |
# sent_id = 242
# text = Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
# text_port = Então, ele disparou a flecha (Campos Castro 2020).
# text_spa = Luego disparó la flecha.
# text_en = Then he shot the arrow.
1 Imomorpa por VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 0 root _ _
2 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 1 obl _ _
3 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 2 case _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Upɨnɨkwaw | tuwe | zekaipo | amo | zawar | uʔur | uʔɨw | uzuwà | wà | , | naʔarewahɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨnɨkw | tuwe | kwehe | amo | zawar | ʔur | uʔɨw | zuwà | wà | , | naʔarew | . |
pos | n | adv | adv | dem | n | v | n | v | pcl | punct | adv | punct |
features | Nomzr=Circ|Rel=Corf | Evident=Nfh | PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Number=Plur | Emph=Yes |
# sent_id = 243
# text = Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà wà , naʔarewahɨ .
# text_port = Os outros cachorros vieram ao encontro da flecha rapidamente (Campos Castro 2020).
# text_spa = Los otros perros fueron al encuentro de la flecha rápidamente.
# text_en = The other dogs came quickly to meet the arrow.
1 Upɨnɨkwaw pɨnɨkw NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Corf 6 obj _ _
2 tuwe tuwe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 amo amo DET dem PronType=Dem 5 det _ _
5 zawar zawar NOUN n _ 6 obl:subj _ _
6 uʔur ʔur VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
7 uʔɨw uʔɨw NOUN n _ 8 obj _ _
8 uzuwà zuwà VERB v Person[subj]=3 6 conj _ _
9 wà wà PART pcl Number=Plur 8 discourse _ _
10 , , PUNCT punct _ 8 punct _ _
11 naʔarewahɨ naʔarew ADV adv Emph=Yes 8 advmod _ _
12 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Upeheʔàg | zekaipo | tukaz | hehe | wà | , | izukapa | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | peheʔàg | kwehe | ukaz | ehe | wà | , | zuka | wà | . |
pos | v | adv | n | posp | pcl | punct | v | pcl | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Rel=NCont | Number=Plur | Rel=NCont|VerbForm=Ger | Number=Plur |
# sent_id = 244
# text = Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe wà , izukapa wà .
# text_port = Eles partiram a tocaia ao meio, matando-o (Campos Castro 2020).
# text_spa = Partieron la trampa en dos, matándolo.
# text_en = They broke the trap on the middle, killing him.
1 Upeheʔàg peheʔàg VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 1 obl _ _
4 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 3 case _ _
5 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 izukapa zuka VERB v Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Weraha | wekohawpe | wà | . |
---|---|---|---|---|
lemma | ha | eko | wà | . |
pos | vt | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 245
# text = Weraha wekohawpe wà .
# text_port = E eles o levaram para a morada deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Y lo llevaron a su hogar.
# text_en = And they took him to their abode.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 wekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 1 obl _ _
3 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tɨkɨʔɨr | oho | zekaipo | hapuz | me | , | hehe | puranupa | : |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨkɨʔɨr | ho | kwehe | apuz | me | , | ehe | puranu | : |
pos | n | vi | adv | n | posp | punct | posp | v | punct |
features | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Rel=Cont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 246
# text = Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
# text_port = O irmão mais velho dele foi à casa dele perguntar por ele (Campos Castro 2020).
# text_spa = Su hermano mayor fue a su casa para preguntar por él.
# text_en = His older brother went to his house to ask for him.
1 Tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 2 obl:subj _ _
2 oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 hapuz apuz NOUN n Rel=NCont 2 obl _ _
5 me me ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 , , PUNCT punct _ 2 punct _ _
7 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 8 obl _ _
8 puranupa puranu VERB v Rel=Cont|VerbForm=Ger 2 advcl _ _
9 : : PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Uhem | Mairaʔi | uzuraʔa | ? | iʔi | uiwɨratɨpe |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | Maira | zuraʔa | ? | ʔi | iwɨratɨ |
pos | vi | n | pcl | punct | n | n |
features | Person[subj]=3 | Dimin=Yes | Rel=Corf | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Corf |
# sent_id = 247
# text = Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
# text_port = O Maira chegou? Ele (o irmão mais velho) perguntou para a cunhada (Campos Castro 2020)
# text_spa = ¿Llegó Mairaʔ Él (el hermano mayor) preguntó a su cuñada
# text_en = Did Maira arrive? He (the older brother) asked his sister-in-law
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 5 ccomp _ _
2 Mairaʔi Maira NOUN n Dimin=Yes 1 obl:subj _ _
3 uzuraʔa zuraʔa PART pcl Rel=Corf 1 discourse _ _
4 ? ? PUNCT punct _ 1 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 uiwɨratɨpe iwɨratɨ NOUN n Case=Dat|Rel=Corf 5 obl _ _
form | Tɨkɨʔɨr | ipɨʔa | ukwaw | tuwe | maʔe | uzeapomaʔekwer | izupe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨkɨʔɨr | pɨʔa | kwaw | tuwe | maʔe | apo | zupe | aʔe | . |
pos | n | n | vt | adv | n | n | posp | pro | punct |
features | Rel=Abs | Rel=NCont | Person[subj]=3 | Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 248
# text = Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
# text_port = O irmão dele (do irmão mais novo) já sabia aquilo que havia acontecido com ele (o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Su hermano (de su hermano menor) ya sabía lo que le había sucedido (al hermano menor).
# text_en = His brother (of his younger brother) already knew what had happened to him (to the younger brother).
1 Tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 2 nmod _ _
2 ipɨʔa pɨʔa NOUN n Rel=NCont 3 obl:subj _ _
3 ukwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
4 tuwe tuwe ADV adv _ 1 advmod _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 6 nmod _ _
6 uzeapomaʔekwer apo NOUN n Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past 3 obj _ _
7 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 6 iobj _ _
8 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 6 discourse _ _
9 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Nan | , | nuhemkwaw | ur | rihi | ʔɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nan | , | hem | zur | rihi | ʔɨ | . |
pos | intj | punct | v | vi | pcl | pcl | punct |
features | Polarity=Neg | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Person[subj]=3 |
# sent_id = 249
# text = Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
# text_port = Não, ele não chegou, disse ela (a cunhada do irmão mais velho) (Campos Castro 2020).
# text_spa = No, él no llegó, dijo (la cuñada del hermano mayor).
# text_en = No, he did not arrive, she said (the sister-in-law of the older brother).
1 Nan nan INTJ intj Polarity=Neg 3 discourse _ _
2 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 nuhemkwaw hem VERB v Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
4 ur zur VERB vi Person[subj]=3 3 dep _ _
5 rihi rihi PART pcl _ 3 discourse _ _
6 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Ahaputar | haikwer | romo | iʔi | zekaipo | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | aikwer | omo | ʔi | kwehe | zupe | . |
pos | vi | posp | posp | n | adv | posp | punct |
features | Person[subj]=1|Tense=Fut | Rel=NCont | Rel=Cont | Rel=NCont | Evident=Nfh | Rel=NCont |
# sent_id = 250
# text = Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
# text_port = Eu vou atrás dele, disse (o irmão mais velho) para ela (Campos Castro 2020).
# text_spa = Yo voy tras él, le dijo (el hermano mayor) a ella.
# text_en = I'll go after him, he said (the older brother) to her.
1 Ahaputar ho VERB vi Person[subj]=1|Tense=Fut 4 ccomp _ _
2 haikwer aikwer ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
3 romo omo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
4 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 4 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Oho | zekaipo | haikwer | romo | , | muitewiwe | muite | wiwe | wexak | zekaipo | tukaz | pegwer | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | aikwer | omo | , | _ | muite | iwe | exak | kwehe | ukaz | peg | aʔe | . |
pos | vi | adv | posp | posp | punct | n | v | v | adv | n | n | pro | punct | |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=NCont | Rel=Cont | Foreign=Yes | Rel=Corf | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Rel=Abs | Tense=Past | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 251
# text = Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
# text_port = Ele (o irmão mais velho) foi pelo caminho por onde ele (o irmão mais novo) tinha ido; de longe, ele avistou os pedaços da tocaia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano mayor) fue por el camino por donde él (el hermano menor) había ido; desde lejos, vio las piezas de la trampa.
# text_en = He (the older brother) went by the way where he (the younger brother) had gone; from afar, he spotted the pieces of the trap.
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 haikwer aikwer ADP posp Rel=NCont 1 obl _ _
4 romo omo ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6-7 muitewiwe _ _ _ _ _ _ _ _
6 muite muite NOUN n Foreign=Yes 7 compound _ _
7 wiwe iwe VERB v Rel=Corf 8 advcl _ _
8 wexak exak VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 8 advmod _ _
10 tukaz ukaz NOUN n Rel=Abs 11 nmod _ _
11 pegwer peg NOUN n Tense=Past 8 obj _ _
12 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 8 discourse _ _
13 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Tɨ | ! | Aʔe | zepe | tuwe | akwez | newe | ihe | riʔi | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tɨ | ! | aʔe | zepe | tuwe | akwez | we | ihe | iʔi | xe | . |
pos | pcl | punct | pro | pcl | adv | pro | posp | pro | n | pcl | punct |
features | PronType=Dem | PronType=Dem | Case=Dat|Person[psor]=2 | PronType=Prs | Rel=Cont |
# sent_id = 252
# text = Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
# text_port = Rapaz! Eu te falei (Campos Castro 2020).
# text_spa = ¡Chico! Te lo dije.
# text_en = Boy! I told you.
1 Tɨ tɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
2 ! ! PUNCT punct _ 1 punct _ _
3 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 6 obj _ _
4 zepe zepe PART pcl _ 3 discourse _ _
5 tuwe tuwe ADV adv _ 3 advmod _ _
6 akwez akwez PRON pro PronType=Dem 0 root _ _
7 newe we ADP posp Case=Dat|Person[psor]=2 6 obl _ _
8 ihe ihe PRON pro PronType=Prs 6 obl:subj _ _
9 riʔi iʔi NOUN n Rel=Cont 6 discourse _ _
10 xe xe PART pcl _ 6 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Nexixirogwer | wanupe | riʔi | tɨ | iʔi | izeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | xiro | upe | riʔi | tɨ | ʔi | upe | . |
pos | n | posp | pcl | pcl | n | n | punct |
features | Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Rel=NCont | Reflex=Yes|Rel=NCont |
# sent_id = 253
# text = Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
# text_port = Você não devia ter mexido com eles, disse ele (o irmão mais velho) para si mesmo (Campos Castro 2020).
# text_spa = No deberías haberte metido con ellos, dijo (el hermano mayor) para sí mismo.
# text_en = You should not have messed with them, he said (the older brother) to himself.
1 Nexixirogwer xiro NOUN n Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past 5 ccomp _ _
2 wanupe upe ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 1 iobj _ _
3 riʔi riʔi PART pcl _ 1 discourse _ _
4 tɨ tɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 izeupe upe NOUN n Reflex=Yes|Rel=NCont 5 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Hepuruʔuwer | arapuha | roʔokwer | rehe | , | iʔi | Kari | upe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | arapuha | oʔo | ehe | , | ʔi | Kari | u | . |
pos | n | n | n | posp | punct | n | pn | n | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes | Rel=Cont|Tense=Past | Rel=Cont | Rel=NCont | Case=Dat |
# sent_id = 254
# text = Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
# text_port = Eu quero comer carne de veado , disse Karita ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
# text_spa = Quiero comer carne de venado, le dice Karita a su padre.
# text_eng = I want to eat venison, Karita tells her father.
1 Hepuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes 6 ccomp _ _
2 arapuha arapuha NOUN n _ 3 nmod _ _
3 roʔokwer oʔo NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 1 obl _ _
4 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 Kari Kari PROPN pn _ 6 nmod _ _
8 upe u NOUN n Case=Dat 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Wexak | zekaipo | amo | huwɨkwer | kaʔa | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | exak | kwehe | amo | uwɨ | kaʔa | ehe | . |
pos | v | adv | dem | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Ind | Rel=NCont|Tense=Past | Rel=Cont |
# sent_id = 255
# text = Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
# text_port = Ele procurou novamente, então ele viu um pingo de sangue numa folha de árvore (Campos Castro 2020).
# text_spa = Buscó de nuevo, entonces vio una gota de sangre en una hoja de árboles.
# text_en = He searched again, then he saw a blood drop on a leaf.
1 Wexak exak VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
4 huwɨkwer uwɨ NOUN n Rel=NCont|Tense=Past 1 obj _ _
5 kaʔa kaʔa NOUN n _ 1 obl _ _
6 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Oho | zekaipo | hurkwer | tɨktɨkɨrawer | hupi | aʔe | , | izahɨk | zekaipo | oho | ɨaʔo | ʔɨkwar | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ho | kwehe | hurɨ | tɨkɨ | upi | aʔe | , | zahɨk | kwehe | ho | ɨaʔo | kwar | ehe | . |
pos | vi | adv | n | n | posp | pro | punct | adv | adv | vi | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | Tense=Past | Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=Cont |
# sent_id = 256
# text = Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
# text_port = O irmão mais velho foi seguindo os pingos de sangue, e os pingos de sangue pararam no buraco de saúva (no final) (Campos Castro 2020).
# text_spa = El hermano mayor estaba siguiendo las gotas de sangre, y las gotas de sangre se detuvieron en un hormiguero (al final).
# text_en = The older brother was following blood drops, and the blood drops stopped in the anthill (at the end).
1 Oho ho VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 hurkwer hurɨ NOUN n Tense=Past 4 nmod _ _
4 tɨktɨkɨrawer tɨkɨ NOUN n Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past 1 obj _ _
5 hupi upi ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
8 izahɨk zahɨk ADV adv Rel=NCont 10 advmod _ _
9 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
10 oho ho VERB vi Person[subj]=3 1 conj _ _
11 ɨaʔo ɨaʔo NOUN n _ 12 nmod _ _
12 ʔɨkwar kwar NOUN n _ 10 obl _ _
13 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 12 case _ _
14 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Aʔepe | zekaipo | aʔe | maʔe | wanekohaw | ipiʔarà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kwehe | aʔe | maʔe | eko | piʔarà | . |
pos | pro | adv | dem | n | n | n | punct |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Evident=Nfh | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont | Rel=NCont |
# sent_id = 257
# text = Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
# text_port = Lá era a entrada (o caminho) da morada deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Ahí estaba la entrada (al camino) de su hogar.
# text_en = There was the entrance (the way) to their home.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 4 det _ _
4 maʔe maʔe NOUN n _ 6 obl:subj _ _
5 wanekohaw eko NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 6 nmod _ _
6 ipiʔarà piʔarà NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
7 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uhewikàzxi | zekaipo | tɨkɨʔɨr | aʔe | ɨaʔo | ikwar | aʔe | , | nuhemkwaw | zekaipo | aʔe | wanekohawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hewikàz | kwehe | ɨkɨʔɨr | aʔe | ɨaʔo | kwar | aʔe | , | hem | kwehe | aʔe | eko | . |
pos | v | adv | n | dem | n | n | pro | punct | vi | adv | dem | n | punct |
features | Person[subj]=3|Tense=Past | Evident=Nfh | Rel=Abs | PronType=Dem | Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Evident=Nfh | PronType=Dem | Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 258
# text = Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
# text_port = O irmão dele cavou o buraco da saúva, mas ele (o irmão mais velho) não chegou à aldeia deles (Campos Castro 2020).
# text_spa = Su hermano cavó el hormiguero, pero él (el hermano mayor) no llegó a su aldea.
# text_en = His brother dug the anthill, but he (the older brother) did not arrive to their village.
1 Uhewikàzxi hewikàz VERB v Person[subj]=3|Tense=Past 0 root _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 1 obl:subj _ _
4 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 6 det _ _
5 ɨaʔo ɨaʔo NOUN n _ 6 nmod _ _
6 ikwar kwar NOUN n Rel=NCont 1 obj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
9 nuhemkwaw hem VERB vi Person[subj]=3|Polarity=Neg 1 conj _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 9 advmod _ _
11 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 12 det _ _
12 wanekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 9 obl _ _
13 . . PUNCT punct _ 12 punct _ _
form | Amo | ar | mehe | katu | uzeapo | zekaipo | tezuhu | tez | uhu | romo | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | amo | ar | mehe | katu | apo | kwehe | _ | tez | hu | omo | . |
pos | dem | n | posp | adv | vt | adv | NOUN | NOUN | posp | punct | |
features | PronType=Ind | Emph=Yes | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Evident=Nfh | Rel=Cont |
# sent_id = 259
# text = Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
# text_port = Então, certo dia, ele se transformou em um lagarto (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces, un día, se convirtió en un lagarto.
# text_en = Then, one day, he turned into a lizard.
1 Amo amo DET dem PronType=Ind 2 det _ _
2 ar ar NOUN n _ 5 obl _ _
3 mehe mehe ADP posp _ 2 case _ _
4 katu katu ADV adv Emph=Yes 2 advmod _ _
5 uzeapo apo VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7-8 tezuhu _ _ _ _ _ _ _ _
7 tez tez NOUN NOUN _ 5 obl _ _
8 uhu hu NOUN NOUN _ 7 nmod _ _
9 romo omo ADP posp Rel=Cont 7 case _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Nawizeahɨkwaw | zeikaipo | heixehaw | aʔe | ɨaʔo | ikwa | rupi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ize | kwehe | eixe | aʔe | ɨaʔo | kwa | upi | . |
pos | vi | adv | n | pro | n | n | posp | punct |
features | Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg | Evident=Nfh | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 260
# text = Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
# text_port = Não dava para passar (não cabia) pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
# text_spa = No podía pasar (no cabía) por el hormiguero.
# text_en = It could not enter (it did not fit) the anthill.
1 Nawizeahɨkwaw ize VERB vi Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
2 zeikaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
3 heixehaw eixe NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 1 obl _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 obl:subj _ _
5 ɨaʔo ɨaʔo NOUN n _ 6 nmod _ _
6 ikwa kwa NOUN n Rel=NCont 3 nmod _ _
7 rupi upi ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
8 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Aʔere | Aʔe | re | uzeapo | tahɨwai | xixirogaturumu | xixiro | gatu | rumu | , | naʔe | zekaipo | uixe | oho | aʔe | tahɨwai | ikwaw | rupi | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | aʔe | re | apo | ahɨw | _ | xiro | katu | romo | , | naʔe | kwehe | ixe | ho | aʔe | ahɨw | kwaw | upi | kurɨ | . |
pos | pro | posp | vt | n | n | n | posp | punct | cc | adv | v | aux | dem | n | n | posp | pcl | punct | ||
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Dimin=Yes|Rel=Abs | Red=Mo | Rel=Cont | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Dimin=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 261
# text = Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
# text_port = Depois, ele se transformou em formigas de vários tamanhos, até que conseguiu passar pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
# text_spa = Luego se convirtió en hormigas de varios tamaños, hasta que pudo pasar por el agujero del hormiguero.
# text_en = Then he turned into ants of various sizes, until he could pass through the hole of the anthill.
1-2 Aʔere _ _ _ _ _ _ _ _
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 uzeapo apo VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
4 tahɨwai ahɨw NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 3 obj _ _
5-7 xixirogaturumu _ _ _ _ _ _ _ _
5 xixiro xiro NOUN n Red=Mo 3 obl _ _
6 gatu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 rumu romo ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
8 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
9 naʔe naʔe CCONJ cc _ 11 cc _ _
10 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 11 advmod _ _
11 uixe ixe VERB v Person[subj]=3 3 conj _ _
12 oho ho AUX aux Person[subj]=3 11 aux _ _
13 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 15 det _ _
14 tahɨwai ahɨw NOUN n Dimin=Yes|Rel=Abs 15 nmod _ _
15 ikwaw kwaw NOUN n Rel=NCont 11 obl _ _
16 rupi upi ADP posp Rel=Cont 15 case _ _
17 kurɨ kurɨ PART pcl _ 11 discourse _ _
18 . . PUNCT punct _ 11 punct _ _
form | Aze | zekaipo | uixe | oho | uhem | zeiakpo | amo | tawpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aze | kwehe | ixe | ho | hem | kwehe | amo | taw | . |
pos | sc | adv | vi | aux | vi | adv | dem | n | punct |
features | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Ind | Case=Loc |
# sent_id = 262
# text = Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
# text_port = Passando pelo buraco, ele chegou a uma aldeia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Pasando por el hoyo, llegó a un pueblo.
# text_en = Passing through the hole, he came to a village.
1 Aze aze SCONJ sc _ 3 mark _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
3 uixe ixe VERB vi Person[subj]=3 5 advcl _ _
4 oho ho AUX aux Person[subj]=3 5 aux _ _
5 uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 zeiakpo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 amo amo DET dem PronType=Ind 8 det _ _
8 tawpe taw NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Aʔepe | ukàzikàzim | zekaipo | iko | aʔepehar | wanuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | kàzim | kwehe | iko | aʔe | uwi | . |
pos | pro | v | adv | aux | n | posp | punct |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3|Red=Di | Evident=Nfh | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem | Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 263
# text = Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
# text_port = Lá, ele (o irmão mais velho) passou vários dias escondido deles (dos seres sobrenaturais) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Allí, él (el hermano mayor) pasó varios días escondido de ellos (de los seres sobrenaturales).
# text_en = There, he (the older brother) spent several days hidden from them (from the supernatural beings).
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 ukàzikàzim kàzim VERB v Person[subj]=3|Red=Di 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 2 aux _ _
5 aʔepehar aʔe NOUN n Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem 2 obl _ _
6 wanuwi uwi ADP posp Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 5 case _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Maʔemaʔe | xixigaturumu | xixi | gatu | rumu | zekaipo | zeapo | iko | aʔepe | wanuwi | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | _ | xiro | katu | romo | kwehe | apo | iko | aʔe | uwi | . |
pos | n | n | n | posp | adv | n | aux | pro | posp | punct | |
features | Red=Di | Red=Mo|Rel=Cont | Rel=Cont | Rel=Cont | Evident=Nfh | Reflex=Yes|Rel=Cont | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont |
# sent_id = 264
# text = Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
# text_port = Ele (o irmão mais velho) se transformava em vários insetos e animais para se esconder deles (dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Él (el hermano mayor) se convirtió en varios insectos y animales para esconderse de ellos (de los perros del cielo).
# text_en = He (the older brother) turned into several insects and animals to hide from them (from the dogs from heaven).
1 Maʔemaʔe maʔe NOUN n Red=Di 2 nmod _ _
2-4 xixigaturumu _ _ _ _ _ _ _ _
2 xixi xiro NOUN n Red=Mo|Rel=Cont 6 obl _ _
3 gatu katu NOUN n Rel=Cont 2 nmod _ _
4 rumu romo ADP posp Rel=Cont 2 case _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
6 zeapo apo NOUN n Reflex=Yes|Rel=Cont 0 root _ _
7 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 6 aux _ _
8 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
9 wanuwi uwi ADP posp Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont 6 obl _ _
10 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Aʔepe | uiko | mehe | uwexak | pawkatu | paw | katu | aʔe | zemaraʔitaw | iko | aʔepe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | iko | mehe | exak | _ | paw | katu | aʔe | zemaraz | iko | aʔe | . |
pos | pro | vi | sc | v | pro | n | dem | n | aux | pro | punct | |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | PronType=Tot | Rel=Cont | PronType=Dem | Dimin=Yes|Nomzr=Circ | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 265
# text = Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
# text_port = Então, ele pôde observar as festas e os rituais (Campos Castro 2020).
# text_spa = Entonces él podría observar las fiestas y los rituales.
# text_en = Then he could observe the festivities and the rituals.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 uiko iko VERB vi Person[subj]=3 4 advcl _ _
3 mehe mehe SCONJ sc _ 2 mark _ _
4 uwexak exak VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
5-6 pawkatu _ _ _ _ _ _ _ _
5 paw paw PRON pro PronType=Tot 8 nmod _ _
6 katu katu NOUN n Rel=Cont 5 nmod _ _
7 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 8 det _ _
8 zemaraʔitaw zemaraz NOUN n Dimin=Yes|Nomzr=Circ 4 obj _ _
9 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 4 aux _ _
10 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
11 . . PUNCT punct _ 4 punct _ _
form | Aʔepe | uwexak | zekaipo | amo | mainumɨ | we | zepe | tentehar | tuaʔu | zepe | zekaipo | raʔa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | wexak | kwehe | amo | mainumɨ | we | zepe | tentehar | u | zepe | kwehe | raʔa |
pos | pro | vt | adv | dem | n | pcl | pcl | n | n | pcl | adv | pcl |
features | Case=Loc|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Evident=Nfh | PronType=Ind | Emph=Yes|Rel=Abs | Evident=Nfh |
# sent_id = 266
# text = Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
# text_port = Lá, ele encontrou um ancião que estava em forma de beija-flor (Campos Castro 2020).
# text_spa = Allí encontró a un anciano que estaba en forma de colibrí.
# text_en = There he found an old man who was in the form of hummingbird.
1 Aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 2 obl _ _
2 uwexak wexak VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
4 amo amo DET dem PronType=Ind 5 det _ _
5 mainumɨ mainumɨ NOUN n _ 9 nmod _ _
6 we we PART pcl _ 5 discourse _ _
7 zepe zepe PART pcl _ 5 discourse _ _
8 tentehar tentehar NOUN n _ 9 nmod _ _
9 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 2 obj _ _
10 zepe zepe PART pcl _ 9 discourse _ _
11 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
12 raʔa raʔa PART pcl _ 2 discourse _ _
form | Upuranu | tuaʔu | hehe | : |
---|---|---|---|---|
lemma | puranu | u | ehe | : |
pos | vi | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont |
# sent_id = 267
# text = Upuranu tuaʔu hehe :
# text_port = O ancião perguntou a ele: (Campos Castro 2020).
# text_spa = El anciano le preguntó:
# text_en = The old man asked him:
1 Upuranu puranu VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 1 obl _ _
3 hehe ehe ADP posp Rel=NCont 2 case _ _
4 : : PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔe | tuwe | erezapo | ikoxe | iko | xe | tɨ | , | iʔi | izupe | ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | tuwe | zapo | _ | iko | xe | tɨ | , | ʔi | zupe | ? |
pos | n | adv | vt | aux | adv | pcl | punct | n | posp | punct | |
features | Number=Sing|Person[subj]=2 | Aspect=Prog|Person[subj]=3 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 268
# text = Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
# text_port = O que você está fazendo aqui? (Campos Castro 2020)
# text_spa = ¿Qué haces aquí?
# text_en = What are you doing here?
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 3 obj _ _
2 tuwe tuwe ADV adv _ 1 advmod _ _
3 erezapo zapo VERB vt Number=Sing|Person[subj]=2 8 ccomp _ _
4-5 ikoxe _ _ _ _ _ _ _ _
4 iko iko AUX aux Aspect=Prog|Person[subj]=3 3 aux _ _
5 xe xe ADV adv _ 3 advmod _ _
6 tɨ tɨ PART pcl _ 3 discourse _ _
7 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
9 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
10 ? ? PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Aʔe | Tentehar | tɨkɨʔɨr | maizu | umumeʔu | parupi | maʔe | uzeapomaʔe | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | tentehar | ɨkɨʔɨr | maizu | mumeʔu | paw | maʔe | apo | zupe | . |
pos | dem | n | n | n | vt | pro | n | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Abs | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont | Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf | Rel=NCont |
# sent_id = 269
# text = Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
# text_port = O irmão mais velho Maizu contou tudo o que ocorrido para ele (o ancião) (Campos Castro 2020).
# text_spa = El hermano mayor Maizu le dijo todo lo que le sucedió (al anciano).
# text_en = The older brother Maizu told him all that had happened to him (to the old man).
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
2 Tentehar tentehar NOUN n _ 3 nmod _ _
3 tɨkɨʔɨr ɨkɨʔɨr NOUN n Rel=Abs 5 obl:subj _ _
4 maizu maizu NOUN n _ 3 flat _ _
5 umumeʔu mumeʔu VERB vt Person[subj]=3 0 root _ _
6 parupi paw PRON pro Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont 8 obl _ _
7 maʔe maʔe NOUN n _ 8 nmod _ _
8 uzeapomaʔe apo NOUN n Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf 5 obj _ _
9 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 8 iobj _ _
10 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Naʔe | aʔe | mainumɨ | uzeapo | tentehar | rumu | izupe | kurɨ | , | uwexakar | tɨwɨr | hemiʔiwàkwer | izupe | no | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | aʔe | mainumɨ | apo | tentehar | umu | zupe | kurɨ | , | wexak | ɨwɨr | iwà | zupe | no | . |
pos | cc | dem | n | vt | n | n | posp | pcl | punct | v | n | n | posp | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Person[subj]=3|Reflex=Yes | Rel=Cont | Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Cau | Rel=Abs | Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past | Rel=NCont |
# sent_id = 270
# text = Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
# text_port = O ancião se transformou em um ser humano e levou o irmão mais velho para aquele que foi flechado (um dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
# text_spa = El anciano se convirtió en un ser humano y llevó al hermano mayor a quien fue herido con la flecha (uno de los perros del cielo).
# text_en = The old man turned into a human being and took the older brother to the one who was wounded with the arrow (one of the dogs from heaven).
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
2 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 mainumɨ mainumɨ NOUN n _ 4 obl:subj _ _
4 uzeapo apo VERB vt Person[subj]=3|Reflex=Yes 0 root _ _
5 tentehar tentehar NOUN n _ 4 obl _ _
6 rumu umu NOUN n Rel=Cont 5 case _ _
7 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 4 obl _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 4 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
10 uwexakar wexak VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 4 conj _ _
11 tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 10 obj _ _
12 hemiʔiwàkwer iwà NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past 10 iobj _ _
13 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 12 case _ _
14 no no PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Ipuruʔuwer | Kari | arapuha | roʔokwer | rehe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ʔu | Kari | arapuha | oʔo | ehe | . |
pos | n | pn | n | n | posp | punct |
features | Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont | Rel=Cont|Tense=Past | Rel=Cont |
# sent_id = 271
# text = Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
# text_port = Karita queria comer carne de veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Karita quería comer carne de venado.
# text_eng = Karita wanted to eat venison.
1 Ipuruʔuwer ʔu NOUN n Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont 0 root _ _
2 Kari Kari PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 arapuha arapuha NOUN n _ 4 nmod _ _
4 roʔokwer oʔo NOUN n Rel=Cont|Tense=Past 1 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Weraha | awaxi | tawpe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | awaxi | taw | wa | . |
pos | vt | n | n | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 272
# text = Weraha awaxi tawpe wa .
# text_port = Eles levaram o milho para a aldeia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Llevaron juntos el maíz a la aldea.
# text_eng = Together, they brought the corn to the village.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 tawpe taw NOUN n Case=Loc 1 obl _ _
4 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Weraha | awaxi | kok | pupe | aʔe | wa | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | awaxi | kok | pupe | aʔe | wa | . |
pos | vt | n | n | posp | pro | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem | Number=Plur |
# sent_id = 273
# text = Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
# text_port = Eles levaram o milho num cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Ellos llevan el maíz en un cesto.
# text_eng = They carry the corn in a basket.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 obj _ _
3 kok kok NOUN n _ 1 obl _ _
4 pupe pupe ADP posp Rel=Cont 3 case _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 wa wa PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Werur | zapepo | ipɨahumaʔe | taw | wi | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ur | zapepo | pɨahu | taw | wi | . |
pos | vt | n | n | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Rel=Cont |
# sent_id = 274
# text = Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
# text_port = Ele trouxe uma panela nova de lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Trajo una cacerola nueva de allí.
# text_eng = He brought a new saucepan from there.
1 Werur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 3 nmod _ _
3 ipɨahumaʔe pɨahu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 1 obj _ _
4 taw taw NOUN n _ 1 obl _ _
5 wi wi ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Werur | zapepo | wemirekope | , | Maripe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ur | zapepo | eko | , | Mari | . |
pos | vt | n | n | punct | pn | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Dat | Case=Dat |
# sent_id = 275
# text = Werur zapepo wemirekope , Maripe .
# text_port = Ele trouxe uma panela para a esposa dele, Mari (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Le trae una sartén a su esposa, María.
# text_eng = He brings a pan to his wife, María.
1 Werur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 zapepo zapepo NOUN n _ 1 obj _ _
3 wemirekope eko NOUN n Case=Dat 1 obl _ _
4 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
5 Maripe Mari PROPN pn Case=Dat 3 appos _ _
6 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Zuze | werur | zapepo | ipɨahumaʔe | taw | wi | wemirekope | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | Zuze | zur | zapepo | pɨahu | taw | wi | eko | . |
pos | ppn | vt | n | n | n | posp | n | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Rel=Cont | Case=Dat |
# sent_id = 276
# text = Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
# text_port = José trouxe uma panela nova da vila para a mulher dele (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José trajo una cacerola nueva del pueblo para su mujer
# text_eng = José brought a new saucepan from the town for his wife.
1 Zuze Zuze PROPN ppn _ 2 obl:subj _ _
2 werur zur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
3 zapepo zapepo NOUN n _ 4 nmod _ _
4 ipɨahumaʔe pɨahu NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 2 obj _ _
5 taw taw NOUN n _ 2 obl _ _
6 wi wi ADP posp Rel=Cont 5 case _ _
7 wemirekope eko NOUN n Case=Dat 2 obl _ _
8 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _
form | Weraha | Zuze | kɨhaw | kurɨ | , | arapuha | haropa | ɨwate | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ha | Zuze | kɨhaw | kurɨ | , | arapuha | aro | ɨwak | kurɨ | . |
pos | vt | pn | n | pcl | punct | n | vt | adv | pcl | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Com | Rel=NCont|VerbForm=Ger |
# sent_id = 277
# text = Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
# text_port = José levou a rede e amarrou lã em cima (da árvore) para esperar pelo veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = José cogió la red y la amarró encima (del árbol) para esperar al venado.
# text_eng = José took the net and knotted it on the top (of the tree) to wait for the deer.
1 Weraha ha VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
2 Zuze Zuze PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
3 kɨhaw kɨhaw NOUN n _ 1 obj _ _
4 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
6 arapuha arapuha NOUN n _ 7 obj _ _
7 haropa aro VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger 1 advcl _ _
8 ɨwate ɨwak ADV adv _ 7 advmod _ _
9 kurɨ kurɨ PART pcl _ 7 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Upɨhɨk | wirahu | wira | hu | aʔe | , | uʔu | heraha | wɨraka | rehe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | pɨhɨk | _ | wira | hu | aʔe | , | ʔu | ha | wɨraka | ehe | kurɨ | . |
pos | v | n | n | pro | punct | v | n | n | posp | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Rel=NCont|Voice=Com | Rel=Cont |
# sent_id = 278
# text = Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
# text_port = Levou o pintinho para outro galho e comeu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Se llevó el polluelo a otra rama y lo comió.
# text_eng = He took the chicken to another branch and ate it.
1 Upɨhɨk pɨhɨk VERB v Person[subj]=3 0 root _ _
2-3 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
2 wira wira NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 hu hu NOUN n _ 2 nmod _ _
4 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 uʔu ʔu VERB v Person[subj]=3 1 conj _ _
7 heraha ha NOUN n Rel=NCont|Voice=Com 6 obj _ _
8 wɨraka wɨraka NOUN n _ 7 obl _ _
9 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 8 case _ _
10 kurɨ kurɨ PART pcl _ 6 discourse _ _
11 . . PUNCT punct _ 6 punct _ _
form | Uhɨapekatu | Uhɨape | katu | zahɨ | aʔepe | izupe | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | hɨape | katu | zahɨ | aʔe | upe | kurɨ | . |
pos | vi | adv | n | pro | posp | pcl | punct | |
features | Person[subj]=3 | Emph=Yes | Case=Loc|PronType=Dem | Rel=NCont |
# sent_id = 279
# text = Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
# text_port = A lua ilumina bem o mato para Jose (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = La luna ilumina bien la selva para él.
# text_eng = The moon lights the jungle well for him.
1-2 Uhɨapekatu _ _ _ _ _ _ _ _
1 Uhɨape hɨape VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 katu katu ADV adv Emph=Yes 1 advmod _ _
3 zahɨ zahɨ NOUN n _ 1 obl:subj _ _
4 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
5 izupe upe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
6 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Ikatu | awaxi | izupe | . |
---|---|---|---|---|
lemma | katu | awaxi | zupe | . |
pos | n | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 280
# text = Ikatu awaxi izupe .
# text_port = Ela gosta de milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Le gusta el maíz.
# text_eng = She likes corn.
1 Ikatu katu NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 awaxi awaxi NOUN n _ 1 nmod _ _
3 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 1 iobj _ _
4 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Maʔe | tue | te | aipo | ma | , | iʔi | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | tue | te | aipo | ma | , | ʔi | upe | . |
pos | pro | pcl | pcl | pcl | adv | punct | n | posp | punct |
features | PronType=Int | Int=Yes | Int=Yes | Rel=NCont | Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 281
# text = Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
# text_port = 0 que é que há? ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = ¿Qué ocurre? se pregunta.
# text_eng = What happens? she wonders.
1 Maʔe maʔe PRON pro PronType=Int 7 ccomp _ _
2 tue tue PART pcl _ 1 discourse _ _
3 te te PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
4 aipo aipo PART pcl Int=Yes 1 discourse _ _
5 ma ma ADV adv _ 4 advmod _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 uzeupe upe ADP posp Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | heiheihem | , | iʔi | uzeupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | zapukaz | aʔɨr | eihem | , | ʔi | upe | . |
pos | n | n | n | punct | n | posp | punct | |
features | Red=Mo|Rel=NCont | Rel=NCont | Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf |
# sent_id = 282
# text = Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
# text_port = Os pintinhos estão gritando, ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Los polluelos están gritando, se dice a sí misma.
# text_eng = The chicks are crying, she tells herself.
1-2 Zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
1 zapukaz zapukaz NOUN n _ 3 nmod _ _
2 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 1 nmod _ _
3 heiheihem eihem NOUN n Red=Mo|Rel=NCont 5 ccomp _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
6 uzeupe upe ADP posp Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf 5 iobj _ _
7 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Wirahu | wira | hu | ruʔu | aipo | ʔɨ | , | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | wira | hu | ruʔu | aipo | ʔɨ | , | ʔi | zupe | . |
pos | n | n | pcl | pcl | pcl | punct | n | posp | punct | |
features | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont |
# sent_id = 283
# text = Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
# text_port = Parece que é um gaviao , ela disse (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Parece que es un gavilán, dice.
# text_eng = It seems it's a hawk, she says.
1-2 Wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
1 wira wira NOUN n _ 7 ccomp _ _
2 hu hu NOUN n _ 1 nmod _ _
3 ruʔu ruʔu PART pcl _ 1 discourse _ _
4 aipo aipo PART pcl _ 1 discourse _ _
5 ʔɨ ʔɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
7 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
8 izupe zupe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 7 iobj _ _
9 . . PUNCT punct _ 7 punct _ _
form | Ezuka | tue | wirahu | wira | hu | , | taʔe | weraha | zapukazaʔɨr | zapukaz | aʔɨr | aʔe | ʔɨ | , | iʔi | izupe | uhapukazta | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | zuka | tue | _ | wira | hu | , | taʔe | ho | _ | zapukaz | aʔɨr | aʔe | ʔɨ | , | ʔi | zupe | hapukaz | . |
pos | vt | pcl | n | n | punct | cc | vi | n | n | pro | n | punct | n | posp | v | punct | ||
features | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Person[subj]=3|Voice=Com | Person=3|PronType=Dem | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=NCont | Person[subj]=3|VerbForm=Ger |
# sent_id = 284
# text = Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
# text_port = Mate o gavião porque ele vai levar os pintinhos , ela gritou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
# text_spa = Mata al gavilán porque se va a llevar a los polluelos, gritó ella.
# text_eng = Kill the hawk because it's going to eat all of the chicks, she cried.
1 Ezuka zuka VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 13 ccomp _ _
2 tue tue PART pcl _ 1 discourse _ _
3-4 wirahu _ _ _ _ _ _ _ _
3 wira wira NOUN n _ 1 obj _ _
4 hu hu NOUN n _ 3 nmod _ _
5 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
6 taʔe taʔe CCONJ cc _ 7 cc _ _
7 weraha ho VERB vi Person[subj]=3|Voice=Com 1 conj _ _
8-9 zapukazaʔɨr _ _ _ _ _ _ _ _
8 zapukaz zapukaz NOUN n _ 7 obj _ _
9 aʔɨr aʔɨr NOUN n _ 8 nmod _ _
10 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 7 discourse _ _
11 ʔɨ ʔɨ NOUN n _ 7 discourse _ _
12 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
13 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
14 izupe zupe ADP posp Case=Dat|Rel=NCont 13 iobj _ _
15 uhapukazta hapukaz VERB v Person[subj]=3|VerbForm=Ger 13 advcl _ _
16 . . PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Uhem | oho | aʔe | zawar | iziwàpɨrer | tupawpe | wà | kurɨ | , | teko | romo | zekaipo | uwuz | kurɨ | , | iʔi | maizupe | , | hekatu | tànàʔàg | kurɨ | tɨ | iʔi | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | ho | aʔe | zawar | ziwà | upaw | wà | kurɨ | , | eko | omo | kwehe | wuz | kurɨ | , | ʔi | maizu | , | katu | tànàʔàg | kurɨ | tɨ | ʔi | zupe | . |
pos | vi | aux | dem | n | n | n | pcl | pcl | punct | n | posp | adv | vt | pcl | punct | n | ppn | punct | n | adv | pcl | pcl | n | posp | punct |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | PronType=Dem | Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past | Case=Loc|Rel=Abs | Number=Plur | Rel=Abs | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Case=Dat | Number=Sing|Person[psor]=1 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 285
# text = Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe wà kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ tɨ iʔi izupe .
# text_port = Chegando ao lugar onde o cachorro ferido estava deitado, que agora já havia se transformado em pessoa, (o ancião) disse ao Maizu que ele (o cachorro) estava bem (e assentado) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Llegando al lugar donde el perro herido estaba acostado, que ahora se había transformado en una persona, (el anciano) le dijo a Maizu que él (el perro) estaba bien (y sentado).
# text_en = Arriving at the place where the wounded dog was lying down, which had now been transformed into a person, he (the old man) told Maizu that he (the dog) was well (and seated).
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 6 det _ _
4 zawar zawar NOUN n _ 5 nmod _ _
5 iziwàpɨrer ziwà NOUN n Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past 6 nmod _ _
6 tupawpe upaw NOUN n Case=Loc|Rel=Abs 1 obl _ _
7 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
8 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
10 teko eko NOUN n Rel=Abs 13 obl _ _
11 romo omo ADP posp Rel=Cont 10 case _ _
12 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 10 advmod _ _
13 uwuz wuz VERB vt Person[subj]=3 1 conj _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 13 discourse _ _
15 , , PUNCT punct _ 13 punct _ _
16 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 1 conj _ _
17 maizupe maizu PROPN ppn Case=Dat 16 obl _ _
18 , , PUNCT punct _ 16 punct _ _
19 hekatu katu NOUN n Number=Sing|Person[psor]=1 23 ccomp _ _
20 tànàʔàg tànàʔàg ADV adv _ 19 advmod _ _
21 kurɨ kurɨ PART pcl _ 19 discourse _ _
22 tɨ tɨ PART pcl _ 19 discourse _ _
23 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 16 conj _ _
24 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 23 iobj _ _
25 . . PUNCT punct _ 23 punct _ _
form | Aʔe | teko | iziwàʔarer | , | iziwàziwà | zekaipo | wereko | taw | mitepe | wà |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | eko | ziwà | , | ziwà | kwehe | iko | taw | mɨter | wà |
pos | dem | n | n | punct | n | adv | vt | n | n | pcl |
features | PronType=Dem | Rel=Abs | Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past | Red=Di|Rel=NCont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Com | Case=Loc | Number=Plur |
# sent_id = 286
# text = Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe wà
# text_port = A pessoa que o havia flechado estava, por eles, sendo flechada no centro da aldeia (Campos Castro 2020).
# text_spa = La persona que le había disparado con la flecha estaba siendo disparada con flechas, por ellos, en el centro del pueblo.
# text_en = The person who had shot him was being shot by them in the center of the village.
1 Aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 teko eko NOUN n Rel=Abs 3 nmod _ _
3 iziwàʔarer ziwà NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past 5 obl:subj _ _
4 , , PUNCT punct _ 3 punct _ _
5 iziwàziwà ziwà NOUN n Red=Di|Rel=NCont 7 obj _ _
6 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 5 advmod _ _
7 wereko iko VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
8 taw taw NOUN n _ 9 nmod _ _
9 mitepe mɨter NOUN n Case=Loc 5 obl _ _
10 wà wà PART pcl Number=Plur 5 discourse _ _
form | Naʔe | aʔe | tuaʔu | Mair | uhapukaz | izupe | uwexakar | aʔe | teko | iziwàziwàpɨr | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | aʔe | u | Mair | hapukaz | zupe | wexakar | aʔe | eko | ziwà | zupe | . |
pos | cc | dem | n | pn | vi | posp | vt | dem | n | n | posp | punct |
features | PronType=Dem | Emph=Yes|Rel=Abs | Person[subj]=3 | Rel=NCont | Person[subj]=3|Voice=Cau | PronType=Dem | Rel=Abs | Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 287
# text = Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
# text_port = Então, o ancião chamou (o irmão mais velho, Maira) para ver a pessoa que estava sendo castigada (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que el anciano lo llamó (al hermano mayor, Maira) para ver a la persona siendo castigada.
# text_en = So the old man called him (the older brother, Maira) to see the person being punished.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 5 cc _ _
2 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 3 det _ _
3 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 5 obl:subj _ _
4 Mair Mair PROPN pn _ 5 iobj _ _
5 uhapukaz hapukaz VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
6 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 4 case _ _
7 uwexakar wexakar VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 5 conj _ _
8 aʔe aʔe DET dem PronType=Dem 9 det _ _
9 teko eko NOUN n Rel=Abs 10 nmod _ _
10 iziwàziwàpɨr ziwà NOUN n Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont 7 iobj _ _
11 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 10 case _ _
12 . . PUNCT punct _ 5 punct _ _
form | Uhem | oho | aʔepe | wà | kurɨ | , | tuaʔu | iʔi | tɨkɨʔɨrpe | eziwà | neno | tɨ | iʔi | izupe |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | hem | ho | aʔe | wà | kurɨ | , | u | ʔi | ɨkɨʔɨr | ziwà | no | tɨ | ʔi | zupe |
pos | vi | aux | pro | pcl | pcl | punct | n | n | n | vt | pcl | pcl | n | posp |
features | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|PronType=Dem | Number=Plur | Emph=Yes|Rel=Abs | Rel=NCont | Case=Dat|Rel=Abs | Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 | Person=2 | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 288
# text = Uhem oho aʔepe wà kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno tɨ iʔi izupe
# text_port = Chegando lá, o ancião disse para o irmão mais velho dar uma flechada nele (no irmão mais novo) também (Campos Castro 2020).
# text_spa = Llegando allí, el anciano le dijo al hermano mayor que lo disparara (al hermano menor) también.
# text_en = Arriving there, the old man said to the older brother to shoot an arrow at him (at the younger brother) as well.
1 Uhem hem VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
2 oho ho AUX aux Person[subj]=3 1 aux _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 1 obl _ _
4 wà wà PART pcl Number=Plur 1 discourse _ _
5 kurɨ kurɨ PART pcl _ 1 discourse _ _
6 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
7 tuaʔu u NOUN n Emph=Yes|Rel=Abs 8 nmod _ _
8 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 1 conj _ _
9 tɨkɨʔɨrpe ɨkɨʔɨr NOUN n Case=Dat|Rel=Abs 8 obl _ _
10 eziwà ziwà VERB vt Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 13 ccomp _ _
11 neno no PART pcl Person=2 10 discourse _ _
12 tɨ tɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
13 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 8 conj _ _
14 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 13 iobj _ _
form | Mair | iʔi | izupe | : | Heta | hepuneraw | purumukatuhaw | ihe | tɨ | iʔiʔ | izupe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | mair | ʔi | zupe | : | eta | epuner | katu | ihe | tɨ | ʔi | zupe | . |
pos | ppn | n | posp | punct | n | n | n | pro | pcl | n | posp | punct |
features | Rel=NCont | Rel=NCont | Rel=NCont | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau | Person=1|PronType=Prs | Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 289
# text = Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
# text_port = O Mair disse a ele (ao ancião): Eu possuo poderes para curar (Campos Castro 2020).
# text_spa = Mair le dijo (al anciano): Poseo poderes curativos.
# text_en = Mair told him (to the old man): I possess healing powers.
1 Mair mair PROPN ppn _ 2 nmod _ _
2 iʔi ʔi NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
3 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 2 iobj _ _
4 : : PUNCT punct _ 2 punct _ _
5 Heta eta NOUN n Rel=NCont 10 ccomp _ _
6 hepuneraw epuner NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 7 nmod _ _
7 purumukatuhaw katu NOUN n Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau 5 nmod _ _
8 ihe ihe PRON pro Person=1|PronType=Prs 5 nmod _ _
9 tɨ tɨ PART pcl _ 5 discourse _ _
10 iʔiʔ ʔi NOUN n Rel=NCont 2 parataxis _ _
11 izupe zupe ADP posp Rel=NCont 10 iobj _ _
12 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Naʔe | Maizu | iziwà | uiwɨrɨ | hetekwer | ikwapar | ʔɨmaz | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | naʔe | Maizu | ziwà | iwɨrɨ | etekwer | kwaw | ʔɨmaz | . |
pos | cc | ppn | n | n | n | n | adv | punct |
features | Rel=NCont | Rel=Corf | Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=NCont | Polarity=Neg |
# sent_id = 290
# text = Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
# text_port = Então, ele (o irmão mais velho) flechou o corpo do próprio irmão fingindo que não o conhecia (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que él (el hermano mayor) disparó el propio cuerpo de su hermano fingiendo que no lo conocía.
# text_en = So he (the older brother) shot his brother's own body pretending he did not know him.
1 Naʔe naʔe CCONJ cc _ 3 cc _ _
2 Maizu Maizu PROPN ppn _ 3 obl:subj _ _
3 iziwà ziwà NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
4 uiwɨrɨ iwɨrɨ NOUN n Rel=Corf 5 nmod _ _
5 hetekwer etekwer NOUN n Rel=NCont 3 obj _ _
6 ikwapar kwaw NOUN n Nomzr=Ag|Rel=NCont 3 obl _ _
7 ʔɨmaz ʔɨmaz ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _
8 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Aʔe | re | waraha | zekaipo | imugwerawpa | wà | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | aʔe | re | ha | kwehe | gweraw | wà | . |
pos | pro | posp | vi | adv | vt | pcl | punct |
features | PronType=Dem | Rel=Cont | Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com | Evident=Nfh | Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau | Number=Plur |
# sent_id = 291
# text = Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wà .
# text_port = Depois disso, o levaram (o irmão mais novo) para um ritual que o ressuscitaria (Campos Castro 2020).
# text_spa = Después de eso, lo llevaron (el hermano menor) a un ritual que lo resucitaría.
# text_en = After that, they took him (the younger brother) to a ritual that would resuscitate him.
1 Aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 3 obl _ _
2 re re ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
3 waraha ha VERB vi Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
4 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 3 advmod _ _
5 imugwerawpa gweraw VERB vt Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau 3 advcl _ _
6 wà wà PART pcl Number=Plur 3 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 3 punct _ _
form | Umugweraw | kwarer | zekaipo | Mair | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|
lemma | gwer | kwarer | kwehe | Mair | aʔe | . |
pos | vt | n | adv | pn | pro | punct |
features | Person[subj]=3|Voice=Cau | Evident=Nfh | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 292
# text = Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
# text_port = Então, o Mair o ressuscitou (o irmão mais velho ressuscitou o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así que Mair lo resucitó (el hermano mayor resucitó a su hermano menor).
# text_en = So Mair revived him (the older brother revived his younger brother).
1 Umugweraw gwer VERB vt Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
2 kwarer kwarer NOUN n _ 1 obj _ _
3 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 1 advmod _ _
4 Mair Mair PROPN pn _ 1 obl:subj _ _
5 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 1 discourse _ _
6 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tɨwɨr | Mairaʔi | , | nukwawkwaw | maʔe | izapomaʔe | aʔe | , | naʔe | uzewɨrɨ | oho | wekohawpe | wà | kurɨ | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | ɨwɨr | Maira | , | kwaw | maʔe | zapo | aʔe | , | naʔe | zewɨr | ho | eko | wà | kurɨ | . |
pos | n | ppn | punct | vt | n | n | pro | punct | cc | vi | aux | n | pcl | pcl | punct |
features | Rel=Abs | Dimin=Yes | Person[subj]=3|Polarity=Neg | Nomzr=Abs|Rel=NCont | Person=3|PronType=Dem | Person[subj]=3 | Person[subj]=3 | Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf | Number=Plur |
# sent_id = 293
# text = Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wà kurɨ .
# text_port = O irmão mais novo, Mairaʔi, sem saber de nada do que havia sido feito, voltou para sua (própria) aldeia (Campos Castro 2020).
# text_spa = El hermano menor, Maira, sin saber nada de lo que había ocurrido, regresó a su pueblo.
# text_en = The younger brother, Maira, not knowing anything about what had happened, returned to his (own) village.
1 Tɨwɨr ɨwɨr NOUN n Rel=Abs 4 obl:subj _ _
2 Mairaʔi Maira PROPN ppn Dimin=Yes 1 flat _ _
3 , , PUNCT punct _ 1 punct _ _
4 nukwawkwaw kwaw VERB vt Person[subj]=3|Polarity=Neg 0 root _ _
5 maʔe maʔe NOUN n _ 6 nmod _ _
6 izapomaʔe zapo NOUN n Nomzr=Abs|Rel=NCont 4 obj _ _
7 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 4 discourse _ _
8 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
9 naʔe naʔe CCONJ cc _ 4 cc _ _
10 uzewɨrɨ zewɨr VERB vi Person[subj]=3 4 conj _ _
11 oho ho AUX aux Person[subj]=3 10 aux _ _
12 wekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf 10 obl _ _
13 wà wà PART pcl Number=Plur 10 discourse _ _
14 kurɨ kurɨ PART pcl _ 10 discourse _ _
15 . . PUNCT punct _ 10 punct _ _
form | Akwez | zemaraitaw | aʔepe | hemixakwer | uwerur | ko | zanerekohawpe | , | parupikatu | pa | rupi | katu | maʔe | wemixakwer | ; |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | akwez | zemaraz | aʔe | exak | ur | ko | eko | , | _ | paw | upi | katu | maʔe | exak | ; |
pos | dem | n | pro | n | vt | dem | n | punct | pro | posp | n | n | n | punct | |
features | PronType=Dem | Nomzr=Circ | Case=Loc|PronType=Dem | Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past | Person[subj]=3|Voice=Com | PronType=Dem | Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont | PronType=Tot | Rel=Cont | Rel=Cont | Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past |
# sent_id = 294
# text = Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
# text_port = Os rituais que ele (o irmão mais novo) aprendeu e viu lá ele trouxe para cá, no nosso mundo (Campos Castro 2020);
# text_spa = Los rituales que él (el hermano menor) aprendió y vio allí los trajo aquí, a nuestro mundo;
# text_en = The rituals he (the younger brother) learned and saw there, he brought them here to our world;
1 Akwez akwez DET dem PronType=Dem 2 det _ _
2 zemaraitaw zemaraz NOUN n Nomzr=Circ 4 nmod _ _
3 aʔepe aʔe PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 4 obl _ _
4 hemixakwer exak NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past 5 obj _ _
5 uwerur ur VERB vt Person[subj]=3|Voice=Com 0 root _ _
6 ko ko DET dem PronType=Dem 7 det _ _
7 zanerekohawpe eko NOUN n Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont 5 obl _ _
8 , , PUNCT punct _ 5 punct _ _
9-11 parupikatu _ _ _ _ _ _ _ _
9 pa paw PRON pro PronType=Tot 13 obl _ _
10 rupi upi ADP posp Rel=Cont 9 case _ _
11 katu katu NOUN n Rel=Cont 9 nmod _ _
12 maʔe maʔe NOUN n _ 13 nmod _ _
13 wemixakwer exak NOUN n Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past 5 obl _ _
14 ; ; PUNCT punct _ 13 punct _ _
form | Wɨraʔohaw | wɨra | ʔohaw | , | kokumu | wakwaztaw | , | wàhuhaw | , | kwàtàzgwerai | wawɨraʔohaw | wawɨra | ʔohaw | , | upuwipuwirkwer | wazimuàirhaw | , | paze | maʔe | wazeʔagawpaw | wazeʔagaw | paw | haw | , | zegaraiwpaw | zegar | aiwpaw |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | wɨra | ʔo | , | kokumu | kwaz | , | uhu | , | kwàtàz | _ | ɨra | oʔo | , | puwir | zimuàir | , | paze | maʔe | _ | zeʔaga | paw | haw | , | _ | zegar | aiw |
pos | n | n | punct | n | n | punct | n | punct | n | n | n | punct | n | n | punct | n | adv | n | pro | adv | punct | n | n | ||||
features | Nomzr=Circ | Nomzr=Circ|Number=Plur | Nomzr=Circ|Number=Plur | Dimin=Yes|Number=Coll | Number=Plur | Nomzr=Circ | Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past | Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes | Nomzr=Circ|Number=Plur | PronType=Tot | Nomzr=Circ | Nomzr=Circ |
# sent_id = 295
# text = Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw haw , zegaraiwpaw
# text_port = A Festa da menina-moça, a festa dos rapazes, a festa da colheita, a festa das criancinhas, a festa dos separados (divorciados), a festa dos pajés e as orações Tenetehára (Campos Castro 2020).
# text_spa = La fiesta de las jóvenes, la fiesta de los niños, el partido de la cosecha, la fiesta de los niños, la fiesta de los separados (divorciados), la fiesta de los pajés y las oraciones Tenetehára.
# text_en = The young girl's festivities, the boys' festivities, the harvest festivity, the festivity of the children, the festivity of the separated ones (divorced), the festivity of the pajés and the Tenetehára prayers.
1-2 Wɨraʔohaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 wɨra wɨra NOUN n _ 0 root _ _
2 ʔohaw ʔo NOUN n Nomzr=Circ 1 nmod _ _
3 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
4 kokumu kokumu NOUN n _ 2 list _ _
5 wakwaztaw kwaz NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 4 nmod _ _
6 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
7 wàhuhaw uhu NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 2 list _ _
8 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
9 kwàtàzgwerai kwàtàz NOUN n Dimin=Yes|Number=Coll 10 nmod _ _
10-11 wawɨraʔohaw _ _ _ _ _ _ _ _
10 wawɨra ɨra NOUN n Number=Plur 2 list _ _
11 ʔohaw oʔo NOUN n Nomzr=Circ 10 nmod _ _
12 , , PUNCT punct _ 10 punct _ _
13 upuwipuwirkwer puwir NOUN n Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past 14 nmod _ _
14 wazimuàirhaw zimuàir NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes 2 list _ _
15 , , PUNCT punct _ 14 punct _ _
16 paze paze NOUN n _ 18 nmod _ _
17 maʔe maʔe ADV adv _ 18 nmod _ _
18-19 wazeʔagawpaw _ _ _ _ _ _ _ _
18 wazeʔagaw zeʔaga NOUN n Nomzr=Circ|Number=Plur 2 list _ _
19 paw paw PRON pro PronType=Tot 18 nmod _ _
20 haw haw ADV adv Nomzr=Circ 18 advmod _ _
21 , , PUNCT punct _ 18 punct _ _
22-23 zegaraiwpaw _ _ _ _ _ _ _ _
22 zegar zegar NOUN n _ 2 list _ _
23 aiwpaw aiw NOUN n Nomzr=Circ 22 nmod _ _
form | Hàiràgaw | Hàir | ràgaw | rehe | hàgʔpɨ | zekaipo | uzemuʔe | , | akwezpe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | _ | hàir | ràʔà | ehe | hàgʔpɨ | kwehe | ʔe | , | akwez | . |
pos | n | n | posp | adv | adv | vi | punct | pro | punct | |
features | Nomzr=Circ|Rel=Cont | Rel=Cont | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau | Case=Loc|PronType=Dem |
# sent_id = 296
# text = Hàiràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
# text_port = A festa do mel (imitador de mel) foi a primeira festa que ele aprendeu lá (Campos Castro 2020).
# text_spa = La fiesta de la miel (sucedáneo del dulce) fue la primera fiesta que aprendió allí.
# text_en = The honey feast(sweetener substitute) was the first festivity he learned there.
1-2 Hàiràgaw _ _ _ _ _ _ _ _
1 Hàir hàir NOUN n _ 6 obl _ _
2 ràgaw ràʔà NOUN n Nomzr=Circ|Rel=Cont 1 nmod _ _
3 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 1 case _ _
4 hàgʔpɨ hàgʔpɨ ADV adv _ 6 advmod _ _
5 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
6 uzemuʔe ʔe VERB vi Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau 0 root _ _
7 , , PUNCT punct _ 6 punct _ _
8 akwezpe akwez PRON pro Case=Loc|PronType=Dem 6 obl _ _
9 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Maʔe | imumeʔu | haw | izepɨmehe | akwez | zawar | wazewenugar | wà | , | hàir | maʔeputɨr | rehe | arer | zekaipo | umuiʔe | wàiko | wà | , | aʔe | hàiràgaw | paràm | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | maʔe | mumeʔu | haw | zepɨ | akwez | zawar | enu | wà | , | hàir | maʔeputɨr | ehe | har | kwehe | iʔe | iko | wà | , | aʔe | àirà | pa | aʔe | . |
pos | n | n | adv | n | dem | n | n | pcl | punct | n | n | posp | adv | adv | v | aux | pcl | punct | pro | n | n | pro | punct |
features | Rel=NCont | Nomzr=Circ | Rel=NCont | PronType=Dem | Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf | Number=Plur | Rel=Cont | Rel=Cont | Nomzr=Ag|Tense=Past | Evident=Nfh | Person[subj]=3|Voice=Cau | Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 | Number=Plur | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 297
# text = Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wà , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko wà , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
# text_port = No início da história (contação da coisa), os seres que pareciam com cachorros estavam espremendo o néctar das flores para a festa do mel (Campos Castro 2020).
# text_spa = Al comienzo de la historia (de lo narrado), los seres que parecían que los perros estaban exprimiendo el néctar de las flores para la fiesta de miel.
# text_en = At the beginning of the story (of what has been narrated), the beings who looked like dogs were squeezing the nectar of flowers for the honey feast.
1 Maʔe maʔe NOUN n _ 2 nmod _ _
2 imumeʔu mumeʔu NOUN n Rel=NCont 4 nmod _ _
3 haw haw ADV adv Nomzr=Circ 2 advmod _ _
4 izepɨmehe zepɨ NOUN n Rel=NCont 15 obl _ _
5 akwez akwez DET dem PronType=Dem 6 det _ _
6 zawar zawar NOUN n _ 7 nmod _ _
7 wazewenugar enu NOUN n Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf 15 obl:subj _ _
8 wà wà PART pcl Number=Plur 7 discourse _ _
9 , , PUNCT punct _ 7 punct _ _
10 hàir hàir NOUN n _ 11 nmod _ _
11 maʔeputɨr maʔeputɨr NOUN n Rel=Cont 15 obj _ _
12 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 11 case _ _
13 arer har ADV adv Nomzr=Ag|Tense=Past 11 advmod _ _
14 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 15 advmod _ _
15 umuiʔe iʔe VERB v Person[subj]=3|Voice=Cau 0 root _ _
16 wàiko iko AUX aux Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 15 aux _ _
17 wà wà PART pcl Number=Plur 15 discourse _ _
18 , , PUNCT punct _ 15 punct _ _
19 aʔe aʔe PRON pro PronType=Dem 20 nmod _ _
20 hàiràgaw àirà NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 21 nmod _ _
21 paràm pa NOUN n Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut 15 obl _ _
22 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 21 discourse _ _
23 . . PUNCT punct _ 21 punct _ _
form | Nàzewe | zekaipo | zanezegar | hetawàm | , | naʔaw | imumeʔuhaw | ipehegwer | xe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | nàzewe | kwehe | zegar | eta | , | naʔaw | mumeʔu | pehegwer | xe | . |
pos | adv | adv | n | n | punct | pro | n | n | pcl | punct |
features | Evident=Nfh | Evident=Nfh | Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont | Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut | PronType=Dem | Nomzr=Circ|Rel=NCont | Rel=NCont |
# sent_id = 298
# text = Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
# text_port = Assim, surgiram nossas cantorias e aqui está uma parte da história (Campos Castro 2020).
# text_spa = Así, surgió nuestro canto y aquí hay una parte de su historia.
# text_en = Thus, our singing originated and here is a part of its story.
1 Nàzewe nàzewe ADV adv Evident=Nfh 2 advmod _ _
2 zekaipo kwehe ADV adv Evident=Nfh 4 advmod _ _
3 zanezegar zegar NOUN n Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont 4 nmod _ _
4 hetawàm eta NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut 0 root _ _
5 , , PUNCT punct _ 4 punct _ _
6 naʔaw naʔaw PRON pro PronType=Dem 7 nmod _ _
7 imumeʔuhaw mumeʔu NOUN n Nomzr=Circ|Rel=NCont 8 nmod _ _
8 ipehegwer pehegwer NOUN n Rel=NCont 4 conj _ _
9 xe xe PART pcl _ 8 discourse _ _
10 . . PUNCT punct _ 8 punct _ _
form | Heta | nànà | Zuze | kope | . |
---|---|---|---|---|---|
lemma | eta | nànà | Zuze | ko | . |
pos | n | n | pn | n | punct |
features | Rel=NCont | Case=Loc|Rel=Cont |
# sent_id = 299
# text = Heta nànà Zuze kope .
# text_port = Tem abacaxi na roça de José (Harrison, 2000).
# text_spa = Hay piña en la granja de José.
# text_en = There is pineapple in the farm of José.
1 Heta eta NOUN n Rel=NCont 0 root _ _
2 nànà nànà NOUN n _ 1 obl:subj _ _
3 Zuze Zuze PROPN pn _ 4 nmod _ _
4 kope ko NOUN n Case=Loc|Rel=Cont 1 obl _ _
5 . . PUNCT punct _ 1 punct _ _
form | Tueharupi | umeʔe | Kari | nànà | rehe | aʔe | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|
lemma | tuwe | meʔe | Kari | nànà | ehe | aʔe | . |
pos | n | vi | pn | n | posp | pro | punct |
features | Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont | Person[subj]=3 | Rel=Cont | Person=3|PronType=Dem |
# sent_id = 300
# text = Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
# text_port = Todos os dias Karita olhava o abacaxi (Harrison, 2000).
# text_spa = Todos los días, Karita miraba la piña.
# text_en = Every day Karita looked at the pineapple.
1 Tueharupi tuwe NOUN n Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont 2 obl _ _
2 umeʔe meʔe VERB vi Person[subj]=3 0 root _ _
3 Kari Kari PROPN pn _ 2 obl:subj _ _
4 nànà nànà NOUN n _ 2 obl _ _
5 rehe ehe ADP posp Rel=Cont 4 case _ _
6 aʔe aʔe PRON pro Person=3|PronType=Dem 2 discourse _ _
7 . . PUNCT punct _ 2 punct _ _