Dependency treebank for Guajajara

  1. Uzekok ɨwɨok rehe
    He leaned against/on the wall
    form Uzekok ɨwɨok rehe
    lemma kok ɨwɨok ehe
    pos v n posp
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont
                            # sent_id = 1
    # text = Uzekok ɨwɨok rehe
    # text_port = Ele se encostou na parede (Harrison, 2013:194)
    # text_spa = Ella se recostó en la pared
    # text_eng = He leaned against/on the wall
    1	Uzekok	kok	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	ɨwɨok	ɨwɨok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    
    
                        
  2. Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
    She sew his shirt with a needle
    form Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
    lemma wɨwɨk kamir aguz pupe
    pos vt n n posp
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 2
    # text = Umuwɨwɨk ikamir aguz pupe
    # text_port = Ela costurou a camisa dele com uma agulha (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Ella cosió su camisa con una aguja
    # text_eng = She sew his shirt with a needle
    1	Umuwɨwɨk	wɨwɨk	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	ikamir	kamir	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    3	aguz	aguz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    
    
                        
  3. Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
    He never did this kind of things to any other man
    form Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
    lemma apo pixik agwer maʔe amo awa
    pos vt n det n det n
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Polarity=Neg PronType=Dem Emph=Yes|PronType=Ind Case=Dat
                            # sent_id = 3
    # text = Nuzapo pixikwaw agwer maʔe amoae awape
    # text_port = Ele nunca fez este tipo de coisa a nenhum outro homem (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Él nunca hizo ese tipo de cosas a ningún otro hombre
    # text_eng = He never did this kind of things to any other man
    1	Nuzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	pixikwaw	pixik	NOUN	n	Polarity=Neg	1	obl	_	_
    3	agwer	agwer	DET	det	PronType=Dem	5	det	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    5	amoae	amo	DET	det	Emph=Yes|PronType=Ind	6	det	_	_
    6	awape	awa	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    
    
                        
  4. Ahaputar kope
    I will go to the field
    form Ahaputar kope
    lemma ha ko
    pos vi n
    features Person[subj]=1|Tense=Fut Case=All
                            # sent_id = 4
    # text = Ahaputar kope
    # text_port = Eu vou para a roça (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Voy al campo
    # text_eng = I  will go to the field
    1	Ahaputar	ha	VERB	vi	Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    
    
                        
  5. Wiko amoae maʔe romo aʔe
    It is a completely different thing
    form Wiko amoae maʔe romo aʔe
    lemma iko amo maʔe omo aʔe
    pos vi dem n posp pro
    features Person[subj]=3 Emph=Yes|PronType=Ind Person=3
                            # sent_id = 5
    # text = Wiko amoae maʔe romo aʔe
    # text_port = É uma coisa completamente diferente (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Es una cosa completamente diferente
    # text_eng = It is a completely different thing
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amoae	amo	DET	dem	Emph=Yes|PronType=Ind	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  6. Wexak arapuha ape
    He saw a deer far away
    form Wexak arapuha ape
    lemma exak arapuha a
    pos vt n n
    features Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 6
    # text = Wexak arapuha ape
    # text_port = Viu o veado lá longe (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Él vio un gamo a lo lejos
    # text_eng = He saw a deer far away
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	ape	a	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    
    
                        
  7. Agwer maʔeaʔɨr uʔu kaʔapiʔi
    This kind of animal eats grass
    form Agwer maʔeaʔɨr maʔe aʔɨr uʔu kaʔapiʔi
    lemma agwer _ maʔe aʔɨr ʔu kaʔapiʔi
    pos dem n n vt n
    features PronType=Dem Person[subj]=3
                            # sent_id = 7
    # text = Agwer maʔeaʔɨr uʔu kaʔapiʔi
    # text_port = Este tipo de animal come capim (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Este tipo de animal come hierba
    # text_eng = This kind of animal eats grass
    1	Agwer	agwer	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2-3	maʔeaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	2	compound	_	_
    4	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kaʔapiʔi	kaʔapiʔi	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    
    
                        
  8. Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar rupi
    She inserted a thread of hair through the eye of the needle
    form Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar aguz apɨgwar rupi
    lemma ixe inemu _ aguz apɨha upi
    pos vt n n n posp
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Dimin=Yes Nomzr=Circ Rel=Cont
                            # sent_id = 8
    # text = Umuixekar inemuʔi aguzapɨgwar rupi
    # text_port = Ela enfiou o fio pelo fundo da agulha (Harrison, 2013:10)
    # text_spa = Ella ensartó el hilo de pelo a través del ojo de la aguja .
    # text_eng = She inserted a thread of hair through the eye of the needle
    1	Umuixekar	ixe	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	inemuʔi	inemu	NOUN	n	Dimin=Yes	1	obj	_	_
    3-4	aguzapɨgwar	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	aguz	aguz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	apɨgwar	apɨha	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	nmod	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    
    
                        
  9. Aikwez aʔe
    There it is
    form Aikwez aʔe
    lemma aikwez aʔe
    pos dem pro
    features PronType=Dem Person=3|PronType=Prs
                            # sent_id = 9
    # text = Aikwez aʔe
    # text_port = Aí está (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Ahí está
    # text_eng = There it is
    1	Aikwez	aikwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
    
    
                        
  10. Aikwez heraʔɨr aʔe
    My son is there
    form Aikwez heraʔɨr aʔe
    lemma aikwez aʔɨr aʔe
    pos dem n pro
    features PronType=Dem Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 10
    # text = Aikwez heraʔɨr aʔe
    # text_port = Aí está meu filho (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Ahí está mi hijo
    # text_eng = My son is there
    1	Aikwez	aikwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	heraʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    
    
                        
  11. Umànoputar ruʔu aipo
    Maybe she will die
    form Umànoputar ruʔu aipo
    lemma màno ruʔu aipo
    pos vi pcl pcl
    features Person[subj]=3|Tense=Fut
                            # sent_id = 11
    # text = Umànoputar ruʔu aipo
    # text_port = Talvez ela vá morrer (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Quizá ella muera
    # text_eng = Maybe she will die
    1	Umànoputar	màno	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	aipo	aipo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  12. Mon aipo
    Who?
    form Mon aipo
    lemma mon aipo
    pos pro pcl
    features PronType=Int Int=Yes
                            # sent_id = 12
    # text = Mon aipo
    # text_port = Quem? (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Quién?
    # text_eng = Who?
    1	Mon	mon	PRON	pro	PronType=Int	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    
    
                        
  13. Aputar aipo maʔe ihe
    I want that thing
    form Aputar aipo maʔe ihe
    lemma putar aipo maʔe ihe
    pos vt dem n pro
    features Person[subj]=1 PronType=Dem PronType=Prs
                            # sent_id = 13
    # text = Aputar aipo maʔe ihe
    # text_port = Eu quero aquela coisa (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Quiero aquella cosa
    # text_eng = I want that thing
    1	Aputar	putar	VERB	vt	Person[subj]=1	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  14. Ahaputar aipope nehe
    I will go there
    form Ahaputar aipope nehe
    lemma ha aipo nehe
    pos vi pro pcl
    features Person[subj]=1|Tense=Fut Case=Loc|PronType=Dem Tense=Fut
                            # sent_id = 14
    # text = Ahaputar aipope nehe
    # text_port = Eu vou lá (Harrison, 2013:11)
    # text_spa = Voy a ir allí
    # text_eng = I will go there
    1	Ahaputar	ha	VERB	vi	Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	aipope	aipo	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    3	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    
    
                        
  15. Opoʔo akaʔu aʔe
    He collects cacao
    form Opoʔo akaʔu aʔe
    lemma poʔo akaʔu aʔe
    pos vt n pro
    features Person[subj]=3 Person=3
                            # sent_id = 15
    # text = Opoʔo akaʔu aʔe
    # text_port = Ele colhe cacau (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Ella recolecta cacao
    # text_eng = He collects cacao
    1	Opoʔo	poʔo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akaʔu	akaʔu	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  16. Wexak amo awa aʔepe
    He/She saw some men there
    form Wexak amo awa aʔepe
    lemma exak amo awa aʔe
    pos vt dem n pro
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 16
    # text = Wexak amo awa aʔepe
    # text_port = Viu algum homem lá (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Vió a algunos hombres allí
    # text_eng = He/She saw some men there
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    
    
                        
  17. Wiko Zuàw awazutɨkaʔi romo aʔe
    John is a lonely man
    form Wiko Zuàw awazutɨkaʔi awa zutɨkaʔi romo aʔe
    lemma iko zuàw _ awa zutɨkaʔi omo aʔe
    pos vi ppn n n posp pro
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 17
    # text = Wiko Zuàw awazutɨkaʔi romo aʔe
    # text_port = João é um homem solitário (Harrison, 2013:16)
    # text_spa = John es un hombre solitario
    # text_eng = John is a lonely man
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuàw	zuàw	PROPN	ppn	_	1	obl:subj	_	_
    3-4	awazutɨkaʔi	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	zutɨkaʔi	zutɨkaʔi	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	_	3	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  18. Awakwer oho kope wà
    All men went to the field
    form Awakwer oho kope
    lemma awa ho ko
    pos n vi n pcl
    features Number=Coll Person[subj]=3 Case=All Number=Plur
                            # sent_id = 18
    # text = Awakwer oho kope wà
    # text_port = Os homens foram para a roça (Harrison, 2013:16)
    # text_spa = Los hombres fueron al campo
    # text_eng = All men went to the field
    1	Awakwer	awa	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  19. Aʔe maʔeʔɨw iʔa ʔarkatu mehe
    Those fruit trees give fruits in a certain time
    form Aʔe maʔeʔɨw maʔe ʔɨw iʔa ʔarkatu ʔar katu mehe
    lemma aʔe _ maʔe ʔɨw ʔa _ ʔar katu mehe
    pos dem n n n n n posp
    features PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 19
    # text = Aʔe maʔeʔɨw iʔa ʔarkatu mehe
    # text_port = Aquelas fruteiras dão frutas no tempo certo (Harrison, 2013:18)
    # text_spa = Aquellos árboles frutales dan frutas cada cierto tiempo
    # text_eng = Those fruit trees give fruits in a certain time
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2-3	maʔeʔɨw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	ʔɨw	ʔɨw	NOUN	n	_	2	compound	_	_
    4	iʔa	ʔa	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5-6	ʔarkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	mehe	mehe	ADP	posp	_	5	case	_	_
    
    
                        
  20. Pixikaʔi aʔe
    It's very small
    form Pixikaʔi aʔe
    lemma pixik aʔe
    pos n pro
    features Dimin=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 20
    # text = Pixikaʔi aʔe
    # text_port = É muito pequeno (Harrison, 2013:18)
    # text_spa = Es muy pequeño
    # text_eng = It's very small
    1	Pixikaʔi	pixik	NOUN	n	Dimin=Yes	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  21. Mon aipo ur iko aʔe
    Who is coming?
    form Mon aipo ur iko aʔe
    lemma mon aipo ur iko aʔe
    pos pro pcl vi aux pro
    features PronType=Int Int=Yes Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 21
    # text = Mon aipo ur iko aʔe
    # text_port = Quem está vindo? (Harrison, 2013:111)
    # text_spa = Quién está viniendo?
    # text_eng = Who is coming?
    1	Mon	mon	PRON	pro	PronType=Int	3	obl:subj	_	_
    2	aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	ur	ur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    
    
                        
  22. Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe wə kurɨ
    They know how to read the true language (Guajajara) now
    form Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe kurɨ
    lemma kwaw kakwez zeʔeng mungeta aʔe kurɨ
    pos vt pcl n n pro pcl pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Fh|Tense=Past Emph=Yes Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3 Number=Plur
                            # sent_id = 22
    # text = Ukwaw kakwez zeʔengete imungetahaw aʔe wə kurɨ
    # text_port = eles sabem - eu vi - ler a língua guajajara (Harrison, 1986:22)
    # text_spa = Ellos saben cómo leer la verdadera lengua (Guajajara)
    # text_eng = They know how to read the true language (Guajajara) now
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kakwez	kakwez	PART	pcl	Evident=Fh|Tense=Past	1	discourse	_	_
    3	zeʔengete	zeʔeng	NOUN	n	Emph=Yes	4	nmod	_	_
    4	imungetahaw	mungeta	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    6	wə	wə	PART	pcl	Number=Plur	5	nmod	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  23. Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
    He saw the agouti cub inside his hole
    form Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
    lemma exak akuxi aʔɨr kwar pupe
    pos vt n n n posp
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 23
    # text = Wexak akuxi aʔɨr ikwar pupe
    # text_port = Ele viu o filhote da cutia dentro do buraco dele (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Él vió la cría de agutí dentro de su cueva
    # text_eng = He saw the agouti cub inside his hole
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akuxi	akuxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ikwar	kwar	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	_	4	case	_	_
    
    
                        
  24. Akwez awa wiko karaiw romo
    That man is Native American
    form Akwez awa wiko karaiw romo
    lemma akwez awa iko karaiw omo
    pos dem n vi n posp
    features PronType=Dem Person[subj]=3
                            # sent_id = 24
    # text = Akwez awa wiko karaiw romo
    # text_port = Aquele homem é índio (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Aquel hombre es nativo americano
    # text_eng = That man is Native American
    1	Akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	karaiw	karaiw	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	_	4	case	_	_
    
    
                        
  25. Amirikur umumaw maʔeʔakwer aʔe wà
    The worms will ruin the fruit
    form Amirikur umumaw maʔeʔakwer maʔe ʔakwer aʔe
    lemma amirikur maw _ maʔe ʔa aʔe
    pos n vt n n pro pcl
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Tense=Past Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 25
    # text = Amirikur umumaw maʔeʔakwer aʔe wà
    # text_port = Os vermes acabaram com a fruta (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Los gusanos acabarán con la fruta
    # text_eng = The worms will ruin the fruit
    1	Amirikur	amirikur	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umumaw	maw	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    3-4	maʔeʔakwer	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ʔakwer	ʔa	NOUN	n	Tense=Past	3	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  26. Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe aʔe wà no
    Other bosses also went to the party
    form Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe maʔe ʔuhawpe aʔe no
    lemma amo uwihaw ho _ maʔe ʔu aʔe no
    pos dem n vi n n pro pcl pcl
    features PronType=Ind Rel=Abs Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 26
    # text = Amo tuwihaw oho maiʔuhawpe aʔe wà no
    # text_port = Outros/Alguns chefes foram à festa também (Harrison, 2013:12)
    # text_spa = Algunos jefes también fueron a la fiesta
    # text_eng = Other bosses also went to the party
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	tuwihaw	uwihaw	NOUN	n	Rel=Abs	3	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	maiʔuhawpe	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	ʔuhawpe	ʔu	NOUN	n	Case=All|Nomzr=Circ	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  27. Amogwer oho haikwerupi wà
    The others followed him after a while
    form Amogwer oho haikwerupi haikwer rupi
    lemma amo ho _ aikwer upi
    pos n vi n posp pcl
    features Number=Coll Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 27
    # text = Amogwer oho haikwerupi wà
    # text_port = Os outros foram atrás dele depois de um tempo. (Harrison, 2013:13)
    # text_spa = Los otros lo siguieron después de un rato
    # text_eng = The others followed him after a while
    1	Amogwer	amo	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-4	haikwerupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	haikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  28. Amogwer oho haikweromo wà
    The others followed him later on
    form Amogwer oho haikweromo haikwer romo
    lemma amo ho _ aikwer omo
    pos n vi n posp pcl
    features Number=Coll Person[subj]=3 Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 28
    # text = Amogwer oho haikweromo wà
    # text_port = Os outros foram logo atrás dele. (Harrison, 2013:13)
    # text_spa = Los otros lo siguieron más tarde
    # text_eng = The others followed him later on
    1	Amogwer	amo	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-4	haikweromo	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	haikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    
    
                        
  29. Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
    Bats bite us at night
    form Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
    lemma anɨra xiʔu aʔe
    pos n n n pro
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1 Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 29
    # text = Anɨra zanexiʔu pɨhaw aʔe
    # text_port = O morcego nos morde à noite (Harrison, 2013:14)
    # text_spa = Los murciélagos nos muerden por la noche
    # text_eng = Bats bite us at night
    1	Anɨra	anɨra	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	zanexiʔu	xiʔu	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1	0	root	_	_
    3	pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    
    
                        
  30. Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
    The boat-billed heron is eating small fishes
    form Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
    lemma ʔu arapapa pira iko aʔe
    pos vt n n aux pro
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 30
    # text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe
    # text_port = O arapapá está comendo peixinhos (Harrison, 2013:14)
    # text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
    # text_eng = The boat-billed heron is eating small fishes
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  31. Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
    Make a trap for little birds
    form Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
    lemma apo arapuk wirà nehe
    pos vt n n pcl
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Case=Dat|Dimin=Yes Tense=Fut
                            # sent_id = 31
    # text = Ezapo arapuk wiràmiripe nehe
    # text_port = Faça uma arapuca para o passarinho (Harrison, 2013:15)
    # text_spa = Haz una trampa para pajaritos
    # text_eng = Make a trap for little birds
    1	Ezapo	apo	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    2	arapuk	arapuk	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	wiràmiripe	wirà	NOUN	n	Case=Dat|Dimin=Yes	1	obl	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    
    
                        
  32. Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
    Jose's mother went to the field to look for yam
    form Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
    lemma ho Zuze ko kara piar .
    pos vi pn n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=All Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 32
    # text = Oho Zuze ihɨ kope kara ipiaromo .
    # text_port = A mãe de José foi à roça para buscar carã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José fue al campo a buscar ñame
    # text_eng = Jose's mother went to the field to look for yam
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	1	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  33. Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
    Jose's mother went to the countryside through the jungle
    form Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
    lemma ho Zuze ko kaʔa upi .
    pos vi pn n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=All Rel=Cont
                            # sent_id = 33
    # text = Oho Zuze ihɨ kope kaʔa rupi .
    # text_port = A mãe de José foi ã roça pelo mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José fue al campo a través de la selva
    # text_eng = Jose's mother went to the countryside through the jungle
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  34. Oho kara ipiaromo .
    She went to look for yam
    form Oho kara ipiaromo .
    lemma ho kara piar .
    pos vi n n punct
    features Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 34
    # text = Oho kara ipiaromo .
    # text_port = Ela foi buscar cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Ella fue a buscar ñame
    # text_eng = She went to look for yam
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	ipiaromo	piar	ADP	n	Case=Tra|Rel=NCont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  35. Heta kara teteaʔu kope .
    There is a lot of yam in the field
    form Heta kara teteaʔu kope .
    lemma eta kara tete ko .
    pos n n adv n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc
                            # sent_id = 35
    # text = Heta kara teteaʔu kope .
    # text_port = Tem muito carã na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Hay mucho ñame en el campo
    # text_eng = There is a lot of yam in the field
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  36. Zuze ihɨ oʔok kara kope .
    Jose's mother pulled yam out of the field
    form Zuze ihɨ oʔok kara kope .
    lemma Zuze ʔok kara ko .
    pos pn n vt n n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 36
    # text = Zuze ihɨ oʔok kara kope .
    # text_port = A mãe de José arrancou cará na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José arrancó ñame del campo
    # text_eng = Jose's mother pulled yam out of the field
    1	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	2	nmod	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	kara	kara	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  37. Heta kara teteaʔu aʔepe .
    There is a lot of yam there
    form Heta kara teteaʔu aʔepe .
    lemma eta kara tete aʔe .
    pos n n adv pn punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 37
    # text = Heta kara teteaʔu aʔepe .
    # text_port = Hã muito cará lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Hay mucho ñame allí
    # text_eng = There is a lot of yam there
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pn	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  38. Oʔok karateteaʔu .
    She pulled a lot of yam
    form Oʔok karateteaʔu .
    lemma ʔok kara .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes
                            # sent_id = 38
    # text = Oʔok karateteaʔu .
    # text_port = Ela arrancou muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Ella arrancó mucho ñame
    # text_eng = She pulled a lot of yam
    1	Oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	karateteaʔu	kara	NOUN	n	Emph=Yes	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  39. Hetekatu kara Zuze ihɨpe .
    Jose's mother finds yam delicious
    form Hetekatu Hete katu kara Zuze ihɨpe .
    lemma _ ete katu kara Zuze .
    pos n n n pn n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 39
    # text = Hetekatu kara Zuze ihɨpe .
    # text_port = A mãe de José acha que o cará é muito gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = El ñame está delicioso según la madre de José
    # text_eng = Jose's mother finds yam delicious
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	ihɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	1	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  40. Hetekatu Karipe aʔe no .
    Kari also finds it tasty
    form Hetekatu Hete katu Karipe aʔe no .
    lemma _ ete katu Kari aʔe no .
    pos n n pn pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 40
    # text = Hetekatu Karipe aʔe no .
    # text_port = Karita também o acha gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = (El ñame) también está rico según Kari
    # text_eng = Kari also finds it tasty
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	Karipe	Kari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  41. Hetekatu kara Zuzepe aʔe no .
    Jose also thinks that the yam is tasty
    form Hetekatu Hete katu kara Zuzepe aʔe no .
    lemma _ ete katu kara Zuze aʔe no .
    pos n n n pn pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 41
    # text = Hetekatu kara Zuzepe aʔe no .
    # text_port = José também acha gue o cará é gostoso (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = El ñame también está delicioso según José
    # text_eng = Jose also thinks that the yam is tasty
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	Zuzepe	Zuze	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  42. Zuze ihɨ oʔok kara .
    Jose's mother pulled yam
    form Zuze ihɨ oʔok kara .
    lemma Zuze ʔok kara .
    pos pn n vt n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3
                            # sent_id = 42
    # text = Zuze ihɨ oʔok kara .
    # text_port = A mãe de Jose arrancou cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = La madre de José arrancó ñame
    # text_eng = Jose's mother pulled yam
    1	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	2	nmod	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	kara	kara	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  43. Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
    After pulling it, she went to look for a recipient
    form Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
    lemma ʔok re , ho ɨru piar .
    pos n posp punct vi n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 43
    # text = Iʔok ire , oho hɨru ipiaromo .
    # text_port = Depois de arrancã-lo, ela foi buscar um vasilhame (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Después de arrancarlo, ella fue a buscar un recipiente
    # text_eng = After pulling it, she went to look for a recipient
    1	Iʔok	ʔok	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    2	ire	re	ADP	posp	Rel=NCont	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    6	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  44. Oho kok ipiaromo .
    She went to look for a basket
    form Oho kok ipiaromo .
    lemma ho kok piar .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 44
    # text = Oho kok ipiaromo .
    # text_port = Ela foi buscar um cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Ella fue a buscar un cesto
    # text_eng = She went to look for a basket
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kok	kok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  45. Heta kara teteaʔu .
    There is a lot of yam
    form Heta kara teteaʔu .
    lemma eta kara tete .
    pos n n adv punct
    features Rel=NCont Emph=Yes
                            # sent_id = 45
    # text = Heta kara teteaʔu .
    # text_port = Tem muito cará (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77)
    # text_spa = Hay mucho ñame
    # text_eng = There is a lot of yam
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  46. Uhuaʔu hɨru .
    The basket is big
    form Uhuaʔu hɨru .
    lemma uhu ɨru .
    pos n n punct
    features Emph=Yes Rel=NCont
                            # sent_id = 46
    # text = Uhuaʔu hɨru .
    # text_port = 0 cesto é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El cesto es grande
    # text_eng = The basket is big
    1	Uhuaʔu	uhu	NOUN	n	Emph=Yes	0	root	_	_
    2	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  47. Oho Zuze ihɨ hɨruhu ipiaromo .
    Jose's mother went to look for the big basket
    form Oho Zuze ihɨ hɨruhu hɨru uhu ipiaromo .
    lemma ho Zuze _ ɨru hu piar .
    pos vi pn n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 47
    # text = Oho Zuze ihɨ hɨruhu ipiaromo .
    # text_port = A mãe de José foi buscar o cesto grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La madre de José fue a buscar un cesto grande
    # text_eng = Jose's mother went to look for the big basket
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4-5	hɨruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	uhu	hu	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	4	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  48. Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
    Every day the boat-billed heron goes to the water
    form Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
    lemma tuwe ho arapapa ʔɨ .
    pos n vi n n punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 48
    # text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe .
    # text_port = Todos os dias o arapapá vai a água (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Todos los días la arapapá va al agua
    # text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  49. Ipɨ uhuaʔu .
    Its foot is big
    form Ipɨ uhuaʔu .
    lemma uhu .
    pos n n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes
                            # sent_id = 49
    # text = Ipɨ uhuaʔu .
    # text_port = 0 pé dele é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Su pie es grande
    # text_eng = Its foot is big
    1	Ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	uhuaʔu	uhu	NOUN	n	Emph=Yes	0	root	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  50. Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
    Its foot is also long
    form Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
    lemma puku aʔe no .
    pos n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 50
    # text = Ipɨ ipukuaʔu aʔe no .
    # text_port = O pé dele é comprido também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Su pie también es grande
    # text_eng = Its foot is also long
    1	Ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ipukuaʔu	puku	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  51. Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
    There are many fishes in the water
    form Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
    lemma eta ipira ʔɨ .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc
                            # sent_id = 51
    # text = Heta ipirateteaʔu ʔɨpe .
    # text_port = Hã muito peixe na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay muchos peces en el agua
    # text_eng = There are many fishes in the water
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipirateteaʔu	ipira	NOUN	n	Emph=Yes	1	nmod	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  52. Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
    The boat-billed heron is eating little fishes
    form Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
    lemma ʔu arapapa ipira iko aʔe .
    pos vt n n aux pro punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 52
    # text = Uʔu arapapa ipiraʔi iko aʔe .
    # text_port = 0 arapapá esta comendo peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La arapapá está comiendo pececillos
    # text_eng = The boat-billed heron is eating little fishes
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipiraʔi	ipira	NOUN	n	Dimin=Yes	1	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  53. Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
    It goes into the water to catch little fishes
    form Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
    lemma ho ʔɨ pupe pira pɨhɨk .
    pos vi n posp n vt punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Dimin=Yes|Rel=NCont VerbForm=Ger
                            # sent_id = 53
    # text = Oho ʔɨ pupe ipiraʔi pɨhɨkpa .
    # text_port = Ele vai dentro da água para pegar peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ella va dentro del agua para atrapar pececillos
    # text_eng = It goes into the water to catch little fishes
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	5	obl	_	_
    5	pɨhɨkpa	pɨhɨk	VERB	vt	VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  54. Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
    Every day the boat-billed heron goes to the water, the lake
    form Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
    lemma tuwe ho arapapa ʔɨ , ɨrɨk .
    pos n vi n n punct n punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Case=All Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 54
    # text = Tueharupi oho arapapa ʔɨpe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Todos os dias o arapapá vai á água, á lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Todos los días la arapapá va al agua, al lago
    # text_eng = Every day the boat-billed heron goes to the water, the lake
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	4	appos	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  55. Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
    The boat-billed heron catches small fishes
    form Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
    lemma pɨhɨk arapapa pira kurɨ .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=Abs
                            # sent_id = 55
    # text = Upɨhɨk arapapa ipiraʔi kurɨ .
    # text_port = 0 arapapá pega peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La arapapá atrapa pececillos
    # text_eng = The boat-billed heron catches small fishes
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapapa	arapapa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  56. Uʔu kurɨ .
    It eats now
    form Uʔu kurɨ .
    lemma ʔu kurɨ .
    pos vt pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 56
    # text = Uʔu kurɨ .
    # text_port = Ele come (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ahora come
    # text_eng = It eats now
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  57. Hetekatu ipiraʔi arapapape .
    The boat-billed heron likes small fishes
    form Hetekatu Hete katu ipiraʔi arapapape .
    lemma _ ete katu pira arapapa .
    pos n n n n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Dimin=Yes|Rel=Abs Case=Dat
                            # sent_id = 57
    # text = Hetekatu ipiraʔi arapapape .
    # text_port = O arapapá gosta o peixinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Los pececillos están deliciosos según la arapapá
    # text_eng = The boat-billed heron likes small fishes
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	arapapape	arapapa	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  58. Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
    In the lake there are many fishes
    form Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
    lemma ɨrɨk , eta pira .
    pos n punct n n punct
    features Case=Loc|Nomzr=DevPass Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 58
    # text = Ɨrɨhupe , hetateteaʔu ipira .
    # text_port = Na lagoa tem muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = En el lago hay muchos peces
    # text_eng = In the lake there are many fishes
    1	Ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	3	obl	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  59. Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe no .
    There are many small fishes also in the lake
    form Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe ɨrɨ hupe no .
    lemma eta pira _ ɨrɨk hu no .
    pos n n n n pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Dimin=Yes|Rel=NCont Case=Loc|Rel=Cont
                            # sent_id = 59
    # text = Hetateteaʔu ipiraʔi ɨrɨhupe no .
    # text_port = Tem muito peixinho na lagoa também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = También hay muchos pececillos en el lago
    # text_eng = There are many small fishes also in the lake
    1	Hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3-4	ɨrɨhupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨrɨ	ɨrɨk	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	hupe	hu	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  60. Heta arar kaʔape wa .
    There are macaws in the field
    form Heta arar kaʔape wa .
    lemma eta arar kaʔa wa .
    pos n n n pcl punct
    features Rel=NCont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 60
    # text = Heta arar kaʔape wa .
    # text_port = Hã araras na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay guacamayos en el campo
    # text_eng = There are macaws in the field
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	arar	arar	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  61. Ararkaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
    There are macaws from the field, they stay in the field .
    form Ararkaʔapehar arar kaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
    lemma _ arar kaʔa aʔe wa , pɨta kaʔa aʔe wa .
    pos n n pro pcl punct v n pro pcl punct
    features Case=Loc|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 61
    # text = Ararkaʔapehar aʔe wa , upɨta kaʔape aʔe wa .
    # text_port = Tem araras mateiras, elas ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay guacamayos del campo, ellos están en el campo
    # text_eng = There are macaws from the field, they stay in the field .
    1-2	Ararkaʔapehar	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	arar	arar	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    2	kaʔapehar	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	upɨta	pɨta	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	6	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	obl:subj	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  62. Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
    The slaty-breasted wood rail likes eating little fishes .
    form Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
    lemma pira katu arakur uʔu mehe .
    pos n n n n sc punct
    features Dimin=Yes|Rel=Abs Rel=NCont Case=Dat Person[subj]=3
                            # sent_id = 62
    # text = Ipiraʔi ikatu arakurpe iʔu mehe .
    # text_port = A saracura gosta de comer peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = A la saracura le gusta comer peces
    # text_eng = The slaty-breasted wood rail likes eating little fishes .
    1	Ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	2	obl:subj	_	_
    2	ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	arakurpe	arakur	NOUN	n	Case=Dat	2	obl	_	_
    4	iʔu	uʔu	NOUN	n	Person[subj]=3	2	advcl	_	_
    5	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  63. Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
    The slaty-breasted wood rail eats fish .
    form Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
    lemma arakur pira ʔu omo aʔe .
    pos n n n posp pro punct
    features Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 63
    # text = Arakur ipira iʔuhar romo aʔe .
    # text_port = A saracura come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La saracura come peces
    # text_eng = The slaty-breasted wood rail eats fish .
    1	Arakur	arakur	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	iʔuhar	ʔu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  64. ʔAromo uker .
    It sleeps during the day .
    form ʔAromo uker .
    lemma ʔaromo ker .
    pos adv vi punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 64
    # text = ʔAromo uker .
    # text_port = Ela dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ella duerme de día
    # text_eng = It sleeps during the day .
    1	ʔAromo	ʔaromo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  65. Ipukuaʔu ipɨ no .
    Its foot is big .
    form Ipukuaʔu ipɨ no .
    lemma puku no .
    pos n n pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 65
    # text = Ipukuaʔu ipɨ no .
    # text_port = 0 pé dela é grande (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Su pie es grande
    # text_eng = Its foot is big .
    1	Ipukuaʔu	puku	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  66. Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
    The boat-billed heron also eats fish .
    form Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
    lemma arapapa pira ʔu omo aʔe no .
    pos n n n posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 66
    # text = Arapapa ipira iʔuhar romo aʔe no .
    # text_port = 0 arapapá também come peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = La arapapá también come pescado
    # text_eng = The boat-billed heron also eats fish .
    1	Arapapa	arapapa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	iʔuhar	ʔu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  67. ʔAromo uker no .
    It also sleeps during the day .
    form ʔAromo uker no .
    lemma ʔaromo ker no .
    pos adv vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 67
    # text = ʔAromo uker no .
    # text_port = Ele também dorme de dia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Ella también duerme de día
    # text_eng = It also sleeps during the day .
    1	ʔAromo	ʔaromo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  68. Arar upɨta kaʔape wa .
    The macaws stay in the fields .
    form Arar upɨta kaʔape wa .
    lemma arar pɨta kaʔa wa .
    pos n v n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 68
    # text = Arar upɨta kaʔape wa .
    # text_port = As araras ficam na mata (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Las araras están en el campo
    # text_eng = The macaws stay in the fields .
    1	Arar	arar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	upɨta	pɨta	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  69. Heta maʔeputɨr ʔɨ ʔaromo .
    There are flowers on the water surface .
    form Heta maʔeputɨr maʔe putɨr ʔɨ ʔaromo .
    lemma eta _ maʔe putɨr ʔɨ ʔaromo .
    pos n n n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 69
    # text = Heta maʔeputɨr ʔɨ ʔaromo .
    # text_port = Tem flores na superfície da ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay flores en la superficie del agua
    # text_eng = There are flowers on the water surface .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2-3	maʔeputɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	putɨr	putɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	ʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  70. Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu iʔaromo .
    In the lake there are many flowers on the water .
    form Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu maʔe putɨrteteaʔu iʔaromo .
    lemma ɨrɨk eta _ maʔe putɨr ʔaromo .
    pos n n n n posp punct
    features Case=Loc|Nomzr=DevPass Rel=NCont Emph=Yes|Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 70
    # text = Ɨrɨhupe heta maʔeputɨrteteaʔu iʔaromo .
    # text_port = Na lagoa tem muitas flores na ãgua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = En el lago hay muchas flores en el agua .
    # text_eng = In the lake there are many flowers on the water .
    1	Ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	3	obl	_	_
    2	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3-4	maʔeputɨrteteaʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	putɨrteteaʔu	putɨr	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	iʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  71. Amo maʔeputɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
    The name of one of them is water hyacinth
    form Amo maʔeputɨr maʔe putɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
    lemma amo _ maʔe putɨr ʔɨ aʔe , mururu er omo aʔe .
    pos dem n n n pro punct n n posp pro punct
    features PronType=Ind Case=Loc|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 71
    # text = Amo maʔeputɨr ʔɨpehar aʔe , mururu her romo aʔe .
    # text_port = 0 nome de uma delas é "mururu" (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El nombre de una de ellas es jacinto de agua
    # text_eng = The name of one of them is water hyacinth
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2-3	maʔeputɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	putɨr	putɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ʔɨpehar	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	7	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	mururu	mururu	NOUN	n	_	0	root	_	_
    8	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	7	obl	_	_
    9	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  72. Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
    The little bittern is going to the lake to catch fishes .
    form Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
    lemma ho hoko iko ɨrɨk pira pɨhɨk .
    pos vi n aux n n vt punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=DevPass Rel=NCont VerbForm=Ger
                            # sent_id = 72
    # text = Oho hoko iko ɨrɨhupe ipira pɨhɨkpa .
    # text_port = 0 soco está indo à lagoa para pegar peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El avetorillo está yendo al lado para atrapar peces
    # text_eng = The little bittern is going to the lake to catch fishes .
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	1	obl	_	_
    5	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	6	obj	_	_
    6	pɨhɨkpa	pɨhɨk	VERB	vt	VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  73. Oho kaʔapiʔi rehe .
    It walks through the grass .
    form Oho kaʔapiʔi rehe .
    lemma ho kaʔapiʔi ehe .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 73
    # text = Oho kaʔapiʔi rehe .
    # text_port = Ele vai (anda) pelo capim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Va por la hierba
    # text_eng = It walks through the grass .
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kaʔapiʔi	kaʔapiʔi	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  74. Oho maʔeputɨr rehe , mururu rehe .
    It goes through the flowers and through the water hyacinths .
    form Oho maʔeputɨr maʔe putɨr rehe , mururu rehe .
    lemma ho _ maʔe putɨr ehe , mururu ehe .
    pos vi n n posp punct n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 74
    # text = Oho maʔeputɨr rehe , mururu rehe .
    # text_port = Ele vai pelas flores e pelos mururus (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Va a través de las flores, de los jacintos de agua
    # text_eng = It goes through the flowers and through the water hyacinths .
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	maʔeputɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	putɨr	putɨr	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	mururu	mururu	NOUN	n	_	3	appos	_	_
    7	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  75. Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
    There are many fishes there, in the lake .
    form Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
    lemma eta pira tete aʔe , ɨrɨk .
    pos n n adv pn punct n punct
    features Rel=NCont Rel=Abs Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 75
    # text = Heta ipira teteaʔu aʔepe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Tem muito peixe lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Hay muchos peces allí, en el lago
    # text_eng = There are many fishes there, in the lake .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pn	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	4	appos	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  76. Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
    The little bittern is looking at the fishes
    form Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
    lemma meʔe hoko iko ipira ehe kurɨ .
    pos vi n aux n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 76
    # text = Umeʔe hoko iko ipira rehe kurɨ .
    # text_port = 0 socó está olhando os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = El avetorillo está mirando los peces
    # text_eng = The little bittern is looking at the fishes
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ipira	ipira	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  77. Umeʔe akara rehe .
    It looks at the acaras .
    form Umeʔe akara rehe .
    lemma meʔe akara ehe .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 77
    # text = Umeʔe akara rehe .
    # text_port = Ele olhados acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Mira a las acaras
    # text_eng = It looks at the acaras .
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  78. Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
    It looks at other fishes too .
    form Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
    lemma meʔe amo pira ehe aʔe no .
    pos vi dem n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 78
    # text = Umeʔe amo pira rehe aʔe no .
    # text_port = Ele olha os outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Mira a los otros peces también
    # text_eng = It looks at other fishes too .
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  79. Heta muhu aʔepe no .
    There are lampreys there too .
    form Heta muhu aʔepe no .
    lemma eta muhu aʔe no .
    pos n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 79
    # text = Heta muhu aʔepe no .
    # text_port = Tem lampreia lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:77).
    # text_spa = Allí también hay anguilas
    # text_eng = There are lampreys there too .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  80. Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
    Maria is the name of the wife of Jose .
    form Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
    lemma Zuze eko aʔe , Mari er omo aʔe .
    pos ppn n pro punct pro n posp pro punct
    features Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 80
    # text = Zuze hemireko aʔe , Mari her romo aʔe .
    # text_port = Maria é o nome da mulher de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Maria es el nombre de la esposa de José
    # text_eng = Maria is the name of the wife of Jose .
    1	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Mari	Mari	PROPN	pro	_	0	root	_	_
    6	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    7	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  81. Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
    Maria goes to the lake to wash the clothes .
    form Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
    lemma ho Mari ʔɨ aʔe kurɨ , maʔe putuka kurɨ .
    pos vi pn n pro pcl punct n vt pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut Case=All Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 81
    # text = Ohoputar Mari ʔɨpe aʔe kurɨ , umaʔe iputukapa kurɨ .
    # text_port = Maria vai ã lagoa para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Maria va al lago para lavar la ropa
    # text_eng = Maria goes to the lake to wash the clothes .
    1	Ohoputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	8	obj	_	_
    8	iputukapa	putuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  82. Umaʔereko Mari iko aʔe .
    She is working .
    form Umaʔereko Umaʔe reko Mari iko aʔe .
    lemma _ maʔe iko Mari iko aʔe .
    pos n vt pn aux pro punct
    features Person[subj]=3 Voice=Com Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 82
    # text = Umaʔereko Mari iko aʔe .
    # text_port = Ela está trabalhando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella está trabajando
    # text_eng = She is working .
    1-2	Umaʔereko	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	reko	iko	VERB	vt	Voice=Com	0	root	_	_
    3	Mari	Mari	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  83. Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
    She washes her clothes every day .
    form Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
    lemma tuwe putuka maʔe iko aʔe .
    pos n v n aux pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 83
    # text = Tueharupi uputuka umaʔe iko aʔe .
    # text_port = Todos os dias ela lava a roupa dela (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Todos los días ella lava su ropa
    # text_eng = She washes her clothes every day .
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	uputuka	putuka	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	2	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  84. Aʔe rupi ikatu .
    In order to get it clean .
    form Aʔe rupi ikatu .
    lemma aʔe upi katu .
    pos pn posp n punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 84
    # text = Aʔe rupi ikatu .
    # text_port = Para ficar limpa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Para dejarla limpia .
    # text_eng = In order to get it clean .
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pn	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  85. Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
    The name of Mariʔs daugher is Kari .
    form Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
    lemma Mari memɨr aʔe , Kari er omo aʔe .
    pos ppn n pro punct ppn n posp pro punct
    features Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 85
    # text = Mari imemɨr aʔe , Kari her romo aʔe .
    # text_port = 0 nome da filha da Maria ê Karita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El nombre de la hija de Maria es Kari .
    # text_eng = The name of Mariʔs daugher is Kari .
    1	Mari	Mari	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Kari	Kari	PROPN	ppn	_	0	root	_	_
    6	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    7	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  86. Umaʔerekokatu Mari imemɨr aʔe .
    Mariʔs daughter works a lot .
    form Umaʔerekokatu Umaʔe reko katu Mari imemɨr aʔe .
    lemma _ maʔe iko katu Mari memɨr aʔe .
    pos n vt n pn n pro punct
    features Person[subj]=3 Voice=Com Emph=Yes Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 86
    # text = Umaʔerekokatu Mari imemɨr aʔe .
    # text_port = Ela trabalha muito (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La hija de Maria trabaja mucho .
    # text_eng = Mariʔs daughter works a lot .
    1-3	Umaʔerekokatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	reko	iko	VERB	vt	Voice=Com	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	2	obl	_	_
    4	Mari	Mari	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  87. Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
    She goes with her mother to do the laundry .
    form Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
    lemma ho upi maʔe putuka kurɨ .
    pos vi n posp n vt pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut Rel=Corf Rel=Cont Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 87
    # text = Ohoputar uhɨ rupi umaʔe iputukapa kurɨ .
    # text_port = Ela vai com a mãe lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella va con su madre a lavar la ropa .
    # text_eng = She goes with her mother to do the laundry .
    1	Ohoputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	5	obj	_	_
    5	iputukapa	putuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  88. Heta amoae imemɨr Maripe .
    Maria has another child too .
    form Heta amoae imemɨr Maripe .
    lemma eta amo memɨr Mari .
    pos n dem n pn punct
    features Rel=NCont Emph=Yes|PronType=Ind Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 88
    # text = Heta amoae imemɨr Maripe .
    # text_port = Maria tem um outro filho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Maria tiene un otro hijo también .
    # text_eng = Maria has another child too .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	amoae	amo	DET	dem	Emph=Yes|PronType=Ind	3	det	_	_
    3	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  89. Imemɨraʔi aʔe .
    It is a baby
    form Imemɨraʔi aʔe .
    lemma memɨr aʔe .
    pos n pn punct
    features Dimin=Yes|Rel=NCont PronType=Dem
                            # sent_id = 89
    # text = Imemɨraʔi aʔe .
    # text_port = É um nenê (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Es un bebé
    # text_eng = It is a baby
    1	Imemɨraʔi	memɨr	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pn	PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  90. Ukamu aʔe .
    It is breastfed .
    form Ukamu aʔe .
    lemma kamu aʔe .
    pos v pro punct
    features Person[subj]=3 Person=3
                            # sent_id = 90
    # text = Ukamu aʔe .
    # text_port = Ele mama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Mama
    # text_eng = It is breastfed .
    1	Ukamu	kamu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  91. Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
    It spends all day with its mother
    form Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
    lemma tuwe pɨta pɨr .
    pos n vi n posp punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=NCont
                            # sent_id = 91
    # text = Tueharupi upɨta uhɨ ipɨr .
    # text_port = Fica todo o dia com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Pasa todo el día con su madre
    # text_eng = It spends all day with its mother
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	upɨta	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	2	obl	_	_
    4	ipɨr	pɨr	ADP	posp	Rel=NCont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  92. Heta toʔotoʔom pe rupi .
    There is a lot of mud in the road .
    form Heta toʔotoʔom pe rupi .
    lemma eta toʔom pe upi .
    pos n n n posp punct
    features Rel=NCont Red=Di Rel=Cont
                            # sent_id = 92
    # text = Heta toʔotoʔom pe rupi .
    # text_port = Tem lama no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay mucho lodo en el camino .
    # text_eng = There is a lot of mud in the road .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl:subj	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  93. Amakɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
    During the raining season there is a lot of mud there, in the lake .
    form Amakɨr Ama kɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
    lemma _ aman kɨr mehe , eta toʔom aʔe , ʔɨ .
    pos n n posp punct n n pro punct n punct
    features Rel=Cont Rel=Cont Rel=NCont Emph=Yes|Red=Di Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc
                            # sent_id = 93
    # text = Amakɨr mehe , heta toʔotoʔomteteaʔu aʔepe , ʔɨpe .
    # text_port = Na época da chuva tem muita lama lã na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = En época de lluvias hay mucho lodo allí, en el lago .
    # text_eng = During the raining season there is a lot of mud there, in the lake .
    1-2	Amakɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ama	aman	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	kɨr	kɨr	NOUN	n	Rel=Cont	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	toʔotoʔomteteaʔu	toʔom	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	5	nmod	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	5	obl	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    9	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	7	appos	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  94. Heta toʔotoʔom pe rupi no .
    There is mud also in the road .
    form Heta toʔotoʔom pe rupi no .
    lemma eta toʔom pe upi no .
    pos n n n posp pcl punct
    features Rel=NCont Red=Di Rel=Cont
                            # sent_id = 94
    # text = Heta toʔotoʔom pe rupi no .
    # text_port = Tem lama no caminho também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay lodo también en el camino .
    # text_eng = There is mud also in the road .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl:subj	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  95. Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    There is mud there, in the lake .
    form Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    lemma toʔom aʔe , ɨrɨk .
    pos n pro punct n punct
    features Red=Di Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 95
    # text = Toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Tem lama lã, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay lodo allí, en el lago .
    # text_eng = There is mud there, in the lake .
    1	Toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	0	root	_	_
    2	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	2	appos	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  96. Heta muhu toʔom pupe .
    There are lampreys in the mud .
    form Heta muhu toʔom pupe .
    lemma eta muhu toʔom pupe .
    pos n n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 96
    # text = Heta muhu toʔom pupe .
    # text_port = Tem lampréia na lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay anguilas en el lodo .
    # text_eng = There are lampreys in the mud .
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  97. Kaʔapiʔi umim ipira .
    The grass hides the fishes .
    form Kaʔapiʔi umim ipira .
    lemma kaʔapiʔi mim pira .
    pos n vt n punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs
                            # sent_id = 97
    # text = Kaʔapiʔi umim ipira .
    # text_port = 0 capim esconde os peixes (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La hierba oculta los peces .
    # text_eng = The grass hides the fishes .
    1	Kaʔapiʔi	kaʔapiʔi	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umim	mim	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  98. Umim akara .
    It hides the acaras .
    form Umim akara .
    lemma mim akara .
    pos v n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 98
    # text = Umim akara .
    # text_port = Esconde os acaras (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Oculta los acaras .
    # text_eng = It hides the acaras .
    1	Umim	mim	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  99. Umim amo pira aʔe no .
    It hides other fishes too .
    form Umim amo pira aʔe no .
    lemma mim amo pira aʔe no .
    pos v dem n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 99
    # text = Umim amo pira aʔe no .
    # text_port = Esconde outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Oculta otros peces también .
    # text_eng = It hides other fishes too .
    1	Umim	mim	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	Rel=Cont	1	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  100. Toʔom umim muhu .
    The mud hides the lampreys .
    form Toʔom umim muhu .
    lemma toʔom mim muhu .
    pos n v n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 100
    # text = Toʔom umim muhu .
    # text_port = A lama esconde a lampreia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El lodo oculta las anguilas .
    # text_eng = The mud hides the lampreys .
    1	Toʔom	toʔom	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umim	mim	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	muhu	muhu	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  101. Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
    Jose's wife arrives to the water .
    form Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
    lemma hem Zuze iko ho ʔɨ .
    pos vi pn n aux n punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=NCont Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 101
    # text = Uhem Zuze hemireko oho ʔɨpe .
    # text_port = A mulher de José chega a agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La esposa de José llega al agua .
    # text_eng = Jose's wife arrives to the water .
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	iko	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  102. Wiko aʔepe
    He is there (Harrison, 1986:418).
    form Wiko aʔepe
    lemma iko aʔe
    pos vi pro
    features Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 102
    # text = Wiko aʔepe
    # text_spa = Él/Ella está aquí.
    # text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    
    
                        
  103. Aʔepe hekon
    He is there (Harrison, 1986:418).
    form Aʔepe hekon
    lemma aʔe iko
    pos pro n
    features Case=Loc|PronType=Dem NonFoc=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 103
    # text = Aʔepe hekon
    # text_spa = Él/Ella está aquí.
    # text_eng = He is there (Harrison, 1986:418).
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  104. Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
    Kari arrives too, the daughter of Maria also arrives with her mother.
    form Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
    lemma hem Kari aʔe no , Mari memɨr aʔe no , upi aʔe no .
    pos vi pn pro pcl punct pn n pro pcl punct n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Dimin=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 104
    # text = Uhem Kari aʔe no , Mari memɨraʔi aʔe no , uhɨ rupi aʔe no .
    # text_port = Karita chega também, a filhinha de Maria chega também com a mãe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Karita llega también, la hija de María llega también con su madre.
    # text_eng = Kari arrives too, the daughter of Maria also arrives with her mother.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    6	Mari	Mari	PROPN	pn	_	7	nmod	_	_
    7	memɨraʔi	memɨr	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Cont	2	appos	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    11	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    12	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  105. Oho hoko kaʔape kurɨ .
    The little bittern goes now to the jungle.
    form Oho hoko kaʔape kurɨ .
    lemma ho hoko kaʔa kurɨ .
    pos vi n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 105
    # text = Oho hoko kaʔape kurɨ .
    # text_port = O socó vai para o mato agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo va a la selva ahora.
    # text_eng = The little bittern goes now to the jungle.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  106. Oho akara amo ʔɨpe .
    The acara goes to another river
    form Oho akara amo ʔɨpe .
    lemma ho akara amo ʔɨ .
    pos vi n dem n punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Case=All
                            # sent_id = 106
    # text = Oho akara amo ʔɨpe .
    # text_port = 0 acará vai para uma outra agua (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El acara va a otro río.
    # text_eng = The acara goes to another river
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	4	det	_	_
    4	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  107. Oho muhu toʔom me .
    The lampreys go inside the mud.
    form Oho muhu toʔom me .
    lemma ho muhu toʔom me .
    pos vi n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 107
    # text = Oho muhu toʔom me .
    # text_port = A lampréia vai para dentro da lama (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Las anguilas van dentro del lodo.
    # text_eng = The lampreys go inside the mud.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  108. Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    There is mud there, in the lake.
    form Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    lemma eta toʔom aʔe , ɨrɨk .
    pos n n pro punct n punct
    features Rel=NCont Red=Di Case=Loc|PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 108
    # text = Heta toʔotoʔom aʔepe , ɨrɨhupe .
    # text_port = Tem lama lá, na lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Hay fango allí, en el lago.
    # text_eng = There is mud there, in the lake.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	toʔotoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl:subj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=DevPass	3	appos	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  109. Maʔe Zuze hemireko her .
    What's the name of Jose's wife?
    form Maʔe Zuze hemireko her .
    lemma maʔe Zuze eko er .
    pos pro pn n n punct
    features PronType=Int Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 109
    # text = Maʔe Zuze hemireko her .
    # text_port = Qual é o nome da mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿Cómo se llama la mujer de José?
    # text_eng = What's the name of Jose's wife?
    1	Maʔe	maʔe	PRON	pro	PronType=Int	4	obl:subj	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	4	nmod	_	_
    4	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  110. Mo oho ɨrɨhupe .
    Who went to the lake?
    form Mo oho ɨrɨhupe .
    lemma mo ho ɨrɨk .
    pos pro vi n punct
    features PronType=Int Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 110
    # text = Mo oho ɨrɨhupe .
    # text_port = Quem foi à lagoa? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿Cuién fue al lago?
    # text_eng = Who went to the lake?
    1	Mo	mo	PRON	pro	PronType=Int	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	2	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  111. Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
    Jose's wife went to the lake.
    form Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
    lemma ho Zuze eko ɨrɨk .
    pos vi pn n n punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 111
    # text = Oho Zuze hemireko ɨrɨhupe .
    # text_port = A esposa de José foi ã lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La esposa de José fue al lago.
    # text_eng = Jose's wife went to the lake.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  112. Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    Kari, Maria's daughter, went as well.
    form Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    lemma ho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    pos vi pn punct pn n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 112
    # text = Oho Kari , Mari memɨr aʔe no .
    # text_port = Karita , a filha de Maria foi também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Karita, la hija de María, también fue.
    # text_eng = Kari, Maria's daughter, went as well.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    4	Mari	Mari	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	memɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Cont	2	appos	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  113. Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
    Maria's daughter went as well.
    form Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
    lemma ho Mari memɨr aʔe no .
    pos vi pn n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 113
    # text = Oho Mari memɨraʔi aʔe no .
    # text_port = A filhinha de Maria também foi (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = La hija de María también fue.
    # text_eng = Maria's daughter went as well.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	memɨraʔi	memɨr	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Cont	1	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  114. Maʔepe oho hoko .
    Where did the little bittern go?
    form Maʔepe oho hoko .
    lemma maʔe ho hoko .
    pos pro vi n punct
    features Case=All|PronType=Int Person[subj]=3
                            # sent_id = 114
    # text = Maʔepe oho hoko .
    # text_port = Para onde foi o soco? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿A dónde ha ido el avetorillo?
    # text_eng = Where did the little bittern go?
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=All|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	hoko	hoko	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  115. Oho hoko kaʔape .
    The little bittern went to the jungle.
    form Oho hoko kaʔape .
    lemma ho hoko kaʔa .
    pos vi n n punct
    features Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 115
    # text = Oho hoko kaʔape .
    # text_port = 0 socõ foi para o mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo ha ido a la selva.
    # text_eng = The little bittern went to the jungle.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  116. Maʔepe oho Zuze hemireko .
    Where did Jose's wife go?
    form Maʔepe oho Zuze hemireko .
    lemma maʔe ho Zuze eko .
    pos pro vi pn n punct
    features Case=All|PronType=Int Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 116
    # text = Maʔepe oho Zuze hemireko .
    # text_port = Para onde foi a mulher de José? (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78)
    # text_spa = ¿A dónde ha ido la esposa de José?
    # text_eng = Where did Jose's wife go?
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=All|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	hemireko	eko	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  117. Oho ɨrɨhupe .
    She went to the lake.
    form Oho ɨrɨhupe .
    lemma ho ɨrɨk .
    pos vi n punct
    features Person[subj]=3 Case=All|Nomzr=DevPass
                            # sent_id = 117
    # text = Oho ɨrɨhupe .
    # text_port = Ela foi à lagoa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella fue al lago.
    # text_eng = She went to the lake.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨrɨhupe	ɨrɨk	NOUN	n	Case=All|Nomzr=DevPass	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  118. Oho umaʔe iputukapa aʔe .
    She went to wash clothes.
    form Oho umaʔe iputukapa aʔe .
    lemma ho maʔe putuka aʔe .
    pos vi n vt pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 118
    # text = Oho umaʔe iputukapa aʔe .
    # text_port = Ela foi para lavar a roupa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Ella fue para lavar la ropa.
    # text_eng = She went to wash clothes.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Corf	3	obj	_	_
    3	iputukapa	putuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  119. Hoko ixi ipukuaʔu .
    The little bittern's beak is tiny.
    form Hoko ixi ipukuaʔu .
    lemma hoko xi puku .
    pos n n vd punct
    features Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 119
    # text = Hoko ixi ipukuaʔu .
    # text_port = 0 bico do socõ é comprido (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El pico del avetorillo es muy pequeño.
    # text_eng = The little bittern's beak is tiny.
    1	Hoko	hoko	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ixi	xi	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	ipukuaʔu	puku	VERB	vd	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  120. Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
    The little bittern fishes with its beak
    form Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
    lemma pɨhɨk hoko pira xi pupe .
    pos v n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 120
    # text = Upɨhɨk hoko ipira uxi pupe .
    # text_port = 0 socõ pega peixe com seu bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo pesca peces con su pico.
    # text_eng = The little bittern fishes with its beak
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	uxi	xi	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  121. Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
    The little bittern fishes acaras with its beak.
    form Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
    lemma pɨhɨk hoko akara xi pupe .
    pos v n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 121
    # text = Upɨhɨk hoko akara uxi pupe .
    # text_port = 0 socõ pegou acara com o bico (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo pesca acaras con su pico.
    # text_eng = The little bittern fishes acaras with its beak.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	akara	akara	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	uxi	xi	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  122. Upɨhɨk paku aʔe no .
    It fishes pacus too.
    form Upɨhɨk paku aʔe no .
    lemma pɨhɨk paku aʔe no .
    pos v n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 122
    # text = Upɨhɨk paku aʔe no .
    # text_port = Ele pegou pacu também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También pesca pacus.
    # text_eng = It fishes pacus too.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	paku	paku	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  123. Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
    It also catches other fishes with its beak.
    form Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
    lemma pɨhɨk amo pira xi pupe aʔe no .
    pos v dem n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Abs Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 123
    # text = Upɨhɨk amo ipira uxi pupe aʔe no .
    # text_port = Ele pegou outros peixes com o bico também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También pesca otros peces con su pico.
    # text_eng = It also catches other fishes with its beak.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	uxi	xi	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  124. Uʔu hoko akara .
    The little bittern eats acaras.
    form Uʔu hoko akara .
    lemma ʔu hoko akara .
    pos v n n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 124
    # text = Uʔu hoko akara .
    # text_port = 0 socõ comeu acara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo come acaras.
    # text_eng = The little bittern eats acaras.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	akara	akara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  125. Uʔu paku no .
    It eats pacu too.
    form Uʔu paku no .
    lemma ʔu paku no .
    pos v n pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 125
    # text = Uʔu paku no .
    # text_port = Comeu pacu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También come pacu.
    # text_eng = It eats pacu too.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	paku	paku	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  126. Uʔu amo ipira aʔe no .
    It also eats other kind of fishes.
    form Uʔu amo ipira aʔe no .
    lemma ʔu amo pira aʔe no .
    pos v dem n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Ind Rel=Abs Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 126
    # text = Uʔu amo ipira aʔe no .
    # text_port = Comeu outros peixes também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = También come otros peces.
    # text_eng = It also eats other kind of fishes.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  127. Uhɨk hokope kurɨ .
    The little bittern is now satiated.
    form Uhɨk hokope kurɨ .
    lemma hɨk hoko kurɨ .
    pos v n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 127
    # text = Uhɨk hokope kurɨ .
    # text_port = 0 socõ se satisfez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = El avetorillo está saciado.
    # text_eng = The little bittern is now satiated.
    1	Uhɨk	hɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hokope	hoko	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  128. Uʔu ipira teteaʔu .
    It eats many fishes.
    form Uʔu ipira teteaʔu .
    lemma ʔu pira tete .
    pos v n adv punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Emph=Yes
                            # sent_id = 128
    # text = Uʔu ipira teteaʔu .
    # text_port = Ele comeu muito peixe (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Come muchos peces.
    # text_eng = It eats many fishes.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  129. Oho awa Zuze kope .
    A man goes to Jose's field.
    form Oho awa Zuze kope .
    lemma ho awa Zuze ko .
    pos vi n pn n punct
    features Person[subj]=3 Case=All|Rel=NCont
                            # sent_id = 129
    # text = Oho awa Zuze kope .
    # text_port = Um homem vai à roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Un hombre va al campo de José.
    # text_eng = A man goes to Jose's field.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  130. Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
    The man, Jose's father, goes to the field to look for some things.
    form Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
    lemma aʔe awa aʔe , Zuze u aʔe , ho ko amo maʔe piar .
    pos pro n pro punct pn n pro punct vi n dem n posp punct
    features PronType=Dem Person=3|PronType=Dem Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Case=All PronType=Ind Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 130
    # text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , oho kope amo maʔe ipiaromo .
    # text_port = Aquele homem vai à roça buscar algumas coisas (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Aquel hombre, el padre de José, va al campo a buscar algunas cosas.
    # text_eng = The man, Jose's father, goes to the field to look for some things.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	appos	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	kope	ko	NOUN	n	Case=All	9	obl	_	_
    11	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	12	det	_	_
    12	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	9	obl	_	_
    13	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	12	nmod	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  131. Heta awaxi Zuze kope .
    There is corn at José's field.
    form Heta awaxi Zuze kope .
    lemma eta awaxi Zuze ko .
    pos n n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 131
    # text = Heta awaxi Zuze kope .
    # text_port = Tem milho na roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Hay maíz en el campo de José.
    # text_eng = There is corn at José's field.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  132. Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
    There is much corn there.
    form Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
    lemma eta awaxi tete aʔe .
    pos n n adv pro punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 132
    # text = Heta awaxi teteaʔu aʔepe .
    # text_port = Tem muito milho lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Allí hay mucho maíz.
    # text_eng = There is much corn there.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  133. Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
    The man, José's father, wants corn from José's field.
    form Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
    lemma amo awa aʔe , Zuze u aʔe , putar awaxi Zuze ko aʔe .
    pos dem n pro punct pn n pro punct vt n pn n pro punct
    features PronType=Ind Person=3|PronType=Dem Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 133
    # text = Amo awa aʔe , Zuze tu aʔe , uputar awaxi Zuze kopehar aʔe .
    # text_port = 0 homem , o pai de José , quer milho da roça de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El hombre, el padre de José, quiere maíz del campo de José.
    # text_eng = The man, José's father, wants corn from José's field.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	appos	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	uputar	putar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    11	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	12	nmod	_	_
    12	kopehar	ko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont	9	obj	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  134. Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
    The man, José's father, sat next to the field to wait for his son.
    form Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
    lemma aʔe awa aʔe , Zuze u aʔe , apɨk ko wɨr aʔe , aʔɨr aro aʔe .
    pos dem n pro punct pn n pro punct vi n posp pro punct n v pro punct
    features PronType=Dem Person=3|PronType=Dem Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 134
    # text = Aʔe awa aʔe , Zuze tu aʔe , wapɨk ko iwɨr aʔe , waʔɨr haropa aʔe .
    # text_port = Aquele homem , o pai de José , sentou ao lado da roça para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Aquel hombre, el padre de José, se sentó junto al campo para esperar a su hijo.
    # text_eng = The man, José's father, sat next to the field to wait for his son.
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	appos	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	ko	ko	NOUN	n	_	9	obl	_	_
    11	iwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=NCont	10	case	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    14	waʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	15	nmod	_	_
    15	haropa	aro	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	9	advcl	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	15	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  135. Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
    He sat on a log to wait for his son.
    form Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
    lemma apɨk ɨwɨra ehe aʔɨr aro .
    pos vi n posp n v punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 135
    # text = Wapɨk ɨwɨra rehe waʔɨr haropa .
    # text_port = Ele sentou num pau para esperar por seu filho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Él se sentó en un palo para esperar a su hijo.
    # text_eng = He sat on a log to wait for his son.
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	waʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	5	obj	_	_
    5	haropa	aro	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  136. Uputar awaxi .
    He wants corn.
    form Uputar awaxi .
    lemma putar awaxi .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 136
    # text = Uputar awaxi .
    # text_port = Ele quer milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Él quiere maíz.
    # text_eng = He wants corn.
    1	Uputar	putar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  137. Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
    José's father was sitting on the log to wait for his son, in the field.
    form Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
    lemma apɨk Zuze u ɨwɨra ehe aʔe , aʔɨr aro aʔe , ko aʔe .
    pos vi pn n n posp pro punct n vt pro punct n pro punct
    features Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 137
    # text = Wapɨk Zuze tu ɨwɨra rehe aʔe , waʔɨr haropa aʔe , kope aʔe .
    # text_port = 0 pai de José esperava pelo filho sentado no pau (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre de José estaba sentado en el palo para esperar a su hijo, en el campo.
    # text_eng = José's father was sitting on the log to wait for his son, in the field.
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    8	waʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	9	obj	_	_
    9	haropa	aro	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    12	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	12	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  138. Uhem Zuze oho kope kurɨ .
    Then José went to the field.
    form Uhem Zuze oho kope kurɨ .
    lemma hem Zuze ho ko kurɨ .
    pos vi pn aux n pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 138
    # text = Uhem Zuze oho kope kurɨ .
    # text_port = Então José chegou ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Entonces José salió al campo.
    # text_eng = Then José went to the field.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  139. Uwaxi u aʔepe kurɨ .
    There he found his father.
    form Uwaxi u aʔepe kurɨ .
    lemma waxi u aʔe kurɨ .
    pos v n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Case=Loc|Person[psor]=3
                            # sent_id = 139
    # text = Uwaxi u aʔepe kurɨ .
    # text_port = Ele encontrou o pai lá (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Encontró a su padre allí.
    # text_eng = There he found his father.
    1	Uwaxi	waxi	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	u	u	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|Person[psor]=3	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  140. Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
    Suddenly some macaws flew over the two men.
    form Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
    lemma taritɨk wewe arar awa ʔaromo aʔe wa .
    pos adv v n n posp pro pcl punct
    features Dimin=Yes Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 140
    # text = Taritɨkaʔi uwewe arar awa waʔaromo aʔe wa .
    # text_port = De repente umas araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = De repente unos guacamayos volaron sobre los dos hombres.
    # text_eng = Suddenly some macaws flew over the two men.
    1	Taritɨkaʔi	taritɨk	ADV	adv	Dimin=Yes	2	advmod	_	_
    2	uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	arar	arar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	awa	awa	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	waʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  141. Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
    They flew towards the jungle.
    form Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
    lemma wewe ho kaʔa wa kurɨ .
    pos v aux n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=All Number=Plur
                            # sent_id = 141
    # text = Uwewe oho kaʔape wa kurɨ .
    # text_port = Elas voaram em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellas volaron hacia la selva.
    # text_eng = They flew towards the jungle.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  142. Arar tɨ , iʔi Zuze upe .
    It's a macaw, José tells his father.
    form Arar , iʔi Zuze upe .
    lemma arar , ʔi Zuze u .
    pos n pcl punct n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 142
    # text = Arar tɨ , iʔi Zuze upe .
    # text_port = É uma arara , ele disse ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Es un guacamayo, José dice a su padre.
    # text_eng = It's a macaw, José tells his father.
    1	Arar	arar	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    6	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  143. Uwewe arar awa waʔaromo .
    The macaws flew over the men.
    form Uwewe arar awa waʔaromo .
    lemma wewe arar awa ʔaromo .
    pos vi n n posp punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3
                            # sent_id = 143
    # text = Uwewe arar awa waʔaromo .
    # text_port = As araras voaram por cima dos homens (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Los guacamayos volaron sobre los hombres.
    # text_eng = The macaws flew over the men.
    1	Uwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arar	arar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	waʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  144. Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
    They went flying towards the jungle.
    form Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
    lemma wewe ho ɨwak kaʔa kutɨr wa .
    pos vi aux adv n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 144
    # text = Uwewe oho ɨwate kaʔa kutɨr wa .
    # text_port = Elas foram voando em direção ao mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Fueron volando en dirección a la selva.
    # text_eng = They went flying towards the jungle.
    1	Uwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    4	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	kutɨr	kutɨr	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  145. Emeʔe ɨwate nehe tɨ , iʔi Zuze upe .
    Look up there, José tells his father.
    form Emeʔe ɨwate nehe , iʔi Zuze upe .
    lemma meʔe ɨwak nehe , ʔi Zuze u .
    pos vi adv pcl pcl punct n pn n punct
    features Mood=Imp|Person[subj]=2 Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 145
    # text = Emeʔe ɨwate nehe tɨ , iʔi Zuze upe .
    # text_port = Olha là em cima , disse José ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Mira ahí arriba, le dice José a su padre.
    # text_eng = Look up there, José tells his father.
    1	Emeʔe	meʔe	VERB	vi	Mood=Imp|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    2	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	nehe	nehe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    8	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  146. Oho arar aʔe wi wa .
    But the macaws went away.
    form Oho arar aʔe wi wa .
    lemma ho arar aʔe wi wa .
    pos vi n pro posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 146
    # text = Oho arar aʔe wi wa .
    # text_port = Mas as araras foram embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Pero los guacamayos se marcharon.
    # text_eng = But the macaws went away.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arar	arar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	1	obl	_	_
    4	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  147. Karuketeaʔi kurɨ .
    It was almost night.
    form Karuketeaʔi kurɨ .
    lemma karuk kurɨ .
    pos n pcl punct
    features Dimin=Yes
                            # sent_id = 147
    # text = Karuketeaʔi kurɨ .
    # text_port = Era quase noite (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Era casi de noche.
    # text_eng = It was almost night.
    1	Karuketeaʔi	karuk	NOUN	n	Dimin=Yes	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  148. Ur mahaw kope kurɨ .
    A brocket deer came to the field .
    form Ur mahaw kope kurɨ .
    lemma zur mahaw ko kurɨ .
    pos vi n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 148
    # text = Ur mahaw kope kurɨ .
    # text_port = Vinha um catingueiro ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Un guazuncho llegó al campo.
    # text_eng = A brocket deer came to the field .
    1	Ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  149. Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
    That's why it was coming to the field.
    form Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
    lemma aʔe upi , zur iko ko aʔe kurɨ .
    pos pro posp punct vi aux n pro pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 149
    # text = Aʔe rupi , ur iko kope aʔe kurɨ .
    # text_port = Por isto ele vinha ã roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Por eso estaba yendo al campo.
    # text_eng = That's why it was coming to the field.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	_	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	kope	ko	NOUN	n	Case=All	4	obl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  150. Wikuwe Zuze kope .
    José is in the field.
    form Wikuwe Zuze kope .
    lemma we Zuze ko .
    pos vi pn n punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 150
    # text = Wikuwe Zuze kope .
    # text_port = José ficou na roça (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José está en el campo.
    # text_eng = José is in the field.
    1	Wikuwe	we	VERB	vi	Aspect=Prog|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  151. Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
    José's father is also there.
    form Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
    lemma we Zuze u aʔe aʔe no .
    pos vi pn n pro pro pcl punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Abs Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 151
    # text = Wikuwe Zuze tu aʔepe aʔe no .
    # text_port = 0 pai dele ficou lã também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre de José también está allí.
    # text_eng = José's father is also there.
    1	Wikuwe	we	VERB	vi	Aspect=Prog|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  152. Wikuwe kope wa rihi .
    They were still there.
    form Wikuwe kope wa rihi .
    lemma we ko wa rihi .
    pos vi n pcl pcl punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 152
    # text = Wikuwe kope wa rihi .
    # text_port = Eles ainda estavam lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos todavía estaban allí.
    # text_eng = They were still there.
    1	Wikuwe	we	VERB	vi	Aspect=Prog|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  153. Epɨhɨk mukaw tɨ , iʔi upe , hewowopa .
    Take the rifle, José whispered to his father.
    form Epɨhɨk mukaw , iʔi upe , hewowopa .
    lemma pɨhɨk mukaw , ʔi u , ewowo .
    pos vt n pcl punct n n punct vi punct
    features Mood=Imp Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 153
    # text = Epɨhɨk mukaw tɨ , iʔi upe , hewowopa .
    # text_port = Pega a espingarda , ele disse cochichando (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Coge la escopeta, le dijo cuchicheando.
    # text_eng = Take the rifle, José whispered to his father.
    1	Epɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Mood=Imp	5	ccomp	_	_
    2	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    8	hewowopa	ewowo	VERB	vi	Rel=NCont|VerbForm=Ger	5	advcl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  154. Tu upɨhɨk mukaw .
    The father caught the rifle.
    form Tu upɨhɨk mukaw .
    lemma u pɨhɨk mukaw .
    pos n v n punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3
                            # sent_id = 154
    # text = Tu upɨhɨk mukaw .
    # text_port = O pai pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre cogió la escopeta.
    # text_eng = The father caught the rifle.
    1	Tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	2	obl:subj	_	_
    2	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  155. Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
    José's father took his rifle.
    form Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
    lemma pɨhɨk Zuze u mukaw .
    pos v pn n n punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Corf
                            # sent_id = 155
    # text = Upɨhɨk Zuze tu umukaw .
    # text_port = 0 pai de José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El padre de José cogió su escopeta.
    # text_eng = José's father took his rifle.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	umukaw	mukaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  156. Waro mahaw turhaw .
    He waited for the arrival of the brocket deer.
    form Waro mahaw turhaw .
    lemma aro mahaw zur .
    pos vt n n punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Abs
                            # sent_id = 156
    # text = Waro mahaw turhaw .
    # text_port = Esperou a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Esperó la llegada del guazuncho.
    # text_eng = He waited for the arrival of the brocket deer.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	turhaw	zur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  157. Waro Zuze aʔe no .
    José waited too.
    form Waro Zuze aʔe no .
    lemma aro Zuze aʔe no .
    pos vt pn pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 157
    # text = Waro Zuze aʔe no .
    # text_port = Jose esperou também (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José esperó también.
    # text_eng = José waited too.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  158. Waro mahaw turhaw wa .
    They waited for the arrival of the brocket deer.
    form Waro mahaw turhaw wa .
    lemma aro mahaw ur wa .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Abs Number=Plur
                            # sent_id = 158
    # text = Waro mahaw turhaw wa .
    # text_port = Eles esperaram a vinda do catingueiro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos esperaban la llegada del guazuncho.
    # text_eng = They waited for the arrival of the brocket deer.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	turhaw	ur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Abs	1	obj	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  159. Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
    José walked noisily through the field.
    form Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
    lemma pu Zuze kaʔa ehe .
    pos n pn n posp punct
    features Red=Mo|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 159
    # text = Ipuipu Zuze kaʔa rehe .
    # text_port = José fez barulho (andando) no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José hizo ruido (caminando) por el campo.
    # text_eng = José walked noisily through the field.
    1	Ipuipu	pu	NOUN	n	Red=Mo|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	nmod	_	_
    3	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  160. Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
    Suddenly the brocket deer left.
    form Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
    lemma taritɨk ho mahaw aʔe wi .
    pos adv vi n pro posp punct
    features Dimin=Yes Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont
                            # sent_id = 160
    # text = Taritɨkaʔi oho mahaw aʔe wi .
    # text_port = De repente o veado foi embora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = De repente el guazuncho se marchó.
    # text_eng = Suddenly the brocket deer left.
    1	Taritɨkaʔi	taritɨk	ADV	adv	Dimin=Yes	2	advmod	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	2	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  161. Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
    Then the men harvested the corn.
    form Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
    lemma aʔe upi haw awa awaxi ho wa kurɨ .
    pos pro posp v n n aux pcl pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 161
    # text = Aʔe rupi uhaw awa awaxi oho wa kurɨ .
    # text_port = Então os homens quebraram milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Entonces los hombres segaron el maíz.
    # text_eng = Then the men harvested the corn.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	_	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uhaw	haw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	awa	awa	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    5	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  162. Uhaw awaxi paw aʔe wa .
    They harvested all the corn.
    form Uhaw awaxi paw aʔe wa .
    lemma haw awaxi paw aʔe wa .
    pos v n dem pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Tot Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 162
    # text = Uhaw awaxi paw aʔe wa .
    # text_port = Eles quebraram todo o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos segaron todo el maíz.
    # text_eng = They harvested all the corn.
    1	Uhaw	haw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	paw	paw	DET	dem	PronType=Tot	2	det	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  163. Upaw awaxi .
    There was no more corn.
    form Upaw awaxi .
    lemma paw awaxi .
    pos vi n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 163
    # text = Upaw awaxi .
    # text_port = Acabou o milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El maíz se acabó.
    # text_eng = There was no more corn.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  164. Awaxi itɨarokatu .
    The corn was ripe.
    form Awaxi itɨarokatu itɨaro katu .
    lemma awaxi _ tɨaro katu .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 164
    # text = Awaxi itɨarokatu .
    # text_port = Estava maduro (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = El maíz estaba maduro.
    # text_eng = The corn was ripe.
    1	Awaxi	awaxi	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2-3	itɨarokatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	itɨaro	tɨaro	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  165. Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
    José went to the village with his father.
    form Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
    lemma ho Zuze taw aʔe kurɨ , u upi aʔe kurɨ .
    pos vi pn n pro pcl punct n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 165
    # text = Oho Zuze tawpe aʔe kurɨ , u rupi aʔe kurɨ .
    # text_port = José foi à aldeia com o pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José fue a la aldea con su padre.
    # text_eng = José went to the village with his father.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	u	u	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    8	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  166. Zapepo ipɨahu aʔe .
    The saucepan is new.
    form Zapepo ipɨahu aʔe .
    lemma zapepo pɨahu aʔe .
    pos n n pro punct
    features Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 166
    # text = Zapepo ipɨahu aʔe .
    # text_port = A panela é nova (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = La cacerola es nueva.
    # text_eng = The saucepan is new.
    1	Zapepo	zapepo	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ipɨahu	pɨahu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  167. Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
    One day José went to town.
    form Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
    lemma amo ʔar mehe , ho Zuze taw .
    pos dem n posp punct vi pn n punct
    features PronType=Ind Person[subj]=3 Case=All
                            # sent_id = 167
    # text = Amo ʔar mehe , oho Zuze tawpe .
    # text_port = Um dia José foi à vila (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Un día José fue al pueblo.
    # text_eng = One day José went to town.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    7	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	5	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  168. Ikatuahɨ zapepo aʔe .
    It was a good saucepan.
    form Ikatuahɨ zapepo aʔe .
    lemma katu zapepo aʔe .
    pos n n pro punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 168
    # text = Ikatuahɨ zapepo aʔe .
    # text_port = Foi uma panela boa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Era una buena cacerola.
    # text_eng = It was a good saucepan.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  169. Hekuzarkatu zapepo .
    It was a expensive saucepan.
    form Hekuzarkatu Hekuzar katu zapepo .
    lemma _ ekuzar katu zapepo .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 169
    # text = Hekuzarkatu zapepo .
    # text_port = A panela foi cara (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La cacerola era cara.
    # text_eng = It was a expensive saucepan.
    1-2	Hekuzarkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hekuzar	ekuzar	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  170. Ikatuahɨ zapepo Maripe .
    Maria liked the saucepan.
    form Ikatuahɨ zapepo Maripe .
    lemma katu zapepo Mari .
    pos n n pn punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 170
    # text = Ikatuahɨ zapepo Maripe .
    # text_port = Maria gostou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = A María le gustó la cacerola.
    # text_eng = Maria liked the saucepan.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  171. Hekuzarkatu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
    It was expensive, José tells his wife.
    form Hekuzarkatu Hekuzar katu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
    lemma _ ekuzar katu zapepo , ʔi Zuze eko .
    pos n n n punct n pn n punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf
                            # sent_id = 171
    # text = Hekuzarkatu zapepo , iʔi Zuze wemirekope .
    # text_port = Foi cara , disse José à mulher (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Era cara, le dice José a su mujer.
    # text_eng = It was expensive, José tells his wife.
    1-2	Hekuzarkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hekuzar	ekuzar	NOUN	n	Rel=NCont	5	ccomp	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    7	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf	5	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  172. Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
    The moon is shining now.
    form Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
    lemma zahɨ hɨape iko kurɨ .
    pos n vi aux pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 172
    # text = Zahɨ uhɨape iko kurɨ .
    # text_port = A lua ilumina agora (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La luna ilumina ahora.
    # text_eng = The moon is shining now.
    1	Zahɨ	zahɨ	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uhɨape	hɨape	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  173. Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
    The owl flies through the jungle over the earth.
    form Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
    lemma wewe pɨpɨ kaʔa upi ɨwɨ ʔaromo .
    pos v n n posp n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 173
    # text = Uwewe pɨpɨ kaʔa rupi ɨwɨ ʔaromo .
    # text_port = A coruja voa pelo mato por cima da terra (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El búho vuela por la selva sobre la tierra.
    # text_eng = The owl flies through the jungle over the earth.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pɨpɨ	pɨpɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	ʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  174. Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
    At the night there is much to hunt in the jungle.
    form Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
    lemma eta miar upe kaʔa .
    pos n n n posp n punct
    features Nomzr=Circ Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 174
    # text = Pɨhaw hetateteaʔu miar izupe kaʔape .
    # text_port = À noite tem muita caça para ela no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Por la noche hay mucho que cazar en la selva.
    # text_eng = At the night there is much to hunt in the jungle.
    1	Pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    2	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    5	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  175. Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
    Then José went to hunt to the jungle.
    form Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
    lemma aʔe upi miʔi Zuze ho kaʔa upi .
    pos pro posp vi pn aux n posp punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 175
    # text = Aʔe rupi uzemiʔikar Zuze oho kaʔa rupi .
    # text_port = Então José foi caçar no mato (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Entonces José fue a cazar a la selva.
    # text_eng = Then José went to hunt to the jungle.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	_	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzemiʔikar	miʔi	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    6	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    7	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  176. Oho kaʔa rupi pe rupi .
    He followed the road through the jungle.
    form Oho kaʔa rupi pe rupi .
    lemma ho kaʔa upi pe upi .
    pos vi n posp n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 176
    # text = Oho kaʔa rupi pe rupi .
    # text_port = Ele foi pelo mato no caminho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Él fue por el camino través de la selva.
    # text_eng = He followed the road through the jungle.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  177. Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
    He hunts in the jungle, looking for a deer.
    form Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
    lemma miʔi kaʔa , arapuha ekar .
    pos v n punct n vt punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Case=Loc Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 177
    # text = Uzemiʔikar kaʔape , arapuha hekarpa .
    # text_port = Ele caça no mato , procurando veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Él caza en la selva, buscando venados.
    # text_eng = He hunts in the jungle, looking for a deer.
    1	Uzemiʔikar	miʔi	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    5	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  178. Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
    José went hunting.
    form Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
    lemma miʔi Zuze ho aʔe .
    pos v pn aux pro punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 178
    # text = Uzemiʔikar Zuze oho aʔe .
    # text_port = José foi caçar (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José fue a cazar.
    # text_eng = José went hunting.
    1	Uzemiʔikar	miʔi	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  179. Waro Zuze arapuha turhaw .
    José waited for the arrival of the deer.
    form Waro Zuze arapuha turhaw .
    lemma aro Zuze arapuha ur .
    pos vt pn n n punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Abs|Rel=Abs
                            # sent_id = 179
    # text = Waro Zuze arapuha turhaw .
    # text_port = José esperou a chegada do veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José esperó la llegada del venado.
    # text_eng = José waited for the arrival of the deer.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	turhaw	ur	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Abs	1	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  180. Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
    He waited for it over the net.
    form Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
    lemma aro kɨhaw pupe ɨwak kurɨ .
    pos vt n posp adv pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 180
    # text = Waro kɨhaw pupe ɨwate kurɨ .
    # text_port = Esperou lã em cima na rede (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La esperó encima de la red.
    # text_eng = He waited for it over the net.
    1	Waro	aro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  181. Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
    When the deer made noise, José took his rifle.
    form Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
    lemma arapuha pu mehe , pɨhɨk Zuze mukaw .
    pos n n posp punct vt pn n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3
                            # sent_id = 181
    # text = Arapuha ipu mehe , upɨhɨk Zuze umukaw .
    # text_port = Quando o veado fez barulho , José pegou a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Cuando el venado hizo ruído, José cogió su escopeta.
    # text_eng = When the deer made noise, José took his rifle.
    1	Arapuha	arapuha	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ipu	pu	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    7	umukaw	mukaw	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  182. Uhɨape zahɨ aʔepe .
    The moon was shining.
    form Uhɨape zahɨ aʔepe .
    lemma hɨape zahɨ aʔe .
    pos v n pro punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 182
    # text = Uhɨape zahɨ aʔepe .
    # text_port = A lua iluminou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La luna iluminaba.
    # text_eng = The moon was shining.
    1	Uhɨape	hɨape	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zahɨ	zahɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  183. Uzapi kurɨ .
    He fired and hit.
    form Uzapi kurɨ .
    lemma api kurɨ .
    pos vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 183
    # text = Uzapi kurɨ .
    # text_port = Atirou e acertou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Disparó y acertó.
    # text_eng = He fired and hit.
    1	Uzapi	api	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  184. Uzuka kurɨ .
    He killed it.
    form Uzuka kurɨ .
    lemma zuka kurɨ .
    pos vt pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 184
    # text = Uzuka kurɨ .
    # text_port = Matou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Lo mató.
    # text_eng = He killed it.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  185. Uzuka Zuze arapuha .
    José killed the deer.
    form Uzuka Zuze arapuha .
    lemma zuka Zuze arapuha .
    pos vt pn n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 185
    # text = Uzuka Zuze arapuha .
    # text_port = José matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José mató al venado.
    # text_eng = José killed the deer.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  186. Uzuka mukaw pupe .
    He killed it with the rifle.
    form Uzuka mukaw pupe .
    lemma zuka mukaw pupe .
    pos v n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 186
    # text = Uzuka mukaw pupe .
    # text_port = Ele o matou com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José lo mató con la escopeta.
    # text_eng = He killed it with the rifle.
    1	Uzuka	zuka	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  187. Piteihaw zo uzapi .
    He only fired once.
    form Piteihaw zo uzapi .
    lemma pitei zo zapi .
    pos n adv v punct
    features Nomzr=Circ Person[subj]=3
                            # sent_id = 187
    # text = Piteihaw zo uzapi .
    # text_port = Só atirou uma vez (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Solo disparó una vez.
    # text_eng = He only fired once.
    1	Piteihaw	pitei	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	obl	_	_
    2	zo	zo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	uzapi	zapi	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  188. Uzuka arapuha .
    He killed the deer.
    form Uzuka arapuha .
    lemma zuka arapuha .
    pos v n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 188
    # text = Uzuka arapuha .
    # text_port = Ele matou o veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Mató al venado.
    # text_eng = He killed the deer.
    1	Uzuka	zuka	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  189. Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
    José was happy.
    form Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
    lemma urɨw Zuze aʔe .
    pos n pn pro punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 189
    # text = Hurɨweteahɨ Zuze aʔe .
    # text_port = José estava alegre (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José estaba contento.
    # text_eng = José was happy.
    1	Hurɨweteahɨ	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  190. Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
    Karita was also going to be satisfied.
    form Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
    lemma urɨw Kari aʔe nehe no .
    pos n pn pro adv pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut Person=3|PronType=Prs
                            # sent_id = 190
    # text = Hurɨweteahɨputar Kari aʔe nehe no .
    # text_port = Karita também vai ficar satisfeita (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Karita también iba a estar satisfecha.
    # text_eng = Karita was also going to be satisfied.
    1	Hurɨweteahɨputar	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    4	nehe	nehe	ADV	adv	_	3	case	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  191. Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    The hen is eating termites.
    form Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    lemma ʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    pos v n n aux pro punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 191
    # text = Uʔu zapukaz kupiʔi iko aʔe .
    # text_port = A ga1inha está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La gallina está comiendo termitas.
    # text_eng = The hen is eating termites.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kupiʔi	kupiʔi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  192. Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
    José's hen is eating termites.
    form Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
    lemma Zuze eimaw aʔe , ʔu kupiʔi iko aʔe .
    pos ppn n pro punct v n aux pro punct
    features Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 192
    # text = Zuze reimaw aʔe , uʔu kupiʔi iko aʔe .
    # text_port = A galhina de José está comendo cupim (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La gallina de José está comiendo termitas.
    # text_eng = José's hen is eating termites.
    1	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	reimaw	eimaw	NOUN	n	Rel=Cont	5	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	kupiʔi	kupiʔi	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	5	aux	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  193. Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
    The hen also eats corn.
    form Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
    lemma zapukaz ʔu awaxi aʔe no .
    pos n v n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 193
    # text = Zapukaz uʔu awaxi aʔe no .
    # text_port = A galhina come milho també (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = La gallina también come maíz.
    # text_eng = The hen also eats corn.
    1	Zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  194. Ur wirahu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
    A hawk comes from the jungle until José's house.
    form Ur wirahu wira hu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
    lemma zur _ wira hu kaʔa wi aʔe , Zuze eko aʔe .
    pos v n n n posp pro punct pn n pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 194
    # text = Ur wirahu kaʔa wi aʔe , Zuze rekohawpe aʔe .
    # text_port = Um gavião vem do mato até a casa de José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Un gavilán viene de la selva hasta la casa de José.
    # text_eng = A hawk comes from the jungle until José's house.
    1	Ur	zur	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	9	nmod	_	_
    9	rekohawpe	eko	NOUN	n	Case=All|Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	obl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  195. Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
    He flies from the jungle and lands on a branch.
    form Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
    lemma wewe kaʔa wi , apɨk ho wɨraka ehe .
    pos v n posp punct vi aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 195
    # text = Uwewe kaʔa wi , wapɨk oho wɨraka rehe .
    # text_port = Ele voa do mato , e senta num galho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Él vuela desde la selva y aterriza en una rama.
    # text_eng = He flies from the jungle and lands on a branch.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	5	aux	_	_
    7	wɨraka	wɨraka	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  196. Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr rehe .
    He looks at Joseph's brood , at the chicks .
    form Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr rehe .
    lemma meʔe Zuze eimaw ehe , _ zapukaz aʔɨr ehe .
    pos vi pn n posp punct n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 196
    # text = Umeʔe Zuze reimaw rehe , zapukazaʔɨr rehe .
    # text_port = Ele olha para a criação de José , para os pintinhos (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Observa las crías de José, los pollitos.
    # text_eng = He looks at Joseph's brood , at the chicks .
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	reimaw	eimaw	NOUN	n	Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6-7	zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	3	appos	_	_
    7	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  197. Imaʔuhez wirahu .
    The hawk is hungry.
    form Imaʔuhez Ima ʔuhez wirahu wira hu .
    lemma _ maʔe ʔu _ wira hu .
    pos n n n n punct
    features Rel=NCont Mood=Des|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 197
    # text = Imaʔuhez wirahu .
    # text_port = O gavião está com fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El gavilán tiene hambre.
    # text_eng = The hawk is hungry.
    1-2	Imaʔuhez	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ima	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des|Rel=Cont	0	root	_	_
    3-4	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	wira	wira	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  198. Uwewe wirahu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr oho kurɨ .
    The hawk leaves the branch and traps a chick.
    form Uwewe wirahu wira hu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr oho kurɨ .
    lemma wewe _ wira hu ho wɨraka wi kurɨ , pɨhɨk _ zapukaz aʔɨr ho kurɨ .
    pos v n n aux n posp pcl punct v n n aux pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 198
    # text = Uwewe wirahu oho wɨraka wi kurɨ , upɨhɨk zapukazaʔɨr oho kurɨ .
    # text_port = 0 gavião saiu do galho e pegou um pintinho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El gavilán deja la rama y atrapa un polluelo.
    # text_eng = The hawk leaves the branch and traps a chick.
    1	Uwewe	wewe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	wɨraka	wɨraka	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    10-11	zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	9	obj	_	_
    11	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    12	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	9	aux	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  199. Imaʔuhezkatu wirahu .
    The hawk was very hungry.
    form Imaʔuhezkatu Ima ʔuhez katu wirahu wira hu .
    lemma _ maʔe ʔu katu _ wira hu .
    pos n n n n n punct
    features Rel=NCont Mood=Des|Rel=Cont Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 199
    # text = Imaʔuhezkatu wirahu .
    # text_port = Ele estava com muita fome (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Tenía mucha hambre.
    # text_eng = The hawk was very hungry.
    1-3	Imaʔuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ima	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4-5	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	wira	wira	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    5	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  200. Wiko Mari wapuz me .
    María was at home.
    form Wiko Mari wapuz me .
    lemma iko Mari wapuz me .
    pos vi pn n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 200
    # text = Wiko Mari wapuz me .
    # text_port = Maria estava em casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = María estaba en casa.
    # text_eng = María was at home.
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	wapuz	wapuz	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  201. Uhapukaz Mari Zuzepe .
    María called José.
    form Uhapukaz Mari Zuzepe .
    lemma hapukaz Mari Zuze .
    pos vi pn pn punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 201
    # text = Uhapukaz Mari Zuzepe .
    # text_port = Maria chamou por José (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = María llamó a José.
    # text_eng = María called José.
    1	Uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuzepe	Zuze	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  202. Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
    José went to take his rifle from inside the house.
    form Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
    lemma pɨhɨk Zuze mukaw ho wapuz me .
    pos v pn n aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 202
    # text = Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
    # text_port = José foi pegar a espingarda dentro da casa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = José fue a coger su escopeta dentro de casa.
    # text_eng = José went to take his rifle from inside the house.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	umukaw	mukaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	wapuz	wapuz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  203. Uzuka wirahu umukaw pupe .
    He killed the hawk with his rifle.
    form Uzuka wirahu wira hu umukaw pupe .
    lemma zuka _ wira hu mukaw pupe .
    pos vt n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 203
    # text = Uzuka wirahu umukaw pupe .
    # text_port = Ele matou o gavião com a espingarda (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Mató al gavilán con su escopeta.
    # text_eng = He killed the hawk with his rifle.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	umukaw	mukaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  204. Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
    No início, quando os Tentehar trouxeram a cantoria (Campos Castro 2020)
    form Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
    lemma ipɨ mehe Tentehar zegar ur
    pos n posp pn n n
    features Rel=NCont Nomzr=Circ|Number=Plur Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com
                            # sent_id = 204
    # text = Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
    # text_port = No início, quando os Tentehar trouxeram a cantoria (Campos Castro 2020)
    # text_spa = Al principio, cuando los Tentehar trajeron el canto
    # text_en = At first, when the Tentehar brought the singing
    1	Izipɨ	ipɨ	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	Tentehar	Tentehar	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    4	wazegarhaw	zegar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	5	nmod	_	_
    5	herurawer	ur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Com	0	root	_	_
    
    
                        
  205. Mukuz awa wà uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wà
    (Há muito tempo, ouviu-se dizer), dois homens (se encontraram e) foram caçar juntos (Campos Castro 2020)
    form Mukuz awa uzemeʔkar zekaipo oho aʔe
    lemma mukuz awa meʔe kwehe ho aʔe
    pos num n pcl vt adv aux pro pcl
    features Number=Plur Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Evident=Nfh Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 205
    # text = Mukuz awa wà uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wà
    # text_port = (Há muito tempo, ouviu-se dizer), dois homens (se encontraram e) foram caçar juntos (Campos Castro 2020)
    # text_spa = (Hace mucho tiempo, se dice), dos hombres (se reunieron y) fueron a cazar juntos
    # text_en = (A long time ago, it is said), two men (met and) went to hunt together
    1	Mukuz	mukuz	NUM	num	_	2	nummod	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    4	uzemeʔkar	meʔe	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    
    
                        
  206. Wiràmiri uzuka oho wà .
    Eles foram matar pássaros (Campos Castro 2020).
    form Wiràmiri uzuka oho .
    lemma wiràmiri zuka ho .
    pos n vt aux pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 206
    # text = Wiràmiri uzuka oho wà .
    # text_port = Eles foram matar pássaros (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Fueron a matar pájaros.
    # text_en = They went to kill birds.
    1	Wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  207. Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wà .
    Eles fizeram uma tocaia em árvores frutíferas (Campos Castro 2020).
    form Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe .
    lemma apo kwehe tukaz maʔe ʔɨwa ehe .
    pos vt adv n n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh Red=Mo Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 207
    # text = Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wà .
    # text_port = Eles fizeram uma tocaia em árvores frutíferas (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Pusieron una trampa en los árboles frutales.
    # text_en = They put a trap on the lookout on fruit trees.
    1	Uzapoapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tukaz	tukaz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	ʔɨwaʔɨw	ʔɨwa	NOUN	n	Red=Mo	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  208. Muite werotaʔi izuwi wà .
    Ficaram um pouco distantes um do outro (Campos Castro 2020).
    form Muite werotaʔi izuwi .
    lemma muite werot zuwi .
    pos n n posp pcl punct
    features Foreign=Yes Dimin=Yes Case=Loc|Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 208
    # text = Muite werotaʔi izuwi wà .
    # text_port = Ficaram um pouco distantes um do outro (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Estaban un poco lejos entre sí.
    # text_en = Were a little far from each other.
    1	Muite	muite	NOUN	n	Foreign=Yes	0	root	_	_
    2	werotaʔi	werot	NOUN	n	Dimin=Yes	1	nmod	_	_
    3	izuwi	zuwi	ADP	posp	Case=Loc|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  209. Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe wà .
    Na tocaia de um deles, havia muitos pássaros (não era um) (Campos Castro 2020).
    form Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe .
    lemma amo tukaz ehe pɨtà wiràmiri aʔe .
    pos dem n posp num n pro pcl punct
    features PronType=Ind Rel=NCont Rel=Cont Dimin=Yes|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 209
    # text = Amo itukaz rehe nàpɨtàʔikwaw wiràmiri aʔe wà .
    # text_port = Na tocaia de um deles, havia muitos pássaros (não era um) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = En la trampa de uno de ellos, había muchas aves (no era una).
    # text_en = In the trap of one of them, there were many birds (it was not one).
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	itukaz	tukaz	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nàpɨtàʔikwaw	pɨtà	NUM	num	Dimin=Yes|Polarity=Neg	0	root	_	_
    5	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  210. Tuweharupi uzukakateteaʔu wiràmiri aʔepe .
    Todos os dias, ele matava muitos pássaros lá (Campos Castro 2020).
    form Tuweharupi uzukakateteaʔu uzuka kateteaʔu wiràmiri aʔepe .
    lemma tuwe _ zuka katu wiràmiri aʔe .
    pos n vt adv n pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 210
    # text = Tuweharupi uzukakateteaʔu wiràmiri aʔepe .
    # text_port = Todos os dias, ele matava muitos pássaros lá (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Todos los días, mató a muchos pájaros allí.
    # text_en = Every day, he killed many birds there.
    1	Tuweharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2-3	uzukakateteaʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kateteaʔu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  211. Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
    Na tocaia do irmão mais novo, não havia muitos pássaros (lá) (Campos Castro 2020).
    form Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
    lemma ɨwɨr tukaz ehe eta wiràmiri zupe aʔe .
    pos n n posp n n posp pro punct
    features Rel=Abs Rel=Cont Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 211
    # text = Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiràmiri izupe aʔepe .
    # text_port = Na tocaia do irmão mais novo, não havia muitos pássaros (lá) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = En la trampa del hermano menor, no había muchas aves (allí).
    # text_en = In the trap of the younger brother, there were not many birds (there).
    1	Tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	2	nmod	_	_
    2	tukaz	tukaz	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nahetatetekwaw	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    5	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	izupe	zupe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	4	iobj	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  212. Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
    Certo dia, o irmão mais novo foi passear na casa do irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    form Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
    lemma amo ʔar mehe katu zekɨtɨʔar kwehe ɨwɨr ho apuz .
    pos dem n posp adv n adv n vi n punct
    features PronType=Ind Emph=Yes Rel=NCont Rel=Abs Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont
                            # sent_id = 212
    # text = Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
    # text_port = Certo dia, o irmão mais novo foi passear na casa do irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Un día, el hermano menor fue a pasear a la casa del hermano mayor.
    # text_en = One day, the younger brother went for a walk to the house of the older brother.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    5	izekɨtɨʔar	zekɨtɨʔar	NOUN	n	Rel=NCont	8	obl:subj	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    7	tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	5	nmod	_	_
    8	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    9	hapuznawpe	apuz	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	8	obl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  213. Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
    Ele viu que o irmão mais velho já havia feito várias plumagens (coisas dos pássaros) (Campos Castro 2020).
    form Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
    lemma exak kwehe ɨkɨʔɨr maʔe zapo tete aʔe .
    pos vt adv n n n adv pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=NCont Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 213
    # text = Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrer teteaʔu aʔepe .
    # text_port = Ele viu que o irmão mais velho já havia feito várias plumagens (coisas dos pássaros) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Vio que el hermano mayor ya había hecho varios plumajes (cosas de aves).
    # text_en = He saw that the older brother had already made several plumages (things from birds).
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	wɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	5	nmod	_	_
    4	imaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	5	nmod	_	_
    5	zapoapopɨrer	zapo	NOUN	n	Nomzr=Pas|Red=Di|Tense=Past	1	obj	_	_
    6	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  214. Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
    Então, ele disse ao seu irmão: essa sua tocaia é boa mesmo (Campos Castro 2020).
    form Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
    lemma ʔi kwehe ɨkɨʔɨr : katu tuwe aipo ukaz aipo ne .
    pos n adv n punct n adv adv n adv pro punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf Emph=Yes|Rel=NCont Emph=Yes Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Case=Dat|PronType=Prs
                            # sent_id = 214
    # text = Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
    # text_port = Então, ele disse ao seu irmão: essa sua tocaia é boa mesmo (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que le dijo a su hermano: tu trampa es realmente buena.
    # text_en = So he said to his brother: your trap is really good.
    1	Iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	wɨkɨʔɨrpe	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	1	parataxis	_	_
    6	tuwe	tuwe	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	aipo	aipo	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    8	nerukaz	ukaz	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	5	nmod	_	_
    9	aipo	aipo	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    10	nepa	ne	PRON	pro	Case=Dat|PronType=Prs	5	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  215. Nahetakatukwaw wiràmiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
    Na minha (tocaia) não dá muito pássaro, disse ele (Campos Castro 2020).
    form Nahetakatukwaw Naheta katukwaw wiràmiri aʔepe ihe iʔi izupe .
    lemma _ eta katu wirà aʔe ihe ʔi zupe .
    pos n n n pro pro pcl n posp punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Polarity=Neg|Rel=NCont Dimin=Yes Case=Loc|PronType=Dem Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 215
    # text = Nahetakatukwaw wiràmiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
    # text_port = Na minha (tocaia) não dá muito pássaro, disse ele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = En la mía (trampa) no hay muchos pájaros, le dijo.
    # text_en = In mine (trap) there are not many birds, he said.
    1-2	Nahetakatukwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Naheta	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	7	ccomp	_	_
    2	katukwaw	katu	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	wiràmiri	wirà	NOUN	n	Dimin=Yes	1	nmod	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  216. Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
    Me empresta sua tocaia? Ele disse ao seu irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    form Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
    lemma mururapiʔez ukaz hewe nehe rihi no ? ʔi ɨkɨʔɨr .
    pos v n posp pcl pcl pcl pcl punct n n punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 216
    # text = Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
    # text_port = Me empresta sua tocaia? Ele disse ao seu irmão mais velho (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Me prestas tu trampa? Le dijo a su hermano mayor.
    # text_en = Can you lend me your trap? He told his older brother.
    1	Emururapiʔez	mururapiʔez	VERB	v	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	9	ccomp	_	_
    2	nerukaz	ukaz	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    3	hewe	hewe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	?	?	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	wɨkɨʔɨrpe	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	9	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  217. Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
    Ah! Não posso te emprestar, disse o irmão mais velho a ele (Campos Castro 2020)
    form Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
    lemma kwa ! apuner mono we , ʔi ɨkɨʔɨr zupe
    pos intj punct vt n posp pcl punct n n posp
    features Polarity=Neg Nomzr=Circ|Rel=NCont Person[psor]=2|Rel=Cont Rel=NCont Rel=Abs Rel=NCont
                            # sent_id = 217
    # text = Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
    # text_port = Ah! Não posso te emprestar, disse o irmão mais velho a ele (Campos Castro 2020)
    # text_spa = ¡AH! No puedo prestártela, le dijo el hermano mayor
    # text_en = Ah! I can not lend it to you, said the older brother to him
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Napunerkwaw	apuner	VERB	vt	Polarity=Neg	8	ccomp	_	_
    4	imonohaw	mono	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	3	obj	_	_
    5	newe	we	ADP	posp	Person[psor]=2|Rel=Cont	3	obl	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	8	nmod	_	_
    10	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    
    
                        
  218. Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wà riʔi xe .
    Oh! Empreste para mim, deixe eu poder matar os pássaros na minha feitura delas (das minhas coisas, minhas plumagens), já que as suas coisas (plumagens) estão quase todas feitas (Campos Castro 2020).
    form Okwa ! Emururapiʔez ihewe tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no , taʔe izapopawete izapo pawete nemaʔe ne riʔi xe .
    lemma okwa ! mururapiʔez we zuka wiràmiri maʔe zapo ehe ihe no , taʔe _ zapo paw maʔe ne riʔi xe .
    pos intj punct v posp pcl vt n n n posp pro pcl pcl punct cc n pro n pro pcl pcl pcl punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=Cont Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1 Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut Rel=Cont PronType=Prs Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont Emph=Yes|Rel=Cont Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes Person=2|PronType=Prs Number=Plur
                            # sent_id = 218
    # text = Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiràmiri hemaʔe izapopɨràm rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wà riʔi xe .
    # text_port = Oh! Empreste para mim, deixe eu poder matar os pássaros na minha feitura delas (das minhas coisas, minhas plumagens), já que as suas coisas (plumagens) estão quase todas feitas (Campos Castro 2020).
    # text_spa = ¡Oh! Préstamela, déjame matar a los pájaros para hacer hacer cosas con ellos (de mis cosas, mis plumas), ya que tus cosas están casi todas hechas.
    # text_en = Oh! Lend it to me, let me kill the birds to make things of them (of my things, my plumages), since your things are almost all made.
    1	Okwa	okwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Emururapiʔez	mururapiʔez	VERB	v	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    4	ihewe	we	ADP	posp	Rel=Cont	3	obl	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	tazukakutu	zuka	VERB	vt	Deo=Yes|Mood=Prp|Person[subj]=1	3	conj	_	_
    7	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    8	hemaʔe	maʔe	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	9	nmod	_	_
    9	izapopɨràm	zapo	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut	6	obl	_	_
    10	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	6	obl:subj	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    13	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    15	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	16	cc	_	_
    16-17	izapopawete	_	_	_	_	_	_	_	_
    16	izapo	zapo	NOUN	n	Aspect=Perf|Emph=Yes|Rel=NCont	6	conj	_	_
    17	pawete	paw	PRON	pro	Emph=Yes|Rel=Cont	16	nmod	_	_
    18	nemaʔe	maʔe	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes	16	nmod	_	_
    19	ne	ne	PRON	pro	Person=2|PronType=Prs	16	nmod	_	_
    20	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    21	riʔi	riʔi	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    22	xe	xe	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    23	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  219. Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wà xe .
    Eu não iria emprestar minha tocaia a você, pois tem umas coisas lá (Campos Castro 2020).
    form Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe , taʔe reta amo maʔe aʔepe xe .
    lemma kwa ho zepe ukaz ehe we , taʔe eta amo maʔe aʔe xe .
    pos pcl vt pcl n posp posp pcl punct cc n dem n pro pcl pcl punct
    features Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont Rel=Cont PronType=Ind Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 219
    # text = Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wà xe .
    # text_port = Eu não iria emprestar minha tocaia a você, pois tem umas coisas lá (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No te prestaría mi trampa, porque hay algunas cosas allí.
    # text_en = I would not lend my trap to you, because there are some things there.
    1	Kwa	kwa	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	namonowerkwaw	ho	VERB	vt	Mood=Des|Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	zepe	zepe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	herukaz	ukaz	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	newe	we	ADP	posp	Case=Dat|Person[psor]=2|Rel=Cont	2	obl	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    9	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	10	cc	_	_
    10	reta	eta	NOUN	n	Rel=Cont	2	conj	_	_
    11	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	12	det	_	_
    12	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    13	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	10	obl	_	_
    14	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    15	xe	xe	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  220. Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    The brocket deer wanted to eat something.
    form Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    lemma amo mahaw ʔu amo maʔe ehe aʔe .
    pos dem n n dem n posp pro punct
    features PronType=Ind Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont PronType=Ind Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 220
    # text = Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    # text_port = 0 catingueiro queria comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = El guazuncho quería comer algo.
    # text_eng = The brocket deer wanted to eat something.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	mahaw	mahaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  221. Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
    Eu também não vou mexer com eles (Campos Castro 2020).
    form Naxixirokwaw wanupe ihe .
    lemma xiro upe ihe .
    pos vi posp pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 221
    # text = Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
    # text_port = Eu também não vou mexer com eles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Tampoco me voy a meter con ellos.
    # text_en = I'm not going to mess with them either.
    1	Naxixirokwaw	xiro	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg|Red=Mo	0	root	_	_
    2	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  222. iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
    O irmão mais velho disse para ele (o irmão mais novo): É verdade o que você está dizendo? (Campos Castro 2020)
    form iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere ?
    lemma ʔi ɨkɨʔɨr zupe : teʔe ere ?
    pos n n posp punct n pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Abs Rel=NCont Person=2|PronType=Prs
                            # sent_id = 222
    # text = iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
    # text_port = O irmão mais velho disse para ele (o irmão mais novo): É verdade o que você está dizendo? (Campos Castro 2020)
    # text_spa = El hermano mayor le dijo (al hermano menor): ¿Es verdad lo que estás diciendo?
    # text_en = The older brother told him (to the younger brother): Is it true what you're saying?
    1	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Teʔe	teʔe	NOUN	n	_	1	parataxis	_	_
    6	ere	ere	PRON	pro	Person=2|PronType=Prs	5	obl:subj	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	?	?	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  223. Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    It wanted to eat something.
    form Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    lemma ʔu amo maʔe ehe aʔe .
    pos n dem n posp pcl punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont PronType=Ind Rel=Cont
                            # sent_id = 223
    # text = Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
    # text_port = Quis comer alguma coisa (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:80).
    # text_spa = Quería comer algo.
    # text_eng = It wanted to eat something.
    1	Ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  224. Aze nazewe xe , aʔe maʔe wà , aze ʔurputar wà , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wà nehe .
    Sendo assim, essas coisas, quando estão vindo, começa a ventar muito, são eles chegando (Campos Castro 2020).
    form Aze nazewe xe , aʔe maʔe , aze ʔurputar , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar nehe .
    lemma aze nezewe xe , aʔe maʔe , aze ʔur , zɨwɨtu , aʔe hem ʔur nehe .
    pos sc adv pcl punct det n pcl punct sc vi pcl punct vi punct pro vi vi pcl pcl punct
    features PronType=Dem Number=Plur Tense=Fut Number=Plur Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3 PronType=Dem Person[subj]=3 Tense=Fut Number=Plur
                            # sent_id = 224
    # text = Aze nazewe xe , aʔe maʔe wà  , aze ʔurputar wà , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wà nehe .
    # text_port = Sendo assim, essas coisas, quando estão vindo, começa a ventar muito, são eles chegando (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, estas cosas, cuando están viniendo, comienza a hacer mucho viento, son ellos viniendo.
    # text_en = So, these things, when they are coming, it starts to be very windy, it's them coming.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	nazewe	nezewe	ADV	adv	_	13	advmod	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	aʔe	aʔe	DET	det	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	13	obl:subj	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	aze	aze	SCONJ	sc	_	10	mark	_	_
    10	ʔurputar	ʔur	VERB	vi	Tense=Fut	13	advcl	_	_
    11	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    13	uzɨwɨtutetetarɨ	zɨwɨtu	VERB	vi	Aspect=Prosp|Emph=Yes|Person[subj]=3	16	advcl	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	16	obl:subj	_	_
    16	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    17	ʔurputar	ʔur	VERB	vi	Tense=Fut	16	conj	_	_
    18	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    19	nehe	nehe	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    20	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  225. Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wà tɨ aʔere ohoputar wà kurɨ .
    Não mexa com eles, eles só vão espremer o néctar das flores; depois disso, vão embora (Campos Castro 2020).
    form Exiroxiro zo wanupe nehe , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe aʔere ohoputar kurɨ .
    lemma xiro zo upe nehe , maʔeputɨr zo iʔe aʔe aʔe ho kurɨ .
    pos vi pcl posp pcl pcl punct n n pcl v pro pcl pcl pro v pcl pcl punct
    features Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Nomzr=Pas Emph=Yes Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur Case=Tem|PronType=Dem Person[subj]=3|Tense=Fut Number=Plur
                            # sent_id = 225
    # text = Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wà tɨ aʔere ohoputar wà kurɨ .
    # text_port = Não mexa com eles, eles só vão espremer o néctar das flores; depois disso, vão embora (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No te metas con ellos, solo van a exprimir el néctar de las flores; después de eso, se van.
    # text_en = Do not mess with them, they only go to squeeze the nectar of the flowers; after that, they leave.
    1	Exiroxiro	xiro	VERB	vi	Mood=Imp|Person[subj]=2|Red=Di	0	root	_	_
    2	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	tɨkwer	tɨ	NOUN	n	Nomzr=Pas	10	obj	_	_
    9	zogatu	zo	PART	pcl	Emph=Yes	10	discourse	_	_
    10	umuiʔeputar	iʔe	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau	1	conj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    12	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    13	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	aʔere	aʔe	PRON	pro	Case=Tem|PronType=Dem	15	obl	_	_
    15	ohoputar	ho	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Fut	10	conj	_	_
    16	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	15	discourse	_	_
    17	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	15	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    
    
                        
  226. Amonopiʔez aipo newe pa .
    Eu te empresto (Campos Castro 2020).
    form Amonopiʔez aipo newe pa .
    lemma no aipo we pa .
    pos vi adv posp pcl punct
    features Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau Case=Dat|Person[psor]=2
                            # sent_id = 226
    # text = Amonopiʔez aipo newe pa .
    # text_port = Eu te empresto (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Te la prestaré.
    # text_en = I'll lend it to you.
    1	Amonopiʔez	no	VERB	vi	Aspect=Prosp|Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	newe	we	ADP	posp	Case=Dat|Person[psor]=2	1	obl	_	_
    4	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  227. Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
    No outro dia, cedo, ele (o irmão mais novo) foi à tocaia do irmão mais velho dele (Campos Castro 2020).
    form Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
    lemma aʔe kuʔem re ho kwehe ɨkɨʔɨr ukaz pupe kurɨ .
    pos det n posp v adv n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Corf Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 227
    # text = Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
    # text_port = No outro dia, cedo, ele (o irmão mais novo) foi à tocaia do irmão mais velho dele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El otro día, temprano, él (el hermano menor) fue a la trampa de su hermano mayor.
    # text_en = The other day, early, he (the younger brother) went to his older brother's trap.
    1	Aʔe	aʔe	DET	det	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	kuʔem	kuʔem	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	oho	ho	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	wɨkɨʔɨm	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	7	nmod	_	_
    7	hukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    8	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  228. Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
    Então, ele (o irmão mais novo) começou a matar os pássaros (Campos Castro 2020).
    form Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
    lemma pɨrog wiràmiri zuka ehe aʔe kurɨ .
    pos v n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 228
    # text = Uzepɨrog wiràmiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais novo) começou a matar os pássaros (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, él (el hermano menor) comenzó a matar a los pájaros.
    # text_en = So, he (the younger brother) began to kill the birds.
    1	Uzepɨrog	pɨrog	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wazukahaw	zuka	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  229. Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wà .
    Quando deu meio dia em ponto, de repente, começou a ventar muito, eram os seres sobrenaturais (cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    form Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar .
    lemma aze kwehe kwarahɨ zur zapɨte katete , zɨwɨtu kwehe nerɨʔɨmete , aʔe kwehe aʔe zawar ɨwate .
    pos sc adv n v adv adv punct n adv adv punct pro adv pro n n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Emph=Yes Rel=NCont Evident=Nfh PronType=Dem Evident=Nfh PronType=Dem Nomzr=Ag Number=Plur
                            # sent_id = 229
    # text = Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨte katete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wà .
    # text_port = Quando deu meio dia em ponto, de repente, começou a ventar muito, eram os seres sobrenaturais (cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Cuando dio medio día, de repente comenzó a soplar mucho viento, eran los seres sobrenaturales (cachorros del cielo).
    # text_en = At midday, it suddenly began to be very windy, they were the supernatural beings (puppies from heaven).
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	ur	zur	VERB	v	Person[subj]=3	8	advcl	_	_
    5	zapɨte	zapɨte	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	katete	katete	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	izɨwɨtu	zɨwɨtu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	nerɨʔɨmete	nerɨʔɨmete	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	16	obl:subj	_	_
    13	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	16	advmod	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	16	det	_	_
    15	zawar	zawar	NOUN	n	_	16	nmod	_	_
    16	ɨwatehar	ɨwate	NOUN	n	Nomzr=Ag	8	conj	_	_
    17	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  230. Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
    Um dos seres de porte médio sentou bem perto da tocaia (Campos Castro 2020).
    form Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu taʔɨ uhu katu oho tukaz huwakete .
    lemma apɨk kwehe _ aʔɨr hu katu ho ukaz uwake .
    pos v adv n n n aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Abs Emph=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 230
    # text = Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
    # text_port = Um dos seres de porte médio sentou bem perto da tocaia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano se sentó muy cerca de la trampa.
    # text_en = One of the medium-sized beings sat very close to the trap.
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3-5	taʔɨuhukatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	taʔɨ	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	uhu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    7	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl	_	_
    8	huwakete	uwake	ADP	posp	Emph=Yes|Rel=NCont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  231. Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
    Ele olhava fixamente para a tocaia (Campos Castro 2020).
    form Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
    lemma meʔe kwehe ukaz ehe .
    pos vi adv n posp punct
    features Emph=Yes|Person[psor]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 231
    # text = Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
    # text_port = Ele olhava fixamente para a tocaia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Se quedó mirando la trampa.
    # text_en = He stared at the trap.
    1	Umeʔegatu	meʔe	VERB	vi	Emph=Yes|Person[psor]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  232. Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
    Então, ele (um dos seres sobrenaturais) sentiu o cheiro dele do irmão mais novo (Campos Castro 2020).
    form Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
    lemma taʔe kwehe etun ekwen xe .
    pos cc adv vt n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 232
    # text = Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
    # text_port = Então, ele (um dos seres sobrenaturais) sentiu o cheiro dele do irmão mais novo (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Luego, él (uno de los seres sobrenaturales) sintió el olor del hermano menor.
    # text_en = Then he (one of the supernatural beings) felt the smell of the younger brother.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	wetun	etun	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	hekwen	ekwen	NOUN	n	Rel=NCont	3	obj	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  233. Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wà .
    Então, os cachorros do céu começaram a colher o néctar (Campos Castro 2020).
    form Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe .
    lemma pɨrog kwehe zawar maʔeputɨr iʔeʔe ehe .
    pos v adv n n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Evident=Nfh Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 233
    # text = Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wà .
    # text_port = Então, os cachorros do céu começaram a colher o néctar (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, los perros del cielo comenzaron a cosechar el néctar.
    # text_en = Then, the dogs of the sky began to reap the nectar.
    1	Uzepɨrog	pɨrog	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	imuiʔeʔehaw	iʔeʔe	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  234. Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
    No início, ele (o irmão mais novo) sentiu medo deles (Campos Castro 2020).
    form Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
    lemma izɨpɨ mehe , kɨze zuwi .
    pos n posp punct v posp punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 234
    # text = Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
    # text_port = No início, ele (o irmão mais novo) sentiu medo deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Al principio, él (el hermano menor) les tenía miedo.
    # text_en = At first, he (the younger brother) was afraid of them.
    1	Izɨpɨ	izɨpɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	ukɨze	kɨze	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	wanuwi	zuwi	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  235. Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
    Ele (o irmão mais novo) olhava para eles fixamente, então, ele se lembrou do que o irmão dele havia dito a ele (Campos Castro 2020).
    form Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
    lemma meʔe kwehe nehe , maʔenukaw kwehe ɨkɨʔɨr zeʔeg ehe upe .
    pos v adv posp punct v adv n n posp posp punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Corf Nomzr=Pas Rel=Cont Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 235
    # text = Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
    # text_port = Ele (o irmão mais novo) olhava para eles fixamente, então, ele se lembrou do que o irmão dele havia dito a ele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano menor) los miró fijamente, luego recordó lo que su hermano le había dicho.
    # text_en = He (the younger brother) stared at them fixedly, then he remembered what his brother had told him.
    1	Umeʔegatu	meʔe	VERB	v	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	wanehe	nehe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	umaʔenukaw	maʔenukaw	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	wɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Corf	8	nmod	_	_
    8	zeʔegwer	zeʔeg	NOUN	n	Nomzr=Pas	5	obl	_	_
    9	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	8	iobj	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  236. Agwer aipo maʔe hexakpɨr wà pa , iʔi uzepiamiapopa .
    Então, ele (o irmão mais novo) pensou consigo mesmo: esses devem ser os seres (coisas) que o meu irmão viu (Campos Castro 2020).
    form Agwer aipo maʔe hexakpɨr pa , iʔi uzepiamiapopa .
    lemma agwer aipo maʔe exak pa , ʔi piʔamiapo .
    pos pro adv n n pcl pcl punct n vi punct
    features PronType=Dem Nomzr=Pas|Rel=NCont Number=Plur Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau
                            # sent_id = 236
    # text = Agwer aipo maʔe hexakpɨr wà pa , iʔi uzepiamiapopa .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais novo) pensou consigo mesmo: esses devem ser os seres (coisas) que o meu irmão viu (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que él (el hermano menor) se pensó para sí mismo: estos deben ser los seres (cosas) que vio mi hermano.
    # text_en = So he (the younger brother) thought to himself: these must be the beings (things) that my brother saw.
    1	Agwer	agwer	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    2	aipo	aipo	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	hexakpɨr	exak	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont	8	ccomp	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	uzepiamiapopa	piʔamiapo	VERB	vi	Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau	8	advcl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  237. Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
    Ele (o irmão mais novo) começou a se chatear com eles (os seres sobrenaturais), porque eles tinham espantado todos os pássaros dele (Campos Castro 2020).
    form Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
    lemma pɨrog kwehe putupɨk ehe , taʔe kwehe kuhem paw wiràmiri zuwi xe .
    pos v adv n posp punct cc adv v det n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Evident=Nfh Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau PronType=Tot Rel=Corf
                            # sent_id = 237
    # text = Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiràmiri uzuwi xe .
    # text_port = Ele (o irmão mais novo) começou a se chatear com eles (os seres sobrenaturais), porque eles tinham espantado todos os pássaros dele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano menor) comenzó a molestarse con ellos (seres sobrenaturales), porque habían espantado a todos sus pájaros.
    # text_en = He (the younger brother) began to be annoyed at them (the supernatural beings), because they had chasen away all his birds.
    1	Uzepɨrog	pɨrog	VERB	v	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	uzeputupɨkhaw	putupɨk	NOUN	n	Nomzr=Circ|Reflex=Yes|Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	wanehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	3	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	8	cc	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    8	umukuhem	kuhem	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	1	advcl	_	_
    9	paw	paw	DET	det	PronType=Tot	10	det	_	_
    10	wiràmiri	wiràmiri	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    11	uzuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=Corf	10	case	_	_
    12	xe	xe	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  238. Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
    Ele (o irmão mais novo) apontou a ponta da flecha neles, mas ela não disparou (Campos Castro 2020).
    form Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
    lemma wagaw kwehe uʔɨw ehe , por ho upe rihi .
    pos v n adv n posp punct vt n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau Rel=NCont|Voice=Cau Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 238
    # text = Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
    # text_port = Ele (o irmão mais novo) apontou a ponta da flecha neles, mas ela não disparou (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano menor) los apuntó a punta de flecha, pero no disparó.
    # text_en = He (the younger brother) pointed the tip of the arrow to them, but did not fire.
    1	Uwagaw	wagaw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    5	wanehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	nomomorkwaw	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau	1	conj	_	_
    8	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	7	obj	_	_
    9	wanupe	upe	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	7	iobj	_	_
    10	rihi	rihi	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  239. Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
    A tentação (de atirar a flecha) foi grande (Campos Castro 2020).
    form Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
    lemma riʔ kwehe zupe kurɨ .
    pos v adv n pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont
                            # sent_id = 239
    # text = Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
    # text_port = A tentação (de atirar a flecha) foi grande (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La tentación (de lanzar la flecha) era grande.
    # text_en = The temptation (to throw the arrow) was great.
    1	Uriʔahɨ	riʔ	VERB	v	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	izupehar	zupe	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=Ag|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  240. Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
    Um dos seres de porte médio estava olhando bem para ela (a tocaia) (Campos Castro 2020).
    form Umeʔegatu Umeʔe gatu zekaipo amo taʔɨruhukatu taʔɨr uhu katu hehe .
    lemma _ meʔe katu kwehe amo _ aʔɨr hu katu ehe .
    pos v adv adv dem n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Evident=Nfh PronType=Ind Rel=Abs Rel=Cont Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 240
    # text = Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
    # text_port = Um dos seres de porte médio estava olhando bem para ela (a tocaia) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Uno de los seres de tamaño mediano la estaba observando (la trampa).
    # text_en = One of the medium-sized beings was looking at it (the trap).
    1-2	Umeʔegatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	gatu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5-7	taʔɨruhukatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	taʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    6	uhu	hu	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    7	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    8	hehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	1	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  241. Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
    Então, ele (o irmão mais novo) apontou a flecha pra esse ser, e então puxou o arco (Campos Castro 2020).
    form Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
    lemma agaw uʔɨw aʔe ehe , mutɨk kwehe wɨrapar kurɨ .
    pos v n pro posp punct v adv n pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh
                            # sent_id = 241
    # text = Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais novo) apontou a flecha pra esse ser, e então puxou o arco (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que él (el hermano menor) apuntó con la flecha a este ser, y luego tiró del arco.
    # text_en = So he (the younger brother) pointed the arrow at this being, and then pulled the bow.
    1	Wagaw	agaw	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	umutɨk	mutɨk	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	wɨrapar	wɨrapar	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  242. Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
    Então, ele disparou a flecha (Campos Castro 2020).
    form Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
    lemma por uʔɨw ehe kurɨ .
    pos vt n posp pcl punct
    features Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Rel=NCont
                            # sent_id = 242
    # text = Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
    # text_port = Então, ele disparou a flecha (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Luego disparó la flecha.
    # text_en = Then he shot the arrow.
    1	Imomorpa	por	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	2	case	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  243. Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà wà , naʔarewahɨ .
    Os outros cachorros vieram ao encontro da flecha rapidamente (Campos Castro 2020).
    form Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà , naʔarewahɨ .
    lemma pɨnɨkw tuwe kwehe amo zawar ʔur uʔɨw zuwà , naʔarew .
    pos n adv adv dem n v n v pcl punct adv punct
    features Nomzr=Circ|Rel=Corf Evident=Nfh PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur Emph=Yes
                            # sent_id = 243
    # text = Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwà wà , naʔarewahɨ .
    # text_port = Os outros cachorros vieram ao encontro da flecha rapidamente (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Los otros perros fueron al encuentro de la flecha rápidamente.
    # text_en = The other dogs came quickly to meet the arrow.
    1	Upɨnɨkwaw	pɨnɨkw	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	6	obj	_	_
    2	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Dem	5	det	_	_
    5	zawar	zawar	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	uʔur	ʔur	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	uʔɨw	uʔɨw	NOUN	n	_	8	obj	_	_
    8	uzuwà	zuwà	VERB	v	Person[subj]=3	6	conj	_	_
    9	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	8	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    11	naʔarewahɨ	naʔarew	ADV	adv	Emph=Yes	8	advmod	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  244. Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe wà , izukapa wà .
    Eles partiram a tocaia ao meio, matando-o (Campos Castro 2020).
    form Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe , izukapa .
    lemma peheʔàg kwehe ukaz ehe , zuka .
    pos v adv n posp pcl punct v pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Rel=NCont Number=Plur Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 244
    # text = Upeheʔàg zekaipo tukaz hehe wà , izukapa wà .
    # text_port = Eles partiram a tocaia ao meio, matando-o (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Partieron la trampa en dos, matándolo.
    # text_en = They broke the trap on the middle, killing him.
    1	Upeheʔàg	peheʔàg	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl	_	_
    4	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	case	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	izukapa	zuka	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  245. Weraha wekohawpe wà .
    E eles o levaram para a morada deles (Campos Castro 2020).
    form Weraha wekohawpe .
    lemma ha eko .
    pos vt n pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 245
    # text = Weraha wekohawpe wà .
    # text_port = E eles o levaram para a morada deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Y lo llevaron a su hogar.
    # text_en = And they took him to their abode.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	wekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  246. Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
    O irmão mais velho dele foi à casa dele perguntar por ele (Campos Castro 2020).
    form Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
    lemma ɨkɨʔɨr ho kwehe apuz me , ehe puranu :
    pos n vi adv n posp punct posp v punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 246
    # text = Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
    # text_port = O irmão mais velho dele foi à casa dele perguntar por ele (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Su hermano mayor fue a su casa para preguntar por él.
    # text_en = His older brother went to his house to ask for him.
    1	Tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	hapuz	apuz	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    5	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	8	obl	_	_
    8	puranupa	puranu	VERB	v	Rel=Cont|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    9	:	:	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  247. Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
    O Maira chegou? Ele (o irmão mais velho) perguntou para a cunhada (Campos Castro 2020)
    form Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
    lemma hem Maira zuraʔa ? ʔi iwɨratɨ
    pos vi n pcl punct n n
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes Rel=Corf Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 247
    # text = Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
    # text_port = O Maira chegou? Ele (o irmão mais velho) perguntou para a cunhada (Campos Castro 2020)
    # text_spa = ¿Llegó Mairaʔ Él (el hermano mayor) preguntó a su cuñada
    # text_en = Did Maira arrive? He (the older brother) asked his sister-in-law
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	5	ccomp	_	_
    2	Mairaʔi	Maira	NOUN	n	Dimin=Yes	1	obl:subj	_	_
    3	uzuraʔa	zuraʔa	PART	pcl	Rel=Corf	1	discourse	_	_
    4	?	?	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	uiwɨratɨpe	iwɨratɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    
    
                        
  248. Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
    O irmão dele (do irmão mais novo) já sabia aquilo que havia acontecido com ele (o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    form Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
    lemma ɨkɨʔɨr pɨʔa kwaw tuwe maʔe apo zupe aʔe .
    pos n n vt adv n n posp pro punct
    features Rel=Abs Rel=NCont Person[subj]=3 Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 248
    # text = Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
    # text_port = O irmão dele (do irmão mais novo) já sabia aquilo que havia acontecido com ele (o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Su hermano (de su hermano menor) ya sabía lo que le había sucedido (al hermano menor).
    # text_en = His brother (of his younger brother) already knew what had happened to him (to the younger brother).
    1	Tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	2	nmod	_	_
    2	ipɨʔa	pɨʔa	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	uzeapomaʔekwer	apo	NOUN	n	Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf|Tense=Past	3	obj	_	_
    7	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  249. Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
    Não, ele não chegou, disse ela (a cunhada do irmão mais velho) (Campos Castro 2020).
    form Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
    lemma nan , hem zur rihi ʔɨ .
    pos intj punct v vi pcl pcl punct
    features Polarity=Neg Person[subj]=3|Polarity=Neg Person[subj]=3
                            # sent_id = 249
    # text = Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
    # text_port = Não, ele não chegou, disse ela (a cunhada do irmão mais velho) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No, él no llegó, dijo (la cuñada del hermano mayor).
    # text_en = No, he did not arrive, she said (the sister-in-law of the older brother).
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	nuhemkwaw	hem	VERB	v	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    4	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	3	dep	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  250. Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
    Eu vou atrás dele, disse (o irmão mais velho) para ela (Campos Castro 2020).
    form Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
    lemma ho aikwer omo ʔi kwehe zupe .
    pos vi posp posp n adv posp punct
    features Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 250
    # text = Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
    # text_port = Eu vou atrás dele, disse (o irmão mais velho) para ela (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Yo voy tras él, le dijo (el hermano mayor) a ella.
    # text_en = I'll go after him, he said (the older brother) to her.
    1	Ahaputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=1|Tense=Fut	4	ccomp	_	_
    2	haikwer	aikwer	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  251. Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
    Ele (o irmão mais velho) foi pelo caminho por onde ele (o irmão mais novo) tinha ido; de longe, ele avistou os pedaços da tocaia (Campos Castro 2020).
    form Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe muite wiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
    lemma ho kwehe aikwer omo , _ muite iwe exak kwehe ukaz peg aʔe .
    pos vi adv posp posp punct n v v adv n n pro punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Rel=Cont Foreign=Yes Rel=Corf Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Abs Tense=Past Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 251
    # text = Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
    # text_port = Ele (o irmão mais velho) foi pelo caminho por onde ele (o irmão mais novo) tinha ido; de longe, ele avistou os pedaços da tocaia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano mayor) fue por el camino por donde él (el hermano menor) había ido; desde lejos, vio las piezas de la trampa.
    # text_en = He (the older brother) went by the way where he (the younger brother) had gone; from afar, he spotted the pieces of the trap.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	haikwer	aikwer	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6-7	muitewiwe	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	muite	muite	NOUN	n	Foreign=Yes	7	compound	_	_
    7	wiwe	iwe	VERB	v	Rel=Corf	8	advcl	_	_
    8	wexak	exak	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	tukaz	ukaz	NOUN	n	Rel=Abs	11	nmod	_	_
    11	pegwer	peg	NOUN	n	Tense=Past	8	obj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  252. Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
    Rapaz! Eu te falei (Campos Castro 2020).
    form ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
    lemma ! aʔe zepe tuwe akwez we ihe iʔi xe .
    pos pcl punct pro pcl adv pro posp pro n pcl punct
    features PronType=Dem PronType=Dem Case=Dat|Person[psor]=2 PronType=Prs Rel=Cont
                            # sent_id = 252
    # text = Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
    # text_port = Rapaz! Eu te falei (Campos Castro 2020).
    # text_spa = ¡Chico! Te lo dije.
    # text_en = Boy! I told you.
    1	Tɨ	tɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    2	!	!	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	6	obj	_	_
    4	zepe	zepe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    6	akwez	akwez	PRON	pro	PronType=Dem	0	root	_	_
    7	newe	we	ADP	posp	Case=Dat|Person[psor]=2	6	obl	_	_
    8	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	6	obl:subj	_	_
    9	riʔi	iʔi	NOUN	n	Rel=Cont	6	discourse	_	_
    10	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  253. Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
    Você não devia ter mexido com eles, disse ele (o irmão mais velho) para si mesmo (Campos Castro 2020).
    form Nexixirogwer wanupe riʔi iʔi izeupe .
    lemma xiro upe riʔi ʔi upe .
    pos n posp pcl pcl n n punct
    features Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 253
    # text = Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
    # text_port = Você não devia ter mexido com eles, disse ele (o irmão mais velho) para si mesmo (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No deberías haberte metido con ellos, dijo (el hermano mayor) para sí mismo.
    # text_en = You should not have messed with them, he said (the older brother) to himself.
    1	Nexixirogwer	xiro	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Red=Mo|Tense=Past	5	ccomp	_	_
    2	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    3	riʔi	riʔi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	izeupe	upe	NOUN	n	Reflex=Yes|Rel=NCont	5	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  254. Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
    I want to eat venison, Karita tells her father.
    form Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
    lemma ʔu arapuha oʔo ehe , ʔi Kari u .
    pos n n n posp punct n pn n punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=Cont|Tense=Past Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 254
    # text = Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
    # text_port = Eu quero comer carne de veado , disse Karita ao pai (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:78).
    # text_spa = Quiero comer carne de venado, le dice Karita a su padre.
    # text_eng = I want to eat venison, Karita tells her father.
    1	Hepuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	6	ccomp	_	_
    2	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	roʔokwer	oʔo	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Kari	Kari	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    8	upe	u	NOUN	n	Case=Dat	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  255. Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
    Ele procurou novamente, então ele viu um pingo de sangue numa folha de árvore (Campos Castro 2020).
    form Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
    lemma exak kwehe amo uwɨ kaʔa ehe .
    pos v adv dem n n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Ind Rel=NCont|Tense=Past Rel=Cont
                            # sent_id = 255
    # text = Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
    # text_port = Ele procurou novamente, então ele viu um pingo de sangue numa folha de árvore (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Buscó de nuevo, entonces vio una gota de sangre en una hoja de árboles.
    # text_en = He searched again, then he saw a blood drop on a leaf.
    1	Wexak	exak	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    4	huwɨkwer	uwɨ	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	obj	_	_
    5	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  256. Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
    O irmão mais velho foi seguindo os pingos de sangue, e os pingos de sangue pararam no buraco de saúva (no final) (Campos Castro 2020).
    form Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
    lemma ho kwehe hurɨ tɨkɨ upi aʔe , zahɨk kwehe ho ɨaʔo kwar ehe .
    pos vi adv n n posp pro punct adv adv vi n n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Tense=Past Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 256
    # text = Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
    # text_port = O irmão mais velho foi seguindo os pingos de sangue, e os pingos de sangue pararam no buraco de saúva (no final) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El hermano mayor estaba siguiendo las gotas de sangre, y las gotas de sangre se detuvieron en un hormiguero (al final).
    # text_en = The older brother was following blood drops, and the blood drops stopped in the anthill (at the end).
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	hurkwer	hurɨ	NOUN	n	Tense=Past	4	nmod	_	_
    4	tɨktɨkɨrawer	tɨkɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=Cont|Tense=Past	1	obj	_	_
    5	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	izahɨk	zahɨk	ADV	adv	Rel=NCont	10	advmod	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    10	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    11	ɨaʔo	ɨaʔo	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    12	ʔɨkwar	kwar	NOUN	n	_	10	obl	_	_
    13	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	12	case	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  257. Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
    Lá era a entrada (o caminho) da morada deles (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
    lemma aʔe kwehe aʔe maʔe eko piʔarà .
    pos pro adv dem n n n punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Evident=Nfh PronType=Dem Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 257
    # text = Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔarà .
    # text_port = Lá era a entrada (o caminho) da morada deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Ahí estaba la entrada (al camino) de su hogar.
    # text_en = There was the entrance (the way) to their home.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	4	det	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    5	wanekohaw	eko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	6	nmod	_	_
    6	ipiʔarà	piʔarà	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  258. Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
    O irmão dele cavou o buraco da saúva, mas ele (o irmão mais velho) não chegou à aldeia deles (Campos Castro 2020).
    form Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
    lemma hewikàz kwehe ɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo kwar aʔe , hem kwehe aʔe eko .
    pos v adv n dem n n pro punct vi adv dem n punct
    features Person[subj]=3|Tense=Past Evident=Nfh Rel=Abs PronType=Dem Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Polarity=Neg Evident=Nfh PronType=Dem Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 258
    # text = Uhewikàzxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
    # text_port = O irmão dele cavou o buraco da saúva, mas ele (o irmão mais velho) não chegou à aldeia deles (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Su hermano cavó el hormiguero, pero él (el hermano mayor) no llegó a su aldea.
    # text_en = His brother dug the anthill, but he (the older brother) did not arrive to their village.
    1	Uhewikàzxi	hewikàz	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Past	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    5	ɨaʔo	ɨaʔo	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	ikwar	kwar	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	nuhemkwaw	hem	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	1	conj	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	12	det	_	_
    12	wanekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	9	obl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  259. Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
    Então, certo dia, ele se transformou em um lagarto (Campos Castro 2020).
    form Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu tez uhu romo .
    lemma amo ar mehe katu apo kwehe _ tez hu omo .
    pos dem n posp adv vt adv NOUN NOUN posp punct
    features PronType=Ind Emph=Yes Person[subj]=3|Reflex=Yes Evident=Nfh Rel=Cont
                            # sent_id = 259
    # text = Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
    # text_port = Então, certo dia, ele se transformou em um lagarto (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces, un día, se convirtió en un lagarto.
    # text_en = Then, one day, he turned into a lizard.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ar	ar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    5	uzeapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7-8	tezuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	tez	tez	NOUN	NOUN	_	5	obl	_	_
    8	uhu	hu	NOUN	NOUN	_	7	nmod	_	_
    9	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  260. Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
    Não dava para passar (não cabia) pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    form Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
    lemma ize kwehe eixe aʔe ɨaʔo kwa upi .
    pos vi adv n pro n n posp punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg Evident=Nfh Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 260
    # text = Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
    # text_port = Não dava para passar (não cabia) pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    # text_spa = No podía pasar (no cabía) por el hormiguero.
    # text_en = It could not enter (it did not fit) the anthill.
    1	Nawizeahɨkwaw	ize	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	zeikaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	heixehaw	eixe	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	ɨaʔo	ɨaʔo	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	ikwa	kwa	NOUN	n	Rel=NCont	3	nmod	_	_
    7	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  261. Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
    Depois, ele se transformou em formigas de vários tamanhos, até que conseguiu passar pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    form Aʔere Aʔe re uzeapo tahɨwai xixirogaturumu xixiro gatu rumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
    lemma _ aʔe re apo ahɨw _ xiro katu romo , naʔe kwehe ixe ho aʔe ahɨw kwaw upi kurɨ .
    pos pro posp vt n n n posp punct cc adv v aux dem n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Dimin=Yes|Rel=Abs Red=Mo Rel=Cont Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 PronType=Dem Dimin=Yes|Rel=Abs Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 261
    # text = Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
    # text_port = Depois, ele se transformou em formigas de vários tamanhos, até que conseguiu passar pelo buraco do formigueiro (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Luego se convirtió en hormigas de varios tamaños, hasta que pudo pasar por el agujero del hormiguero.
    # text_en = Then he turned into ants of various sizes, until he could pass through the hole of the anthill.
    1-2	Aʔere	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzeapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4	tahɨwai	ahɨw	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	3	obj	_	_
    5-7	xixirogaturumu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	xixiro	xiro	NOUN	n	Red=Mo	3	obl	_	_
    6	gatu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	rumu	romo	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    9	naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	11	cc	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    11	uixe	ixe	VERB	v	Person[subj]=3	3	conj	_	_
    12	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	11	aux	_	_
    13	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	15	det	_	_
    14	tahɨwai	ahɨw	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	15	nmod	_	_
    15	ikwaw	kwaw	NOUN	n	Rel=NCont	11	obl	_	_
    16	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	15	case	_	_
    17	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  262. Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
    Passando pelo buraco, ele chegou a uma aldeia (Campos Castro 2020).
    form Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
    lemma aze kwehe ixe ho hem kwehe amo taw .
    pos sc adv vi aux vi adv dem n punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Ind Case=Loc
                            # sent_id = 262
    # text = Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
    # text_port = Passando pelo buraco, ele chegou a uma aldeia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Pasando por el hoyo, llegó a un pueblo.
    # text_en = Passing through the hole, he came to a village.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	uixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	5	advcl	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	5	aux	_	_
    5	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	zeiakpo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	8	det	_	_
    8	tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  263. Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
    Lá, ele (o irmão mais velho) passou vários dias escondido deles (dos seres sobrenaturais) (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
    lemma aʔe kàzim kwehe iko aʔe uwi .
    pos pro v adv aux n posp punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 263
    # text = Aʔepe ukàzikàzim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
    # text_port = Lá, ele (o irmão mais velho) passou vários dias escondido deles (dos seres sobrenaturais) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Allí, él (el hermano mayor) pasó varios días escondido de ellos (de los seres sobrenaturales).
    # text_en = There, he (the older brother) spent several days hidden from them (from the supernatural beings).
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	ukàzikàzim	kàzim	VERB	v	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔepehar	aʔe	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=Ag|PronType=Dem	2	obl	_	_
    6	wanuwi	uwi	ADP	posp	Case=Dat|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  264. Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
    Ele (o irmão mais velho) se transformava em vários insetos e animais para se esconder deles (dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    form Maʔemaʔe xixigaturumu xixi gatu rumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
    lemma maʔe _ xiro katu romo kwehe apo iko aʔe uwi .
    pos n n n posp adv n aux pro posp punct
    features Red=Di Red=Mo|Rel=Cont Rel=Cont Rel=Cont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Cont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 264
    # text = Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
    # text_port = Ele (o irmão mais velho) se transformava em vários insetos e animais para se esconder deles (dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Él (el hermano mayor) se convirtió en varios insectos y animales para esconderse de ellos (de los perros del cielo).
    # text_en = He (the older brother) turned into several insects and animals to hide from them (from the dogs from heaven).
    1	Maʔemaʔe	maʔe	NOUN	n	Red=Di	2	nmod	_	_
    2-4	xixigaturumu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	xixi	xiro	NOUN	n	Red=Mo|Rel=Cont	6	obl	_	_
    3	gatu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	rumu	romo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    6	zeapo	apo	NOUN	n	Reflex=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    9	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	6	obl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  265. Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
    Então, ele pôde observar as festas e os rituais (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu paw katu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
    lemma aʔe iko mehe exak _ paw katu aʔe zemaraz iko aʔe .
    pos pro vi sc v pro n dem n aux pro punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont PronType=Dem Dimin=Yes|Nomzr=Circ Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 265
    # text = Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
    # text_port = Então, ele pôde observar as festas e os rituais (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Entonces él podría observar las fiestas y los rituales.
    # text_en = Then he could observe the festivities and the rituals.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	uiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	4	advcl	_	_
    3	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    4	uwexak	exak	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5-6	pawkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	8	nmod	_	_
    6	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	8	det	_	_
    8	zemaraʔitaw	zemaraz	NOUN	n	Dimin=Yes|Nomzr=Circ	4	obj	_	_
    9	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    10	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  266. Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
    Lá, ele encontrou um ancião que estava em forma de beija-flor (Campos Castro 2020).
    form Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
    lemma aʔe wexak kwehe amo mainumɨ we zepe tentehar u zepe kwehe raʔa
    pos pro vt adv dem n pcl pcl n n pcl adv pcl
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Ind Emph=Yes|Rel=Abs Evident=Nfh
                            # sent_id = 266
    # text = Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
    # text_port = Lá, ele encontrou um ancião que estava em forma de beija-flor (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Allí encontró a un anciano que estaba en forma de colibrí.
    # text_en = There he found an old man who was in the form of hummingbird.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	uwexak	wexak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5	mainumɨ	mainumɨ	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    6	we	we	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    7	zepe	zepe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	tentehar	tentehar	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	2	obj	_	_
    10	zepe	zepe	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    12	raʔa	raʔa	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    
    
                        
  267. Upuranu tuaʔu hehe :
    O ancião perguntou a ele: (Campos Castro 2020).
    form Upuranu tuaʔu hehe :
    lemma puranu u ehe :
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes|Rel=Abs Rel=NCont
                            # sent_id = 267
    # text = Upuranu tuaʔu hehe :
    # text_port = O ancião perguntou a ele:  (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El anciano le preguntó:
    # text_en = The old man asked him:
    1	Upuranu	puranu	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	1	obl	_	_
    3	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	2	case	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  268. Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
    O que você está fazendo aqui? (Campos Castro 2020)
    form Maʔe tuwe erezapo ikoxe iko xe , iʔi izupe ?
    lemma maʔe tuwe zapo _ iko xe , ʔi zupe ?
    pos n adv vt aux adv pcl punct n posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 268
    # text = Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
    # text_port = O que você está fazendo aqui? (Campos Castro 2020)
    # text_spa = ¿Qué haces aquí?
    # text_en = What are you doing here?
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	tuwe	tuwe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	erezapo	zapo	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2	8	ccomp	_	_
    4-5	ikoxe	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	xe	xe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    10	?	?	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  269. Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
    O irmão mais velho Maizu contou tudo o que ocorrido para ele (o ancião) (Campos Castro 2020).
    form Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
    lemma aʔe tentehar ɨkɨʔɨr maizu mumeʔu paw maʔe apo zupe .
    pos dem n n n vt pro n n posp punct
    features PronType=Dem Rel=Abs Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf Rel=NCont
                            # sent_id = 269
    # text = Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
    # text_port = O irmão mais velho Maizu contou tudo o que ocorrido para ele (o ancião) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El hermano mayor Maizu le dijo todo lo que le sucedió (al anciano).
    # text_en = The older brother Maizu told him all that had happened to him (to the old man).
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    2	Tentehar	tentehar	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	tɨkɨʔɨr	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Rel=Abs	5	obl:subj	_	_
    4	maizu	maizu	NOUN	n	_	3	flat	_	_
    5	umumeʔu	mumeʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	parupi	paw	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Tot|Rel=Cont	8	obl	_	_
    7	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	uzeapomaʔe	apo	NOUN	n	Nomzr=Abs|Reflex=Yes|Rel=Corf	5	obj	_	_
    9	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  270. Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
    O ancião se transformou em um ser humano e levou o irmão mais velho para aquele que foi flechado (um dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    form Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
    lemma naʔe aʔe mainumɨ apo tentehar umu zupe kurɨ , wexak ɨwɨr iwà zupe no .
    pos cc dem n vt n n posp pcl punct v n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Abs Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past Rel=NCont
                            # sent_id = 270
    # text = Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwàkwer izupe no .
    # text_port = O ancião se transformou em um ser humano e levou o irmão mais velho para aquele que foi flechado (um dos cachorros do céu) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El anciano se convirtió en un ser humano y llevó al hermano mayor a quien fue herido con la flecha (uno de los perros del cielo).
    # text_en = The old man turned into a human being and took the older brother to the one who was wounded with the arrow (one of the dogs from heaven).
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	mainumɨ	mainumɨ	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    5	tentehar	tentehar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	rumu	umu	NOUN	n	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	4	obl	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    10	uwexakar	wexak	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	4	conj	_	_
    11	tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	10	obj	_	_
    12	hemiʔiwàkwer	iwà	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past	10	iobj	_	_
    13	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	12	case	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  271. Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
    Karita wanted to eat venison.
    form Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
    lemma ʔu Kari arapuha oʔo ehe .
    pos n pn n n posp punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont Rel=Cont|Tense=Past Rel=Cont
                            # sent_id = 271
    # text = Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
    # text_port = Karita queria comer carne de veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Karita quería comer carne de venado.
    # text_eng = Karita wanted to eat venison.
    1	Ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	roʔokwer	oʔo	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  272. Weraha awaxi tawpe wa .
    Together, they brought the corn to the village.
    form Weraha awaxi tawpe wa .
    lemma ha awaxi taw wa .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 272
    # text = Weraha awaxi tawpe wa .
    # text_port = Eles levaram o milho para a aldeia (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Llevaron juntos el maíz a la aldea.
    # text_eng = Together, they brought the corn to the village.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  273. Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
    They carry the corn in a basket.
    form Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
    lemma ha awaxi kok pupe aʔe wa .
    pos vt n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 273
    # text = Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
    # text_port = Eles levaram o milho num cesto (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Ellos llevan el maíz en un cesto.
    # text_eng = They carry the corn in a basket.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	kok	kok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  274. Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
    He brought a new saucepan from there.
    form Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
    lemma ur zapepo pɨahu taw wi .
    pos vt n n n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Nomzr=Abs|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 274
    # text = Werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi .
    # text_port = Ele trouxe uma panela nova de lã (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Trajo una cacerola nueva de allí.
    # text_eng = He brought a new saucepan from there.
    1	Werur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ipɨahumaʔe	pɨahu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	taw	taw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  275. Werur zapepo wemirekope , Maripe .
    He brings a pan to his wife, María.
    form Werur zapepo wemirekope , Maripe .
    lemma ur zapepo eko , Mari .
    pos vt n n punct pn punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Dat Case=Dat
                            # sent_id = 275
    # text = Werur zapepo wemirekope , Maripe .
    # text_port = Ele trouxe uma panela para a esposa dele, Mari (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Le trae una sartén a su esposa, María.
    # text_eng = He brings a pan to his wife, María.
    1	Werur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    5	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	3	appos	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  276. Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
    José brought a new saucepan from the town for his wife.
    form Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
    lemma Zuze zur zapepo pɨahu taw wi eko .
    pos ppn vt n n n posp n punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Nomzr=Abs|Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat
                            # sent_id = 276
    # text = Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe taw wi wemirekope .
    # text_port = José trouxe uma panela nova da vila para a mulher dele (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José trajo una cacerola nueva del pueblo para su mujer
    # text_eng = José brought a new saucepan from the town for his wife.
    1	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	2	obl:subj	_	_
    2	werur	zur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	ipɨahumaʔe	pɨahu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	2	obj	_	_
    5	taw	taw	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    6	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat	2	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  277. Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
    José took the net and knotted it on the top (of the tree) to wait for the deer.
    form Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
    lemma ha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha aro ɨwak kurɨ .
    pos vt pn n pcl punct n vt adv pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 277
    # text = Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
    # text_port = José levou a rede e amarrou lã em cima (da árvore) para esperar pelo veado (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = José cogió la red y la amarró encima (del árbol) para esperar al venado.
    # text_eng = José took the net and knotted it on the top (of the tree) to wait for the deer.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	kɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    6	arapuha	arapuha	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    7	haropa	aro	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    8	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  278. Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
    He took the chicken to another branch and ate it.
    form Upɨhɨk wirahu wira hu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
    lemma pɨhɨk _ wira hu aʔe , ʔu ha wɨraka ehe kurɨ .
    pos v n n pro punct v n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont|Voice=Com Rel=Cont
                            # sent_id = 278
    # text = Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
    # text_port = Levou o pintinho para outro galho e comeu (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Se llevó el polluelo a otra rama y lo comió.
    # text_eng = He took the chicken to another branch and ate it.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wira	wira	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	uʔu	ʔu	VERB	v	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    7	heraha	ha	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	6	obj	_	_
    8	wɨraka	wɨraka	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    9	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  279. Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
    The moon lights the jungle well for him.
    form Uhɨapekatu Uhɨape katu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
    lemma _ hɨape katu zahɨ aʔe upe kurɨ .
    pos vi adv n pro posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Case=Loc|PronType=Dem Rel=NCont
                            # sent_id = 279
    # text = Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
    # text_port = A lua ilumina bem o mato para Jose (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = La luna ilumina bien la selva para él.
    # text_eng = The moon lights the jungle well for him.
    1-2	Uhɨapekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Uhɨape	hɨape	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	zahɨ	zahɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  280. Ikatu awaxi izupe .
    She likes corn.
    form Ikatu awaxi izupe .
    lemma katu awaxi zupe .
    pos n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 280
    # text = Ikatu awaxi izupe .
    # text_port = Ela gosta de milho (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Le gusta el maíz.
    # text_eng = She likes corn.
    1	Ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  281. Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
    What happens? she wonders.
    form Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
    lemma maʔe tue te aipo ma , ʔi upe .
    pos pro pcl pcl pcl adv punct n posp punct
    features PronType=Int Int=Yes Int=Yes Rel=NCont Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 281
    # text = Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
    # text_port = 0 que é que há? ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = ¿Qué ocurre? se pregunta.
    # text_eng = What happens? she wonders.
    1	Maʔe	maʔe	PRON	pro	PronType=Int	7	ccomp	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	te	te	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    4	aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    5	ma	ma	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	uzeupe	upe	ADP	posp	Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  282. Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
    The chicks are crying, she tells herself.
    form Zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
    lemma _ zapukaz aʔɨr eihem , ʔi upe .
    pos n n n punct n posp punct
    features Red=Mo|Rel=NCont Rel=NCont Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 282
    # text = Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
    # text_port = Os pintinhos estão gritando, ela disse a si mesma (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Los polluelos están gritando, se dice a sí misma.
    # text_eng = The chicks are crying, she tells herself.
    1-2	Zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    2	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	heiheihem	eihem	NOUN	n	Red=Mo|Rel=NCont	5	ccomp	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	uzeupe	upe	ADP	posp	Case=Dat|Reflex=Yes|Rel=Corf	5	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  283. Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
    It seems it's a hawk, she says.
    form Wirahu wira hu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
    lemma _ wira hu ruʔu aipo ʔɨ , ʔi zupe .
    pos n n pcl pcl pcl punct n posp punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 283
    # text = Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
    # text_port = Parece que é um gaviao , ela disse (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Parece que es un gavilán, dice.
    # text_eng = It seems it's a hawk, she says.
    1-2	Wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	wira	wira	NOUN	n	_	7	ccomp	_	_
    2	hu	hu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	aipo	aipo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	zupe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  284. Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
    Kill the hawk because it's going to eat all of the chicks, she cried.
    form Ezuka tue wirahu wira hu , taʔe weraha zapukazaʔɨr zapukaz aʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
    lemma zuka tue _ wira hu , taʔe ho _ zapukaz aʔɨr aʔe ʔɨ , ʔi zupe hapukaz .
    pos vt pcl n n punct cc vi n n pro n punct n posp v punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Person[subj]=3|Voice=Com Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont Person[subj]=3|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 284
    # text = Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
    # text_port = Mate o gavião porque ele vai levar os pintinhos , ela gritou (Sociedade Internacional de Lingüística, 1973:79).
    # text_spa = Mata al gavilán porque se va a llevar a los polluelos, gritó ella.
    # text_eng = Kill the hawk because it's going to eat all of the chicks, she cried.
    1	Ezuka	zuka	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	13	ccomp	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3-4	wirahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	wira	wira	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	hu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	7	cc	_	_
    7	weraha	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Com	1	conj	_	_
    8-9	zapukazaʔɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    9	aʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	7	discourse	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    13	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    14	izupe	zupe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	13	iobj	_	_
    15	uhapukazta	hapukaz	VERB	v	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	13	advcl	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  285. Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe wà kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ tɨ iʔi izupe .
    Chegando ao lugar onde o cachorro ferido estava deitado, que agora já havia se transformado em pessoa, (o ancião) disse ao Maizu que ele (o cachorro) estava bem (e assentado) (Campos Castro 2020).
    form Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ iʔi izupe .
    lemma hem ho aʔe zawar ziwà upaw kurɨ , eko omo kwehe wuz kurɨ , ʔi maizu , katu tànàʔàg kurɨ ʔi zupe .
    pos vi aux dem n n n pcl pcl punct n posp adv vt pcl punct n ppn punct n adv pcl pcl n posp punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 PronType=Dem Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past Case=Loc|Rel=Abs Number=Plur Rel=Abs Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Case=Dat Number=Sing|Person[psor]=1 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 285
    # text = Uhem oho aʔe zawar iziwàpɨrer tupawpe wà kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tànàʔàg kurɨ tɨ iʔi izupe .
    # text_port = Chegando ao lugar onde o cachorro ferido estava deitado, que agora já havia se transformado em pessoa, (o ancião) disse ao Maizu que ele (o cachorro) estava bem (e assentado) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Llegando al lugar donde el perro herido estaba acostado, que ahora se había transformado en una persona, (el anciano) le dijo a Maizu que él (el perro) estaba bien (y sentado).
    # text_en = Arriving at the place where the wounded dog was lying down, which had now been transformed into a person, he (the old man) told Maizu that he (the dog) was well (and seated).
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    4	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	iziwàpɨrer	ziwà	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past	6	nmod	_	_
    6	tupawpe	upaw	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Abs	1	obl	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    10	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	13	obl	_	_
    11	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    13	uwuz	wuz	VERB	vt	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    16	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	1	conj	_	_
    17	maizupe	maizu	PROPN	ppn	Case=Dat	16	obl	_	_
    18	,	,	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    19	hekatu	katu	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1	23	ccomp	_	_
    20	tànàʔàg	tànàʔàg	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
    21	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	19	discourse	_	_
    22	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	19	discourse	_	_
    23	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	16	conj	_	_
    24	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	23	iobj	_	_
    25	.	.	PUNCT	punct	_	23	punct	_	_
    
    
                        
  286. Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe wà
    A pessoa que o havia flechado estava, por eles, sendo flechada no centro da aldeia (Campos Castro 2020).
    form Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe
    lemma aʔe eko ziwà , ziwà kwehe iko taw mɨter
    pos dem n n punct n adv vt n n pcl
    features PronType=Dem Rel=Abs Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past Red=Di|Rel=NCont Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 286
    # text = Aʔe teko iziwàʔarer , iziwàziwà zekaipo wereko taw mitepe wà
    # text_port = A pessoa que o havia flechado estava, por eles, sendo flechada no centro da aldeia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La persona que le había disparado con la flecha estaba siendo disparada con flechas, por ellos, en el centro del pueblo.
    # text_en = The person who had shot him was being shot by them in the center of the village.
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	3	nmod	_	_
    3	iziwàʔarer	ziwà	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont|Tense=Past	5	obl:subj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	iziwàziwà	ziwà	NOUN	n	Red=Di|Rel=NCont	7	obj	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	wereko	iko	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    8	taw	taw	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	mitepe	mɨter	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    10	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    
    
                        
  287. Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
    Então, o ancião chamou (o irmão mais velho, Maira) para ver a pessoa que estava sendo castigada (Campos Castro 2020).
    form Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
    lemma naʔe aʔe u Mair hapukaz zupe wexakar aʔe eko ziwà zupe .
    pos cc dem n pn vi posp vt dem n n posp punct
    features PronType=Dem Emph=Yes|Rel=Abs Person[subj]=3 Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Cau PronType=Dem Rel=Abs Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 287
    # text = Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwàziwàpɨr izupe .
    # text_port = Então, o ancião chamou (o irmão mais velho, Maira) para ver a pessoa que estava sendo castigada (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que el anciano lo llamó (al hermano mayor, Maira) para ver a la persona siendo castigada.
    # text_en = So the old man called him (the older brother, Maira) to see the person being punished.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	5	cc	_	_
    2	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	5	obl:subj	_	_
    4	Mair	Mair	PROPN	pn	_	5	iobj	_	_
    5	uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	4	case	_	_
    7	uwexakar	wexakar	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	5	conj	_	_
    8	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	9	det	_	_
    9	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	10	nmod	_	_
    10	iziwàziwàpɨr	ziwà	NOUN	n	Nomzr=Pas|Red=Di|Rel=NCont	7	iobj	_	_
    11	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	10	case	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  288. Uhem oho aʔepe wà kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno tɨ iʔi izupe
    Chegando lá, o ancião disse para o irmão mais velho dar uma flechada nele (no irmão mais novo) também (Campos Castro 2020).
    form Uhem oho aʔepe kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno iʔi izupe
    lemma hem ho aʔe kurɨ , u ʔi ɨkɨʔɨr ziwà no ʔi zupe
    pos vi aux pro pcl pcl punct n n n vt pcl pcl n posp
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur Emph=Yes|Rel=Abs Rel=NCont Case=Dat|Rel=Abs Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Person=2 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 288
    # text = Uhem oho aʔepe wà kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwà neno tɨ iʔi izupe
    # text_port = Chegando lá, o ancião disse para o irmão mais velho dar uma flechada nele (no irmão mais novo) também (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Llegando allí, el anciano le dijo al hermano mayor que lo disparara (al hermano menor) también.
    # text_en = Arriving there, the old man said to the older brother to shoot an arrow at him (at the younger brother) as well.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	tuaʔu	u	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	8	nmod	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	1	conj	_	_
    9	tɨkɨʔɨrpe	ɨkɨʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Abs	8	obl	_	_
    10	eziwà	ziwà	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	13	ccomp	_	_
    11	neno	no	PART	pcl	Person=2	10	discourse	_	_
    12	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    13	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	8	conj	_	_
    14	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	13	iobj	_	_
    
    
                        
  289. Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
    O Mair disse a ele (ao ancião): Eu possuo poderes para curar (Campos Castro 2020).
    form Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe iʔiʔ izupe .
    lemma mair ʔi zupe : eta epuner katu ihe ʔi zupe .
    pos ppn n posp punct n n n pro pcl n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont Nomzr=Circ|Rel=NCont Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 289
    # text = Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
    # text_port = O Mair disse a ele (ao ancião): Eu possuo poderes para curar (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Mair le dijo (al anciano): Poseo poderes curativos.
    # text_en = Mair told him (to the old man): I possess healing powers.
    1	Mair	mair	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    4	:	:	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	10	ccomp	_	_
    6	hepuneraw	epuner	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	7	nmod	_	_
    7	purumukatuhaw	katu	NOUN	n	Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Rel=Cont|Voice=Cau	5	nmod	_	_
    8	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	5	nmod	_	_
    9	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    10	iʔiʔ	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	2	parataxis	_	_
    11	izupe	zupe	ADP	posp	Rel=NCont	10	iobj	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  290. Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
    Então, ele (o irmão mais velho) flechou o corpo do próprio irmão fingindo que não o conhecia (Campos Castro 2020).
    form Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
    lemma naʔe Maizu ziwà iwɨrɨ etekwer kwaw ʔɨmaz .
    pos cc ppn n n n n adv punct
    features Rel=NCont Rel=Corf Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=NCont Polarity=Neg
                            # sent_id = 290
    # text = Naʔe Maizu iziwà uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
    # text_port = Então, ele (o irmão mais velho) flechou o corpo do próprio irmão fingindo que não o conhecia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que él (el hermano mayor) disparó el propio cuerpo de su hermano fingiendo que no lo conocía.
    # text_en = So he (the older brother) shot his brother's own body pretending he did not know him.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	Maizu	Maizu	PROPN	ppn	_	3	obl:subj	_	_
    3	iziwà	ziwà	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	uiwɨrɨ	iwɨrɨ	NOUN	n	Rel=Corf	5	nmod	_	_
    5	hetekwer	etekwer	NOUN	n	Rel=NCont	3	obj	_	_
    6	ikwapar	kwaw	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	3	obl	_	_
    7	ʔɨmaz	ʔɨmaz	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  291. Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wà .
    Depois disso, o levaram (o irmão mais novo) para um ritual que o ressuscitaria (Campos Castro 2020).
    form Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa .
    lemma aʔe re ha kwehe gweraw .
    pos pro posp vi adv vt pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com Evident=Nfh Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Number=Plur
                            # sent_id = 291
    # text = Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wà .
    # text_port = Depois disso, o levaram (o irmão mais novo) para um ritual que o ressuscitaria (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Después de eso, lo llevaron (el hermano menor) a un ritual que lo resucitaría.
    # text_en = After that, they took him (the younger brother) to a ritual that would resuscitate him.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	waraha	ha	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	imugwerawpa	gweraw	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	3	advcl	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  292. Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
    Então, o Mair o ressuscitou (o irmão mais velho ressuscitou o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    form Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
    lemma gwer kwarer kwehe Mair aʔe .
    pos vt n adv pn pro punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 292
    # text = Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
    # text_port = Então, o Mair o ressuscitou (o irmão mais velho ressuscitou o irmão mais novo) (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así que Mair lo resucitó (el hermano mayor resucitó a su hermano menor).
    # text_en = So Mair revived him (the older brother revived his younger brother).
    1	Umugweraw	gwer	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	Mair	Mair	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  293. Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wà kurɨ .
    O irmão mais novo, Mairaʔi, sem saber de nada do que havia sido feito, voltou para sua (própria) aldeia (Campos Castro 2020).
    form Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe kurɨ .
    lemma ɨwɨr Maira , kwaw maʔe zapo aʔe , naʔe zewɨr ho eko kurɨ .
    pos n ppn punct vt n n pro punct cc vi aux n pcl pcl punct
    features Rel=Abs Dimin=Yes Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=Abs|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 293
    # text = Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wà kurɨ .
    # text_port = O irmão mais novo, Mairaʔi, sem saber de nada do que havia sido feito, voltou para sua (própria) aldeia (Campos Castro 2020).
    # text_spa = El hermano menor, Maira, sin saber nada de lo que había ocurrido, regresó a su pueblo.
    # text_en = The younger brother, Maira, not knowing anything about what had happened, returned to his (own) village.
    1	Tɨwɨr	ɨwɨr	NOUN	n	Rel=Abs	4	obl:subj	_	_
    2	Mairaʔi	Maira	PROPN	ppn	Dimin=Yes	1	flat	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	nukwawkwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	izapomaʔe	zapo	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	4	obj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9	naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    10	uzewɨrɨ	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	4	conj	_	_
    11	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	10	aux	_	_
    12	wekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	10	obl	_	_
    13	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  294. Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
    Os rituais que ele (o irmão mais novo) aprendeu e viu lá ele trouxe para cá, no nosso mundo (Campos Castro 2020);
    form Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu pa rupi katu maʔe wemixakwer ;
    lemma akwez zemaraz aʔe exak ur ko eko , _ paw upi katu maʔe exak ;
    pos dem n pro n vt dem n punct pro posp n n n punct
    features PronType=Dem Nomzr=Circ Case=Loc|PronType=Dem Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past Person[subj]=3|Voice=Com PronType=Dem Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont PronType=Tot Rel=Cont Rel=Cont Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past
                            # sent_id = 294
    # text = Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
    # text_port = Os rituais que ele (o irmão mais novo) aprendeu e viu lá ele trouxe para cá, no nosso mundo (Campos Castro 2020);
    # text_spa = Los rituales que él (el hermano menor) aprendió y vio allí los trajo aquí, a nuestro mundo;
    # text_en = The rituals he (the younger brother) learned and saw there, he brought them here to our world;
    1	Akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	zemaraitaw	zemaraz	NOUN	n	Nomzr=Circ	4	nmod	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    4	hemixakwer	exak	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past	5	obj	_	_
    5	uwerur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    6	ko	ko	DET	dem	PronType=Dem	7	det	_	_
    7	zanerekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Clusivity=In|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=1|Rel=Cont	5	obl	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    9-11	parupikatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    9	pa	paw	PRON	pro	PronType=Tot	13	obl	_	_
    10	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	9	nmod	_	_
    12	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	13	nmod	_	_
    13	wemixakwer	exak	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past	5	obl	_	_
    14	;	;	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  295. Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw haw , zegaraiwpaw
    A Festa da menina-moça, a festa dos rapazes, a festa da colheita, a festa das criancinhas, a festa dos separados (divorciados), a festa dos pajés e as orações Tenetehára (Campos Castro 2020).
    form Wɨraʔohaw wɨra ʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw wawɨra ʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw wazeʔagaw paw haw , zegaraiwpaw zegar aiwpaw
    lemma _ wɨra ʔo , kokumu kwaz , uhu , kwàtàz _ ɨra oʔo , puwir zimuàir , paze maʔe _ zeʔaga paw haw , _ zegar aiw
    pos n n punct n n punct n punct n n n punct n n punct n adv n pro adv punct n n
    features Nomzr=Circ Nomzr=Circ|Number=Plur Nomzr=Circ|Number=Plur Dimin=Yes|Number=Coll Number=Plur Nomzr=Circ Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Nomzr=Circ|Number=Plur PronType=Tot Nomzr=Circ Nomzr=Circ
                            # sent_id = 295
    # text = Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wàhuhaw , kwàtàzgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuàirhaw , paze maʔe wazeʔagawpaw haw , zegaraiwpaw
    # text_port = A Festa da menina-moça, a festa dos rapazes, a festa da colheita, a festa das criancinhas, a festa dos separados (divorciados), a festa dos pajés e as orações Tenetehára (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La fiesta de las jóvenes, la fiesta de los niños, el partido de la cosecha, la fiesta de los niños, la fiesta de los separados (divorciados), la fiesta de los pajés y las oraciones Tenetehára.
    # text_en = The young girl's festivities, the boys' festivities, the harvest festivity, the festivity of the children, the festivity of the separated ones (divorced), the festivity of the pajés and the Tenetehára prayers.
    1-2	Wɨraʔohaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	wɨra	wɨra	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	ʔohaw	ʔo	NOUN	n	Nomzr=Circ	1	nmod	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	kokumu	kokumu	NOUN	n	_	2	list	_	_
    5	wakwaztaw	kwaz	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	4	nmod	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	wàhuhaw	uhu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	2	list	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    9	kwàtàzgwerai	kwàtàz	NOUN	n	Dimin=Yes|Number=Coll	10	nmod	_	_
    10-11	wawɨraʔohaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	wawɨra	ɨra	NOUN	n	Number=Plur	2	list	_	_
    11	ʔohaw	oʔo	NOUN	n	Nomzr=Circ	10	nmod	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    13	upuwipuwirkwer	puwir	NOUN	n	Red=Di|Rel=Corf|Tense=Past	14	nmod	_	_
    14	wazimuàirhaw	zimuàir	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	2	list	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    16	paze	paze	NOUN	n	_	18	nmod	_	_
    17	maʔe	maʔe	ADV	adv	_	18	nmod	_	_
    18-19	wazeʔagawpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    18	wazeʔagaw	zeʔaga	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur	2	list	_	_
    19	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	18	nmod	_	_
    20	haw	haw	ADV	adv	Nomzr=Circ	18	advmod	_	_
    21	,	,	PUNCT	punct	_	18	punct	_	_
    22-23	zegaraiwpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    22	zegar	zegar	NOUN	n	_	2	list	_	_
    23	aiwpaw	aiw	NOUN	n	Nomzr=Circ	22	nmod	_	_
    
    
                        
  296. Hàiràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
    A festa do mel (imitador de mel) foi a primeira festa que ele aprendeu lá (Campos Castro 2020).
    form Hàiràgaw Hàir ràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
    lemma _ hàir ràʔà ehe hàgʔpɨ kwehe ʔe , akwez .
    pos n n posp adv adv vi punct pro punct
    features Nomzr=Circ|Rel=Cont Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 296
    # text = Hàiràgaw rehe hàgʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
    # text_port = A festa do mel (imitador de mel) foi a primeira festa que ele aprendeu lá (Campos Castro 2020).
    # text_spa = La fiesta de la miel (sucedáneo del dulce) fue la primera fiesta que aprendió allí.
    # text_en = The honey feast(sweetener substitute) was the first festivity he learned there.
    1-2	Hàiràgaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hàir	hàir	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    2	ràgaw	ràʔà	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    4	hàgʔpɨ	hàgʔpɨ	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	uzemuʔe	ʔe	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    8	akwezpe	akwez	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  297. Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wà , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko wà , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
    No início da história (contação da coisa), os seres que pareciam com cachorros estavam espremendo o néctar das flores para a festa do mel (Campos Castro 2020).
    form Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
    lemma maʔe mumeʔu haw zepɨ akwez zawar enu , hàir maʔeputɨr ehe har kwehe iʔe iko , aʔe àirà pa aʔe .
    pos n n adv n dem n n pcl punct n n posp adv adv v aux pcl punct pro n n pro punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ Rel=NCont PronType=Dem Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur Rel=Cont Rel=Cont Nomzr=Ag|Tense=Past Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur PronType=Dem Nomzr=Circ|Rel=NCont Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 297
    # text = Maʔe imumeʔu haw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wà , hàir maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe wàiko wà , aʔe hàiràgaw paràm aʔe .
    # text_port = No início da história (contação da coisa), os seres que pareciam com cachorros estavam espremendo o néctar das flores para a festa do mel (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Al comienzo de la historia (de lo narrado), los seres que parecían que los perros estaban exprimiendo el néctar de las flores para la fiesta de miel.
    # text_en = At the beginning of the story (of what has been narrated), the beings who looked like dogs were squeezing the nectar of flowers for the honey feast.
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	imumeʔu	mumeʔu	NOUN	n	Rel=NCont	4	nmod	_	_
    3	haw	haw	ADV	adv	Nomzr=Circ	2	advmod	_	_
    4	izepɨmehe	zepɨ	NOUN	n	Rel=NCont	15	obl	_	_
    5	akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	zawar	zawar	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	wazewenugar	enu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Number=Plur|Reflex=Yes|Rel=Corf	15	obl:subj	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    10	hàir	hàir	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    11	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	Rel=Cont	15	obj	_	_
    12	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	arer	har	ADV	adv	Nomzr=Ag|Tense=Past	11	advmod	_	_
    14	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	15	advmod	_	_
    15	umuiʔe	iʔe	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    16	wàiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	15	aux	_	_
    17	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	15	discourse	_	_
    18	,	,	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	20	nmod	_	_
    20	hàiràgaw	àirà	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	21	nmod	_	_
    21	paràm	pa	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=Cont|Tense=Fut	15	obl	_	_
    22	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	21	discourse	_	_
    23	.	.	PUNCT	punct	_	21	punct	_	_
    
    
                        
  298. Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
    Assim, surgiram nossas cantorias e aqui está uma parte da história (Campos Castro 2020).
    form Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
    lemma nàzewe kwehe zegar eta , naʔaw mumeʔu pehegwer xe .
    pos adv adv n n punct pro n n pcl punct
    features Evident=Nfh Evident=Nfh Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut PronType=Dem Nomzr=Circ|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 298
    # text = Nàzewe zekaipo zanezegar hetawàm , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
    # text_port = Assim, surgiram nossas cantorias e aqui está uma parte da história (Campos Castro 2020).
    # text_spa = Así, surgió nuestro canto y aquí hay una parte de su historia.
    # text_en = Thus, our singing originated and here is a part of its story.
    1	Nàzewe	nàzewe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zanezegar	zegar	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    4	hetawàm	eta	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Fut	0	root	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    6	naʔaw	naʔaw	PRON	pro	PronType=Dem	7	nmod	_	_
    7	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	8	nmod	_	_
    8	ipehegwer	pehegwer	NOUN	n	Rel=NCont	4	conj	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  299. Heta nànà Zuze kope .
    Tem abacaxi na roça de José (Harrison, 2000).
    form Heta nànà Zuze kope .
    lemma eta nànà Zuze ko .
    pos n n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Loc|Rel=Cont
                            # sent_id = 299
    # text = Heta nànà Zuze kope .
    # text_port = Tem abacaxi na roça de José (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hay piña en la granja de José.
    # text_en = There is pineapple in the farm of José.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	nànà	nànà	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kope	ko	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  300. Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
    Todos os dias Karita olhava o abacaxi (Harrison, 2000).
    form Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
    lemma tuwe meʔe Kari nànà ehe aʔe .
    pos n vi pn n posp pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 300
    # text = Tueharupi umeʔe Kari nànà rehe aʔe .
    # text_port = Todos os dias Karita olhava o abacaxi (Harrison, 2000).
    # text_spa = Todos los días, Karita miraba la piña.
    # text_en = Every day Karita looked at the pineapple.
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Kari	Kari	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    4	nànà	nànà	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  301. Ikatuahɨ nànà izupe .
    Porque ela gosta muito de abacaxi (Harrison, 2000).
    form Ikatuahɨ nànà izupe .
    lemma katu nànà upe .
    pos n n posp punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 301
    # text = Ikatuahɨ nànà izupe .
    # text_port = Porque ela gosta muito de abacaxi (Harrison, 2000).
    # text_spa = Porque le gusta mucho la piña.
    # text_en = Because she likes pineapple.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	nànà	nànà	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  302. Tueharupi Kari upuranu u rehe aʔe .
    Sempre Karita perguntava ao pai (Harrison, 2000).
    form Tueharupi Kari upuranu u rehe aʔe .
    lemma tuwe Kari puranu u ehe aʔe .
    pos n ppn v n posp pro punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 302
    # text = Tueharupi Kari upuranu u rehe aʔe .
    # text_port = Sempre Karita perguntava ao pai (Harrison, 2000).
    # text_spa = Karita siempre le preguntaba a su padre.
    # text_en = Karita always asked her father.
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	3	obl	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	ppn	_	3	obl:subj	_	_
    3	upuranu	puranu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	u	u	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  303. Aipo iazu nànà raʔe , iʔi wiwi Kari izupe , hehe upuranupa .
    "Será que o abacaxi está maduro agora? (Harrison, 2000)" (Kari perguntava insistente).
    form Aipo iazu nànà raʔe , iʔi wiwi Kari izupe , hehe upuranupa .
    lemma aipo azu nànà raʔe , ʔi wi Kari upe , ehe puranu .
    pos pcl n n pcl punct n pcl pn posp punct posp v punct
    features Int=Yes Rel=NCont Tense=Past Rel=NCont Red=Mo Rel=NCont Case=Dat|Rel=NCont Rel=Corf|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 303
    # text = Aipo iazu nànà raʔe , iʔi wiwi Kari izupe , hehe upuranupa .
    # text_port = "Será que o abacaxi está maduro agora? (Harrison, 2000)" (Kari perguntava insistente).
    # text_spa = "¿Estará la piña madura ahora?", le preguntaba Kari, insistiendo.
    # text_en = "Is the pineapple ripe now?", Kari would insist asking.
    1	Aipo	aipo	PART	pcl	Int=Yes	2	discourse	_	_
    2	iazu	azu	NOUN	n	Rel=NCont	6	ccomp	_	_
    3	nànà	nànà	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	wiwi	wi	PART	pcl	Red=Mo	6	discourse	_	_
    8	Kari	Kari	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    9	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	hehe	ehe	ADP	posp	Case=Dat|Rel=NCont	12	obl	_	_
    12	upuranupa	puranu	VERB	v	Rel=Corf|VerbForm=Ger	6	advcl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  304. Aipo iazu raʔe , iʔi wiwi izupe .
    Será que esta pronto? ela insistiu (Harrison, 2000).
    form Aipo iazu raʔe , iʔi wiwi izupe .
    lemma aipo azu raʔe , ʔi wi upe .
    pos pcl n pcl punct n pcl posp punct
    features Rel=NCont Tense=Past Rel=NCont Red=Mo Rel=NCont
                            # sent_id = 304
    # text = Aipo iazu raʔe , iʔi wiwi izupe .
    # text_port = Será que esta pronto? ela insistiu (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿Está listo? Ella insistió.
    # text_en = Is it ready? She insisted.
    1	Aipo	aipo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	iazu	azu	NOUN	n	Rel=NCont	5	ccomp	_	_
    3	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	wiwi	wi	PART	pcl	Red=Mo	5	discourse	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	5	iobj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  305. Epoʔo zo rihi , iʔi Zuze wazɨrpe .
    Nao colhe ainda, José disse à sua filha (Harrison, 2000).
    form Epoʔo zo rihi , iʔi Zuze wazɨrpe .
    lemma poʔo zo rihi , ʔi Zuze azɨr .
    pos vt adv pcl punct n pn n punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 305
    # text = Epoʔo zo rihi , iʔi Zuze wazɨrpe .
    # text_port = Nao colhe ainda, José disse à sua filha (Harrison, 2000).
    # text_spa = Aún no la coseches, José le dijo a su hija.
    # text_en = Do not harvest yet, José told his daughter.
    1	Epoʔo	poʔo	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	5	ccomp	_	_
    2	zo	zo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    7	wazɨrpe	azɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  306. Iazu mehe , apoʔoputar ihe nehe , iʔi izupe .
    Quando ficar maduro, eu vou colher, disse (Harrison, 2000).
    form Iazu mehe , apoʔoputar ihe nehe , iʔi izupe .
    lemma azu mehe , poʔo ihe nehe , ʔi upe .
    pos n posp punct vt pro pcl punct n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut PronType=Prs Tense=Fut Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 306
    # text = Iazu mehe , apoʔoputar ihe nehe , iʔi izupe .
    # text_port = Quando ficar maduro, eu vou colher, disse (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cuando madure, la cosecharé, dijo.
    # text_en = When it ripes, I'll reap it, he said.
    1	Iazu	azu	NOUN	n	Rel=NCont	4	advcl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	apoʔoputar	poʔo	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	8	ccomp	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	4	obl:subj	_	_
    6	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  307. Amo ʔar mehe , werur Zuze nànà oko wi .
    Noutro dia, José trouxe abacaxi da roça (Harrison, 2000).
    form Amo ʔar mehe , werur Zuze nànà oko wi .
    lemma amo ʔar mehe , ur Zuze nànà ko wi .
    pos det n posp punct vt pn n n posp punct
    features PronType=Ind Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 307
    # text = Amo ʔar mehe , werur Zuze nànà oko wi .
    # text_port = Noutro dia, José trouxe abacaxi da roça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Un día, José trajo piña del campo.
    # text_en = One day, José brought pineapple from the countryside.
    1	Amo	amo	DET	det	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	werur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    7	nànà	nànà	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    8	oko	ko	NOUN	n	Rel=Corf	5	obl	_	_
    9	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  308. Werur naʔiruz nànà .
    Ele trouxe trés (Harrison, 2000).
    form Werur naʔiruz nànà .
    lemma ur ru nànà .
    pos vt num n punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Polarity=Neg|Rel=NCont
                            # sent_id = 308
    # text = Werur naʔiruz nànà .
    # text_port = Ele trouxe trés (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él trajo tres.
    # text_en = He brought three.
    1	Werur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	naʔiruz	ru	NUM	num	Polarity=Neg|Rel=NCont	3	nmod	_	_
    3	nànà	nànà	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  309. Iazu tue nànà .
    Estavam bem maduros (Harrison, 2000).
    form Iazu tue nànà .
    lemma azu tue nànà .
    pos n pcl n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes
                            # sent_id = 309
    # text = Iazu tue nànà .
    # text_port = Estavam bem maduros (Harrison, 2000).
    # text_spa = Estaban muy maduras.
    # text_en = They were very ripe.
    1	Iazu	azu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	nànà	nànà	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  310. Naʔarewahɨ oho Kari takihe ipiaromo kurɨ .
    Karita foi depressa buscar uma faca (Harrison, 2000).
    form Naʔarewahɨ oho Kari takihe ipiaromo kurɨ .
    lemma naʔarew ho Kari takihe piar kurɨ .
    pos adv vi pn n posp pcl punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 310
    # text = Naʔarewahɨ oho Kari takihe ipiaromo kurɨ .
    # text_port = Karita foi depressa buscar uma faca (Harrison, 2000).
    # text_spa = Karita fue rápidamente a buscar un cuchillo.
    # text_en = Karita went quickly to pick up a knife.
    1	Naʔarewahɨ	naʔarew	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Kari	Kari	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    4	takihe	takihe	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	4	case	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  311. Herur mehe Mari uzaikaikaw nànà .
    Maria cortou um abacaxi em pedaços (Harrison, 2000).
    form Herur mehe Mari uzaikaikaw nànà .
    lemma zur mehe Mari zaikaw nànà .
    pos n posp pn vt n punct
    features Rel=NCont|Voice=Com Person[subj]=3|Red=Mo
                            # sent_id = 311
    # text = Herur mehe Mari uzaikaikaw nànà .
    # text_port = Maria cortou um abacaxi em pedaços (Harrison, 2000).
    # text_spa = María cortó una piña en pedazos.
    # text_en = Mary cut a pineapple into pieces.
    1	Herur	zur	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	Mari	Mari	PROPN	pn	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzaikaikaw	zaikaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Mo	0	root	_	_
    5	nànà	nànà	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  312. Uzaikaikaw amo no .
    Cortou outro também (Harrison, 2000).
    form Uzaikaikaw amo no .
    lemma zaikaw amo no .
    pos vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Mo PronType=Ind
                            # sent_id = 312
    # text = Uzaikaikaw amo no .
    # text_port = Cortou outro também (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cortó otra también.
    # text_en = She cut another one too.
    1	Uzaikaikaw	zaikaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Mo	0	root	_	_
    2	amo	amo	PRON	pro	PronType=Ind	1	obj	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  313. Naʔiruz nànà uzaikaikaw .
    Ela cortou todos os trés abacaxis (Harrison, 2000).
    form Naʔiruz nànà uzaikaikaw .
    lemma ru nànà zaikaw .
    pos num n vt punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Person[subj]=3|Red=Mo
                            # sent_id = 313
    # text = Naʔiruz nànà uzaikaikaw .
    # text_port = Ela cortou todos os trés abacaxis (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cortó todas las tres piñas.
    # text_en = She cut all the three pineapples.
    1	Naʔiruz	ru	NUM	num	Polarity=Neg|Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	nànà	nànà	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    3	uzaikaikaw	zaikaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Mo	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  314. Uʔu paw rupi wà .
    Eles comeram tudo (Harrison, 2000).
    form Uʔu paw rupi .
    lemma ʔu paw upi .
    pos vt pro posp pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 314
    # text = Uʔu paw rupi wà .
    # text_port = Eles comeram tudo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ellos comieron todo.
    # text_en = They ate everything.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  315. Hetekatu nànà Zuzepe .
    José gostou muito (Harrison, 2000).
    form Hetekatu Hete katu nànà Zuzepe .
    lemma _ ete katu nànà Zuzepe .
    pos n n n pn punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat
                            # sent_id = 315
    # text = Hetekatu nànà Zuzepe .
    # text_port = José gostou muito (Harrison, 2000).
    # text_spa = A José le gustó mucho.
    # text_en = José liked it very much.
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	nànà	nànà	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	Zuzepe	Zuzepe	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  316. Hetekatu Maripe no .
    Maria também gostou (Harrison, 2000).
    form Hetekatu Hete katu Maripe no .
    lemma _ ete katu Maripe no .
    pos n n pn pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Case=Dat
                            # sent_id = 316
    # text = Hetekatu Maripe no .
    # text_port = Maria também gostou (Harrison, 2000).
    # text_spa = A María también le gustó.
    # text_en = Maria also liked it.
    1-2	Hetekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Hete	ete	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	Maripe	Maripe	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  317. Ikatuahɨ Karipe iʔu mehe no .
    Quando Karita o comeu, ela o achou muito gostoso (Harrison, 2000).
    form Ikatuahɨ Karipe iʔu mehe no .
    lemma katu Karipe ʔu mehe no .
    pos n pn n posp pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Case=Dat Rel=NCont
                            # sent_id = 317
    # text = Ikatuahɨ Karipe iʔu mehe no .
    # text_port = Quando Karita o comeu, ela o achou muito gostoso (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cuando Karita la comió, la encontró muy sabrosa.
    # text_en = When Karita ate it, she found it very tasty.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Karipe	Karipe	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    3	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  318. Mari oho zapepo ipiaromo .
    Maria foi buscar a panela (Harrison, 2000).
    form Mari oho zapepo ipiaromo .
    lemma Mari ho zapepo piar .
    pos pro vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 318
    # text = Mari oho zapepo ipiaromo .
    # text_port = Maria foi buscar a panela (Harrison, 2000).
    # text_spa = María fue a buscar la sartén.
    # text_en = Maria went to get the pan.
    1	Mari	Mari	PROPN	pro	_	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  319. Wenu maʔe ipuipu mehe pino rehe .
    Ela ouviu um ruído na palha (Harrison, 2000).
    form Wenu maʔe ipuipu mehe pino rehe .
    lemma enu maʔe pu mehe pino ehe .
    pos vt n n posp n posp punct
    features Person[subj]=3 Red=Di|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 319
    # text = Wenu maʔe ipuipu mehe pino rehe .
    # text_port = Ela ouviu um ruído na palha (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella escuchó un ruido entre la paja.
    # text_en = She heard a noise in the straw.
    1	Wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ipuipu	pu	NOUN	n	Red=Di|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	pino	pino	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  320. Zanu wiko pino rehe .
    Havia uma aranha dentro da palha (fazendo o ruído) (Harrison, 2000).
    form Zanu wiko pino rehe .
    lemma zanu iko pino ehe .
    pos n auxi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 320
    # text = Zanu wiko pino rehe .
    # text_port = Havia uma aranha dentro da palha (fazendo o ruído) (Harrison, 2000).
    # text_spa = Había una araña dentro de la paja.
    # text_en = There was a spider inside the straw.
    1	Zanu	zanu	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	wiko	iko	AUX	auxi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	pino	pino	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  321. Umeʔe Mari pino rehe .
    Maria olhou bem a palha (Harrison, 2000).
    form Umeʔe Mari pino rehe .
    lemma meʔe Mari pino ehe .
    pos vi pro n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 321
    # text = Umeʔe Mari pino rehe .
    # text_port = Maria olhou bem a palha (Harrison, 2000).
    # text_spa = María miró la paja.
    # text_en = Maria looked at straw.
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pro	_	1	obl:subj	_	_
    3	pino	pino	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  322. Wenu wiwi maʔe ipuipuhaw pino rehe har .
    Ouviu de novo o ruído (Harrison, 2000).
    form Wenu wiwi maʔe ipuipuhaw pino rehe har .
    lemma enu wi maʔe pu pino ehe har .
    pos vt pcl n n n posp adv punct
    features Person[subj]=3 Red=Mo Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=NCont Rel=Cont Nomzr=Ag
                            # sent_id = 322
    # text = Wenu wiwi maʔe ipuipuhaw pino rehe har .
    # text_port = Ouviu de novo o ruído (Harrison, 2000).
    # text_spa = Oyó el ruido de nuevo.
    # text_en = She heard the noise again.
    1	Wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wiwi	wi	PART	pcl	Red=Mo	1	discourse	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	ipuipuhaw	pu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Red=Mo|Rel=NCont	1	obj	_	_
    5	pino	pino	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	har	har	ADV	adv	Nomzr=Ag	5	advmod	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  323. Uhem pino wi .
    A aranha saiu da palha (Harrison, 2000).
    form Uhem pino wi .
    lemma hem pino wi .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 323
    # text = Uhem pino wi .
    # text_port = A aranha saiu da palha (Harrison, 2000).
    # text_spa = La araña salió de la paja.
    # text_en = The spider left the straw.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pino	pino	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  324. Uzuka Mari zanu .
    Maria matou a aranha (Harrison, 2000).
    form Uzuka Mari zanu .
    lemma zuka Mari zanu .
    pos vt pro n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 324
    # text = Uzuka Mari zanu .
    # text_port = Maria matou a aranha (Harrison, 2000).
    # text_spa = Mary mató a la araña.
    # text_en = Mary killed the spider.
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pro	_	1	obl:subj	_	_
    3	zanu	zanu	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  325. Uzemumikahɨ zumen aʔe .
    O jumento está triste (Harrison, 2000).
    form Uzemumikahɨ zumen aʔe .
    lemma zemumikahɨ zumen aʔe .
    pos vi n pro punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 325
    # text = Uzemumikahɨ zumen aʔe .
    # text_port = O jumento está triste (Harrison, 2000).
    # text_spa = El burro está triste.
    # text_en = The donkey is sad.
    1	Uzemumikahɨ	zemumikahɨ	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zumen	zumen	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  326. Ipuruʔuwer awaxi Zuze kopehar rehe aʔe .
    Ele quer comer o milho da roça de José (Harrison, 2000).
    form Ipuruʔuwer awaxi Zuze kopehar rehe aʔe .
    lemma ʔu awaxi Zuze ko ehe aʔe .
    pos n n pn n posp pro punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 326
    # text = Ipuruʔuwer awaxi Zuze kopehar rehe aʔe .
    # text_port = Ele quer comer o milho da roça de José (Harrison, 2000).
    # text_spa = Quiere comer el maíz del campo de José.
    # text_en = He wants to eat the corn from José's field.
    1	Ipuruʔuwer	ʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	kopehar	ko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag|Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  327. Uzemumikahɨ tue zumen aʔe .
    Ele está triste mesmo (Harrison, 2000).
    form Uzemumikahɨ tue zumen aʔe .
    lemma zemumikahɨ tue zumen aʔe .
    pos vi pcl n pro punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 327
    # text = Uzemumikahɨ tue zumen aʔe .
    # text_port = Ele está triste mesmo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él está triste.
    # text_en = He's sad.
    1	Uzemumikahɨ	zemumikahɨ	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	zumen	zumen	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  328. Umaʔereko Zuze iko aʔe kurɨ .
    José está trabalhando (Harrison, 2000).
    form Umaʔereko Umaʔe reko Zuze iko aʔe kurɨ .
    lemma _ maʔe iko Zuze iko aʔe kurɨ .
    pos n vt pn aux pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Voice=Com Aspect=Prog|Person=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 328
    # text = Umaʔereko Zuze iko aʔe kurɨ .
    # text_port = José está trabalhando (Harrison, 2000).
    # text_spa = José está trabajando.
    # text_en = José is working.
    1-2	Umaʔereko	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	reko	iko	VERB	vt	Voice=Com	0	root	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person=3	2	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  329. Zumen aʔe , wàro Zuze ihohaw aʔe .
    O jumento está esperando a saída de José (Harrison, 2000).
    form Zumen aʔe , wàro Zuze ihohaw aʔe .
    lemma zumen aʔe , àro Zuze ho aʔe .
    pos n pro punct vt pn n pro punct
    features Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 329
    # text = Zumen aʔe , wàro Zuze ihohaw aʔe .
    # text_port = O jumento está esperando a saída de José (Harrison, 2000).
    # text_spa = El burro está esperando la salida de José.
    # text_en = The donkey is waiting for the exit of José.
    1	Zumen	zumen	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	wàro	àro	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    6	ihohaw	ho	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	4	obj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  330. Maʔe erezapo iko , iʔi Mari umenpe .
    O que é que vocé esta fazendo? Maria perguntou a seu marido (Harrison, 2000).
    form Maʔe erezapo iko , iʔi Mari umenpe .
    lemma maʔe apo iko , ʔi Mari men .
    pos pro vt aux punct n ppn n punct
    features PronType=Int Number=Sing|Person[subj]=2 Aspect=Prog|Person=3 Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 330
    # text = Maʔe erezapo iko , iʔi Mari umenpe .
    # text_port = O que é que vocé esta fazendo? Maria perguntou a seu marido (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿Qué estás haciendo? María le preguntó a su marido.
    # text_en = What are you doing? Mary asked her husband.
    1	Maʔe	maʔe	PRON	pro	PronType=Int	2	obj	_	_
    2	erezapo	apo	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2	5	ccomp	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person=3	2	aux	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	Mari	Mari	PROPN	ppn	_	5	obl:subj	_	_
    7	umenpe	men	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  331. Azapo ukenuhu iteko ihe kurɨ , iʔi Zuze wemirekope .
    Estou fazendo um portão (contra o jumento), respondeu José (Harrison, 2000)..
    form Azapo ukenuhu uken uhu iteko ihe kurɨ , iʔi Zuze wemirekope .
    lemma apo _ uken hu iko ihe kurɨ , ʔi Zuze eko .
    pos vt n n aux pro pcl punct n pn n punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Aspect=Prog|Person=1 Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf
                            # sent_id = 331
    # text = Azapo ukenuhu iteko ihe kurɨ , iʔi Zuze wemirekope .
    # text_port = Estou fazendo um portão (contra o jumento), respondeu José (Harrison, 2000)..
    # text_spa = Estoy haciendo una puerta, respondió José.
    # text_en = I'm building a gate, José replied.
    1	Azapo	apo	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    2-3	ukenuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uken	uken	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	uhu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	iteko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person=1	1	aux	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	advmod	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	8	nmod	_	_
    10	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf	8	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  332. Azapo ukenuhu zumen wi , iʔi izupe .
    Estou fazendo um portão contra o jumento, respondeu José (Harrison, 2000).
    form Azapo ukenuhu uken uhu zumen wi , iʔi izupe .
    lemma apo _ uken hu zumen wi , ʔi upe .
    pos vt n n n posp punct n posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 332
    # text = Azapo ukenuhu zumen wi , iʔi izupe .
    # text_port = Estou fazendo um portão contra o jumento, respondeu José (Harrison, 2000).
    # text_spa = Estoy haciendo una puerta contra el burro, respondió José.
    # text_en = I'm making a gate against the donkey, José replied.
    1	Azapo	apo	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	7	ccomp	_	_
    2-3	ukenuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uken	uken	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	uhu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	zumen	zumen	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  333. Ikatu ʔɨ , iʔi umenpe .
    Muito bem, ela disse ao marido (Harrison, 2000).
    form Ikatu ʔɨ , iʔi umenpe .
    lemma katu ʔɨ , ʔi men .
    pos n pcl punct n n punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 333
    # text = Ikatu ʔɨ , iʔi umenpe .
    # text_port = Muito bem, ela disse ao marido (Harrison, 2000).
    # text_spa = De acuerdo, ella le dijo a su marido.
    # text_en = All right, she told her husband.
    1	Ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	4	ccomp	_	_
    2	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	umenpe	men	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  334. Zumen uʔu hemaʔe , iʔi izupe , wemirekope .
    O jumento come as minhas coisas, ele disse a ela (Harrison, 2000).
    form Zumen uʔu hemaʔe , iʔi izupe , wemirekope .
    lemma zumen ʔu maʔe , ʔi upe , eko .
    pos n vt n punct n posp punct n punct
    features Person[subj]=3 Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf
                            # sent_id = 334
    # text = Zumen uʔu hemaʔe , iʔi izupe , wemirekope .
    # text_port = O jumento come as minhas coisas, ele disse a ela (Harrison, 2000).
    # text_spa = El burro se come mis cosas, le dijo.
    # text_en = The donkey eats my things, he told her.
    1	Zumen	zumen	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	5	ccomp	_	_
    3	hemaʔe	maʔe	NOUN	n	Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	5	iobj	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    8	wemirekope	eko	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf	6	appos	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  335. Uʔu awaxi aʔe , iʔi Zuze izupe .
    Ele comeu milho, José disse a ela (Harrison, 2000).
    form Uʔu awaxi aʔe , iʔi Zuze izupe .
    lemma ʔu awaxi aʔe , ʔi Zuze upe .
    pos vt n pro punct n pn posp punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 335
    # text = Uʔu awaxi aʔe , iʔi Zuze izupe .
    # text_port = Ele comeu milho, José disse a ela (Harrison, 2000).
    # text_spa = Se comió el maíz, le dijo José.
    # text_en = He ate the corn, José told her.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	5	ccomp	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	5	iobj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  336. Uzapo ukenuhu zumen wi .
    Ele fez o portão contra o jumento (Harrison, 2000).
    form Uzapo ukenuhu uken uhu zumen wi .
    lemma zapo _ uken hu zumen wi .
    pos v n n n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 336
    # text = Uzapo ukenuhu zumen wi .
    # text_port = Ele fez o portão contra o jumento (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hizo la puerta para el burro.
    # text_en = He built the gate for the donkey.
    1	Uzapo	zapo	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	ukenuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uken	uken	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	uhu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	zumen	zumen	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  337. Uzemumikahɨ zumen kurɨ .
    O jumento ficou triste (Harrison, 2000).
    form Uzemumikahɨ zumen kurɨ .
    lemma zemumik zumen kurɨ .
    pos v n pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3
                            # sent_id = 337
    # text = Uzemumikahɨ zumen kurɨ .
    # text_port = O jumento ficou triste (Harrison, 2000).
    # text_spa = El burro estaba triste.
    # text_en = The donkey was sad.
    1	Uzemumikahɨ	zemumik	VERB	v	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zumen	zumen	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  338. Uʔuputar paw rupi izuwi nehe .
    Parece que ele vai comer tudo (Harrison, 2000).
    form Uʔuputar paw rupi izuwi nehe .
    lemma ʔu paw upi zuwi nehe .
    pos vt pro posp posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut PronType=Tot Rel=Cont Rel=NCont Tense=Fut
                            # sent_id = 340
    # text = Uʔuputar paw rupi izuwi nehe .
    # text_port = Parece que ele vai comer tudo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Parece que va a comer todo.
    # text_en = Looks like he's going to eat everything.
    1	Uʔuputar	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	izuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  339. Uzuhezkatu tazahu kara aʔe .
    Ele está com muita fome (Harrison, 2000).
    form Uzuhezkatu Uzuhez katu tazahu taz ahu kara aʔe .
    lemma _ ʔu katu _ taz hu kara aʔe .
    pos vt adv n n n pro punct
    features Mood=Des|Person[subj]=3 Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 341
    # text = Uzuhezkatu tazahu kara aʔe .
    # text_port = Ele está com muita fome (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él tiene mucha hambre.
    # text_en = He is very hungry.
    1-2	Uzuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Uzuhez	ʔu	VERB	vt	Mood=Des|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	katu	katu	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3-4	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	taz	taz	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	ahu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	kara	kara	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  340. Oʔok oho kope izuwi aʔe , uʔu aʔe no .
    Ele vai arrancando o cará da roça (Harrison, 2000).
    form Oʔok oho kope izuwi aʔe , uʔu aʔe no .
    lemma ʔok ho ko zuwi aʔe , ʔu aʔe no .
    pos vt aux n posp pro punct vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=All Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 342
    # text = Oʔok oho kope izuwi aʔe , uʔu aʔe no .
    # text_port = Ele vai arrancando o cará da roça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Va a arrancar el ñame del campo.
    # text_en = He goes ripping off the yam of the countryside.
    1	Oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	izuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	obl:subj	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  341. Zaha kope kara ipiaromo , iʔi Zuze Maripe .
    Vamos á roça buscar cará, José disse a Maria (Harrison, 2000).
    form Zaha kope kara ipiaromo , iʔi Zuze Maripe .
    lemma ho ko kara piar , ʔi Zuze Maripe .
    pos vi n n posp punct n pn pn punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Case=All Case=Tra|Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 343
    # text = Zaha kope kara ipiaromo , iʔi Zuze Maripe .
    # text_port = Vamos á roça buscar cará, José disse a Maria (Harrison, 2000).
    # text_spa = Vamos a buscar ñame, José le dijo a María.
    # text_en = Let's go fetching yam, José told Maria.
    1	Zaha	ho	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	6	ccomp	_	_
    2	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	obl:subj	_	_
    8	Maripe	Maripe	PROPN	pn	_	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  342. Zaha ʔɨ , iʔi izupe .
    Ta bom, respondeu (Harrison, 2000).
    form Zaha ʔɨ , iʔi izupe .
    lemma ha ʔɨ , ʔi upe .
    pos vi n punct n posp punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 344
    # text = Zaha ʔɨ , iʔi izupe .
    # text_port = Ta bom, respondeu (Harrison, 2000).
    # text_spa = Está bien, respondió.
    # text_en = Okay, she replied.
    1	Zaha	ha	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	4	ccomp	_	_
    2	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  343. Eraha kok ne nehe .
    Vocé leva o cesto (Harrison, 2000).
    form Eraha kok ne nehe .
    lemma ho kok ne nehe .
    pos vt n pro pcl punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com Person=2|PronType=Prs Tense=Fut
                            # sent_id = 345
    # text = Eraha kok ne nehe .
    # text_port = Vocé leva o cesto (Harrison, 2000).
    # text_spa = Toma la canasta.
    # text_en = You take the basket.
    1	Eraha	ho	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com	0	root	_	_
    2	kok	kok	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	ne	ne	PRON	pro	Person=2|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  344. Arahaputar takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , iʔi Zuze izupe .
    Eu vou levar o facão e a espingarda, ele disse a ela (Harrison, 2000).
    form Arahaputar takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , iʔi Zuze izupe .
    lemma ha takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , ʔi Zuze upe .
    pos vt n pro pcl punct n pro pcl pcl punct n pn posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com Person=1|PronType=Prs Tense=Fut PronType=Prs Tense=Fut Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 346
    # text = Arahaputar takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , iʔi Zuze izupe .
    # text_port = Eu vou levar o facão e a espingarda, ele disse a ela (Harrison, 2000).
    # text_spa = Voy a tomar el machete y la escopeta, le dijo.
    # text_en = I'm going to take the machete and the shotgun, he told her.
    1	Arahaputar	ha	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com	11	ccomp	_	_
    2	takihe	takihe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	mukaw	mukaw	NOUN	n	_	1	conj	_	_
    7	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	6	orphan	_	_
    8	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	6	orphan	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	6	orphan	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	11	nmod	_	_
    13	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	11	iobj	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  345. Heʔe , iʔi Mari umenpe .
    Tudo bem, Maria disse ao seu marido (Harrison, 2000).
    form Heʔe , iʔi Mari umenpe .
    lemma heʔe , ʔi Mari men .
    pos intj punct n pn n punct
    features Polarity=Pos Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 347
    # text = Heʔe , iʔi Mari umenpe .
    # text_port = Tudo bem, Maria disse ao seu marido (Harrison, 2000).
    # text_spa = De acuerdo, María le dijo a su marido.
    # text_en = All right, Maria told her husband.
    1	Heʔe	heʔe	INTJ	intj	Polarity=Pos	3	ccomp	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	Mari	Mari	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    5	umenpe	men	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  346. Oho Zuze kope aʔe wà no .
    José e Maria foram á roça (Harrison, 2000).
    form Oho Zuze kope aʔe no .
    lemma ho Zuze ko aʔe no .
    pos vi pn n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 349
    # text = Oho Zuze kope aʔe wà no .
    # text_port = José e Maria foram á roça (Harrison, 2000).
    # text_spa = José y María fueron al campo.
    # text_en = José and Mary went to the countryside.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	kope	ko	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  347. Pe rupi wata mehe wà , wenu tazahu wà .
    No caminho ouviram o queixado (Harrison, 2000).
    form Pe rupi wata mehe , wenu tazahu taz ahu .
    lemma pe upi ata mehe , enu _ taz hu .
    pos n posp vi sc pcl punct vt n n pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3 Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 350
    # text = Pe rupi wata mehe wà , wenu tazahu wà .
    # text_port = No caminho ouviram o queixado (Harrison, 2000).
    # text_spa = De camino oyeron al pecarí.
    # text_en = On the way they heard the peccary.
    1	Pe	pe	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	7	advcl	_	_
    4	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	3	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    7	wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    8-9	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	taz	taz	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    9	ahu	hu	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    10	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  348. Azukaputar ihe kurɨ , iʔi izupe .
    Eu vou matá-lo logo, disse (Harrison, 2000).
    form Azukaputar ihe kurɨ , iʔi izupe .
    lemma zuka ihe kurɨ , ʔi upe .
    pos vt pro pcl punct n posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 352
    # text = Azukaputar ihe kurɨ , iʔi izupe .
    # text_port = Eu vou matá-lo logo, disse (Harrison, 2000).
    # text_spa = Lo mataré pronto, dijo.
    # text_en = I'll kill him soon, he said.
    1	Azukaputar	zuka	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	5	ccomp	_	_
    2	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	5	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  349. Tazahu aʔe , oʔok kara oho iko aʔe , uzurupopok oho iko .
    O queixado estava arrancando carã, fazendo um barulho enorme com a boca (Harrison, 2000).
    form Tazahu Taz ahu aʔe , oʔok kara oho iko aʔe , uzurupopok oho iko .
    lemma _ taz hu aʔe , ʔok kara ho iko aʔe , zurupopok ho iko .
    pos n n pro punct vt n aux aux pro punct vi aux aux punct
    features Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 353
    # text = Tazahu aʔe , oʔok kara oho iko aʔe , uzurupopok oho iko .
    # text_port = O queixado estava arrancando carã, fazendo um barulho enorme com a boca (Harrison, 2000).
    # text_spa = El pecarí estaba arrancando un granizo, haciendo un gran ruido con la boca.
    # text_en = The peccary was plucking a hail, making a huge noise with his mouth.
    1-2	Tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Taz	taz	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    2	ahu	hu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	kara	kara	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    7	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	5	aux	_	_
    8	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	5	aux	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	obl:subj	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    11	uzurupopok	zurupopok	VERB	vi	_	5	parataxis	_	_
    12	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	11	aux	_	_
    13	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	11	aux	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  350. Oho Zuze huakeaʔi aʔe uzapi .
    Foi mais perto (Harrison, 2000).
    form Oho Zuze huakeaʔi aʔe uzapi .
    lemma ho Zuze uwake aʔe api .
    pos aux pn posp pro vi punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=NCont Person=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 355
    # text = Oho Zuze huakeaʔi aʔe uzapi .
    # text_port = Foi mais perto (Harrison, 2000).
    # text_spa = Estaba más cerca.
    # text_en = It was closer.
    1	Oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	5	aux	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl	_	_
    3	huakeaʔi	uwake	ADP	posp	Dimin=Yes|Rel=NCont	2	case	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	5	discourse	_	_
    5	uzapi	api	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  351. Kope uzapi tazahu .
    Atirou! Atirou no queixado la na roça (Harrison, 2000).
    form Kope uzapi tazahu taz ahu .
    lemma ko api _ taz hu .
    pos n vi n n punct
    features Case=Loc Person[subj]=3
                            # sent_id = 356
    # text = Kope uzapi tazahu .
    # text_port = Atirou! Atirou no queixado la na roça (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¡Tirado! Disparó al pecarí en el campo.
    # text_en = Tossed! He shot the peccary in the field.
    1	Kope	ko	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    2	uzapi	api	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-4	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	taz	taz	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ahu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  352. Pepaʔu uʔar oho , naʔe umàno kurɨ .
    (O queixado) caiu e morreu (Harrison, 2000).
    form Pepaʔu uʔar oho , naʔe umàno kurɨ .
    lemma pe ʔar ho , naʔe màno kurɨ .
    pos n vi aux punct cc vi pcl punct
    features Case=Loc|Emph=Yes Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 357
    # text = Pepaʔu uʔar oho , naʔe umàno kurɨ .
    # text_port = (O queixado) caiu e morreu (Harrison, 2000).
    # text_spa = El pecarí cayó y murió.
    # text_en = The peccary fell and died.
    1	Pepaʔu	pe	NOUN	n	Case=Loc|Emph=Yes	2	obl	_	_
    2	uʔar	ʔar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	6	cc	_	_
    6	umàno	màno	VERB	vi	Person[subj]=3	2	parataxis	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  353. Weraha Zuze tazahu wekohawpe aʔe no .
    José levou o queixado á sua moradia (Harrison, 2000).
    form Weraha Zuze tazahu taz ahu wekohawpe aʔe no .
    lemma ha Zuze _ taz hu iko aʔe no .
    pos vt pn n n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 358
    # text = Weraha Zuze tazahu wekohawpe aʔe no .
    # text_port = José levou o queixado á sua moradia (Harrison, 2000).
    # text_spa = José llevó al pecarí a su casa.
    # text_en = José brought the peccary to his house.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3-4	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	taz	taz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ahu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	wekohawpe	iko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  354. Maʔe tazahu uʔu kope raʔe .
    O que foi que o queixado comeu na roça (Harrison, 2000)?
    form Maʔe tazahu taz ahu uʔu kope raʔe .
    lemma maʔe _ taz hu ʔu ko raʔe .
    pos n n n vt n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All Tense=Past
                            # sent_id = 360
    # text = Maʔe tazahu uʔu kope raʔe .
    # text_port = O que foi que o queixado comeu na roça (Harrison, 2000)?
    # text_spa = ¿Qué comió el pecarí en el campo?
    # text_en = What did the peccary eat at all at the countryside?
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    2-3	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	taz	taz	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3	ahu	hu	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kope	ko	NOUN	n	Case=All	4	obl	_	_
    6	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  355. Pakuri ruʔu .
    Foi bacuri? (Harrison, 2000)
    form Pakuri ruʔu .
    lemma pakuri ruʔu .
    pos n pcl punct
    features Int=Yes
                            # sent_id = 361
    # text = Pakuri ruʔu .
    # text_port = Foi bacuri? (Harrison, 2000)
    # text_spa = Fue bacuri?
    # text_en = Was it bacurí?
    1	Pakuri	pakuri	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  356. Awaxi ruʔu .
    Foi milho? (Harrison, 2000)
    form Awaxi ruʔu .
    lemma awaxi ruʔu .
    pos n pcl punct
    features Int=Yes
                            # sent_id = 362
    # text = Awaxi ruʔu .
    # text_port = Foi milho? (Harrison, 2000)
    # text_spa = Fue maíz?
    # text_en = Was it maize?
    1	Awaxi	awaxi	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  357. Nan , kara uʔu aʔe .
    Não, ele comeu cara (Harrison, 2000).
    form Nan , kara uʔu aʔe .
    lemma nan , kara ʔu aʔe .
    pos intj punct n vt pro punct
    features Polarity=Neg Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 363
    # text = Nan , kara uʔu aʔe .
    # text_port = Não, ele comeu cara (Harrison, 2000).
    # text_spa = No, él comió la cara.
    # text_en = No, he ate face.
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  358. Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe .
    Aonde José ouviu o queixado? (Harrison, 2000)
    form Maʔepe Zuze wenu tazahu taz ahu raʔe .
    lemma maʔe Zuze enu _ taz hu raʔe .
    pos pro pn vt n n pcl punct
    features Case=Loc|PronType=Int Person[subj]=3 Tense=Past
                            # sent_id = 364
    # text = Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe .
    # text_port = Aonde José ouviu o queixado? (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¿Dónde escuchó José al pecarí?
    # text_en = Where did José hear the peccary?
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Int	3	obl	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    3	wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	taz	taz	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	ahu	hu	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  359. Tawpe ruʔu .
    Foi na aldeia? (Harrison, 2000)
    form Tawpe ruʔu .
    lemma taw ruʔu .
    pos n pcl punct
    features Case=Loc Int=Yes
                            # sent_id = 365
    # text = Tawpe ruʔu .
    # text_port = Foi na aldeia? (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¿Estaba en el pueblo?
    # text_en = Was it in the village?
    1	Tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	0	root	_	_
    2	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  360. Tàpuz me ruʔu .
    Foi na casa? (Harrison, 2000)
    form Tàpuz me ruʔu .
    lemma àpuz me ruʔu .
    pos n posp pcl punct
    features Rel=Abs Rel=Cont Int=Yes
                            # sent_id = 366
    # text = Tàpuz me ruʔu .
    # text_port = Foi na casa? (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¿Estaba en la casa?
    # text_en = Was it in the house?
    1	Tàpuz	àpuz	NOUN	n	Rel=Abs	0	root	_	_
    2	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  361. Nan , pe rupi wata mehe wenu aʔe .
    Não, ele ouviu quando andava no caminho (Harrison, 2000).
    form Nan , pe rupi wata mehe wenu aʔe .
    lemma nan , pe upi ata mehe enu aʔe .
    pos intj punct n posp vi sc vt pro punct
    features Polarity=Neg Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 367
    # text = Nan , pe rupi wata mehe wenu aʔe .
    # text_port = Não, ele ouviu quando andava no caminho (Harrison, 2000).
    # text_spa = No, escuchó mientras caminaba en el camino.
    # text_en = No, he heard as he walked on the way.
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	7	advcl	_	_
    6	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	5	mark	_	_
    7	wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	obl:subj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  362. Maʔe Mari werur kok pupe raʔe .
    O que foi que Maria trouxe no cesto? (Harrison, 2000)
    form Maʔe Mari werur kok pupe raʔe .
    lemma maʔe Mari zur kok pupe raʔe .
    pos n pro vt n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Cont Tense=Past
                            # sent_id = 368
    # text = Maʔe Mari werur kok pupe raʔe .
    # text_port = O que foi que Maria trouxe no cesto? (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¿Qué trajo Mary en la canasta?
    # text_en = What did Mary brought in the basket?
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	Mari	Mari	PROPN	pro	_	3	obl:subj	_	_
    3	werur	zur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    4	kok	kok	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  363. Tazahu ruʔu .
    Foi o queixado? (Harrison, 2000)
    form Tazahu Taz ahu ruʔu .
    lemma _ taz hu ruʔu .
    pos n n pcl punct
    features Int=Yes
                            # sent_id = 369
    # text = Tazahu ruʔu .
    # text_port = Foi o queixado? (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¿Fue el pecarí?
    # text_en = Was it the peccary?
    1-2	Tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Taz	taz	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	ahu	hu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  364. Nan , zapepo ruʔu .
    Não, foi uma panela? (Harrison, 2000)
    form Nan , zapepo ruʔu .
    lemma nan , zapepo ruʔu .
    pos intj punct n pcl punct
    features Polarity=Neg Int=Yes
                            # sent_id = 370
    # text = Nan , zapepo ruʔu .
    # text_port = Não, foi uma panela? (Harrison, 2000)
    # text_spa = No, ¿fue una sartén?
    # text_en = No, Was it a pan?
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	parataxis	_	_
    4	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  365. Nan , kara werur wekohawpe aʔe .
    Não, foi o cara que ela trouxe para sua casa (Harrison, 2000).
    form Nan , kara werur wekohawpe aʔe .
    lemma nan , kara zur eko aʔe .
    pos intj punct n vt n pro punct
    features Polarity=Neg Person[subj]=3|Voice=Com Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 371
    # text = Nan , kara werur wekohawpe aʔe .
    # text_port = Não, foi o cara que ela trouxe para sua casa (Harrison, 2000).
    # text_spa = No, fue el ñame lo que ella trajo a su casa.
    # text_en = No, it was the yam what she brought to her house.
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	werur	zur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	1	parataxis	_	_
    5	wekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	4	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  366. Heta amoae imemɨr Maripe aʔe , kwarer aʔe .
    Maria tem um outro filho (Harrison, 2000).
    form Heta amoae imemɨr Maripe aʔe , kwarer aʔe .
    lemma eta amo memɨr Mari aʔe , kwarer aʔe .
    pos n det n pn pro punct n pro punct
    features Rel=NCont Emph=Yes|PronType=Ind Rel=NCont Case=Dat Person=3|PronType=Dem Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 373
    # text = Heta amoae imemɨr Maripe aʔe , kwarer aʔe .
    # text_port = Maria tem um outro filho (Harrison, 2000).
    # text_spa = Mary tiene otro niño.
    # text_en = Mary has another son.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	amoae	amo	DET	det	Emph=Yes|PronType=Ind	3	det	_	_
    3	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    7	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	appos	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  367. Zezik her romo aʔe .
    Zezik é o nome dele (Harrison, 2000).
    form Zezik her romo aʔe .
    lemma Zezik er omo aʔe .
    pos pn n posp pro punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 374
    # text = Zezik her romo aʔe .
    # text_port = Zezik é o nome dele (Harrison, 2000).
    # text_spa = Zezik es su nombre.
    # text_en = Zezik is his name.
    1	Zezik	Zezik	PROPN	pn	_	0	root	_	_
    2	her	er	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  368. Amo ʔar mehe Zuze upɨhɨk kwaxi heruwà kaʔa wi aʔe , kwarerpe imonopa aʔe .
    Um dia José pegou um coati, trouxe do mato e deu ao menino (Harrison, 2000).
    form Amo ʔar mehe Zuze upɨhɨk kwaxi heruwà kaʔa wi aʔe , kwarerpe imonopa aʔe .
    lemma amo ʔar mehe Zuze pɨhɨk kwaxi zur kaʔa wi aʔe , kwarer ha aʔe .
    pos det n posp pn vt n vt n posp pro punct n vt pro punct
    features PronType=Ind Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Case=Dat Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 375
    # text = Amo ʔar mehe Zuze upɨhɨk kwaxi heruwà kaʔa wi aʔe , kwarerpe imonopa aʔe .
    # text_port = Um dia José pegou um coati, trouxe do mato e deu ao menino (Harrison, 2000).
    # text_spa = Un día, José recogió un coatí, lo trajo del campo y se lo dio al niño.
    # text_en = One day José picked up a coati, brought it from the countryside and gave it to the boy.
    1	Amo	amo	DET	det	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	obl:subj	_	_
    5	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    7	heruwà	zur	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com	5	advcl	_	_
    8	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    9	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    12	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	13	obl	_	_
    13	imonopa	ha	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	5	advcl	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  369. Omono kwaxi kwarerpe kurɨ , waʔɨrpe kurɨ .
    Ele deu o coati ao seu filho (Harrison, 2000).
    form Omono kwaxi kwarerpe kurɨ , waʔɨrpe kurɨ .
    lemma ho kwaxi kwarer kurɨ , aʔɨr kurɨ .
    pos vt n n pcl punct n pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Case=Dat Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 377
    # text = Omono kwaxi kwarerpe kurɨ , waʔɨrpe kurɨ .
    # text_port = Ele deu o coati ao seu filho (Harrison, 2000).
    # text_spa = Le dio el coati a su hijo.
    # text_en = He gave the coati to her son.
    1	Omono	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	waʔɨrpe	aʔɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	3	appos	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  370. Zuze ukwaw kwaxi remiʔu aʔe .
    José sabe o que o coati come (Harrison, 2000).
    form Zuze ukwaw kwaxi remiʔu aʔe .
    lemma Zuze kwaw kwaxi ʔu aʔe .
    pos pn vt n n pro punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 378
    # text = Zuze ukwaw kwaxi remiʔu aʔe .
    # text_port = José sabe o que o coati come (Harrison, 2000).
    # text_spa = José sabe lo que come el coati.
    # text_en = José knows what the coati eats.
    1	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    2	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	remiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Cont	2	obj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  371. Ukwaw hehe uzekaiw paw no .
    Ele sabe cuidar dele (Harrison, 2000).
    form Ukwaw hehe uzekaiw paw no .
    lemma kwaw ehe zekaiw paw no .
    pos vt posp n adv pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Corf Nomzr=Circ
                            # sent_id = 379
    # text = Ukwaw hehe uzekaiw paw no .
    # text_port = Ele sabe cuidar dele (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él sabe cómo cuidarlo.
    # text_en = He knows how to take care of him.
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	obl	_	_
    3	uzekaiw	zekaiw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	paw	paw	ADV	adv	Nomzr=Circ	3	advmod	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  372. Zezik nukwawkatukwaw kwaxi ipoztaw aʔe , nukwawkwaw hemiʔu .
    Zezik não sabe como alimentá-lo (Harrison, 2000).
    form Zezik nukwawkatukwaw kwaxi ipoztaw aʔe , nukwawkwaw hemiʔu .
    lemma Zezik kwaw kwaxi poz aʔe , kwaw ʔu .
    pos pn vt n n pro punct vt n punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=DevPass|Rel=NCont
                            # sent_id = 380
    # text = Zezik nukwawkatukwaw kwaxi ipoztaw aʔe , nukwawkwaw hemiʔu .
    # text_port = Zezik não sabe como alimentá-lo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Zezik no sabe cómo alimentarlo.
    # text_en = Zezik does not know how to feed him.
    1	Zezik	Zezik	PROPN	pn	_	2	obl:subj	_	_
    2	nukwawkatukwaw	kwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	ipoztaw	poz	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	2	obj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	nukwawkwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	2	parataxis	_	_
    8	hemiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	7	obj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  373. Nukwawkwaw hehe uzekaiw paw .
    Não sabe como cuidar dele (Harrison, 2000).
    form Nukwawkwaw hehe uzekaiw paw .
    lemma kwaw ehe zekaiw paw .
    pos vt posp n adv punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Rel=NCont Rel=Corf Nomzr=Circ
                            # sent_id = 381
    # text = Nukwawkwaw hehe uzekaiw paw .
    # text_port = Não sabe como cuidar dele (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él no sabe cómo cuidarlo.
    # text_en = He does not know how to take care of him.
    1	Nukwawkwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	obl	_	_
    3	uzekaiw	zekaiw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	paw	paw	ADV	adv	Nomzr=Circ	3	advmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  374. Kari ukwaw wewer kwaxi rehe uzekaiw paw aʔe .
    Karita sabe sõ um pouco como cuidar do coati (Harrison, 2000).
    form Kari ukwaw wewer kwaxi rehe uzekaiw paw aʔe .
    lemma Kari kwaw wewer kwaxi ehe zekaiw paw aʔe .
    pos ppn vt adv n posp n adv pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Corf Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 382
    # text = Kari ukwaw wewer kwaxi rehe uzekaiw paw aʔe .
    # text_port = Karita sabe sõ um pouco como cuidar do coati (Harrison, 2000).
    # text_spa = Karita sabe un poco de cómo cuidar el Coati.
    # text_en = Karita knows a little how to take care of the coati.
    1	Kari	Kari	PROPN	ppn	_	2	obl:subj	_	_
    2	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wewer	wewer	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    4	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	uzekaiw	zekaiw	NOUN	n	Rel=Corf	2	obj	_	_
    7	paw	paw	ADV	adv	Nomzr=Circ	6	advmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  375. Nukwawkatukwaw ipoztaw , ukwaw wewer hemiʔu .
    Ela não sabe bem o que é bom para dar para ele comer (Harrison, 2000).
    form Nukwawkatukwaw ipoztaw , ukwaw wewer hemiʔu .
    lemma kwaw poz , ukwaw wewer ʔu .
    pos vt n punct vt adv n punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=Circ|Rel=NCont Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=NCont
                            # sent_id = 383
    # text = Nukwawkatukwaw ipoztaw , ukwaw wewer hemiʔu .
    # text_port = Ela não sabe bem o que é bom para dar para ele comer (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella no sabe bien, ¿qué es bueno darle comer?
    # text_en = She does not know well what is good to give him eating.
    1	Nukwawkatukwaw	kwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	ipoztaw	poz	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obj	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	ukwaw	ukwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    5	wewer	wewer	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	hemiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	4	obj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  376. Ikatuahɨ kwaxi kwarerpe .
    O menino gosta muito do coati (Harrison, 2000).
    form Ikatuahɨ kwaxi kwarerpe .
    lemma katu kwaxi kwarer .
    pos n n n punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 384
    # text = Ikatuahɨ kwaxi kwarerpe .
    # text_port = O menino gosta muito do coati (Harrison, 2000).
    # text_spa = Al chico le gusta mucho el coati.
    # text_en = The boy likes the coati very much.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  377. Imunar kwaxi zapukaz rupiʔa rehe .
    O coati rouba ovos de galinha (Harrison, 2000).
    form Imunar kwaxi zapukaz rupiʔa rehe .
    lemma munar kwaxi zapukaz upiʔa ehe .
    pos n n n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 385
    # text = Imunar kwaxi zapukaz rupiʔa rehe .
    # text_port = O coati rouba ovos de galinha (Harrison, 2000).
    # text_spa = El Coati roba los huevos de pollo.
    # text_en = The coati steals chicken eggs.
    1	Imunar	munar	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	rupiʔa	upiʔa	NOUN	n	Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  378. Umuzànkar zapukaz wà .
    Ele corre atrás das galinhas (Harrison, 2000).
    form Umuzànkar zapukaz .
    lemma zàn zapukaz .
    pos vt n pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 386
    # text = Umuzànkar zapukaz wà .
    # text_port = Ele corre atrás das galinhas (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él persigue a los pollos.
    # text_en = He runs after the chickens.
    1	Umuzànkar	zàn	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  379. Uzakɨ zapepo tueharupi .
    Ele sempre mexe nas panelas (Harrison, 2000).
    form Uzakɨ zapepo tueharupi .
    lemma akɨ zapepo tuwe .
    pos vt n n punct
    features Person[subj]=3 Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont
                            # sent_id = 387
    # text = Uzakɨ zapepo tueharupi .
    # text_port = Ele sempre mexe nas panelas (Harrison, 2000).
    # text_spa = Siempre se mete en las sartenes.
    # text_en = He always gets inside the pans.
    1	Uzakɨ	akɨ	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  380. Amo ʔar mehe , imunar ipira imihirpɨràm rehe .
    Um dia ele robou peixe que Maria ia assar (Harrison, 2000).
    form Amo ʔar mehe , imunar ipira imihirpɨràm rehe .
    lemma amo ʔar mehe , munar pira mihir ehe .
    pos det n posp punct n n n posp punct
    features PronType=Ind Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut Rel=Cont
                            # sent_id = 388
    # text = Amo ʔar mehe , imunar ipira imihirpɨràm rehe .
    # text_port = Um dia ele robou peixe que Maria ia assar (Harrison, 2000).
    # text_spa = Un día, robó el pescado que María iba a asar.
    # text_en = One day he stealed the fish that Maria was going to roast.
    1	Amo	amo	DET	det	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	imunar	munar	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	5	nmod	_	_
    7	imihirpɨràm	mihir	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut	5	obl	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  381. Mari ukwaw imunar mehe .
    Ela soube quem roubou o peixe (Harrison, 2000).
    form Mari ukwaw imunar mehe .
    lemma Mari kwaw munar mehe .
    pos pro vt n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 389
    # text = Mari ukwaw imunar mehe .
    # text_port = Ela soube quem roubou o peixe (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella sabía quién robó el pescado.
    # text_en = She knew who stole the fish.
    1	Mari	Mari	PROPN	pro	_	2	obl:subj	_	_
    2	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	imunar	munar	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  382. Ukwar kwaxi rehe .
    Ela bateu no coati (com a mão) (Harrison, 2000).
    form Ukwar kwaxi rehe .
    lemma kwar kwaxi ehe .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 390
    # text = Ukwar kwaxi rehe .
    # text_port = Ela bateu no coati (com a mão) (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella golpeó el coati (con la mano).
    # text_en = She hit the coati (with her hand).
    1	Ukwar	kwar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  383. Ikwar mehe , kwaxi uxiʔu ikwà rehe .
    O coati mordeu o dedo dela (Harrison, 2000)!
    form Ikwar mehe , kwaxi uxiʔu ikwà rehe .
    lemma kwar mehe , kwaxi xiʔu kwà ehe .
    pos n sc punct n v n posp punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 391
    # text = Ikwar mehe , kwaxi uxiʔu ikwà rehe .
    # text_port = O coati mordeu o dedo dela (Harrison, 2000)!
    # text_spa = ¡El coati mordió su dedo!
    # text_en = The coati bit her finger!
    1	Ikwar	kwar	NOUN	n	Rel=NCont	5	advcl	_	_
    2	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	1	mark	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    5	uxiʔu	xiʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	ikwà	kwà	NOUN	n	Rel=NCont	5	obl	_	_
    7	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  384. Kwarahɨ haku .
    O sol está quente (Harrison, 2000).
    form Kwarahɨ haku .
    lemma kwarahɨ aku .
    pos n vd punct
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 392
    # text = Kwarahɨ haku .
    # text_port = O sol está quente (Harrison, 2000).
    # text_spa = El sol está caliente.
    # text_en = The sun is hot.
    1	Kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	haku	aku	VERB	vd	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  385. Ikatuahɨ kwarahɨ Maripe .
    Maria gosta do sol (Harrison, 2000).
    form Ikatuahɨ kwarahɨ Maripe .
    lemma katu kwarahɨ Mari .
    pos n n pn punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 393
    # text = Ikatuahɨ kwarahɨ Maripe .
    # text_port = Maria gosta do sol (Harrison, 2000).
    # text_spa = A María le gusta el sol.
    # text_en = Maria likes the sun.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Maripe	Mari	PROPN	pn	Case=Dat	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  386. Omono kɨhaw kwarahɨ rupi .
    Ela coloca a rede no sol (Harrison, 2000).
    form Omono kɨhaw kwarahɨ rupi .
    lemma ho kɨhaw kwarahɨ upi .
    pos vt n n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Cont
                            # sent_id = 394
    # text = Omono kɨhaw kwarahɨ rupi .
    # text_port = Ela coloca a rede no sol (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella pone la red al sol.
    # text_en = She puts the net in the sun.
    1	Omono	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	kɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  387. Ipururuhu zanekɨhaw , aʔe rupi ximono kwarahɨ rupi zane , imukàgkarpa zane , iʔi Mari Karipe .
    Nós suamos nas redes e então precisamos colocar no sol para secá-las, ela explicou a Karita (Harrison, 2000).
    form Ipururuhu zanekɨhaw , aʔe rupi ximono kwarahɨ rupi zane , imukàgkarpa zane , iʔi Mari Karipe .
    lemma pururuhu kɨhaw , aʔe upi ho kwarahɨ upi zane , mukàg zane , ʔi Mari Karipe .
    pos n n punct pro posp vi n posp pro punct vt pro punct n pn pn punct
    features Rel=NCont Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont PronType=Dem Rel=Cont Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Cau Rel=Cont Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont
                            # sent_id = 395
    # text = Ipururuhu zanekɨhaw , aʔe rupi ximono kwarahɨ rupi zane , imukàgkarpa zane , iʔi Mari Karipe .
    # text_port = Nós suamos nas redes e então precisamos colocar no sol para secá-las, ela explicou a Karita (Harrison, 2000).
    # text_spa = Sudamos en las redes y luego tenemos que ponerlos al sol para secarlos, ella le explicó a Karita.
    # text_en = We sweat on the nets and then we need to put in the sun to dry them, she explained to Karita.
    1	Ipururuhu	pururuhu	NOUN	n	Rel=NCont	14	ccomp	_	_
    2	zanekɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl:subj	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	6	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	ximono	ho	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Cau	1	conj	_	_
    7	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    8	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	zane	zane	PRON	pro	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	6	obl:subj	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	imukàgkarpa	mukàg	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	6	advcl	_	_
    12	zane	zane	PRON	pro	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	11	obl:subj	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    14	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    15	Mari	Mari	PROPN	pn	_	14	nmod	_	_
    16	Karipe	Karipe	PROPN	pn	_	14	obl	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    
    
                        
  388. Aze kɨn , iʔi Kari izupe , uhɨpe .
    Está certo, Karita respondeu (Harrison, 2000).
    form Aze kɨn , iʔi Kari izupe , uhɨpe .
    lemma aze kɨn , ʔi Kari upe , .
    pos pcl pcl punct n pn posp punct n punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 396
    # text = Aze kɨn , iʔi Kari izupe , uhɨpe .
    # text_port = Está certo, Karita respondeu (Harrison, 2000).
    # text_spa = Así es, Karita respondió.
    # text_en = That's right, Karita replied.
    1	Aze	aze	PART	pcl	_	4	ccomp	_	_
    2	kɨn	kɨn	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	Kari	Kari	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    8	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	6	appos	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  389. Ikatu nezewe kɨn , xiraha zanekɨhaw katupe zane rihi kurɨ , iʔi izupe .
    Está bom assim, vamos colocar nossas redes lá fora, ela disse (Harrison, 2000).
    form Ikatu nezewe kɨn , xiraha zanekɨhaw katupe zane rihi kurɨ , iʔi izupe .
    lemma katu nezewe kɨn , ha kɨhaw katu zane rihi kurɨ , ʔi upe .
    pos n adv pcl punct vi n n pro pcl pcl punct n posp punct
    features Rel=NCont Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Com Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Case=Loc Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 397
    # text = Ikatu nezewe kɨn , xiraha zanekɨhaw katupe zane rihi kurɨ , iʔi izupe .
    # text_port = Está bom assim, vamos colocar nossas redes lá fora, ela disse (Harrison, 2000).
    # text_spa = Es bueno, vamos a colocar nuestras redes por ahí, dijo.
    # text_en = It's good, let's put our nets out there, she said.
    1	Ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	12	ccomp	_	_
    2	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	kɨn	kɨn	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	xiraha	ha	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Voice=Com	1	conj	_	_
    6	zanekɨhaw	kɨhaw	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	5	obj	_	_
    7	katupe	katu	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    8	zane	zane	PRON	pro	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	5	obl:subj	_	_
    9	rihi	rihi	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    12	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    13	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	12	iobj	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  390. Pɨhaw aguza wata oho waiko wemiʔuràm hekarpa aʔe wà .
    A noite os ratos vao procurando comida (Harrison, 2000).
    form Pɨhaw aguza wata oho waiko wemiʔuràm hekarpa aʔe .
    lemma aguza ata ho iko ʔu ekar aʔe .
    pos n n vi aux aux n vt pro pcl punct
    features Nomzr=Circ Number=Plur|Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3 Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 398
    # text = Pɨhaw aguza wata oho waiko wemiʔuràm hekarpa aʔe wà .
    # text_port = A noite os ratos vao procurando comida (Harrison, 2000).
    # text_spa = La noche las ratas están buscando comida.
    # text_en = The night the rats are looking for food.
    1	Pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	obl	_	_
    2	aguza	aguza	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wata	ata	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Number=Plur|Person=3	3	aux	_	_
    6	wemiʔuràm	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut	8	obj	_	_
    7	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	obl:subj	_	_
    9	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  391. Pɨhaw ur aguza Zuze ràpuz me .
    Uma noite um rato veio a casa de José (Harrison, 2000).
    form Pɨhaw ur aguza Zuze ràpuz me .
    lemma zur aguza Zuze àpuz me .
    pos n vi n pn n posp punct
    features Nomzr=Circ Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 399
    # text = Pɨhaw ur aguza Zuze ràpuz me .
    # text_port = Uma noite um rato veio a casa de José (Harrison, 2000).
    # text_spa = Una noche, un ratón vino a la casa de José.
    # text_en = One night a mouse came to José's house.
    1	Pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    2	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	aguza	aguza	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    5	ràpuz	àpuz	NOUN	n	Rel=Cont	2	obl	_	_
    6	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  392. Wekar wemiʔuràm iko .
    Ele procurava comida (Harrison, 2000).
    form Wekar wemiʔuràm iko .
    lemma ekar ʔu iko .
    pos vt n aux punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 400
    # text = Wekar wemiʔuràm iko .
    # text_port = Ele procurava comida (Harrison, 2000).
    # text_spa = Buscó comida.
    # text_en = He looked for food.
    1	Wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wemiʔuràm	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Fut	1	obj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  393. Wekar temiʔu ɨwɨ rehe har Zuze ràpuz me har .
    Ele procurava comida no chão da casa de Jose (Harrison, 2000).
    form Wekar temiʔu ɨwɨ rehe har Zuze ràpuz me har .
    lemma ekar ʔu ɨwɨ ehe har Zuze àpuz me har .
    pos vt n n posp adv pn n posp adv punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=Abs Rel=Cont Nomzr=Ag Rel=Cont Rel=Cont Nomzr=Ag
                            # sent_id = 401
    # text = Wekar temiʔu ɨwɨ rehe har Zuze ràpuz me har .
    # text_port = Ele procurava comida no chão da casa de Jose (Harrison, 2000).
    # text_spa = Buscó comida en el suelo de la casa de José.
    # text_en = He sought food in the floor of Jose's house.
    1	Wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	temiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Abs	1	obj	_	_
    3	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	har	har	ADV	adv	Nomzr=Ag	3	advmod	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	7	nmod	_	_
    7	ràpuz	àpuz	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    8	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	har	har	ADV	adv	Nomzr=Ag	7	advmod	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  394. Uzàn ko rupi , uzàn kwe rupi .
    Ele correu para ca e para lá (Harrison, 2000).
    form Uzàn ko rupi , uzàn kwe rupi .
    lemma zàn ko upi , zàn kwe upi .
    pos vi pro posp punct vi pro posp punct
    features Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont
                            # sent_id = 402
    # text = Uzàn ko rupi , uzàn kwe rupi .
    # text_port = Ele correu para ca e para lá (Harrison, 2000).
    # text_spa = Corrió de aquí para allá
    # text_en = He ran from here to there.
    1	Uzàn	zàn	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ko	ko	PRON	pro	PronType=Dem	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	uzàn	zàn	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	kwe	kwe	PRON	pro	PronType=Dem	5	obl	_	_
    7	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  395. Hakuahɨ Zuze ihɨ aʔe kurɨ .
    A mãe de José estava com febre (Harrison, 2000).
    form Hakuahɨ Zuze ihɨ aʔe kurɨ .
    lemma aku Zuze aʔe kurɨ .
    pos n pn n pro pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 403
    # text = Hakuahɨ Zuze ihɨ aʔe kurɨ .
    # text_port = A mãe de José estava com febre (Harrison, 2000).
    # text_spa = La madre de José tenía fiebre.
    # text_en = José's mother had a fever.
    1	Hakuahɨ	aku	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  396. Iàkàgahɨ izupe no .
    Tinha dor de cabeça também (Harrison, 2000).
    form Iàkàgahɨ Iàkàg ahɨ izupe no .
    lemma _ àkàg ahɨ upe no .
    pos n n posp pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 404
    # text = Iàkàgahɨ izupe no .
    # text_port = Tinha dor de cabeça também (Harrison, 2000).
    # text_spa = También tenía un dolor de cabeza.
    # text_en = She had a headache too.
    1-2	Iàkàgahɨ	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Iàkàg	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Cont	0	root	_	_
    3	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  397. Hakuahɨ tue .
    A febre era alta (Harrison, 2000).
    form Hakuahɨ tue .
    lemma aku tue .
    pos n pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Emph=Yes
                            # sent_id = 405
    # text = Hakuahɨ tue .
    # text_port = A febre era alta (Harrison, 2000).
    # text_spa = La fiebre era alta.
    # text_en = The fever was high.
    1	Hakuahɨ	aku	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  398. Iàkàgahɨ tue no .
    A dor de cabeça era forte (Harrison, 2000).
    form Iàkàgahɨ Iàkàg ahɨ tue no .
    lemma _ àkàg ahɨ tue no .
    pos n n pcl pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Emph=Yes
                            # sent_id = 406
    # text = Iàkàgahɨ tue no .
    # text_port = A dor de cabeça era forte (Harrison, 2000).
    # text_spa = El dolor de cabeza era fuerte.
    # text_en = The headache was strong.
    1-2	Iàkàgahɨ	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Iàkàg	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Cont	0	root	_	_
    3	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  399. Heàkàgahɨ ʔɨ , iʔi umemɨrpe .
    A minha cabeça doi ela disse ao seu filho (Harrison, 2000).
    form Heàkàgahɨ Heàkàg ahɨ ʔɨ , iʔi umemɨrpe .
    lemma _ àkàg ahɨ ʔɨ , ʔi memɨr .
    pos n n pcl punct n n punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=Cont Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 407
    # text = Heàkàgahɨ ʔɨ , iʔi umemɨrpe .
    # text_port = A minha cabeça doi ela disse ao seu filho (Harrison, 2000).
    # text_spa = Me dolió la cabeza, le dijo a su hijo.
    # text_en = My head hurt she told her son.
    1-2	Heàkàgahɨ	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Heàkàg	àkàg	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	2	nmod	_	_
    2	ahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Cont	5	ccomp	_	_
    3	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	umemɨrpe	memɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  400. Emur muhàg ihewe rihi ʔɨ , iʔi izupe .
    Traz remédio para mim (Harrison, 2000).
    form Emur muhàg ihewe rihi ʔɨ , iʔi izupe .
    lemma zur hàg we rihi ʔɨ , ʔi upe .
    pos vt n posp pcl pcl punct n posp punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau Voice=Cau Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 408
    # text = Emur muhàg ihewe rihi ʔɨ , iʔi izupe .
    # text_port = Traz remédio para mim (Harrison, 2000).
    # text_spa = Trae medicinas para mí, le dijo.
    # text_en = Bring a remedy for me, le dijo.
    1	Emur	zur	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau	7	ccomp	_	_
    2	muhàg	hàg	NOUN	n	Voice=Cau	1	obj	_	_
    3	ihewe	we	ADP	posp	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  401. Naʔe Zuze aʔe nehe kurɨ , ohoputar tawpe muhàg ipiaromo aʔe nehe kurɨ .
    Então José vai á vila comprar remédio (Harrison, 2000).
    form Naʔe Zuze aʔe nehe kurɨ , ohoputar tawpe muhàg ipiaromo aʔe nehe kurɨ .
    lemma naʔe Zuze aʔe nehe kurɨ , ho taw hàg piar aʔe nehe kurɨ .
    pos cc pn pro pcl pcl punct vi n n posp pro pcl pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Tense=Fut Person[subj]=3|Tense=Fut Case=All Voice=Cau Case=Tra|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Tense=Fut
                            # sent_id = 409
    # text = Naʔe Zuze aʔe nehe kurɨ , ohoputar tawpe muhàg ipiaromo aʔe nehe kurɨ .
    # text_port = Então José vai á vila comprar remédio (Harrison, 2000).
    # text_spa = Así que José irá a la aldea para comprar medicamentos.
    # text_en = So José will go to the village to buy medicine.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	7	cc	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	7	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	2	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	ohoputar	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    8	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	7	obl	_	_
    9	muhàg	hàg	NOUN	n	Voice=Cau	7	obl	_	_
    10	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	9	case	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    12	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	7	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  402. Werurputar muhàg izupe nehe , uhɨpe nehe .
    Ele vai trazer remédio para sua mãe (Harrison, 2000).
    form Werurputar muhàg izupe nehe , uhɨpe nehe .
    lemma zur hàg upe nehe , nehe .
    pos vt n posp pcl punct n pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Com Voice=Cau Rel=NCont Tense=Fut Case=Dat|Rel=Corf Tense=Fut
                            # sent_id = 410
    # text = Werurputar muhàg izupe nehe , uhɨpe nehe .
    # text_port = Ele vai trazer remédio para sua mãe (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él traerá medicina a su madre.
    # text_en = He will bring medicine to his mother.
    1	Werurputar	zur	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Com	0	root	_	_
    2	muhàg	hàg	NOUN	n	Voice=Cau	1	obj	_	_
    3	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    6	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	3	appos	_	_
    7	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	6	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  403. Umeʔegkarputar Zuze muhàg oho tawpe aʔe nehe
    José vai comprar remédio na vila (Harrison, 2000).
    form Umeʔegkarputar Zuze muhàg oho tawpe aʔe nehe
    lemma meʔeg Zuze hàg ho taw aʔe nehe
    pos vt pn n aux n pro pcl
    features Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau Voice=Cau Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem Tense=Fut
                            # sent_id = 411
    # text = Umeʔegkarputar Zuze muhàg oho tawpe aʔe nehe
    # text_port = José vai comprar remédio na vila (Harrison, 2000).
    # text_spa = José comprará medicina en el pueblo.
    # text_en = José will buy medicine in the village.
    1	Umeʔegkarputar	meʔeg	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	muhàg	hàg	NOUN	n	Voice=Cau	1	obj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	1	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    
    
                        
  404. Heta teteaʔu muhàg tawpe maʔe meʔegawpe .
    Lá tem muito remédio no mercado (Harrison, 2000).
    form Heta teteaʔu muhàg tawpe maʔe meʔegawpe .
    lemma eta tete hàg taw maʔe meʔeg .
    pos n adv n n n n punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Voice=Cau Case=Loc Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont
                            # sent_id = 412
    # text = Heta teteaʔu muhàg tawpe maʔe meʔegawpe .
    # text_port = Lá tem muito remédio no mercado (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hay mucha medicina en el mercado.
    # text_en = There is a lot of medicine on the market.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	muhàg	hàg	NOUN	n	Voice=Cau	1	obl:subj	_	_
    4	tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	meʔegawpe	meʔeg	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  405. Heta xu kaʔape .
    Têm espinhos no mato (Harrison, 2000).
    form Heta xu kaʔape .
    lemma eta xu kaʔa .
    pos n n n punct
    features Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 414
    # text = Heta xu kaʔape .
    # text_port = Têm espinhos no mato (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hay espinas en el arbusto.
    # text_en = There are thorns in the bush.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	xu	xu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  406. Ezur xe rihi , iʔi Zuze wazɨrpe , Karipe .
    Venha cã, José mandou sua filha Karita (Harrison, 2000).
    form Ezur xe rihi , iʔi Zuze wazɨrpe , Karipe .
    lemma zur xe rihi , ʔi Zuze azɨr , Kari .
    pos vi pcl pcl punct n pn n punct pn punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf Case=Dat
                            # sent_id = 415
    # text = Ezur xe rihi , iʔi Zuze wazɨrpe , Karipe .
    # text_port = Venha cã, José mandou sua filha Karita (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ven aquí, José le dijo a su hija Karita.
    # text_en = Come here, José told his daughter Karita.
    1	Ezur	zur	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	5	ccomp	_	_
    2	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	5	nmod	_	_
    7	wazɨrpe	azɨr	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	5	obl	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    9	Karipe	Kari	PROPN	pn	Case=Dat	7	appos	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  407. Erur maʔe ihewe awaxi hɨruràm romo rihi , iʔi Zuze Karipe .
    Trãz um cesto para o milho (Harrison, 2000).
    form Erur maʔe ihewe awaxi hɨruràm romo rihi , iʔi Zuze Karipe .
    lemma zur maʔe we awaxi ɨru omo rihi , ʔi Zuze Kari .
    pos vt n posp n n posp pcl punct n pn pn punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=NCont|Tense=Fut Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 416
    # text = Erur maʔe ihewe awaxi hɨruràm romo rihi , iʔi Zuze Karipe .
    # text_port = Trãz um cesto para o milho (Harrison, 2000).
    # text_spa = Tres canasta para maíz, le dijo.
    # text_en = Three basket for corn, he told her.
    1	Erur	zur	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Com	9	ccomp	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	ihewe	we	ADP	posp	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	1	obl	_	_
    4	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	hɨruràm	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Fut	1	obl	_	_
    6	romo	omo	ADP	posp	_	5	case	_	_
    7	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	9	nmod	_	_
    11	Karipe	Kari	PROPN	pn	Case=Dat	9	obl	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  408. Taʔe ameʔegputar awaxi heraha tawpe har wanupe nehe xe .
    Porque eu vou levar e vender na cidade (Harrison, 2000).
    form Taʔe ameʔegputar awaxi heraha tawpe har wanupe nehe xe .
    lemma taʔe meʔeg awaxi ha taw har upe nehe xe .
    pos cc vt n n n adv posp pcl pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=NCont|Voice=Com Case=All Nomzr=Ag Number=Plur|Person=3|Rel=Cont Tense=Fut
                            # sent_id = 417
    # text = Taʔe ameʔegputar awaxi heraha tawpe har wanupe nehe xe .
    # text_port = Porque eu vou levar e vender na cidade (Harrison, 2000).
    # text_spa = Porque tomaré y venderé en la ciudad.
    # text_en = Because I'll take and sell in the city.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	ameʔegputar	meʔeg	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    3	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	heraha	ha	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	2	obj	_	_
    5	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	4	obl	_	_
    6	har	har	ADV	adv	Nomzr=Ag	4	advmod	_	_
    7	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	2	obl	_	_
    8	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	2	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  409. Aexak xapat ikatuahɨmaʔe tawpe ihe , iʔi izupe .
    Eu vi sapatos bons na cidade, disse a Karita (Harrison, 2000).
    form Aexak xapat ikatuahɨmaʔe tawpe ihe , iʔi izupe .
    lemma exak xapat katu taw ihe , ʔi upe .
    pos vt n n n pro punct n posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont Case=Loc PronType=Prs Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 418
    # text = Aexak xapat ikatuahɨmaʔe tawpe ihe , iʔi izupe .
    # text_port = Eu vi sapatos bons na cidade, disse a Karita (Harrison, 2000).
    # text_spa = Vi buenos zapatos en la ciudad, le dijo a Karita.
    # text_en = I saw good shoes in the city, he said to Karita.
    1	Aexak	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	7	ccomp	_	_
    2	xapat	xapat	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ikatuahɨmaʔe	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	tawpe	taw	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  410. Awaxi imeʔeg ire hetaputar akwez xapat hekuzar ihewe nehe .
    Eu vou vender o milho para comprar sapatos (Harrison, 2000).
    form Awaxi imeʔeg ire hetaputar akwez xapat hekuzar ihewe nehe .
    lemma awaxi meʔeg re eta akwez xapat ekuzar we nehe .
    pos n n posp n dem n n posp pcl punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont|Tense=Fut PronType=Dem Rel=NCont Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Tense=Fut
                            # sent_id = 419
    # text = Awaxi imeʔeg ire hetaputar akwez xapat hekuzar ihewe nehe .
    # text_port = Eu vou vender o milho para comprar sapatos (Harrison, 2000).
    # text_spa = Voy a vender maíz para comprar zapatos.
    # text_en = I'm going to sell corn to buy shoes.
    1	Awaxi	awaxi	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	imeʔeg	meʔeg	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    3	ire	re	ADP	posp	Rel=NCont	2	case	_	_
    4	hetaputar	eta	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Fut	0	root	_	_
    5	akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	xapat	xapat	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	hekuzar	ekuzar	NOUN	n	Rel=NCont	4	nmod	_	_
    8	ihewe	we	ADP	posp	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	4	obl	_	_
    9	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  411. Oho Kari hɨru ipiaromo .
    Karita foi buscar o cesto (Harrison, 2000).
    form Oho Kari hɨru ipiaromo .
    lemma ho Kari ɨru piar .
    pos vi ppn n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 420
    # text = Oho Kari hɨru ipiaromo .
    # text_port = Karita foi buscar o cesto (Harrison, 2000).
    # text_spa = Karita fue a buscar la canasta.
    # text_en = Karita went to get the basket.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Kari	Kari	PROPN	ppn	_	1	obl:subj	_	_
    3	hɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	ipiaromo	piar	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  412. Xo kok zo heta .
    Só tem cesto. (Harrison, 2000).
    form Xo kok zo heta .
    lemma xo kok zo eta .
    pos pcl n pcl n punct
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 421
    # text = Xo kok zo heta .
    # text_port = Só tem cesto. (Harrison, 2000).
    # text_spa = Solo tenemos canastas.
    # text_en = There are only baskets.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	kok	kok	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  413. Naʔe Zuze oho tawpe aʔe kurɨ .
    Então, José foi á cidade (Harrison, 2000).
    form Naʔe Zuze oho tawpe aʔe kurɨ .
    lemma naʔe Zuze ho taw aʔe kurɨ .
    pos cc pn vi n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 422
    # text = Naʔe Zuze oho tawpe aʔe kurɨ .
    # text_port = Então, José foi á cidade (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entonces José fue a la ciudad.
    # text_en = Then José went to the city.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	tawpe	taw	NOUN	n	Case=All	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  414. Umeʔeg awaxi .
    Ele vendeu o milho (Harrison, 2000)
    form Umeʔeg awaxi .
    lemma meʔeg awaxi .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 423
    # text = Umeʔeg awaxi .
    # text_port = Ele vendeu o milho (Harrison, 2000)
    # text_spa = Vendió el maíz
    # text_en = He sold the corn
    1	Umeʔeg	meʔeg	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	awaxi	awaxi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  415. Umeʔegkar muhàg uhɨpe .
    Comprou remédio para sua mãe (Harrison, 2000).
    form Umeʔegkar muhàg uhɨpe .
    lemma meʔeg hàg .
    pos vt n n punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Voice=Cau Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 424
    # text = Umeʔegkar muhàg uhɨpe .
    # text_port = Comprou remédio para sua mãe (Harrison, 2000).
    # text_spa = Compró medicina para su madre.
    # text_en = He bought medicine for his mother.
    1	Umeʔegkar	meʔeg	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	muhàg	hàg	NOUN	n	Voice=Cau	1	obj	_	_
    3	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  416. Wexak maʔeteteaʔu imeʔegkarpɨràm .
    Ele viu muitas cojsas para comprar (Harrison, 2000).
    form Wexak maʔeteteaʔu imeʔegkarpɨràm .
    lemma exak maʔe meʔeg .
    pos vt n n punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut|Voice=Cau
                            # sent_id = 425
    # text = Wexak maʔeteteaʔu imeʔegkarpɨràm .
    # text_port = Ele viu muitas cojsas para comprar (Harrison, 2000).
    # text_spa = Vio muchas cosas para comprar.
    # text_en = He saw many things to buy.
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	maʔeteteaʔu	maʔe	NOUN	n	Emph=Yes	3	nmod	_	_
    3	imeʔegkarpɨràm	meʔeg	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Fut|Voice=Cau	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  417. Xo xapat zo umeʔegkar .
    Só comprou os sapatos (Harrison, 2000).
    form Xo xapat zo umeʔegkar .
    lemma xo xapat zo meʔeg .
    pos pcl n pcl v punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 426
    # text = Xo xapat zo umeʔegkar .
    # text_port = Só comprou os sapatos (Harrison, 2000).
    # text_spa = Acaba de comprar sus zapatos.
    # text_en = He just bought his shoes.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	xapat	xapat	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	umeʔegkar	meʔeg	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  418. Xapatxigmaʔe umeʔegkar no .
    Ele comprou sapatos brancos (Harrison, 2000).
    form Xapatxigmaʔe xapat xigmaʔe umeʔegkar no .
    lemma _ xapat xig meʔeg no .
    pos n n v pcl punct
    features Nomzr=Abs|Rel=Cont Person[subj]=3|Voice=Cau
                            # sent_id = 427
    # text = Xapatxigmaʔe umeʔegkar no .
    # text_port = Ele comprou sapatos brancos (Harrison, 2000).
    # text_spa = Compró zapatos blancos.
    # text_en = He bought white shoes.
    1-2	Xapatxigmaʔe	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	xapat	xapat	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	xigmaʔe	xig	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Cont	3	obj	_	_
    3	umeʔegkar	meʔeg	VERB	v	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  419. Xo aʔe maʔe zo umeʔegkar uzeupe aʔe .
    Mais nada (Harrison, 2000).
    form Xo aʔe maʔe zo umeʔegkar uzeupe aʔe .
    lemma xo aʔe maʔe zo meʔeg upe aʔe .
    pos pcl dem n pcl vt posp pro punct
    features PronType=Dem Person[subj]=3|Voice=Cau Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 428
    # text = Xo aʔe maʔe zo umeʔegkar uzeupe aʔe .
    # text_port = Mais nada (Harrison, 2000).
    # text_spa = Nada mas.
    # text_en = Nothing more.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    2	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    4	zo	zo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	umeʔegkar	meʔeg	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    6	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	5	obl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  420. Ikatuahɨ xapat .
    Foram sapatos muito bons (Harrison, 2000).
    form Ikatuahɨ xapat .
    lemma katu xapat .
    pos n n punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 429
    # text = Ikatuahɨ xapat .
    # text_port = Foram sapatos muito bons (Harrison, 2000).
    # text_spa = Eran muy buenos zapatos.
    # text_en = They were very good shoes.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	xapat	xapat	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  421. Upaw temetarer .
    Ele gastou todo o dinheiro (Harrison, 2000).
    form Upaw temetarer .
    lemma paw emetarer .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs
                            # sent_id = 430
    # text = Upaw temetarer .
    # text_port = Ele gastou todo o dinheiro (Harrison, 2000).
    # text_spa = Pasó todo el dinero.
    # text_en = He spent all the money.
    1	Upaw	paw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	temetarer	emetarer	NOUN	n	Rel=Abs	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  422. Uzewɨr Zuze wa amoae pe rupi .
    José voltou por outro caminho (Harrison, 2000).
    form Uzewɨr Zuze wa amoae pe rupi .
    lemma zewɨr Zuze wa amo pe upi .
    pos v pn pcl det n posp punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur Emph=Yes|PronType=Ind Rel=Cont
                            # sent_id = 431
    # text = Uzewɨr Zuze wa amoae pe rupi .
    # text_port = José voltou por outro caminho (Harrison, 2000).
    # text_spa = José regresó en otro camino.
    # text_en = José returned on another path.
    1	Uzewɨr	zewɨr	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	amoae	amo	DET	det	Emph=Yes|PronType=Ind	5	det	_	_
    5	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  423. Wata mehe umeʔe Zuze ɨwàxig ɨwatehar rehe .
    Ele andava olhando a uma nuvem branca á no ceu (Harrison, 2000).
    form Wata mehe umeʔe Zuze ɨwàxig ɨwà xig ɨwatehar rehe .
    lemma ata mehe meʔe Zuze _ ɨwak xig ɨwak ehe .
    pos vi sc vi pn n n n posp punct
    features Number=Plur|Person=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Emph=Yes|Nomzr=Ag Rel=Cont
                            # sent_id = 432
    # text = Wata mehe umeʔe Zuze ɨwàxig ɨwatehar rehe .
    # text_port = Ele andava olhando a uma nuvem branca á no ceu (Harrison, 2000).
    # text_spa = Caminó mirando una nube blanca en el cielo.
    # text_en = He walked looking at a white cloud at the sky.
    1	Wata	ata	VERB	vi	Number=Plur|Person=3	3	advcl	_	_
    2	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	1	mark	_	_
    3	umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    5-6	ɨwàxig	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨwà	ɨwak	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    6	xig	xig	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	ɨwatehar	ɨwak	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=Ag	3	obl	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  424. Upɨhɨk xu hemɨhar iho mehe , upɨhɨk katu aʔe .
    O espinho pegou na calça dele (Harrison, 2000).
    form Upɨhɨk xu hemɨhar iho mehe , upɨhɨk katu aʔe .
    lemma pɨhɨk xu emɨhar ho mehe , upɨhɨk katu aʔe .
    pos vt n n n sc punct vt n pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 433
    # text = Upɨhɨk xu hemɨhar iho mehe , upɨhɨk katu aʔe .
    # text_port = O espinho pegou na calça dele (Harrison, 2000).
    # text_spa = La espina atrapó sus pantalones.
    # text_en = The thorn cought his pants.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	xu	xu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	hemɨhar	emɨhar	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	iho	ho	NOUN	n	Rel=NCont	1	advcl	_	_
    5	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	upɨhɨk	upɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    8	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	7	obl	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  425. Ou kwa , heremɨhar , iʔi Zuze uhapukazta .
    Ah não, a minha calça, gritou Jose (Harrison, 2000).
    form Ou kwa , heremɨhar , iʔi Zuze uhapukazta .
    lemma ou kwa , emɨhar , ʔi Zuze hapukaz .
    pos intj pcl punct n punct n pn vi punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Person[subj]=3|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 434
    # text = Ou kwa , heremɨhar , iʔi Zuze uhapukazta .
    # text_port = Ah não, a minha calça, gritou Jose (Harrison, 2000).
    # text_spa = Oh no, mis pantalones gritaron a José.
    # text_en = "Oh no, my pants" shouted Jose.
    1	Ou	ou	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    2	kwa	kwa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	heremɨhar	emɨhar	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	6	ccomp	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    8	uhapukazta	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	6	advcl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  426. Omowok xu heremɨhar , iʔi uzeupe .
    O espinho rasgou a calça, disse a si mesmo (Harrison, 2000).
    form Omowok xu heremɨhar , iʔi uzeupe .
    lemma wok xu eremɨhar , ʔi upe .
    pos vt n n punct n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 435
    # text = Omowok xu heremɨhar , iʔi uzeupe .
    # text_port = O espinho rasgou a calça, disse a si mesmo (Harrison, 2000).
    # text_spa = La espina arrancó los pantalones, se dijo a sí mismo.
    # text_en = The thorn tore the pants, told himself.
    1	Omowok	wok	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	5	ccomp	_	_
    2	xu	xu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	heremɨhar	eremɨhar	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	5	iobj	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  427. Wexak xu pe iwɨrhar kurɨ .
    Agora viu o espinho ao lado do caminho (Harrison, 2000).
    form Wexak xu pe iwɨrhar kurɨ .
    lemma exak xu pe wɨr kurɨ .
    pos vt n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Ag|Rel=NCont
                            # sent_id = 436
    # text = Wexak xu pe iwɨrhar kurɨ .
    # text_port = Agora viu o espinho ao lado do caminho (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ahora vio la espina al lado del camino.
    # text_en = Now he saw the thorn beside the way.
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	xu	xu	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	iwɨrhar	wɨr	ADP	posp	Nomzr=Ag|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  428. Wata we oho Zuze aʔe .
    Continuou andando (Harrison, 2000).
    form Wata we oho Zuze aʔe .
    lemma ata we ho Zuze aʔe .
    pos vi pcl aux pn pro punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 437
    # text = Wata we oho Zuze aʔe .
    # text_port = Continuou andando (Harrison, 2000).
    # text_spa = Siguió caminando.
    # text_en = He kept walking.
    1	Wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	we	we	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  429. Uhem toʔoʔtoʔom me .
    Chegou a um lamaçal (Harrison, 2000).
    form Uhem toʔoʔtoʔom me .
    lemma hem toʔom me .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Red=Di Rel=Cont
                            # sent_id = 438
    # text = Uhem toʔoʔtoʔom me .
    # text_port = Chegou a um lamaçal (Harrison, 2000).
    # text_spa = Llegó a un barro.
    # text_en = He reached a mud.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	toʔoʔtoʔom	toʔom	NOUN	n	Red=Di	1	obl	_	_
    3	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  430. Aʔe rupi iho mehe , upɨta ixapatxigmaʔe toʔom pupe kurɨ .
    Ele tentou passar na lama mas um sapato branco ficou preso na lama (Harrison, 2000).
    form Aʔe rupi iho mehe , upɨta ixapatxigmaʔe ixapat xigmaʔe toʔom pupe kurɨ .
    lemma aʔe upi ho mehe , pɨta _ xapat xig toʔom pupe kurɨ .
    pos pro posp n sc punct vi n n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont Nomzr=Abs|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 439
    # text = Aʔe rupi iho mehe , upɨta ixapatxigmaʔe toʔom pupe kurɨ .
    # text_port = Ele tentou passar na lama mas um sapato branco ficou preso na lama (Harrison, 2000).
    # text_spa = Intentó pasar el lodo, pero un zapato blanco estaba atascado en el barro.
    # text_en = He tried to pass the mud but a white shoe was stuck in the mud.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	iho	ho	NOUN	n	Rel=NCont	6	advcl	_	_
    4	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	upɨta	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7-8	ixapatxigmaʔe	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	ixapat	xapat	NOUN	n	Rel=NCont	6	obl:subj	_	_
    8	xigmaʔe	xig	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Cont	7	nmod	_	_
    9	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    10	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  431. Ou kwa , hexapat ipɨahumaʔe aʔe , upɨta toʔom pupe , iʔi uzeupe .
    Ah não, o sapato novo ficou na lama!, disse a si mesmo (Harrison, 2000).
    form Ou kwa , hexapat ipɨahumaʔe aʔe , upɨta toʔom pupe , iʔi uzeupe .
    lemma ou kwa , xapat pɨahu aʔe , pɨta toʔom pupe , ʔi upe .
    pos intj pcl punct n n pro punct v n posp punct n posp punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=Abs|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 440
    # text = Ou kwa , hexapat ipɨahumaʔe aʔe , upɨta toʔom pupe , iʔi uzeupe .
    # text_port = Ah não, o sapato novo ficou na lama!, disse a si mesmo (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¡Oh no, mi nuevo zapato se atascó en el barro!, se dijo a sí mismo.
    # text_en = Oh no, the new shoe stayed in the mud!, he said to himself.
    1	Ou	ou	INTJ	intj	_	8	discourse	_	_
    2	kwa	kwa	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    4	hexapat	xapat	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	5	nmod	_	_
    5	ipɨahumaʔe	pɨahu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=NCont	8	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    8	upɨta	pɨta	VERB	v	Person[subj]=3	12	ccomp	_	_
    9	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    10	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    12	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    13	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	12	obl	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  432. Wenuhem uxapat toʔom wi kurɨ .
    Ele tirou o sapato da lama (Harrison, 2000).
    form Wenuhem uxapat toʔom wi kurɨ .
    lemma hem xapat toʔom wi kurɨ .
    pos vt n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 441
    # text = Wenuhem uxapat toʔom wi kurɨ .
    # text_port = Ele tirou o sapato da lama (Harrison, 2000).
    # text_spa = Tomó el zapato del barro.
    # text_en = He took the shoe from the mud.
    1	Wenuhem	hem	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	uxapat	xapat	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	toʔom	toʔom	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  433. Naxigatukwaw kurɨ .
    Não era mais branco (Harrison, 2000).
    form Naxigatukwaw Naxig atukwaw kurɨ .
    lemma _ xig katu kurɨ .
    pos n n pcl punct
    features Polarity=Neg|Rel=Cont Polarity=Neg|Rel=Cont
                            # sent_id = 442
    # text = Naxigatukwaw kurɨ .
    # text_port = Não era mais branco (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ya no eran blancos.
    # text_en = They were not white anymore.
    1-2	Naxigatukwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Naxig	xig	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=Cont	0	root	_	_
    2	atukwaw	katu	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  434. Uzemumikahɨ Zuze aʔe .
    José ficou triste (Harrison, 2000).
    form Uzemumikahɨ Zuze aʔe .
    lemma zemumikahɨ Zuze aʔe .
    pos vi pn pro punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 443
    # text = Uzemumikahɨ Zuze aʔe .
    # text_port = José ficou triste (Harrison, 2000).
    # text_spa = José estaba triste.
    # text_en = José was sad.
    1	Uzemumikahɨ	zemumikahɨ	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  435. Uhem Zuze wà wàpuz me kurɨ .
    José chegou em casa (Harrison, 2000).
    form Uhem Zuze wàpuz me kurɨ .
    lemma hem Zuze àpuz me kurɨ .
    pos vi pn pcl n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3 Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 444
    # text = Uhem Zuze wà wàpuz me kurɨ .
    # text_port = José chegou em casa (Harrison, 2000).
    # text_spa = José llegó a casa.
    # text_en = José got home.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    4	wàpuz	àpuz	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  436. Naʔe Zuze hemireko wexak hemɨhar aʔe kurɨ .
    A esposa dele viu sua calça (Harrison, 2000).
    form Naʔe Zuze hemireko wexak hemɨhar aʔe kurɨ .
    lemma naʔe Zuze eko exak emɨhar aʔe kurɨ .
    pos cc pn n vt n pro pcl punct
    features Nomzr=DevPass|Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 445
    # text = Naʔe Zuze hemireko wexak hemɨhar aʔe kurɨ .
    # text_port = A esposa dele viu sua calça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Su esposa vio sus pantalones.
    # text_en = His wife saw her pants.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	3	nmod	_	_
    3	hemireko	eko	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	4	obl:subj	_	_
    4	wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	hemɨhar	emɨhar	NOUN	n	Rel=NCont	4	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  437. Màràzàwe tue neremɨhar aipo ʔɨ , iʔi Mari izupe , hehe upuranupa .
    O que aconteceu com sua calça, querido? Maria perguntou (Harrison, 2000).
    form Màràzàwe tue neremɨhar aipo ʔɨ , iʔi Mari izupe , hehe upuranupa .
    lemma mara tue emɨhar aipo ʔɨ , ʔi Mari upe , ehe puranu .
    pos pro pcl n pcl pcl punct n pn posp punct posp vt punct
    features Case=Equ|PronType=Int Emph=Yes Number=Sing|Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont Rel=Corf|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 446
    # text = Màràzàwe tue neremɨhar aipo ʔɨ , iʔi Mari izupe , hehe upuranupa .
    # text_port = O que aconteceu com sua calça, querido? Maria perguntou (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿Qué le pasó a tus pantalones, querida?María preguntó.
    # text_en = What happened to your pants, dear?Maria asked.
    1	Màràzàwe	mara	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	3	obl	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	neremɨhar	emɨhar	NOUN	n	Number=Sing|Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont	7	ccomp	_	_
    4	aipo	aipo	PART	pcl	_	3	advmod	_	_
    5	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	Mari	Mari	PROPN	pn	_	7	obl:subj	_	_
    9	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    11	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	12	obl	_	_
    12	upuranupa	puranu	VERB	vt	Rel=Corf|VerbForm=Ger	7	advcl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  438. Omowok xu aipo pa , pe iwɨr pa , iʔi izupe .
    Um espinho ao lado do caminho rasgou-a, ele explicou (Harrison, 2000).
    form Omowok xu aipo pa , pe iwɨr pa , iʔi izupe .
    lemma wok xu aipo pa , pe wɨr pa , ʔi upe .
    pos vi n pcl pcl punct n posp pcl punct n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 447
    # text = Omowok xu aipo pa , pe iwɨr pa , iʔi izupe .
    # text_port = Um espinho ao lado do caminho rasgou-a, ele explicou (Harrison, 2000).
    # text_spa = Una espina al lado del camino lo rompió, explicó.
    # text_en = A thorn beside the path tore it, he explained.
    1	Omowok	wok	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Cau	10	ccomp	_	_
    2	xu	xu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aipo	aipo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    7	iwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=NCont	6	case	_	_
    8	pa	pa	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    10	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    11	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	10	iobj	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  439. Aze ʔɨ , iʔi Mari umenpe .
    É mesmo, concordou Maria (Harrison, 2000).
    form Aze ʔɨ , iʔi Mari umenpe .
    lemma aze ʔɨ , ʔi Mari men .
    pos pcl pcl punct n pn n punct
    features Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 448
    # text = Aze ʔɨ , iʔi Mari umenpe .
    # text_port = É mesmo, concordou Maria (Harrison, 2000).
    # text_spa = Sí, María estuvo de acuerdo.
    # text_en = Yeah, Maria agreed.
    1	Aze	aze	PART	pcl	_	4	ccomp	_	_
    2	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	Mari	Mari	PROPN	pn	_	4	obl:subj	_	_
    6	umenpe	men	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  440. Heta pixàn Zuze rekohawpe aʔe .
    Tem gato onde José mora (Harrison, 2000).
    form Heta pixàn Zuze rekohawpe aʔe .
    lemma eta pixàn Zuze eko aʔe .
    pos n n pn n pro punct
    features Rel=NCont Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 449
    # text = Heta pixàn Zuze rekohawpe aʔe .
    # text_port = Tem gato onde José mora (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hay un gato donde vive José.
    # text_en = There is a cat where José lives.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	rekohawpe	eko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  441. Heta aguza Zuze ràpuz me wà .
    Tem ratos dentro da casa de José (Harrison, 2000).
    form Heta aguza Zuze ràpuz me .
    lemma eta aguza Zuze àpuz me .
    pos n n pn n posp pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=Cont Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 450
    # text = Heta aguza Zuze ràpuz me wà .
    # text_port = Tem ratos dentro da casa de José (Harrison, 2000).
    # text_spa = Hay ratas dentro de la casa de José.
    # text_en = There are rats inside the house of José.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	aguza	aguza	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	ràpuz	àpuz	NOUN	n	Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  442. Ukwaw pixàn aguza waneta haw Zuze ràpuz me aʔe .
    O gato sabe que tem ratos là (Harrison, 2000).
    form Ukwaw pixàn aguza waneta haw Zuze ràpuz me aʔe .
    lemma kwaw pixàn aguza eta haw Zuze àpuz me aʔe .
    pos vt n n n adv pn n posp pro punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Nomzr=Circ Rel=Cont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 451
    # text = Ukwaw pixàn aguza waneta haw Zuze ràpuz me aʔe .
    # text_port = O gato sabe que tem ratos là (Harrison, 2000).
    # text_spa = El gato sabe que hay ratas allí.
    # text_en = The cat knows that there are rats in there.
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aguza	aguza	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	waneta	eta	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	obj	_	_
    5	haw	haw	ADV	adv	Nomzr=Circ	4	advmod	_	_
    6	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	7	nmod	_	_
    7	ràpuz	àpuz	NOUN	n	Rel=Cont	1	obl	_	_
    8	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  443. Amo ʔar mehe pɨhaw , pixàn wetun aguza aʔe kurɨ .
    Uma noite o gato sentiu o cheiro do rato (Harrison, 2000).
    form Amo ʔar mehe pɨhaw , pixàn wetun aguza aʔe kurɨ .
    lemma amo ʔar mehe , pixàn etun aguza aʔe kurɨ .
    pos dem n posp n punct n vi n pro pcl punct
    features PronType=Ind Rel=Cont Nomzr=Circ Person[subj]=3|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 452
    # text = Amo ʔar mehe pɨhaw , pixàn wetun aguza aʔe kurɨ .
    # text_port = Uma noite o gato sentiu o cheiro do rato (Harrison, 2000).
    # text_spa = Una noche, el gato sintió el olor del ratón.
    # text_en = One night the cat felt the smell of the mouse.
    1	Amo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	7	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    6	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	7	obl:subj	_	_
    7	wetun	etun	VERB	vi	Person[subj]=3|Rel=Corf	0	root	_	_
    8	aguza	aguza	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  444. Aguza wata iko ɨwate pino rehe aʔe .
    O rato andava lã em cima na palha (Harrison, 2000).
    form Aguza wata iko ɨwate pino rehe aʔe .
    lemma aguza ata iko ɨwak pino ehe aʔe .
    pos n vi aux adv n posp pro punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Emph=Yes Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 453
    # text = Aguza wata iko ɨwate pino rehe aʔe .
    # text_port = O rato andava lã em cima na palha (Harrison, 2000).
    # text_spa = El ratón caminaba lana en la paja.
    # text_en = The mouse walked wool on the straw.
    1	Aguza	aguza	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    5	pino	pino	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  445. Wàro pixàn iko ɨwɨ rehe .
    O gato ficou esperando no chão (Harrison, 2000).
    form Wàro pixàn iko ɨwɨ rehe .
    lemma àro pixàn iko ɨwɨ ehe .
    pos vi n aux n posp punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 454
    # text = Wàro pixàn iko ɨwɨ rehe .
    # text_port = O gato ficou esperando no chão (Harrison, 2000).
    # text_spa = El gato esperó en el suelo.
    # text_en = The cat waited on the floor.
    1	Wàro	àro	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  446. Wezɨw aguza wà huake aʔi aʔe kurɨ , temiʔu ɨwɨ rehe har hekarpa aʔe kurɨ .
    O rato desceu para perto do gato procurando comida (Harrison, 2000).
    form Wezɨw aguza huake aʔi aʔe kurɨ , temiʔu ɨwɨ rehe har hekarpa aʔe kurɨ .
    lemma ezɨw aguza uake aʔi aʔe kurɨ , ʔu ɨwɨ ehe har ekar aʔe kurɨ .
    pos vi n pcl posp adv pro pcl punct n n posp adv vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3 Rel=NCont Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Nomzr=DevPass|Rel=Abs Rel=Cont Nomzr=Ag Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 455
    # text = Wezɨw aguza wà huake aʔi aʔe kurɨ , temiʔu ɨwɨ rehe har hekarpa aʔe kurɨ .
    # text_port = O rato desceu para perto do gato procurando comida (Harrison, 2000).
    # text_spa = El mouse se fue al gato buscando comida.
    # text_en = The mouse went down to the cat looking for food.
    1	Wezɨw	ezɨw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aguza	aguza	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    4	huake	uake	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	aʔi	aʔi	ADV	adv	Emph=Yes	4	advmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	temiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Abs	13	obj	_	_
    10	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    11	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	har	har	ADV	adv	Nomzr=Ag	10	advmod	_	_
    13	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	discourse	_	_
    15	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  447. Opor pixàn oho hehe , upɨhɨk no .
    Epa! o gato pulou e pegou (Harrison, 2000).
    form Opor pixàn oho hehe , upɨhɨk no .
    lemma por pixàn ho ehe , upɨhɨk no .
    pos vi n aux posp punct vt pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont Person[subj]=3
                            # sent_id = 456
    # text = Opor pixàn oho hehe , upɨhɨk no .
    # text_port = Epa! o gato pulou e pegou (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¡Epa! El gato saltó y lo atrapó.
    # text_en = The cat jumped and caught it.
    1	Opor	por	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	upɨhɨk	upɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  448. Uzemaraz iko hehe kurɨ , uzàn wi aguza oho izuwi no , pixàn upɨhɨk wi no .
    Ele brincou um pouco com o rato, deixando correr e pegando de novo (Harrison, 2000).
    form Uzemaraz iko hehe kurɨ , uzàn wi aguza oho izuwi no , pixàn upɨhɨk wi no .
    lemma zemaraz iko ehe kurɨ , zàn wi aguza ho zuwi no , pixàn pɨhɨk wi no .
    pos vi aux posp pcl punct vi pcl n aux posp pcl punct n vt pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=NCont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont Person[subj]=3
                            # sent_id = 457
    # text = Uzemaraz iko hehe kurɨ , uzàn wi aguza oho izuwi no , pixàn upɨhɨk wi no .
    # text_port = Ele brincou um pouco com o rato, deixando correr e pegando de novo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Bromeó un poco con el ratón, dejando correr y recogiéndose de nuevo.
    # text_en = He joked a little with the mouse, letting run and picking up again.
    1	Uzemaraz	zemaraz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	uzàn	zàn	VERB	vi	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    7	wi	wi	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	aguza	aguza	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    9	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	6	aux	_	_
    10	izuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=NCont	6	obl	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    12	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    13	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	14	obl:subj	_	_
    14	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	6	parataxis	_	_
    15	wi	wi	PART	pcl	_	14	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	14	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    
    
                        
  449. Uxiʔu kurɨ , nan kwehe tete uzuka .
    Mas (de repente) mordeu de vez e logo o rato morreu (Harrison, 2000).
    form Uxiʔu kurɨ , nan kwehe tete uzuka .
    lemma xiʔu kurɨ , nan kwehe tete zuka .
    pos v pcl punct adv adv adv vt punct
    features Person[subj]=3 Polarity=Neg Tense=Past Emph=Yes Person[subj]=3
                            # sent_id = 458
    # text = Uxiʔu kurɨ , nan kwehe tete uzuka .
    # text_port = Mas (de repente) mordeu de vez e logo o rato morreu (Harrison, 2000).
    # text_spa = Pero (de repente) bit una vez y pronto el ratón murió.
    # text_en = But (suddenly) bit once and soon the mouse died.
    1	Uxiʔu	xiʔu	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	nan	nan	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	_
    5	kwehe	kwehe	ADV	adv	Tense=Past	7	advmod	_	_
    6	tete	tete	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  450. Kuzàgwer umaʔereko waiko aʔe wà .
    As mulheres estão trabalhando (Harrison, 2000).
    form Kuzàgwer umaʔereko umaʔe reko waiko aʔe .
    lemma kuzà _ maʔe iko iko aʔe .
    pos n n vt aux pro pcl punct
    features Number=Coll Person[subj]=3 Voice=Com Number=Plur|Person=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 459
    # text = Kuzàgwer umaʔereko waiko aʔe wà .
    # text_port = As mulheres estão trabalhando (Harrison, 2000).
    # text_spa = Las mujeres están trabajando.
    # text_en = Women are working.
    1	Kuzàgwer	kuzà	NOUN	n	Number=Coll	3	obl:subj	_	_
    2-3	umaʔereko	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	3	obj	_	_
    3	reko	iko	VERB	vt	Voice=Com	0	root	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Number=Plur|Person=3	3	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  451. Uʔu pixàn aguza paw rupi aʔe .
    O gato comeu todo o rato (Harrison, 2000).
    form Uʔu pixàn aguza paw rupi aʔe .
    lemma ʔu pixàn aguza paw upi aʔe .
    pos vt n n pro posp pro punct
    features Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 460
    # text = Uʔu pixàn aguza paw rupi aʔe .
    # text_port = O gato comeu todo o rato (Harrison, 2000).
    # text_spa = El gato comió todo el ratón.
    # text_en = The cat ate all the mouse.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pixàn	pixàn	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aguza	aguza	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	1	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  452. Wezar iàkàgwer aʔepe .
    Ele deixou a cabeça (Harrison, 2000).
    form Wezar iàkàgwer aʔepe .
    lemma ezar àkàg aʔe .
    pos vt n pro punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont|Tense=Past Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 461
    # text = Wezar iàkàgwer aʔepe .
    # text_port = Ele deixou a cabeça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Dejó la cabeza allí.
    # text_en = He left his head there.
    1	Wezar	ezar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	iàkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	obl:subj	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  453. Ikuʔegwepe ur Zuze ihɨ aʔepe , migaw iapopa .
    Dois dias depois, a mãe de José veio para fazer mingau (Harrison, 2000).
    form Ikuʔegwepe ur Zuze ihɨ aʔepe , migaw iapopa .
    lemma kuʔem ur Zuze aʔe , migaw apo .
    pos n vi pn n pro punct n vt punct
    features Case=Tem|Rel=NCont|Tense=Past Person[subj]=3 Rel=NCont Case=Loc|PronType=Dem Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 463
    # text = Ikuʔegwepe ur Zuze ihɨ aʔepe , migaw iapopa .
    # text_port = Dois dias depois, a mãe de José veio para fazer mingau (Harrison, 2000).
    # text_spa = Dos días después, la madre de José vino a hacer gachas de avena.
    # text_en = Two days later, José's mother came to make porridge.
    1	Ikuʔegwepe	kuʔem	NOUN	n	Case=Tem|Rel=NCont|Tense=Past	2	obl	_	_
    2	ur	ur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	4	nmod	_	_
    4	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	migaw	migaw	NOUN	n	_	8	obj	_	_
    8	iapopa	apo	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  454. Aʔe re ur Mari .
    Depois veio Maria (Harrison, 2000).
    form Aʔe re ur Mari .
    lemma aʔe re zur Mari .
    pos pro posp vi pn punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3
                            # sent_id = 464
    # text = Aʔe re ur Mari .
    # text_port = Depois veio Maria (Harrison, 2000).
    # text_spa = Luego llegó María.
    # text_en = Then María came.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	Mari	Mari	PROPN	pn	_	3	obl:subj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  455. Nan kwehe tete uhem Kari aʔe no .
    Não demorou muito a chegada de Karita (Harrison, 2000).
    form Nan kwehe tete uhem Kari aʔe no .
    lemma nan kwehe tete hem Kari aʔe no .
    pos adv adv adv vi pn pro pcl punct
    features Polarity=Neg Tense=Past Emph=Yes Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 465
    # text = Nan kwehe tete uhem Kari aʔe no .
    # text_port = Não demorou muito a chegada de Karita (Harrison, 2000).
    # text_spa = No pasó mucho tiempo antes de la llegada de Karita.
    # text_en = It was not long before Karita's arrival.
    1	Nan	nan	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
    2	kwehe	kwehe	ADV	adv	Tense=Past	4	advmod	_	_
    3	tete	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	Kari	Kari	PROPN	pn	_	4	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  456. Kuzàgwer wetun inegwer aʔe wà , aguza àkàgwer kàxigwer hetunpa aʔe wà .
    As mulheres sentiram o cheiro da cabeça do rato (Harrison, 2000).
    form Kuzàgwer wetun inegwer aʔe , aguza àkàgwer kàxigwer hetunpa aʔe .
    lemma kuzà etun nem aʔe , aguza àkàg kàxig etun aʔe .
    pos n vt n pro pcl punct n n n vt pro pcl punct
    features Number=Coll Person[subj]=3 Rel=NCont|Tense=Past Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3 Tense=Past Tense=Past Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 466
    # text = Kuzàgwer wetun inegwer aʔe wà , aguza àkàgwer kàxigwer hetunpa aʔe wà .
    # text_port = As mulheres sentiram o cheiro da cabeça do rato (Harrison, 2000).
    # text_spa = Las mujeres sintieron el olor de la cabeza del ratón.
    # text_en = Women felt the smell of the mouse's head.
    1	Kuzàgwer	kuzà	NOUN	n	Number=Coll	2	obl:subj	_	_
    2	wetun	etun	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	inegwer	nem	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	2	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	aguza	aguza	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    8	àkàgwer	àkàg	NOUN	n	Tense=Past	9	nmod	_	_
    9	kàxigwer	kàxig	NOUN	n	Tense=Past	10	obj	_	_
    10	hetunpa	etun	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    12	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	10	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  457. Inemahɨ wanupe .
    Foi muito forte o cheiro (Harrison, 2000).
    form Inemahɨ wanupe .
    lemma nem upe .
    pos n posp punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 467
    # text = Inemahɨ wanupe .
    # text_port = Foi muito forte o cheiro (Harrison, 2000).
    # text_spa = El olor era muy fuerte.
    # text_en = The smell was very strong.
    1	Inemahɨ	nem	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  458. Maʔe inemahɨ xe kɨn , iʔi kuzàgwer uzeupeupe wà .
    O que é o cheiro ruim? as mulheres perguntaram umas ãs outras (Harrison, 2000).
    form Maʔe inemahɨ xe kɨn , iʔi kuzàgwer uzeupeupe .
    lemma maʔe nem xe kɨn , ʔi kuzà upe .
    pos pro n pcl pcl punct n n posp pcl punct
    features Int=Yes Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Number=Coll Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 468
    # text = Maʔe inemahɨ xe kɨn , iʔi kuzàgwer uzeupeupe wà .
    # text_port = O que é o cheiro ruim? as mulheres perguntaram umas ãs outras (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿Cuál es el mal olor? Las mujeres se preguntaron.
    # text_en = What is the bad smell? The women asked each other.
    1	Maʔe	maʔe	PRON	pro	Int=Yes	2	nmod	_	_
    2	inemahɨ	nem	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	6	ccomp	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	kɨn	kɨn	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	kuzàgwer	kuzà	NOUN	n	Number=Coll	6	nmod	_	_
    8	uzeupeupe	upe	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	6	iobj	_	_
    9	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  459. Ipira àkàgwer ruʔu , inemahɨ ruʔu pepe no , iʔi Zuze ihɨ amogwer wanupe
    Talvez seja cabeça de peixe estragada, a mãe de José disse as outras (Harrison, 2000).
    form Ipira àkàgwer ruʔu , inemahɨ ruʔu pepe no , iʔi Zuze ihɨ amogwer wanupe
    lemma pira àkàg ruʔu , nem ruʔu pepe no , ʔi Zuze amo upe
    pos n n pcl punct n pcl n pcl punct n pn n n posp
    features Rel=NCont Rel=Cont|Tense=Past Int=Yes Emph=Yes|Rel=NCont Int=Yes Case=Loc Rel=NCont Rel=NCont Number=Coll|PronType=Ind Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 469
    # text = Ipira àkàgwer ruʔu , inemahɨ ruʔu pepe no , iʔi Zuze ihɨ amogwer wanupe
    # text_port = Talvez seja cabeça de peixe estragada, a mãe de José disse as outras (Harrison, 2000).
    # text_spa = Tal vez sea cabeza de pescado estropeada, la madre de José le dijo a las demás.
    # text_en = Maybe it's rotten fish head, José's mother told the others.
    1	Ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	àkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	5	obl:subj	_	_
    3	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	inemahɨ	nem	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	10	ccomp	_	_
    6	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	Int=Yes	5	discourse	_	_
    7	pepe	pepe	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    10	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    11	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	12	nmod	_	_
    12	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	10	nmod	_	_
    13	amogwer	amo	NOUN	n	Number=Coll|PronType=Ind	10	iobj	_	_
    14	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	13	case	_	_
    
    
                        
  460. Wekar pira iàkàgwer kurɨ .
    Ela procurou a cabeça do peixe (Harrison, 2000).
    form Wekar pira iàkàgwer kurɨ .
    lemma ekar pira àkàg kurɨ .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont|Tense=Past
                            # sent_id = 470
    # text = Wekar pira iàkàgwer kurɨ .
    # text_port = Ela procurou a cabeça do peixe (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella buscó la cabeza del pez.
    # text_en = She searched for the head of the fish.
    1	Wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	pira	pira	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	iàkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  461. Nuexakwaw .
    Mais não a encontrou (Harrison, 2000).
    form Nuexakwaw .
    lemma exak .
    pos vt punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 471
    # text = Nuexakwaw .
    # text_port = Mais não a encontrou (Harrison, 2000).
    # text_spa = Más no la encontró.
    # text_en = But she did not find it.
    1	Nuexakwaw	exak	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  462. Te umeʔe aguza iàkàgwer ɨwɨ rehe har rehe .
    De repente ela viu a cabeça do rato no chão (Harrison, 2000).
    form Te umeʔe aguza iàkàgwer ɨwɨ rehe har rehe .
    lemma te meʔe aguza àkàg ɨwɨ ehe har ehe .
    pos pcl vi n n n posp adv posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont|Tense=Past Rel=Cont Nomzr=Ag Rel=Cont
                            # sent_id = 472
    # text = Te umeʔe aguza iàkàgwer ɨwɨ rehe har rehe .
    # text_port = De repente ela viu a cabeça do rato no chão (Harrison, 2000).
    # text_spa = De repente vio la cabeza del ratón en el suelo.
    # text_en = Suddenly she saw the mouse head on the floor.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	aguza	aguza	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	iàkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	2	obl	_	_
    5	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	har	har	ADV	adv	Nomzr=Ag	5	advmod	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  463. Wexak kurɨ .
    Viu então (Harrison, 2000).
    form Wexak kurɨ .
    lemma exak kurɨ .
    pos vt pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 473
    # text = Wexak kurɨ .
    # text_port = Viu então (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entonces lo vio.
    # text_en = Then she saw it.
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  464. Aiʔàg raʔe , aguza iàkàgwer raʔe , inemahɨmaʔe raʔe , iʔi amogwer wanupe .
    É isso. É a cabeça de rato que está cheirando mal, ela falou às outras (Harrison, 2000).
    form Aiʔàg raʔe , aguza iàkàgwer raʔe , inemahɨmaʔe raʔe , iʔi amogwer wanupe .
    lemma aiʔàg raʔe , aguza àkàg raʔe , nem raʔe , ʔi amo upe .
    pos pro pcl punct n n pcl punct n pcl punct n n posp punct
    features PronType=Dem Tense=Past Rel=NCont|Tense=Past Tense=Past Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont Tense=Past Rel=NCont Number=Coll Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 474
    # text = Aiʔàg raʔe , aguza iàkàgwer raʔe , inemahɨmaʔe raʔe , iʔi amogwer wanupe .
    # text_port = É isso. É a cabeça de rato que está cheirando mal, ela falou às outras (Harrison, 2000).
    # text_spa = Es eso. Es la cabeza del ratón lo que está oliendo mal, ella le dijo a las demás.
    # text_en = It is that. It's the mouse head what is smelling badly, she told the others.
    1	Aiʔàg	aiʔàg	PRON	pro	PronType=Dem	8	nmod	_	_
    2	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    4	aguza	aguza	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	iàkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	appos	_	_
    6	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	5	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    8	inemahɨmaʔe	nem	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=Abs|Rel=NCont	11	ccomp	_	_
    9	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	8	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	amogwer	amo	NOUN	n	Number=Coll	11	iobj	_	_
    13	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	12	case	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  465. Upɨhɨk imuwà aʔe kurɨ , wetɨk imono kaʔape no .
    Pegou-a e jogou no mato (Harrison, 2000).
    form Upɨhɨk imuwà aʔe kurɨ , wetɨk imono kaʔape no .
    lemma pɨhɨk muwà aʔe kurɨ , etɨk ho kaʔa no .
    pos vt n pro pcl punct vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont|Voice=Cau Case=Loc
                            # sent_id = 475
    # text = Upɨhɨk imuwà aʔe kurɨ , wetɨk imono kaʔape no .
    # text_port = Pegou-a e jogou no mato (Harrison, 2000).
    # text_spa = Lo recogió y lo arrojó al campo.
    # text_en = She picked it up and threw it in the bush.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	imuwà	muwà	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	wetɨk	etɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    7	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	6	obj	_	_
    8	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	6	obl	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  466. Inemahɨ tue aguza iàkàgwer aʔe raʔe no .
    Mas, a cabeça do rato tinha um cheiro muito forte (Harrison, 2000)!
    form Inemahɨ tue aguza iàkàgwer aʔe raʔe no .
    lemma nem tue aguza àkàg aʔe raʔe no .
    pos n pcl n n pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Emph=Yes Rel=NCont|Tense=Past Person=3|PronType=Dem Tense=Past
                            # sent_id = 476
    # text = Inemahɨ tue aguza iàkàgwer aʔe raʔe no .
    # text_port = Mas, a cabeça do rato tinha um cheiro muito forte (Harrison, 2000)!
    # text_spa = ¡Pero la cabeza del ratón tenía un olor muy fuerte!
    # text_en = But the mouse's head had a very strong smell!
    1	Inemahɨ	nem	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	aguza	aguza	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	iàkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  467. Upaw wamaiʔuhaw wà kurɨ .
    Terminaram de comer (Harrison, 2000).
    form Upaw wamaiʔuhaw wamai ʔuhaw kurɨ .
    lemma paw _ maʔe ʔu kurɨ .
    pos vi n n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Nomzr=Circ Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 478
    # text = Upaw wamaiʔuhaw wà kurɨ .
    # text_port = Terminaram de comer (Harrison, 2000).
    # text_spa = Terminaron de comer.
    # text_en = They finished eating.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	wamaiʔuhaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	wamai	maʔe	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	obl:subj	_	_
    3	ʔuhaw	ʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	nmod	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  468. Umaʔemumeʔu waiko uzeupeupe wà kurɨ .
    Começaram a contar estórias uns aos outros (Harrison, 2000).
    form Umaʔemumeʔu Umaʔe mumeʔu waiko uzeupeupe kurɨ .
    lemma _ maʔe mumeʔu iko upe kurɨ .
    pos n v aux posp pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person[subj]=3 Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 479
    # text = Umaʔemumeʔu waiko uzeupeupe wà kurɨ .
    # text_port = Começaram a contar estórias uns aos outros (Harrison, 2000).
    # text_spa = Comenzaron a decirnos.
    # text_en = They started telling each other.
    1-2	Umaʔemumeʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Umaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	mumeʔu	mumeʔu	VERB	v	_	0	root	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	uzeupeupe	upe	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	2	obl	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	2	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  469. Uzeʔeg Zuze wanupe , amumeʔuputar zawaruhu rehe maʔemumeʔu haw ihe kurɨ , iʔi Zuze wànàm wanupe .
    José disse a eles, —Eu vou contar agora uma estória sobre uma onça (Harrison, 2000).
    form Uzeʔeg Zuze wanupe , amumeʔuputar zawaruhu zawar uhu rehe maʔemumeʔu maʔe mumeʔu haw ihe kurɨ , iʔi Zuze wànàm wanupe .
    lemma zeʔeg Zuze upe , mumeʔu _ zawar hu ehe _ maʔe mumeʔu haw ihe kurɨ , ʔi Zuze ànàm upe .
    pos vi pn posp punct vt n n posp n n adv pro pcl punct n pn n posp punct
    features Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3|Rel=Cont Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=Cont Rel=Cont Nomzr=Circ Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Rel=Corf Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 480
    # text = Uzeʔeg Zuze wanupe , amumeʔuputar zawaruhu rehe maʔemumeʔu haw ihe kurɨ , iʔi Zuze wànàm wanupe .
    # text_port = José disse a eles, —Eu vou contar agora uma estória sobre uma onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = José les dijo: "Voy a contar ahora una historia sobre un jaguar.
    # text_en = José told them, "I'll tell you a story about a jaguar now.
    1	Uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	1	obl:subj	_	_
    3	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	amumeʔuputar	mumeʔu	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	15	ccomp	_	_
    6-7	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	zawar	zawar	NOUN	n	_	10	obl	_	_
    7	uhu	hu	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    9-10	maʔemumeʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    9	maʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=Cont	10	obj	_	_
    10	mumeʔu	mumeʔu	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    11	haw	haw	ADV	adv	Nomzr=Circ	10	advmod	_	_
    12	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	5	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    15	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	1	parataxis	_	_
    16	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	15	nmod	_	_
    17	wànàm	ànàm	NOUN	n	Rel=Corf	15	iobj	_	_
    18	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	17	case	_	_
    19	.	.	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    
    
                        
  470. Nezewe zekaipo amo zawaruhu aʔe , imaʔuhez zekaipo iko aʔe .
    Aconteceu com uma onça que estava com muita fome (Harrison, 2000).
    form Nezewe zekaipo amo zawaruhu zawar uhu aʔe , imaʔuhez zekaipo iko aʔe .
    lemma nezewe kwehe amo _ zawar hu aʔe , ʔu kwehe iko aʔe .
    pos adv adv det n n pro punct n adv aux pro punct
    features Evident=Nfh PronType=Ind Person=3|PronType=Dem Mood=Des|Rel=NCont Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 481
    # text = Nezewe zekaipo amo zawaruhu aʔe , imaʔuhez zekaipo iko aʔe .
    # text_port = Aconteceu com uma onça que estava com muita fome (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ocurrió con un jaguar que tenía mucha hambre.
    # text_en = It happened with a jaguar that was very hungry.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	amo	amo	DET	det	PronType=Ind	4	det	_	_
    4-5	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	zawar	zawar	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    5	uhu	hu	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	imaʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	8	aux	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  471. Imaʔeahɨ zekaipo .
    Fingindo-se doente (Harrison, 2000).
    form Imaʔeahɨ zekaipo .
    lemma ahɨ kwehe .
    pos n adv punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh
                            # sent_id = 482
    # text = Imaʔeahɨ zekaipo .
    # text_port = Fingindo-se doente (Harrison, 2000).
    # text_spa = Pretendiendo estar enfermo.
    # text_en = Pretending to be sick.
    1	Imaʔeahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  472. Aʔe rupi wixe oho ɨwɨkwar pupe uzurupekapa .
    Ela entrou num buraco no chão, deixando sua boca aberta perto da entrada (Harrison, 2000).
    form Aʔe rupi wixe oho ɨwɨkwar ɨwɨ kwar pupe uzurupekapa uzuru pekapa .
    lemma aʔe upi ixe ho _ ɨwɨ kwar pupe _ zuru peka .
    pos pro posp vi aux n n posp n v punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 483
    # text = Aʔe rupi wixe oho ɨwɨkwar pupe uzurupekapa .
    # text_port = Ela entrou num buraco no chão, deixando sua boca aberta perto da entrada (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entró en un agujero en el suelo, dejando su boca abierta cerca de la entrada.
    # text_en = She stepped into a hole on the floor, leaving her mouth open near the entrance.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5-6	ɨwɨkwar	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    6	kwar	kwar	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    8-9	uzurupekapa	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	uzuru	zuru	NOUN	n	Person[subj]=3	9	obj	_	_
    9	pekapa	peka	VERB	v	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  473. Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg miar wanupe .
    Então, ela gritou a todos os animais (Harrison, 2000).
    form Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg miar wanupe .
    lemma naʔe kwehe ho zeʔeg miar upe .
    pos cc adv aux vi n posp punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 484
    # text = Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg miar wanupe .
    # text_port = Então, ela gritou a todos os animais (Harrison, 2000).
    # text_spa = Luego gritó a todos los animales.
    # text_en = Then she shouted to all the animals.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	omonokar	ho	AUX	aux	Person[subj]=3|Voice=Cau	4	aux	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	miar	miar	NOUN	n	_	4	iobj	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  474. Pemɨrɨpar romo aiko ihe .
    Sou sua amiga (Harrison, 2000).
    form Pemɨrɨpar romo aiko ihe .
    lemma urɨw omo iko ihe .
    pos n posp vi pro punct
    features Nomzr=Ag|Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau Number=Sing|Person[subj]=1 Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 485
    # text = Pemɨrɨpar romo aiko ihe .
    # text_port = Sou sua amiga (Harrison, 2000).
    # text_spa = Soy tu amiga.
    # text_en = I'm your friend.
    1	Pemɨrɨpar	urɨw	NOUN	n	Nomzr=Ag|Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau	3	obl	_	_
    2	romo	omo	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	aiko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	0	root	_	_
    4	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	3	obl:subj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  475. Aʔe rupi hezeʔeg amonokar peme , iʔi zekaipo miar wanupe .
    Por isso estou falando a vocês (Harrison, 2000).
    form Aʔe rupi hezeʔeg amonokar peme , iʔi zekaipo miar wanupe .
    lemma aʔe upi zeʔeg ho me , ʔi kwehe miar upe .
    pos pro posp n vi posp punct n adv n posp punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Number=Sing|Person[subj]=1|Voice=Cau Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 486
    # text = Aʔe rupi hezeʔeg amonokar peme , iʔi zekaipo miar wanupe .
    # text_port = Por isso estou falando a vocês (Harrison, 2000).
    # text_spa = Por eso te estoy diciendo.
    # text_en = That's why I'm telling you.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	hezeʔeg	zeʔeg	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	4	obl:subj	_	_
    4	amonokar	ho	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Voice=Cau	7	ccomp	_	_
    5	peme	me	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	miar	miar	NOUN	n	_	7	iobj	_	_
    10	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	9	case	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  476. Taʔe amànoeteaʔi ihe xe , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
    Estou para morrer, ela falou mentindo (Harrison, 2000).
    form Taʔe amànoeteaʔi ihe xe , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
    lemma taʔe màno ihe xe , ʔi muaʔu kwehe upe .
    pos cc vi pro pcl punct n adv adv posp punct
    features Emph=Yes|Number=Sing|Person[subj]=1 Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 487
    # text = Taʔe amànoeteaʔi ihe xe , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
    # text_port = Estou para morrer, ela falou mentindo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Voy a morir, dijo ella mintiendo.
    # text_en = I'm about to die, she said lying.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	amànoeteaʔi	màno	VERB	vi	Emph=Yes|Number=Sing|Person[subj]=1	6	ccomp	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	2	obl:subj	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	muaʔu	muaʔu	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    9	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	6	iobj	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  477. Zaha hexakpa nehe tɨ wà , iʔi zekaipo miar paw rupi uzeupeupe wà no .
    Vamos lá ver, diziam os animais uns aos outros (Harrison, 2000).
    form Zaha hexakpa nehe , iʔi zekaipo miar paw rupi uzeupeupe no .
    lemma ha exak nehe , ʔi kwehe miar paw upi upe no .
    pos vi vt pcl pcl pcl punct n adv n pro posp posp pcl pcl punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=NCont|VerbForm=Ger Tense=Fut Number=Plur|Person=3 Rel=NCont Evident=Nfh PronType=Tot Rel=Cont Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 488
    # text = Zaha hexakpa nehe tɨ wà , iʔi zekaipo miar paw rupi uzeupeupe wà no .
    # text_port = Vamos lá ver, diziam os animais uns aos outros (Harrison, 2000).
    # text_spa = Veamos, los animales se decían unos a otros.
    # text_en = Let's see, the animals said to each other.
    1	Zaha	ha	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	7	ccomp	_	_
    2	hexakpa	exak	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    3	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	2	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	miar	miar	NOUN	n	_	7	obl:subj	_	_
    10	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	7	obl	_	_
    11	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	uzeupeupe	upe	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	7	iobj	_	_
    13	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	7	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  478. Upuranu wiwi hehe kurɨ .
    Ela preguntava insistente .
    form Upuranu wiwi hehe kurɨ .
    lemma upuranu wi ehe kurɨ .
    pos v pcl posp adv punct
    features Person=3 Red=Mo Rel=NCont
                            # sent_id = 489
    # text = Upuranu wiwi hehe kurɨ .
    # text_port = Ela preguntava insistente .
    # text_spa = Ella le preguntaba con insistencia.
    # text_en = She would repeteadly ask him.
    1	Upuranu	upuranu	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    2	wiwi	wi	PART	pcl	Red=Mo	1	discourse	_	_
    3	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	ADV	adv	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  479. Naʔe zekaipo hexakar uhem oho aʔepe wà , ɨwɨkwar huake wà .
    Então ela ficava incentivando os animais a se aproximarem (Harrison, 2000).
    form Naʔe zekaipo hexakar uhem oho aʔepe , ɨwɨkwar ɨwɨ kwar huake .
    lemma naʔe kwehe exak hem ho aʔe , _ ɨwɨ kwar uake .
    pos cc adv n vi aux pro pcl punct n n posp pcl punct
    features Evident=Nfh NonFoc=Yes|Rel=NCont|Voice=Cau Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Dat|PronType=Dem Number=Plur|Person=3 Rel=NCont Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 490
    # text = Naʔe zekaipo hexakar uhem oho aʔepe wà , ɨwɨkwar huake wà .
    # text_port = Então ela ficava incentivando os animais a se aproximarem (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entonces seguía alentando a los animales a acercarse.
    # text_en = Then she kept encouraging animals to approach.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	hexakar	exak	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont|Voice=Cau	4	obl:subj	_	_
    4	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Dat|PronType=Dem	4	obl	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9-10	ɨwɨkwar	_	_	_	_	_	_	_	_
    9	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    10	kwar	kwar	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    11	huake	uake	ADP	posp	Rel=NCont	9	case	_	_
    12	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	9	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  480. Zanekaruk tɨ , iʔi zekaipo izupe wà .
    Boa tarde amigos, dizia ela (Harrison, 2000).
    form Zanekaruk , iʔi zekaipo izupe .
    lemma karuk , ʔi kwehe upe .
    pos n pcl punct n adv posp pcl punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 491
    # text = Zanekaruk tɨ , iʔi zekaipo izupe wà .
    # text_port = Boa tarde amigos, dizia ela (Harrison, 2000).
    # text_spa = Buenas tardes amigos, ella dijo.
    # text_en = Good afternoon friends, she said.
    1	Zanekaruk	karuk	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	4	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  481. Zanekaruk aipo , iʔi zekaipo zawaruhu wanupe .
    Não sei não, respondiam eles (Harrison, 2000).
    form Zanekaruk aipo , iʔi zekaipo zawaruhu zawar uhu wanupe .
    lemma karuk aipo , ʔi kwehe _ zawar hu upe .
    pos n pcl punct n adv n n posp punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 492
    # text = Zanekaruk aipo , iʔi zekaipo zawaruhu wanupe .
    # text_port = Não sei não, respondiam eles (Harrison, 2000).
    # text_spa = No lo sé, respondían.
    # text_en = I do not know, they answered.
    1	Zanekaruk	karuk	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	4	ccomp	_	_
    2	aipo	aipo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6-7	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	zawar	zawar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    7	uhu	hu	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    8	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	6	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  482. Peixe tɨ wà , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
    Entrem amigos, disse a onça enganando-os (Harrison, 2000).
    form Peixe , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
    lemma ixe , ʔi muaʔu kwehe upe .
    pos vi pcl pcl punct n adv adv posp punct
    features Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2 Number=Plur|Person=3 Rel=NCont Evident=Nfh Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 493
    # text = Peixe tɨ wà , iʔi muaʔu zekaipo wanupe .
    # text_port = Entrem amigos, disse a onça enganando-os (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entra amigos, dijo la jaguar engañándolos.
    # text_en = Enter friends, said the jaguar deceiving them.
    1	Peixe	ixe	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2	5	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	muaʔu	muaʔu	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    8	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	5	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  483. Naʔe wixe oho ɨwɨkwar pupe aʔe wà no , upaw waneixen izuru pupe wà , upaw waʔun wà .
    Então eles acabaram caindo dentro da sua boca! (Harrison, 2000)
    form Naʔe wixe oho ɨwɨkwar ɨwɨ kwar pupe aʔe no , upaw waneixen izuru pupe , upaw waʔun .
    lemma naʔe ixe ho _ ɨwɨ kwar pupe aʔe no , paw ixe zuru pupe , paw ʔun .
    pos cc vi aux n n posp pro pcl pcl punct vt n n posp pcl punct vi n pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3 Person[subj]=3 NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur|Person=3 Person[subj]=3 NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 494
    # text = Naʔe wixe oho ɨwɨkwar pupe aʔe wà no , upaw waneixen izuru pupe wà , upaw waʔun wà .
    # text_port = Então eles acabaram caindo dentro da sua boca! (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¡Así que terminaron cayendo dentro de tu boca!
    # text_en = So they ended up falling inside your mouth!
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4-5	ɨwɨkwar	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	kwar	kwar	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    8	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	2	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    11	upaw	paw	VERB	vt	Person[subj]=3	2	parataxis	_	_
    12	waneixen	ixe	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	11	obj	_	_
    13	izuru	zuru	NOUN	n	Rel=NCont	12	obl	_	_
    14	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	13	case	_	_
    15	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	11	discourse	_	_
    16	,	,	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    17	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	11	parataxis	_	_
    18	waʔun	ʔun	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	17	obj	_	_
    19	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	17	discourse	_	_
    20	.	.	PUNCT	punct	_	17	punct	_	_
    
    
                        
  484. Tueharupi zekaipo uzapo nezewe miar wanupe .
    A onça sempre fez isso com os animais (Harrison, 2000).
    form Tueharupi zekaipo uzapo nezewe miar wanupe .
    lemma tuwe kwehe apo nezewe miar upe .
    pos n adv vt adv n posp punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 495
    # text = Tueharupi zekaipo uzapo nezewe miar wanupe .
    # text_port = A onça sempre fez isso com os animais (Harrison, 2000).
    # text_spa = La jaguar siempre hizo eso con los animales.
    # text_en = The jaguar always did that with the animals.
    1	Tueharupi	tuwe	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ|Rel=Cont	3	obl	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    5	miar	miar	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  485. Amo ʔar rehe zekaipo omonokar wi uzeʔeg miar wanupe no .
    Noutro dia, a onça chamou mais animais (Harrison, 2000).
    form Amo ʔar rehe zekaipo omonokar wi uzeʔeg miar wanupe no .
    lemma amo ʔar ehe kwehe ho wi zeʔeg miar upe no .
    pos det n posp adv aux adv vi n posp pcl punct
    features PronType=Ind Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 496
    # text = Amo ʔar rehe zekaipo omonokar wi uzeʔeg miar wanupe no .
    # text_port = Noutro dia, a onça chamou mais animais (Harrison, 2000).
    # text_spa = Otro día, la jaguar llamó más animales.
    # text_en = On another day, the jaguar called more animals.
    1	Amo	amo	DET	det	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    5	omonokar	ho	AUX	aux	Person[subj]=3|Voice=Cau	7	aux	_	_
    6	wi	wi	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    7	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    8	miar	miar	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    9	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person=3|Rel=Cont	8	case	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  486. Oho hexakpa wà no .
    Eles foram ver também (Harrison, 2000).
    form Oho hexakpa no .
    lemma ho exak no .
    pos vi vt pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3|Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 497
    # text = Oho hexakpa wà no .
    # text_port = Eles foram ver também (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ellos fueron a ver también.
    # text_en = They also went to watch.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	hexakpa	exak	VERB	vt	Person[subj]=3|Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  487. Peixe tɨ wà , iʔi zekaipo zawaruhu in ɨwɨkwar pupe wanupe .
    Entrem meus amigos, disse a onça de dentro do buraco (Harrison, 2000).
    form Peixe , iʔi zekaipo zawaruhu zawar uhu in ɨwɨkwar ɨwɨ kwar pupe wanupe .
    lemma ixe , ʔi kwehe _ zawar hu in _ ɨwɨ kwar pupe upe .
    pos vi pcl pcl punct n adv n n aux n n posp posp punct
    features Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2 Number=Plur|Person=3 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 498
    # text = Peixe tɨ wà , iʔi zekaipo zawaruhu in ɨwɨkwar pupe wanupe .
    # text_port = Entrem meus amigos, disse a onça de dentro do buraco (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entren, amigos míos, dijo el jaguar desde el interior del agujero.
    # text_en = Enter my friends, said the jaguar from inside the hole.
    1	Peixe	ixe	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Plur|Person[subj]=2	5	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7-8	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    8	uhu	hu	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    9	in	in	AUX	aux	_	5	aux	_	_
    10-11	ɨwɨkwar	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    11	kwar	kwar	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    12	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    13	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	5	iobj	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  488. Wixe miar oho aʔe wà no .
    E eles entraram (Harrison, 2000).
    form Wixe miar oho aʔe no .
    lemma ixe miar ho aʔe no .
    pos vi n aux pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 499
    # text = Wixe miar oho aʔe wà no .
    # text_port = E eles entraram (Harrison, 2000).
    # text_spa = Y entraron.
    # text_en = And they entered.
    1	Wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	miar	miar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  489. Wixe paw izurupe wà .
    Cairam dentro de sua boca (Harrison, 2000).
    form Wixe paw izurupe .
    lemma ixe paw zuru .
    pos vi pro n pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Tot Case=Loc|Rel=NCont Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 500
    # text = Wixe paw izurupe wà .
    # text_port = Cairam dentro de sua boca (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cayeron en su boca.
    # text_en = They fell into his mouth.
    1	Wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	1	obl:subj	_	_
    3	izurupe	zuru	NOUN	n	Case=Loc|Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  490. Te upaw waʔun .
    Ela os comeu todos (Harrison, 2000).
    form Te upaw waʔun .
    lemma te paw ʔu .
    pos pcl vi n punct
    features Person[subj]=3 NonFoc=Yes|Number=Plur|Rel=Corf
                            # sent_id = 501
    # text = Te upaw waʔun .
    # text_port = Ela os comeu todos (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella los comió a todos.
    # text_en = She ate them all.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	waʔun	ʔu	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Rel=Corf	2	obj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  491. Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg awarape kurɨ .
    Então a onça chamou a raposa (Harrison, 2000).
    form Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg awarape kurɨ .
    lemma naʔe kwehe ho zeʔeg awara kurɨ .
    pos cc adv aux v n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 502
    # text = Naʔe zekaipo omonokar uzeʔeg awarape kurɨ .
    # text_port = Então a onça chamou a raposa (Harrison, 2000).
    # text_spa = Luego la jaguar llamó al zorro.
    # text_en = Then the jaguar called the fox.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	omonokar	ho	AUX	aux	Person[subj]=3|Voice=Cau	4	aux	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	awarape	awara	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  492. Naʔe zekaipo awara oho hexakpa aʔe no .
    Ela foi ve-la (Harrison, 2000).
    form Naʔe zekaipo awara oho hexakpa aʔe no .
    lemma naʔe kwehe awara ho exak aʔe no .
    pos cc adv n vi v pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 503
    # text = Naʔe zekaipo awara oho hexakpa aʔe no .
    # text_port = Ela foi ve-la (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella fue a verla.
    # text_en = She went to see her.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	awara	awara	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	hexakpa	exak	VERB	v	Rel=NCont|VerbForm=Ger	4	advcl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  493. Uhem oho aʔepe aʔe no .
    Chegou lã (Harrison, 2000).
    form Uhem oho aʔepe aʔe no .
    lemma hem ho aʔe aʔe no .
    pos vi aux pro pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 504
    # text = Uhem oho aʔepe aʔe no .
    # text_port = Chegou lã (Harrison, 2000).
    # text_spa = Llegó allí.
    # text_en = Arrived there.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  494. Umeʔegatu zekaipo awara amogwer wapɨpor rehe .
    Viu logo os rastros dos outros (Harrison, 2000).
    form Umeʔegatu zekaipo awara amogwer wapɨpor rehe .
    lemma meʔe kwehe awara amo pɨpor ehe .
    pos vi adv n pro n posp punct
    features Emph=Yes|Person=3 Evident=Nfh Number=Coll|PronType=Ind Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 505
    # text = Umeʔegatu zekaipo awara amogwer wapɨpor rehe .
    # text_port = Viu logo os rastros dos outros (Harrison, 2000).
    # text_spa = Pronto vio las huellas de los demás.
    # text_en = He soon saw the traces of others.
    1	Umeʔegatu	meʔe	VERB	vi	Emph=Yes|Person=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	awara	awara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	amogwer	amo	PRON	pro	Number=Coll|PronType=Ind	5	nmod	_	_
    5	wapɨpor	pɨpor	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  495. Wexak xo waneixeawer zo .
    Viu que só entravam (Harrison, 2000).
    form Wexak xo waneixeawer zo .
    lemma exak xo eixe zo .
    pos vt pcl n pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past
                            # sent_id = 506
    # text = Wexak xo waneixeawer zo .
    # text_port = Viu que só entravam (Harrison, 2000).
    # text_spa = Vio que solo entraron.
    # text_en = He saw that they only entered.
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	xo	xo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	waneixeawer	eixe	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past	1	obj	_	_
    4	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  496. Nuexakwaw wazewɨrawer .
    Não viu que saiam (Harrison, 2000).
    form Nuexakwaw wazewɨrawer .
    lemma exak zewɨr .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past
                            # sent_id = 507
    # text = Nuexakwaw wazewɨrawer .
    # text_port = Não viu que saiam (Harrison, 2000).
    # text_spa = No vio que se vayan.
    # text_en = He did not see that they leave.
    1	Nuexakwaw	exak	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	wazewɨrawer	zewɨr	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past	1	obj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  497. Kwa , màràzàwe tue aipo pa , iʔi zekaipo awara uzeupe .
    O que é isto? disse a raposa a si mesma (Harrison, 2000).
    form Kwa , màràzàwe màrà zàwe tue aipo pa , iʔi zekaipo awara uzeupe .
    lemma kwa , _ màrà zàwe tue aipo pa , ʔi kwehe awara upe .
    pos intj punct pro pro pcl pcl pcl punct n adv n posp punct
    features PronType=Int PronType=Int Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 508
    # text = Kwa , màràzàwe tue aipo pa , iʔi zekaipo awara uzeupe .
    # text_port = O que é isto? disse a raposa a si mesma (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿Qué es esto? Se dijo el zorro para sí mismo.
    # text_en = What is this? Said the fox to herself.
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3-4	màràzàwe	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	màrà	màrà	PRON	pro	PronType=Int	9	ccomp	_	_
    4	zàwe	zàwe	PRON	pro	PronType=Int	3	fixed	_	_
    5	tue	tue	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	aipo	aipo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	pa	pa	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	awara	awara	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    12	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	9	iobj	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  498. Xo waneixeawer zo heta wapɨpor .
    Só tem rastro entrando (Harrison, 2000).
    form Xo waneixeawer zo heta wapɨpor .
    lemma xo eixe zo eta pɨpor .
    pos pcl n pcl n n punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes
                            # sent_id = 509
    # text = Xo waneixeawer zo heta wapɨpor .
    # text_port = Só tem rastro entrando (Harrison, 2000).
    # text_spa = Solo hay las huellas de entrar.
    # text_en = There was only a trail going in.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	waneixeawer	eixe	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past	5	nmod	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	heta	eta	NOUN	n	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	wapɨpor	pɨpor	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	4	nmod	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  499. Wazewɨrawer nahetakwaw wapɨpor , iʔi zekaipo awara uzeupe .
    Não tem rastro saindo, disse a si mesma (Harrison, 2000).
    form Wazewɨrawer nahetakwaw wapɨpor , iʔi zekaipo awara uzeupe .
    lemma zewɨr eta pɨpor , ʔi kwehe awara upe .
    pos n n n punct n adv n posp punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past Polarity=Neg|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 510
    # text = Wazewɨrawer nahetakwaw wapɨpor , iʔi zekaipo awara uzeupe .
    # text_port = Não tem rastro saindo, disse a si mesma (Harrison, 2000).
    # text_spa = No hay ningún camino saliendo, se dijo a sí misma.
    # text_en = There is no trail coming out, he told herself.
    1	Wazewɨrawer	zewɨr	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Past	3	nmod	_	_
    2	nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	5	ccomp	_	_
    3	wapɨpor	pɨpor	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	2	nmod	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	awara	awara	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    8	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	5	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  500. Kwa , naheranaiwete pixikwaw ihe .
    Õ, eu não sou tão boba! (Harrison, 2000)
    form Kwa , naheranaiwete pixikwaw ihe .
    lemma kwa , ranaiw pixik ihe .
    pos intj punct n n pcl punct
    features Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Polarity=Neg Polarity=Neg Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 511
    # text = Kwa , naheranaiwete pixikwaw ihe .
    # text_port = Õ, eu não sou tão boba! (Harrison, 2000)
    # text_spa = Oye, ¡no soy tan tonto!
    # text_en = Hey, I'm not so silly!
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	naheranaiwete	ranaiw	NOUN	n	Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    4	pixikwaw	pixik	NOUN	n	Polarity=Neg	3	obl	_	_
    5	ihe	ihe	PART	pcl	Number=Sing|Person=1	3	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  501. Naixe pixikwaw aha ihe , iʔi zekaipo zawaruhupe .
    Eu não vou entrar ai, não, disse ela ã onça (Harrison, 2000).
    form Naixe pixikwaw aha ihe , iʔi zekaipo zawaruhupe zawar uhupe .
    lemma ixe pixik ho ihe , ʔi kwehe _ zawar hu .
    pos vi n aux pro punct n adv n n punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg Polarity=Neg Number=Sing|Person[subj]=1 Number=Sing|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 512
    # text = Naixe pixikwaw aha ihe , iʔi zekaipo zawaruhupe .
    # text_port = Eu não vou entrar ai, não, disse ela ã onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = No iré allí, no, ella le dijo a la jaguar.
    # text_en = I will not go in there, no, she said to the jaguar.
    1	Naixe	ixe	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg	6	ccomp	_	_
    2	pixikwaw	pixik	NOUN	n	Polarity=Neg	1	obl	_	_
    3	aha	ho	AUX	aux	Number=Sing|Person[subj]=1	1	aux	_	_
    4	ihe	ihe	PRON	pro	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8-9	zawaruhupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	zawar	zawar	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    9	uhupe	hu	NOUN	n	Case=Dat	8	nmod	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  502. Eixekutu tɨ .
    Entre! (Harrison, 2000)
    form Eixekutu .
    lemma ixe .
    pos vi pcl punct
    features Deo=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2
                            # sent_id = 513
    # text = Eixekutu tɨ .
    # text_port = Entre! (Harrison, 2000)
    # text_spa = ¡Entra!
    # text_en = Enter!
    1	Eixekutu	ixe	VERB	vi	Deo=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  503. Nan , ahaputar ihe , iʔi izupe .
    Não, eu vou embora (Harrison, 2000).
    form Nan , ahaputar ihe , iʔi izupe .
    lemma nan , ha ihe , ʔi upe .
    pos intj punct vi pcl punct n posp punct
    features Polarity=Neg Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Number=Sing|Person=1 Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 514
    # text = Nan , ahaputar ihe  , iʔi izupe .
    # text_port = Não, eu vou embora (Harrison, 2000).
    # text_spa = No, me voy, le dijo.
    # text_en = No, I'm leaving, he told the jaguar.
    1	Nan	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	ahaputar	ha	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	6	ccomp	_	_
    4	ihe	ihe	PART	pcl	Number=Sing|Person=1	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  504. Oho zekaipo awara izuwi .
    E a raposa saiu (Harrison, 2000).
    form Oho zekaipo awara izuwi .
    lemma ho kwehe awara wi .
    pos vi adv n posp punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 515
    # text = Oho zekaipo awara izuwi .
    # text_port = E a raposa saiu (Harrison, 2000).
    # text_spa = Y el zorro se fue.
    # text_en = And the fox left.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	awara	awara	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	izuwi	wi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  505. Ou kwa , ou kwa , ou kwa , iʔi zekaipo zawaruhu .
    Droga! Droga! Droga! gritou a onça (Harrison, 2000).
    form Ou kwa , ou kwa , ou kwa , iʔi zekaipo zawaruhu zawar uhu .
    lemma ou kwa , ou kwa , ou kwa , ʔi kwehe _ zawar hu .
    pos intj pcl punct intj pcl punct intj pcl punct n adv n n punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh
                            # sent_id = 516
    # text = Ou kwa , ou kwa , ou kwa , iʔi zekaipo zawaruhu .
    # text_port = Droga! Droga! Droga! gritou a onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! Gritó la jaguar.
    # text_en = Damn it! Damn it! Damn it!, shouted the jaguar.
    1	Ou	ou	INTJ	intj	_	10	ccomp	_	_
    2	kwa	kwa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	ou	ou	INTJ	intj	_	1	parataxis	_	_
    5	kwa	kwa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	ou	ou	INTJ	intj	_	4	parataxis	_	_
    8	kwa	kwa	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    10	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    12-13	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    12	zawar	zawar	NOUN	n	_	10	obl:subj	_	_
    13	uhu	hu	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  506. Te umàno kurɨ .
    Gritou até morrer (Harrison, 2000).
    form Te umàno kurɨ .
    lemma te màno kurɨ .
    pos pcl vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 517
    # text = Te umàno kurɨ .
    # text_port = Gritou até morrer (Harrison, 2000).
    # text_spa = Gritó hasta que murió.
    # text_en = He shouted until he died.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	umàno	màno	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  507. Taʔe uzeputupɨkahɨ awara ihoawer rehe aʔe xe .
    A raposa era muito esperta (Harrison, 2000).
    form Taʔe uzeputupɨkahɨ awara ihoawer rehe aʔe xe .
    lemma taʔe putupɨk awara ho ehe aʔe xe .
    pos cc v n n posp pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 518
    # text = Taʔe uzeputupɨkahɨ awara ihoawer rehe aʔe xe .
    # text_port = A raposa era muito esperta (Harrison, 2000).
    # text_spa = El zorro era muy inteligente.
    # text_en = The fox was very smart.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	uzeputupɨkahɨ	putupɨk	VERB	v	Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    3	awara	awara	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ihoawer	ho	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  508. Xe upaw kurɨ .
    Acabou a estória (Harrison, 2000).
    form Xe upaw kurɨ .
    lemma xe paw kurɨ .
    pos pcl vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 519
    # text = Xe upaw kurɨ .
    # text_port = Acabou a estória (Harrison, 2000).
    # text_spa = La historia terminó.
    # text_en = The story ended.
    1	Xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  509. Kwa , nezewe zekaipo aʔe mehe pa .
    Era assim mesmo (Harrison, 2000).
    form Kwa , nezewe zekaipo aʔe mehe pa .
    lemma kwa , nezewe kwehe aʔe mehe pa .
    pos intj punct adv adv pro posp pcl punct
    features Evident=Nfh Person=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 520
    # text = Kwa , nezewe zekaipo aʔe mehe pa .
    # text_port = Era assim mesmo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Eso fue de todos modos.
    # text_en = That was anyway.
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	0	root	_	_
    6	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	pa	pa	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  510. Upaw kurɨ .
    Terminou (Harrison, 2000).
    form Upaw kurɨ .
    lemma paw kurɨ .
    pos vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 521
    # text = Upaw kurɨ .
    # text_port = Terminou (Harrison, 2000).
    # text_spa = Terminó.
    # text_en = It's finished.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  511. Amo maʔemumeʔuhaw amumeʔutar peme ihe kurɨ , iʔi Zuze tu wanupe , wànàm wanupe .
    Eu vou contar outra estória para vocês agora, disse o pai de Jose aos seus parentes (Harrison, 2000).
    form Amo maʔemumeʔuhaw maʔe mumeʔuhaw amumeʔutar peme ihe kurɨ , iʔi Zuze tu wanupe , wànàm wanupe .
    lemma amo _ maʔe mumeʔu mumeʔu me ihe kurɨ , ʔi Zuze u upe , ànàm upe .
    pos det n n n posp pcl pcl punct n pn n posp punct n posp punct
    features PronType=Ind Nomzr=Circ|Rel=Cont Nomzr=Ag|Number=Sing|Person[subj]=1 Number=Plur|Person[psor]=2|Rel=Cont Number=Sing|Person=1 Rel=NCont Rel=Abs Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 522
    # text = Amo maʔemumeʔuhaw amumeʔutar peme ihe kurɨ , iʔi Zuze tu wanupe , wànàm wanupe .
    # text_port = Eu vou contar outra estória para vocês agora, disse o pai de Jose aos seus parentes (Harrison, 2000).
    # text_spa = Te contaré otra historia para ti ahora ", dijo el padre de José a sus familiares.
    # text_en = I'll tell you another story for you now, "Jose's father told his relatives.
    1	Amo	amo	DET	det	PronType=Ind	3	det	_	_
    2-3	maʔemumeʔuhaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	mumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    4	amumeʔutar	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Ag|Number=Sing|Person[subj]=1	9	ccomp	_	_
    5	peme	me	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=2|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	ihe	ihe	PART	pcl	Number=Sing|Person=1	4	obl:subj	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	Zuze	Zuze	PROPN	pn	_	11	nmod	_	_
    11	tu	u	NOUN	n	Rel=Abs	9	nmod	_	_
    12	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	9	iobj	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    14	wànàm	ànàm	NOUN	n	Rel=Corf	12	appos	_	_
    15	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	14	case	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    
    
                        
  512. Uzetenog zekaipo aʔɨ waiko wà , ɨwɨra rehe uzeupirpa wà .
    As preguiças estavam brincando, subindo numa árvore (Harrison, 2000).
    form Uzetenog zekaipo aʔɨ waiko , ɨwɨra rehe uzeupirpa .
    lemma zetenog kwehe aʔɨ iko , ɨwɨra ehe pir .
    pos vi adv n aux pcl punct n posp v pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur|Person=3 Rel=Cont Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 523
    # text = Uzetenog zekaipo aʔɨ waiko wà  , ɨwɨra rehe uzeupirpa wà .
    # text_port = As preguiças estavam brincando, subindo numa árvore (Harrison, 2000).
    # text_spa = Los perezosos estaban saltando, subiendo a un árbol.
    # text_en = The sloth were jumping, climbing a tree.
    1	Uzetenog	zetenog	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	aʔɨ	aʔɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	9	obl	_	_
    8	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	uzeupirpa	pir	VERB	v	Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    10	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	9	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  513. Uʔar zekaipo ita rehe aʔe wà .
    Caindo em cima de uma pedra (Harrison, 2000).
    form Uʔar zekaipo ita rehe aʔe .
    lemma ʔar kwehe ita ehe aʔe .
    pos vi adv n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 524
    # text = Uʔar zekaipo ita rehe aʔe wà .
    # text_port = Caindo em cima de uma pedra (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cayendo sobre una piedra.
    # text_en = Falling on a stone.
    1	Uʔar	ʔar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	ita	ita	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  514. Upukapuka zekaipo waiko ita henawpe wà .
    Eles riram muito ao redor da pedra (Harrison, 2000).
    form Upukapuka zekaipo waiko ita henawpe .
    lemma puka kwehe iko ita en .
    pos vi adv aux n n pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 525
    # text = Upukapuka zekaipo waiko ita henawpe wà .
    # text_port = Eles riram muito ao redor da pedra (Harrison, 2000).
    # text_spa = Se rieron mucho alrededor de la piedra.
    # text_en = They laughed a lot around the stone.
    1	Upukapuka	puka	VERB	vi	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ita	ita	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	henawpe	en	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obl	_	_
    6	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  515. Naʔe uhem zawaruhu aʔepe kurɨ .
    Então chegou uma onça (Harrison, 2000).
    form Naʔe uhem zawaruhu zawar uhu aʔepe kurɨ .
    lemma naʔe hem _ zawar hu aʔe kurɨ .
    pos cc vi n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 526
    # text = Naʔe uhem zawaruhu aʔepe kurɨ .
    # text_port = Então chegou uma onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Luego llegó una jaguar.
    # text_en = Then an jaguar arrived.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-4	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	uhu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  516. Màràzàwe tue ereiko tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
    O que ê que vocês estão fazendo? perguntou a onça a um deles (Harrison, 2000).
    form Màràzàwe tue ereiko , iʔi zekaipo zawaruhu zawar uhu izupe .
    lemma mara tue iko , ʔi kwehe _ zawar hu upe .
    pos pro pcl vi pcl punct n adv n n posp punct
    features Case=Equ|PronType=Int Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 527
    # text = Màràzàwe tue ereiko tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
    # text_port = O que ê que vocês estão fazendo? perguntou a onça a um deles (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿Qué estás haciendo? Le preguntó el jaguar a uno de ellos.
    # text_en = What are you doing? The jaguar asked to one of them.
    1	Màràzàwe	mara	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	4	obj	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	ereiko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8-9	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	zawar	zawar	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    9	uhu	hu	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  517. Kwa , azetànoz tekoko ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe kurɨ .
    Estou brincando, disse a preguiça (Harrison, 2000).
    form Kwa , azetànoz tekoko ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe kurɨ .
    lemma kwa , zetànoz iko ihe pa , ʔi kwehe aʔɨ upe kurɨ .
    pos intj punct vi aux pro pcl punct n adv n posp pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Number=Sing|Person[subj]=1 PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 528
    # text = Kwa , azetànoz tekoko ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe kurɨ .
    # text_port = Estou brincando, disse a preguiça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Estoy saltando, dijo el perezoso.
    # text_en = I'm jumping, said the sloth.
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	azetànoz	zetànoz	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    4	tekoko	iko	AUX	aux	Number=Sing|Person[subj]=1	3	aux	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	3	obl:subj	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	aʔɨ	aʔɨ	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  518. Kwa , ihe rihi no tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
    Bem, eu quero brincar também, disse a onça (Harrison, 2000).
    form Kwa , ihe rihi no , iʔi zekaipo zawaruhu zawar uhu izupe .
    lemma kwa , ihe rihi no , ʔi kwehe _ zawar hu upe .
    pos intj punct pro pcl pcl pcl punct n adv n n posp punct
    features PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 529
    # text = Kwa , ihe rihi no tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
    # text_port = Bem, eu quero brincar também, disse a onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Bueno, también quiero jugar, dijo el jaguar.
    # text_en = Well, I want to play too, said the jaguar.
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	3	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	PronType=Prs	8	ccomp	_	_
    4	rihi	rihi	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10-11	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	zawar	zawar	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	uhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    12	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  519. Kwa , hekàgwer tàtàahɨ ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe zawaruhupe .
    Mas minha cabeça é dura, a preguiça respondeu (Harrison, 2000).
    form Kwa , hekàgwer tàtàahɨ ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe zawaruhupe zawar uhupe .
    lemma kwa , àkàg àtà ihe pa , ʔi kwehe aʔɨ upe _ zawar hu .
    pos intj punct n n pcl pcl punct n adv n posp n n punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past Emph=Yes|Rel=Abs Number=Sing|Person=1 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 530
    # text = Kwa , hekàgwer tàtàahɨ ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe zawaruhupe .
    # text_port = Mas minha cabeça é dura, a preguiça respondeu (Harrison, 2000).
    # text_spa = Pero mi cabeza es dura, el perezoso respondió.
    # text_en = But my head is hard, the sloth replied.
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	hekàgwer	àkàg	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past	4	nmod	_	_
    4	tàtàahɨ	àtà	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=Abs	8	ccomp	_	_
    5	ihe	ihe	PART	pcl	Number=Sing|Person=1	4	discourse	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	aʔɨ	aʔɨ	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    12-13	zawaruhupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    12	zawar	zawar	NOUN	n	_	11	appos	_	_
    13	uhupe	hu	NOUN	n	Case=Dat	12	nmod	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  520. Mehe uruzuka kurɨ , iʔi zekaipo zawaruhu aʔɨpe .
    (Se nao me deixar) eu vou te matar, falou a onça a preguiça (Harrison, 2000).
    form Mehe uruzuka kurɨ , iʔi zekaipo zawaruhu zawar uhu aʔɨpe .
    lemma mehe zuka kurɨ , ʔi kwehe _ zawar hu aʔɨ .
    pos posp vt pcl punct n adv n n n punct
    features Rel=Cont Clusivity=Ex|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 531
    # text = Mehe uruzuka kurɨ , iʔi zekaipo zawaruhu aʔɨpe .
    # text_port = (Se nao me deixar) eu vou te matar, falou a onça a preguiça (Harrison, 2000).
    # text_spa = (Si no me dejas), te mataré, le dijo el jaguar al perezoso.
    # text_en = (If you do not let me) I'll kill you, the jaguar told the sloth.
    1	Mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	obl	_	_
    2	uruzuka	zuka	VERB	vt	Clusivity=Ex|Number=Plur|Person[subj]=1	5	ccomp	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7-8	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    8	uhu	hu	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    9	aʔɨpe	aʔɨ	NOUN	n	Case=Dat	5	obl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  521. Ukɨze izuwi .
    Ela ficou com medo da onça (Harrison, 2000).
    form Ukɨze izuwi .
    lemma kɨze uwi .
    pos vi posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 532
    # text = Ukɨze izuwi .
    # text_port = Ela ficou com medo da onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ella tenía miedo de la jaguar.
    # text_en = She was afraid of the jaguar.
    1	Ukɨze	kɨze	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  522. Eho tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ izupe .
    Então vã, disse a preguiça (Harrison, 2000).
    form Eho , iʔi zekaipo aʔɨ izupe .
    lemma ho , ʔi kwehe aʔɨ upe .
    pos vi pcl punct n adv n posp punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 533
    # text = Eho tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ izupe .
    # text_port = Então vã, disse a preguiça (Harrison, 2000).
    # text_spa = Entonces vale, dijo la pereza.
    # text_en = Then ok, said laziness.
    1	Eho	ho	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	4	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	aʔɨ	aʔɨ	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  523. Oho zekaipo zawaruhu aʔe kurɨ , ɨwate ɨwɨra rupi aʔe kurɨ .
    A onça subiu alto na arvore (Harrison, 2000).
    form Oho zekaipo zawaruhu zawar uhu aʔe kurɨ , ɨwate ɨwɨra rupi aʔe kurɨ .
    lemma ho kwehe _ zawar hu aʔe kurɨ , ɨwak ɨwɨra upi aʔe kurɨ .
    pos vi adv n n pro pcl punct adv n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 534
    # text = Oho zekaipo zawaruhu aʔe kurɨ , ɨwate ɨwɨra rupi aʔe kurɨ .
    # text_port = A onça subiu alto na arvore (Harrison, 2000).
    # text_spa = El jaguar subió a la copa del árbol.
    # text_en = The jaguar rose high in the tree.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3-4	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	uhu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    9	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    10	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  524. Uʔar zekaipo zawaruhu ukwawpa kurɨ .
    Caiu lá de cima (Harrison, 2000).
    form Uʔar zekaipo zawaruhu zawar uhu ukwawpa kurɨ .
    lemma ʔar kwehe _ zawar hu kwaw kurɨ .
    pos vi adv n n vt pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 535
    # text = Uʔar zekaipo zawaruhu ukwawpa kurɨ .
    # text_port = Caiu lá de cima (Harrison, 2000).
    # text_spa = Cayó de arriba.
    # text_en = It fell from above.
    1	Uʔar	ʔar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3-4	zawaruhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	uhu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	ukwawpa	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  525. Upuzepuze zekaipo kurɨ .
    Se despedaçou na queda (Harrison, 2000).
    form Upuzepuze zekaipo kurɨ .
    lemma puze kwehe kurɨ .
    pos vi adv pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh
                            # sent_id = 536
    # text = Upuzepuze zekaipo kurɨ .
    # text_port = Se despedaçou na queda (Harrison, 2000).
    # text_spa = Él se hirió en la caída.
    # text_en = He was shattered in the fall.
    1	Upuzepuze	puze	VERB	vi	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  526. Te no tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ zawaruhupe .
    Eu não te disse? disse a preguiça ã onça (Harrison, 2000).
    form Te no , iʔi zekaipo aʔɨ zawaruhupe zawar uhupe .
    lemma te no , ʔi kwehe aʔɨ _ zawar uhu .
    pos pcl pcl pcl punct n adv n n n punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 537
    # text = Te no tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ zawaruhupe .
    # text_port = Eu não te disse? disse a preguiça ã onça (Harrison, 2000).
    # text_spa = ¿No te lo dije? Le dijo el perezoso al jaguar.
    # text_en = Didn't I tell you? Said the sloth to the jaguar.
    1	Te	te	PART	pcl	_	5	ccomp	_	_
    2	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	aʔɨ	aʔɨ	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    8-9	zawaruhupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    9	uhupe	uhu	NOUN	n	Case=Dat	8	nmod	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  527. Upaw kurɨ .
    Terminou agora (Harrison, 2000).
    form Upaw kurɨ .
    lemma paw kurɨ .
    pos vi pcl punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 538
    # text = Upaw kurɨ .
    # text_port = Terminou agora (Harrison, 2000).
    # text_spa = Terminó ahora.
    # text_en = It ended now.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  528. Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
    Onde John ouviu o grande porco?
    form Maʔepe Zuze wenu tazahu taz ahu raʔe ?
    lemma maʔe Zuze enu _ taz hu raʔe ?
    pos pro ppn vt n n pcl punct
    features Case=Loc|PronType=Int Person[subj]=3 Tense=Past
                            # sent_id = 539
    # text = Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
    # text_port = Onde John ouviu o grande porco?
    # text_spa = ¿Dónde ha oído John al cerdo grande?
    # text_en = Where has John heard the big pig? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Int	3	obl	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	3	obl:subj	_	_
    3	wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	taz	taz	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	ahu	hu	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	3	discourse	_	_
    7	?	?	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  529. Aʔeae umumeʔuputar wanemiapokwer nehe .
    Ele dirá o que eles fizeram.
    form Aʔeae umumeʔuputar wanemiapokwer nehe .
    lemma aʔe meʔu apo nehe .
    pos pro vt n pcl punct
    features Emph=Yes|Person=3 Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past Tense=Fut
                            # sent_id = 540
    # text = Aʔeae umumeʔuputar wanemiapokwer nehe .
    # text_port = Ele dirá o que eles fizeram.
    # text_spa = Él dirá lo que han hecho.
    # text_en = He will tell what they have made (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aʔeae	aʔe	PRON	pro	Emph=Yes|Person=3	2	obl:subj	_	_
    2	umumeʔuputar	meʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	wanemiapokwer	apo	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont|Tense=Past	2	obj	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  530. Awa wekar tapiʔir iko
    O homem está procurando por tapir.
    form Awa wekar tapiʔir iko
    lemma awa ekar tapiʔir iko
    pos n vt n aux
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 541
    # text = Awa wekar tapiʔir iko
    # text_port = O homem está procurando por tapir.
    # text_spa = El hombre está buscando tapir.
    # text_en = The man is looking for (the) tapir(s) (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Awa	awa	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	tapiʔir	tapiʔir	NOUN	n	Rel=Abs	2	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    
    
                        
  531. Hehɨ umur maʔe roʔokwer hawe .
    Minha mãe deu carne para mim.
    form Hehɨ umur maʔe roʔokwer hawe .
    lemma ur maʔe oʔo he .
    pos n vt n n pro punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Cont|Tense=Past Case=Dat|Person[psor]=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 542
    # text = Hehɨ umur maʔe roʔokwer hawe .
    # text_port = Minha mãe deu carne para mim.
    # text_spa = Mi madre me dio carne.
    # text_en = My mother gave meat to me (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Hehɨ	hɨ	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obl:subj	_	_
    2	umur	ur	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	roʔokwer	oʔo	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	2	obj	_	_
    5	hawe	he	PRON	pro	Case=Dat|Person[psor]=1|PronType=Prs	2	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  532. Oʔok teko maniʔok ʔɨ wi kurɨ
    As pessoas levaram o mandioca da água.
    form Oʔok teko maniʔok ʔɨ wi kurɨ
    lemma ʔok eko maniʔok ʔɨ wi kurɨ
    pos vt n n n posp pcl
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 543
    # text = Oʔok teko maniʔok ʔɨ wi kurɨ
    # text_port = As pessoas levaram o mandioca da água.
    # text_spa = Las personas tomaron el manioc del agua.
    # text_en = The people took the manioc from the water (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	maniʔok	maniʔok	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  533. Wekar teko wakari ita rehe
    As pessoas pegam o bagre na pedra.
    form Wekar teko wakari ita rehe
    lemma ekar teko wakari ita ehe
    pos vt n n n posp
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 544
    # text = Wekar teko wakari ita rehe
    # text_port = As pessoas pegam o bagre na pedra.
    # text_spa = La gente consigue el bagre en la piedra.
    # text_en = The people get the catfish in the stone (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	teko	teko	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	wakari	wakari	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ita	ita	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    
    
                        
  534. Wekar teko kaʔa te oho .
    As pessoas vão procurar arbustos.
    form Wekar teko kaʔa te oho .
    lemma ekar teko kaʔa te ho .
    pos vt n n pcl aux punct
    features Person[subj]=3 Rel=Abs Foc=Yes Person[subj]=3
                            # sent_id = 545
    # text = Wekar teko kaʔa te oho .
    # text_port = As pessoas vão procurar arbustos.
    # text_spa = La gente busca arbustos.
    # text_en = The people will look for bush (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	teko	teko	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	te	te	PART	pcl	Foc=Yes	3	discourse	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  535. Uzuka Purutu tapiʔir ur
    Purutu veio matar o tapir.
    form Uzuka Purutu tapiʔir ur
    lemma zuka Purutu tapiʔir zur
    pos vt ppn n vi
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 546
    # text = Uzuka Purutu tapiʔir ur
    # text_port = Purutu veio matar o tapir.
    # text_spa = Purutu vino a matar al tapir.
    # text_en = Purutu came to kill the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Purutu	Purutu	PROPN	ppn	_	4	obl:subj	_	_
    3	tapiʔir	tapiʔir	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	1	dep	_	_
    
    
                        
  536. Aʔeae umumeʔuputar hemiapokwer aʔe nehe
    Ele contará sobre o que ele fez.
    form Aʔeae umumeʔuputar hemiapokwer aʔe nehe
    lemma aʔe mumeʔu apo aʔe nehe
    pos pro vt n pro pcl
    features Emph=Yes|Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past Person=3|PronType=Dem Tense=Fut
                            # sent_id = 547
    # text = Aʔeae umumeʔuputar hemiapokwer aʔe nehe
    # text_port = Ele contará sobre o que ele fez.
    # text_spa = Él hablará sobre lo que ha hecho.
    # text_en = He will tell about his doing (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aʔeae	aʔe	PRON	pro	Emph=Yes|Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    2	umumeʔuputar	mumeʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	hemiapokwer	apo	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Past	2	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	2	discourse	_	_
    
    
                        
  537. Aʔeá uʔarkwez tuzukpe
    Ela acabou de cair na lama.
    form Aʔeá uʔarkwez tuzukpe
    lemma aʔe ʔar tuzuk
    pos pro vt n
    features Case=Ref|Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Tense=Past Case=All
                            # sent_id = 549
    # text = Aʔeá uʔarkwez tuzukpe
    # text_port = Ela acabou de cair na lama.
    # text_spa = Ella acaba de caer en el barro.
    # text_en = She has just fallen into the mud (Bonfim Duarte, 2018)..
    1	Aʔeá	aʔe	PRON	pro	Case=Ref|Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    2	uʔarkwez	ʔar	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Past	0	root	_	_
    3	tuzukpe	tuzuk	NOUN	n	Case=All	2	obl	_	_
    
    
                        
  538. Aʔeà uurkwez hehɨ iruramo
    Ele veio com minha mãe.
    form Aʔeà uurkwez hehɨ iruramo
    lemma aʔe zur ru
    pos pro v n posp
    features Case=Ref|Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Tense=Past Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Case=Tra|Rel=NCont
                            # sent_id = 550
    # text = Aʔeà uurkwez hehɨ iruramo
    # text_port = Ele veio com minha mãe.
    # text_spa = Vino con mi madre.
    # text_en = He came with my mother (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aʔeà	aʔe	PRON	pro	Case=Ref|Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    2	uurkwez	zur	VERB	v	Person[subj]=3|Tense=Past	0	root	_	_
    3	hehɨ	hɨ	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obl	_	_
    4	iruramo	ru	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	3	case	_	_
    
    
                        
  539. Wexak Fábio Márcia
    Fábio viu Márcia.
    form Wexak Fábio Márcia
    lemma exak Fábio Márcia
    pos vt ppn ppn
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 551
    # text = Wexak Fábio Márcia
    # text_port = Fábio viu Márcia.
    # text_spa = Fábio vio a Márcia.
    # text_en = Fábio saw Márcia (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	Fábio	Fábio	PROPN	ppn	_	1	obl:subj	_	_
    3	Márcia	Márcia	PROPN	ppn	_	1	obj	_	_
    
    
                        
  540. Amo te upɨhɨk tapɨʔɨr nehe
    Quem vai caçar tapir?
    form Amo te upɨhɨk tapɨʔɨr nehe
    lemma amo te pɨhɨk tapɨʔɨr nehe
    pos pro pcl vt n pcl
    features PronType=Ind Int=Yes Person[subj]=3 Tense=Fut
                            # sent_id = 555
    # text = Amo te upɨhɨk tapɨʔɨr nehe
    # text_port = Quem vai caçar tapir?
    # text_spa = ¿Quién cazará Tapir?
    # text_en = Who will hunt for tapir? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Amo	amo	PRON	pro	PronType=Ind	3	obl:subj	_	_
    2	te	te	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	tapɨʔɨr	tapɨʔɨr	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	3	discourse	_	_
    
    
                        
  541. Maʔe te awa uzuka kaʔape ?
    O que o homem matou na floresta?
    form Maʔe te awa uzuka kaʔape ?
    lemma maʔe te awa zuka kaʔa ?
    pos n pcl n vt n punct
    features Int=Yes Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 556
    # text = Maʔe te awa uzuka kaʔape ?
    # text_port = O que o homem matou na floresta?
    # text_spa = ¿Qué mató el hombre en el bosque?
    # text_en = What did the man kill in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    2	te	te	PART	pcl	Int=Yes	1	discourse	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	4	obl	_	_
    6	?	?	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  542. Maʔe mehe te uzɨwɨr wà
    Quando eles voltaram?
    form Maʔe mehe te uzɨwɨr
    lemma maʔe mehe te zɨwɨr
    pos n posp pcl v pcl
    features Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 557
    # text = Maʔe mehe te uzɨwɨr wà
    # text_port = Quando eles voltaram?
    # text_spa = ¿Cuándo regresaron?
    # text_en = When did they return? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	_	1	case	_	_
    3	te	te	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	uzɨwɨr	zɨwɨr	VERB	v	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    
    
                        
  543. Amo uzuka miar kaʔape ?
    Quem matou o animal na floresta?
    form Amo uzuka miar kaʔape ?
    lemma amo zuka miar kaʔa ?
    pos pro vt n n punct
    features PronType=Ind Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 558
    # text = Amo uzuka miar kaʔape ?
    # text_port = Quem matou o animal na floresta?
    # text_spa = ¿Quién mató al animal en el bosque?
    # text_en = Who killed the animal in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Amo	amo	PRON	pro	PronType=Ind	2	obl:subj	_	_
    2	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    5	?	?	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  544. Amo iruramo awa upɨhɨkràm pira oho
    Com quem o homem conseguirá (alguns) peixes?
    form Amo iruramo awa upɨhɨkràm pira oho
    lemma amo ru awa pɨhɨk pira ho
    pos det posp n vt n aux
    features PronType=Ind Case=Tra|Rel=NCont Person[subj]=3|Tense=Fut Person[subj]=3
                            # sent_id = 559
    # text = Amo iruramo awa upɨhɨkràm pira oho
    # text_port = Com quem o homem conseguirá (alguns) peixes?
    # text_spa = ¿Con quién obtendrá el hombre (algunos) pescado?
    # text_en = With whom will the man get (some) fish? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Amo	amo	DET	det	PronType=Ind	4	obl	_	_
    2	iruramo	ru	ADP	posp	Case=Tra|Rel=NCont	1	case	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	upɨhɨkràm	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    5	pira	pira	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    
    
                        
  545. Maʔepe awa uzuka miar kaʔape ?
    Onde o homem matou o animal na floresta?
    form Maʔepe awa uzuka miar kaʔape ?
    lemma maʔe awa zuka miar kaʔa ?
    pos pro n vt n n punct
    features Case=Loc|PronType=Int Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 560
    # text = Maʔepe awa uzuka miar kaʔape ?
    # text_port = Onde o homem matou o animal na floresta?
    # text_spa = ¿Dónde mató el hombre al animal en el bosque?
    # text_en = Where did the man kill the animal in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Int	3	obl	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	miar	miar	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    6	?	?	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  546. Aha kaʔi hexakpa kurɨ
    (Eu) fui ver o macaco então.
    form Aha kaʔi hexakpa kurɨ
    lemma ha kaʔi exak kurɨ
    pos vi n vt pcl
    features Person[subj]=1 Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 561
    # text = Aha kaʔi hexakpa kurɨ
    # text_port = (Eu) fui ver o macaco então.
    # text_spa = (Yo) fui a ver al mono entonces.
    # text_en = (I) went to see the monkey then (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aha	ha	VERB	vi	Person[subj]=1	0	root	_	_
    2	kaʔi	kaʔi	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    3	hexakpa	exak	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  547. Sérgio wexak Pedro tapiʔir haro mehe
    Sérgio viu Pedro esperando pelo tapir.
    form Sérgio wexak Pedro tapiʔir haro mehe
    lemma Sérgio exak Pedro tapiʔir aro mehe
    pos ppn vt ppn n n sc
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 562
    # text = Sérgio wexak Pedro tapiʔir haro mehe
    # text_port = Sérgio viu Pedro esperando pelo tapir.
    # text_spa = Sérgio vio a Pedro esperando al tapir.
    # text_en = Sérgio saw Pedro waiting for the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Sérgio	Sérgio	PROPN	ppn	_	2	obl:subj	_	_
    2	wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	Pedro	Pedro	PROPN	ppn	_	2	obj	_	_
    4	tapiʔir	tapiʔir	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    5	haro	aro	NOUN	n	Rel=NCont	2	advcl	_	_
    6	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	5	mark	_	_
    
    
                        
  548. Wexak awa urezur mehe kwez
    O homem viu que acabamos de chegar.
    form Wexak awa urezur mehe kwez
    lemma exak awa zur mehe kwez
    pos vt n v sc adv
    features Person=3 Clusivity=Ex|Number=Plur|Person=1|Rel=Cont Tense=Past
                            # sent_id = 563
    # text = Wexak awa urezur mehe kwez
    # text_port = O homem viu que acabamos de chegar.
    # text_spa = El hombre ha visto que acabamos de venir.
    # text_en = The man has seen that we have just come (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	urezur	zur	VERB	v	Clusivity=Ex|Number=Plur|Person=1|Rel=Cont	1	ccomp	_	_
    4	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    5	kwez	kwez	ADV	adv	Tense=Past	3	advmod	_	_
    
    
                        
  549. Epɨhɨk netakihe aguza izukapa nehe
    Pegue sua faca para matar o rato.
    form Epɨhɨk netakihe aguza izukapa nehe
    lemma pɨhɨk takihe aguza zuka nehe
    pos vt n n vt pcl
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[psor]=2 Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont|VerbForm=Ger Tense=Fut
                            # sent_id = 564
    # text = Epɨhɨk netakihe aguza izukapa nehe
    # text_port = Pegue sua faca para matar o rato.
    # text_spa = Consigue tu cuchillo para matar la rata.
    # text_en = Get your knife in order to kill the rat (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Epɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[psor]=2	0	root	_	_
    2	netakihe	takihe	NOUN	n	Person=2|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obj	_	_
    3	aguza	aguza	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	izukapa	zuka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    
    
                        
  550. Purutu wexak zawar tapiʔir izuka mehe iko
    Purutu viu quando o jaguar estava matando o tapir.
    form Purutu wexak zawar tapiʔir izuka mehe iko
    lemma Purutu exak zawar tapiʔir zuka mehe iko
    pos ppn vt n n n posp aux
    features Person=3 Rel=NCont Rel=Cont Aspect=Prog|Person=3
                            # sent_id = 565
    # text = Purutu wexak zawar tapiʔir izuka mehe iko
    # text_port = Purutu viu quando o jaguar estava matando o tapir.
    # text_spa = Purutu vio cuando el jaguar estaba matando al tapir.
    # text_en = Purutu saw when the jaguar was killing the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Purutu	Purutu	PROPN	ppn	_	2	obl:subj	_	_
    2	wexak	exak	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    4	tapiʔir	tapiʔir	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	izuka	zuka	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    6	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person=3	5	aux	_	_
    
    
                        
  551. Wexak zekwehe zawaruhu tapixi memɨr aʔepe no
    (Se diz que) o grande jaguar também viu o filho de rabbit.
    form Wexak zekwehe zawaruhu tapixi memɨr aʔepe no
    lemma exak kwehe zawar tapixi memɨr aʔe no
    pos vt adv n n n pro pcl
    features Person=3 Rel=Cont Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 566
    # text = Wexak zekwehe zawaruhu tapixi memɨr aʔepe no
    # text_port = (Se diz que) o grande jaguar também viu o filho de rabbit.
    # text_spa = (Se dice que) el gran jaguar también vio al hijo del conejo allí.
    # text_en = (They say that) the big jaguar also saw the rabbit's son there (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	zawaruhu	zawar	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	tapixi	tapixi	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	memɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Cont	1	obj	_	_
    6	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  552. Uimur zekaipo ihɨ izupe
    (Se diz que) sua mãe aparentemente deu (isso) a ele.
    form Uimur zekaipo ihɨ izupe
    lemma imur kwehe upe
    pos v adv n posp
    features Person=3 Evident=Nfh Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 567
    # text = Uimur zekaipo ihɨ izupe
    # text_port = (Se diz que) sua mãe aparentemente deu (isso) a ele.
    # text_spa = (Se dice que) su madre se lo dio a él.
    # text_en = (They say that) his mother apparently gave (it) to him (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Uimur	imur	VERB	v	Person=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    
    
                        
  553. Uʔu kakwez Pedro pirakeʔe
    Pedro comeu peixe grelhado.
    form Uʔu kakwez Pedro pirakeʔe pira keʔe
    lemma ʔu kakwez Pedro _ pira keʔe
    pos vt pcl ppn n n
    features Person=3 Evident=Fh|Tense=Past
                            # sent_id = 568
    # text = Uʔu kakwez Pedro pirakeʔe
    # text_port = Pedro comeu peixe grelhado.
    # text_spa = Pedro comió pescado a la parrilla.
    # text_en = Pedro ate grilled fish (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    2	kakwez	kakwez	PART	pcl	Evident=Fh|Tense=Past	1	advmod	_	_
    3	Pedro	Pedro	PROPN	ppn	_	1	obl:subj	_	_
    4-5	pirakeʔe	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	pira	pira	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    5	keʔe	keʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    
    
                        
  554. Aipo Zuze uʔu uha ?
    John comeu caranguejo?
    form Aipo Zuze uʔu uha ?
    lemma aipo Zuze ʔu uha ?
    pos pcl ppn vt n punct
    features Person=3
                            # sent_id = 569
    # text = Aipo Zuze uʔu uha ?
    # text_port = John comeu caranguejo?
    # text_spa = ¿John comió cangrejo?
    # text_en = Did John eat crab?  (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Aipo	aipo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	3	obl:subj	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    4	uha	uha	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	?	?	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  555. Heʔe , uʔu uha
    Sim, ele comeu caranguejo.
    form Heʔe , uʔu uha
    lemma heʔe , ʔu uha
    pos intj punct vt n
    features Polarity=Pos Person=3
                            # sent_id = 570
    # text = Heʔe , uʔu uha
    # text_port = Sim, ele comeu caranguejo.
    # text_spa = Sí, él comió cangrejo.
    # text_en = Yes, he ate crab  (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Heʔe	heʔe	INTJ	intj	Polarity=Pos	0	root	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person=3	1	parataxis	_	_
    4	uha	uha	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    
    
                        
  556. Ipu pino rehe .
    Dentro da palha fazia o ruído.
    form Ipu pino rehe .
    lemma pu pino ehe .
    pos n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 571
    # text = Ipu pino rehe .
    # text_port = Dentro da palha fazia o ruído.
    # text_spa = Dentro de la paja había ruido.
    # text_en = There was a noise inside the straw.
    1	Ipu	pu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	pino	pino	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  557. Uʔu tenetehára pira
    O povo tenetehára comeu o peixe (específico).
    form Uʔu tenetehára pira
    lemma ʔu tenetehára pira
    pos vt n n
    features Person=3
                            # sent_id = 572
    # text = Uʔu tenetehára pira
    # text_port = O povo tenetehára comeu o peixe (específico).
    # text_spa = La gente de Tenetehára comió el pescado (uno específico).
    # text_en = The Tenetehára people ate the fish (a specific one) (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    2	tenetehára	tenetehára	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    
    
                        
  558. Uzapo uken iko .
    Está fazendo um portão.
    form Uzapo uken iko .
    lemma apo uken iko .
    pos vt n aux punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 573
    # text = Uzapo uken iko .
    # text_port = Está fazendo um portão.
    # text_spa = José está haciendo una puerta.
    # text_en = José is building a gate.
    1	Uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	uken	uken	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  559. Ukenuhu uzapoputar aʔe nehe .
    Fará um portão (Harrison, 2000).
    form Ukenuhu uken uhu uzapoputar aʔe nehe .
    lemma _ uken uhu apo aʔe nehe .
    pos n n vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut Person=3 Tense=Fut
                            # sent_id = 574
    # text = Ukenuhu uzapoputar aʔe nehe .
    # text_port = Fará um portão (Harrison, 2000).
    # text_spa = José va a hacer una puerta.
    # text_en = José will build a gate.
    1-2	Ukenuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	uken	uken	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	uhu	uhu	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	uzapoputar	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl:subj	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  560. Amo umàno kwez
    Alguém acaba de morrer.
    form Amo umàno kwez
    lemma amo màno kwez
    pos pro vi adv
    features PronType=Ind Person=3 Tense=Past
                            # sent_id = 575
    # text = Amo umàno kwez
    # text_port = Alguém acaba de morrer.
    # text_spa = Alguien acaba de morir.
    # text_en = Somebody has just died (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Amo	amo	PRON	pro	PronType=Ind	2	obl:subj	_	_
    2	umàno	màno	VERB	vi	Person=3	0	root	_	_
    3	kwez	kwez	ADV	adv	Tense=Past	2	advmod	_	_
    
    
                        
  561. Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
    Onde ouviu John o grande porco?
    form Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
    lemma maʔe Zuze enu tazahu raʔe ?
    pos pro ppn vt n pcl punct
    features Case=Loc|PronType=Int Person=3
                            # sent_id = 576
    # text = Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
    # text_port = Onde ouviu John o grande porco?
    # text_spa = ¿Dónde ha oido John al cerdo grande?
    # text_en = Where has John heard the big pig? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Int	3	obl	_	_
    2	Zuze	Zuze	PROPN	ppn	_	3	obl:subj	_	_
    3	wenu	enu	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    4	tazahu	tazahu	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	raʔe	raʔe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	?	?	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  562. Uzemumikahɨ zekaipo aʔe kuzà iko aʔe kurɨ
    (Se diz que) ela, a mulher, estava-se sentindo triste.
    form Uzemumikahɨ zekaipo aʔe kuzà iko aʔe kurɨ
    lemma zemumikahɨ kwehe aʔe kuzà iko aʔe kurɨ
    pos vi adv dem n aux pro pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Dem Aspect=Prog|Person=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 577
    # text = Uzemumikahɨ zekaipo aʔe kuzà iko aʔe kurɨ
    # text_port = (Se diz que) ela, a mulher, estava-se sentindo triste.
    # text_spa = (Se dice que) ella, la mujer, se sentía triste.
    # text_en = (They said that) she, the woman, was feeling sad (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Uzemumikahɨ	zemumikahɨ	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	4	det	_	_
    4	kuzà	kuzà	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person=3	1	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  563. Uhaw zekaipo ihɨ amo maʔeputɨr oho
    (Se diz que) sua mãe foi pegar uma flor.
    form Uhaw zekaipo ihɨ amo maʔeputɨr oho
    lemma haw kwehe amo maʔeputɨr ho
    pos vt adv n det n aux
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont PronType=Ind Person[subj]=3
                            # sent_id = 578
    # text = Uhaw zekaipo ihɨ amo maʔeputɨr oho
    # text_port = (Se diz que) sua mãe foi pegar uma flor.
    # text_spa = (Se decía que) su madre fue a buscar una flor.
    # text_en = (They said that) his mother went to get a flower (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Uhaw	haw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	amo	amo	DET	det	PronType=Ind	5	det	_	_
    5	maʔeputɨr	maʔeputɨr	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    
    
                        
  564. Wekar teko kaʔa te oho
    As pessoas vão procurar por terras férteis.
    form Wekar teko kaʔa te oho
    lemma ekar teko kaʔa te ho
    pos vt n n pcl aux
    features Person=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 579
    # text = Wekar teko kaʔa te oho
    # text_port = As pessoas vão procurar por terras férteis.
    # text_spa = La gente va a buscar tierras fértiles.
    # text_en = The people go to look for fertile lands (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wekar	ekar	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    2	teko	teko	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	te	te	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    
    
                        
  565. Maʔe te Siba upɨhɨk oho .
    O que Siba vai pegar?
    form Maʔe te Siba upɨhɨk oho .
    lemma maʔe te Siba pɨhɨk ho .
    pos n pcl ppn vt aux punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 580
    # text = Maʔe te Siba upɨhɨk oho .
    # text_port = O que Siba vai pegar?
    # text_spa = ¿Qué irá Siba a atrapar?
    # text_en = What will Siba go to catch? (Bonfim Duarte, 2018)
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    2	te	te	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	Siba	Siba	PROPN	ppn	_	4	obl:subj	_	_
    4	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  566. Aze zawar uzuka kaʔi nehe Siba upɨhɨkràm kaʔi oho izuwi
    Se o Jaguar matar o macaco, Siba vai levar o macaco para si mesmo.
    form Aze zawar uzuka kaʔi nehe Siba upɨhɨkràm kaʔi oho izuwi
    lemma aze zawar zuka kaʔi nehe Siba pɨhɨk kaʔi ho zuwi
    pos sc n vt n pcl ppn vt n aux posp
    features Person[subj]=3 Tense=Fut Person[subj]=3|Tense=Fut Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 581
    # text = Aze zawar uzuka kaʔi nehe Siba upɨhɨkràm kaʔi oho izuwi
    # text_port = Se o Jaguar matar o macaco, Siba vai levar o macaco para si mesmo.
    # text_spa = Si el Jaguar mata al mono, Siba se llevará al mono para sí mismo.
    # text_en = If the jaguar kills the monkey, Siba will take the monkey for himself (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	zawar	zawar	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uzuka	zuka	VERB	vt	Person[subj]=3	7	advcl	_	_
    4	kaʔi	kaʔi	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	3	discourse	_	_
    6	Siba	Siba	PROPN	ppn	_	7	obl:subj	_	_
    7	upɨhɨkràm	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut	0	root	_	_
    8	kaʔi	kaʔi	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    9	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	7	aux	_	_
    10	izuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=NCont	7	obl	_	_
    
    
                        
  567. Maʔe te zekwehe Fábio uʔupaw aʔe ?
    O que eles dizem que Fábio comeu tudo?
    form Maʔe te zekwehe Fábio uʔupaw uʔu paw aʔe ?
    lemma maʔe te kwehe Fábio _ ʔu paw aʔe ?
    pos n pcl adv ppn vt adv pro punct
    features Evident=Fh|Tense=Past Person=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 582
    # text = Maʔe te zekwehe Fábio uʔupaw aʔe ?
    # text_port = O que eles dizem que Fábio comeu tudo?
    # text_spa = ¿Qué es lo que dicen que Fábio comió todo?
    # text_en = What did they say that Fábio ate all of (Bonfim Duarte, 2018)?
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    2	te	te	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Fh|Tense=Past	1	advmod	_	_
    4	Fábio	Fábio	PROPN	ppn	_	5	obl:subj	_	_
    5-6	uʔupaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    6	paw	paw	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    8	?	?	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  568. Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wà
    (Se diz que) então eles, os animais, falaram com ele.
    form Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe
    lemma naʔe kwehe miar zeʔeg upe aʔe
    pos cc adv n vi posp pro pcl
    features Evident=Nfh Person=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur|Person=3
                            # sent_id = 583
    # text = Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wà
    # text_port = (Se diz que) então eles, os animais, falaram com ele.
    # text_spa = (Se dice que) Luego, ellos, los animales, le hablaron.
    # text_en = (They said that) then they, the animals, spoke to him (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person=3	0	root	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wà	wà	PART	pcl	Number=Plur|Person=3	4	discourse	_	_
    
    
                        
  569. Taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ
    Por causa disso, ela, sua mãe, foi embora deles.
    form Taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ
    lemma taʔe ho uwi aʔe kurɨ
    pos cc n vi posp pro pcl
    features Rel=NCont Person=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 584
    # text = Taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ
    # text_port = Por causa disso, ela, sua mãe, foi embora deles.
    # text_spa = Debido a esto, ella, su madre, se alejó de ellos.
    # text_en = Because of this, she, their mother, went away from them (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person=3	0	root	_	_
    4	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  570. Seze pako Ana iʔun
    Disseram que era uma banana o que Ana comeu aqui.
    form Seze pako Ana iʔun
    lemma seze pako Ana ʔu
    pos adv n ppn n
    features Evident=Nfh NonFoc=Yes|Rel=NCont
                            # sent_id = 585
    # text = Seze pako Ana iʔun
    # text_port = Disseram que era uma banana o que Ana comeu aqui.
    # text_spa = Dijeron que era un plátano lo que Ana comió aquí.
    # text_en = They said that it was a banana that Ana ate here (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Seze	seze	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    2	pako	pako	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	Ana	Ana	PROPN	ppn	_	4	nmod	_	_
    4	iʔun	ʔu	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  571. Wexak awa zawar kaʔi haro mehe
    O homem viu que o jaguar estava esperando pelo macaco.
    form Wexak awa zawar kaʔi haro mehe
    lemma exak awa zawar kaʔi aro mehe
    pos vt n n n n posp
    features Person=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 586
    # text = Wexak awa zawar kaʔi haro mehe
    # text_port = O homem viu que o jaguar estava esperando pelo macaco.
    # text_spa = El hombre vio que el jaguar estaba esperando al mono.
    # text_en = The man saw that the jaguar was waiting for the monkey (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Wexak	exak	VERB	vt	Person=3	0	root	_	_
    2	awa	awa	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	zawar	zawar	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    4	kaʔi	kaʔi	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	haro	aro	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    6	mehe	mehe	ADP	posp	_	5	case	_	_
    
    
                        
  572. Omono maniʔok hɨtɨkpa kurɨ
    (As pessoas) colocam o manioque na água jogando-o.
    form Omono maniʔok hɨtɨkpa kurɨ
    lemma ho maniʔok ɨtɨk kurɨ
    pos vi n vt pcl
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 587
    # text = Omono maniʔok hɨtɨkpa kurɨ
    # text_port = (As pessoas) colocam o manioque na água jogando-o.
    # text_spa = (La gente) puso el maniolo en el agua lanzándolo.
    # text_en = (The people) put the manioc in the water by throwing it (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Omono	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	maniʔok	maniʔok	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    3	hɨtɨkpa	ɨtɨk	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  573. Imaʔenukwaw Joao Quesler tapiʔir hekar mehe iko kaʔape
    John acha que Quesler está caçando um tapir na floresta.
    form Imaʔenukwaw imaʔe nukwaw Joao Quesler tapiʔir hekar mehe iko kaʔape
    lemma _ maʔe kwaw Joao Quesler tapiʔir ekar mehe iko kaʔa
    pos n n ppn ppn n n posp aux n
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 588
    # text = Imaʔenukwaw Joao Quesler tapiʔir hekar mehe iko kaʔape
    # text_port = John acha que Quesler está caçando um tapir na floresta.
    # text_spa = John piensa que Quesler está cazando un tapir en el bosque.
    # text_en = John thinks that Quesler is hunting for a tapir in the forest (Bonfim Duarte, 2018).
    1-2	Imaʔenukwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	imaʔe	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	nukwaw	kwaw	NOUN	n	Rel=Cont	0	root	_	_
    3	Joao	Joao	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    4	Quesler	Quesler	PROPN	ppn	_	6	nmod	_	_
    5	tapiʔir	tapiʔir	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	hekar	ekar	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    7	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	mark	_	_
    8	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	6	aux	_	_
    9	kaʔape	kaʔa	NOUN	n	Case=Loc	6	obl	_	_
    
    
                        
  574. Sergio herexak hezur mehe kwàz
    Sergio me viu, quando acabei de chegar.
    form Sergio herexak hezur mehe kwàz
    lemma Sergio exak ezur mehe kwàz
    pos ppn n n posp adv
    features NonFoc=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont Tense=Past
                            # sent_id = 589
    # text = Sergio herexak hezur mehe kwàz
    # text_port = Sergio me viu, quando acabei de chegar.
    # text_spa = Sergio me vio, cuando acababa de venir.
    # text_en = Sergio saw me, when I had just come (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Sergio	Sergio	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	herexak	exak	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	hezur	ezur	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	kwàz	kwàz	ADV	adv	Tense=Past	3	advmod	_	_
    
    
                        
  575. Aexak ɨwɨra izuhawpɨrer
    Eu vi a madeira que foi picada (por o homem) .
    form Aexak ɨwɨra izuhawpɨrer
    lemma exak ɨwɨra zuhaw
    pos vt n n
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past
                            # sent_id = 590
    # text = Aexak ɨwɨra izuhawpɨrer
    # text_port = Eu vi a madeira que foi picada (por o homem) .
    # text_spa = Vi la madera que estaba picada (por el hombre).
    # text_en = I saw the wood that was chopped (by the man) (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aexak	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	0	root	_	_
    2	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	izuhawpɨrer	zuhaw	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont|Tense=Past	1	obj	_	_
    
    
                        
  576. Aexak ɨwɨra awa hemizuhawkwer
    Eu vi a madeira que foi picada pelo home.
    form Aexak ɨwɨra awa hemizuhawkwer
    lemma exak ɨwɨra awa zuhaw
    pos vt n n n
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past
                            # sent_id = 591
    # text = Aexak ɨwɨra awa hemizuhawkwer
    # text_port = Eu vi a madeira que foi picada pelo home.
    # text_spa = Vi la madera que fue cortada por el hombre.
    # text_en = I saw the wood that was chopped by the man (Bonfim Duarte, 2018).
    1	Aexak	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	0	root	_	_
    2	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	awa	awa	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	hemizuhawkwer	zuhaw	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Past	1	obj	_	_
    
    
                        
  577. Oho zepe tazahu izuwi .
    O queixado tentou fugir (Harrison, 2000).
    form Oho zepe tazahu taz ahu izuwi .
    lemma oho zepe _ taz hu zuwi .
    pos pn pcl n n posp punct
    features Rel=NCont
                            # sent_id = 592
    # text = Oho zepe tazahu izuwi .
    # text_port = O queixado tentou fugir (Harrison, 2000).
    # text_spa = El pecarí intentó escapar.
    # text_en = The peccary tried to escape.
    1	Oho	oho	PROPN	pn	_	0	root	_	_
    2	zepe	zepe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3-4	tazahu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	taz	taz	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	ahu	hu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	izuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  578. Naʔikatu pixikwaw kwaxi ihɨpe .
    A mãe não gosta nem (do coati) um pouco (Harrison, 2000).
    form Naʔikatu pixikwaw kwaxi ihɨpe .
    lemma katu pixik kwaxi .
    pos n n n n punct
    features Polarity=Neg Polarity=Neg Case=Dat|Rel=NCont
                            # sent_id = 593
    # text = Naʔikatu pixikwaw kwaxi ihɨpe .
    # text_port = A mãe não gosta nem (do coati) um pouco (Harrison, 2000).
    # text_spa = A la madre no le gusta el coati en absoluto.
    # text_en = The mother does not like the coati at all.
    1	Naʔikatu	katu	NOUN	n	Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	pixikwaw	pixik	NOUN	n	Polarity=Neg	1	obl	_	_
    3	kwaxi	kwaxi	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	ihɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  579. Uzàn oho izuwi .
    (O coati) correu (Harrison, 2000)!
    form Uzàn oho izuwi .
    lemma zàn ho zuwi .
    pos vi aux posp punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 594
    # text = Uzàn oho izuwi .
    # text_port = (O coati) correu (Harrison, 2000)!
    # text_spa = ¡El coati corrió!
    # text_en = The coati ran!
    1	Uzàn	zàn	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	izuwi	zuwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  580. Hahɨ tue heha izupe .
    Seus olhos doeram (Harrison, 2000).
    form Hahɨ tue heha izupe .
    lemma ahɨ tue eha upe .
    pos n pcl n posp punct
    features Rel=NCont Emph=Yes Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 595
    # text = Hahɨ tue heha izupe .
    # text_port = Seus olhos doeram (Harrison, 2000).
    # text_spa = Sus ojos dolían.
    # text_en = Her eyes hurt.
    1	Hahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	heha	eha	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  581. Umeʔegkarputar muhàg uhɨpe nehe .
    Compra remédio na vila para sua mãe (Harrison, 2000).
    form Umeʔegkarputar muhàg uhɨpe nehe .
    lemma meʔeg muhàg nehe .
    pos vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau Case=Dat|Rel=Corf Tense=Fut
                            # sent_id = 596
    # text = Umeʔegkarputar muhàg uhɨpe nehe .
    # text_port = Compra remédio na vila para sua mãe (Harrison, 2000).
    # text_spa = Compra medicina en el pueblo para su madre.
    # text_en = He buys medicine in the village for his mother.
    1	Umeʔegkarputar	meʔeg	VERB	vt	Person[subj]=3|Tense=Fut|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	muhàg	muhàg	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  582. Xo aʔe zo heta , iʔi Kari upe .
    Somente tem isto, Karita falou ao pai (Harrison, 2000).
    form Xo aʔe zo heta , iʔi Kari upe .
    lemma xo aʔe zo eta , ʔi Kari u .
    pos pcl pro pcl n punct n pn n punct
    features PronType=Dem Rel=NCont Rel=NCont Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 597
    # text = Xo aʔe zo heta , iʔi Kari upe .
    # text_port = Somente tem isto, Karita falou ao pai (Harrison, 2000).
    # text_spa = Solo hay esto, Karita le dijo a su padre.
    # text_en = There is only this, Karita told her father.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	4	nmod	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	6	ccomp	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	Kari	Kari	PROPN	pn	_	6	nmod	_	_
    8	upe	u	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  583. Hetateteaʔu ɨwɨxig pe rupi .
    Tem areia branca no camino.
    form Hetateteaʔu ɨwɨxig ɨwɨ xig pe rupi .
    lemma Heta _ ɨwɨ xig pe upi .
    pos n n n n posp punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 598
    # text = Hetateteaʔu ɨwɨxig pe rupi .
    # text_port = Tem areia branca no camino.
    # text_spa = Hay arena blanca en el camino.
    # text_en = There was white sand on the road.
    1	Hetateteaʔu	Heta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2-3	ɨwɨxig	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	xig	xig	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  584. Heta xu pe iwɨr , nuexakwaw xu .
    Não viu o espinheiro ao lado do caminho (Harrison, 2000).
    form Heta xu pe iwɨr , nuexakwaw xu .
    lemma eta xu pe wɨr , exak xu .
    pos n n n posp punct vt n punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Person[subj]=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 599
    # text = Heta xu pe iwɨr , nuexakwaw xu .
    # text_port = Não viu o espinheiro ao lado do caminho (Harrison, 2000).
    # text_spa = No vio el espino al lado del camino.
    # text_en = He did not see the thorn beside the way.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	xu	xu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	pe	pe	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	iwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=NCont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	nuexakwaw	exak	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	1	parataxis	_	_
    7	xu	xu	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  585. Weraha uxapat ʔɨpe , ihezta .
    Levou (o sapato) ao rio para lavá-lo (Harrison, 2000).
    form Weraha uxapat ʔɨpe , ihezta .
    lemma ha xapat ʔɨ , hez .
    pos vt n n punct vt punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Corf Case=Loc Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 600
    # text = Weraha uxapat ʔɨpe , ihezta .
    # text_port = Levou (o sapato) ao rio para lavá-lo (Harrison, 2000).
    # text_spa = Llevó el zapato al río para lavarlo.
    # text_en = He took the shoe to the river to wash it.
    1	Weraha	ha	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	uxapat	xapat	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl:subj	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	ihezta	hez	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  586. Naʔipuràgeteahɨkwaw kurɨ .
    Não era mais bonito (Harrison, 2000).
    form Naʔipuràgeteahɨkwaw kurɨ .
    lemma puràg kurɨ .
    pos n pcl punct
    features Emph=Yes|Polarity=Neg
                            # sent_id = 601
    # text = Naʔipuràgeteahɨkwaw kurɨ .
    # text_port = Não era mais bonito (Harrison, 2000).
    # text_spa = Ya no era hermoso.
    # text_en = It was not beautiful anymore.
    1	Naʔipuràgeteahɨkwaw	puràg	NOUN	n	Emph=Yes|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  587. Iàkàgwer zo nuʔukwaw .
    (Não comeu) a cabeça (Harrison, 2000).
    form Iàkàgwer zo nuʔukwaw .
    lemma àkàg zo ʔu .
    pos n pcl vt punct
    features Rel=NCont|Tense=Past Person[subj]=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 602
    # text = Iàkàgwer zo nuʔukwaw .
    # text_port = (Não comeu) a cabeça (Harrison, 2000).
    # text_spa = No comió su cabeza.
    # text_en = It did not eat its head.
    1	Iàkàgwer	àkàg	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	3	obj	_	_
    2	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	nuʔukwaw	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  588. Ipira wamumeuhaw .
    Stories about fish.
    form Ipira wamumeuhaw .
    lemma pira mumeʔu .
    pos n n punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes
                            # sent_id = 603
    # text = Ipira wamumeuhaw .
    # text_port = Estórias sobre Peixes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Historias sobre peces.
    # text_eng = Stories about fish.
    1	Ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	wamumeuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	0	root	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  589. Zezu imumeʔuhaw xe kurɨ .
    This is a story about the fish Jeju.
    form Zezu imumeʔuhaw xe kurɨ .
    lemma zezu mumeʔu xe kurɨ .
    pos ppn n pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont
                            # sent_id = 604
    # text = Zezu imumeʔuhaw xe kurɨ .
    # text_port = Esta é uma estória sobre o peixe jeju . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es una historia sobre el pez Jeju.
    # text_eng = This is a story about the fish Jeju.
    1	Zezu	zezu	PROPN	ppn	_	2	nmod	_	_
    2	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  590. Nezewe zezu hekohaw aʔe no .
    This is the life of Jeju.
    form Nezewe zezu hekohaw aʔe no .
    lemma nezewe zezu eko aʔe no .
    pos adv ppn n pro pcl punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 605
    # text = Nezewe zezu hekohaw aʔe no .
    # text_port = É assim a vida do jeju . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es la vida de Jeju.
    # text_eng = This is the life of Jeju.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	zezu	zezu	PROPN	ppn	_	3	nmod	_	_
    3	hekohaw	eko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  591. Upɨhɨk zanu ɨʔaromo aʔe xe , taʔei pɨtuhem ɨpe aʔe xe .
    He lives inside the water and eats spiders which fall on the water.
    form Upɨhɨk zanu ɨʔaromo aʔe xe , taʔei pɨtuhem ɨpe aʔe xe .
    lemma pɨhɨk zanu ʔɨ aʔe xe , taʔe pɨtuhem ʔɨ aʔe xe .
    pos vt n n pro pcl punct cc n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 606
    # text = Upɨhɨk zanu ɨʔaromo aʔe xe , taʔei pɨtuhem ɨpe aʔe xe .
    # text_port = Ele vive dentro da água e come aranhas que caem em cima da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vive dentro del agua y come las arañas que caen sobre el agua.
    # text_eng = He lives inside the water and eats spiders which fall on the water.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zanu	zanu	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	ɨʔaromo	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	taʔei	taʔe	CCONJ	cc	_	8	cc	_	_
    8	pɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=Cont	1	conj	_	_
    9	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	8	obl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    11	xe	xe	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  592. Aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr hupiʔa aʔe xe .
    The female boots the eggs on the river.
    form Aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr ɨ rɨme ʔɨwɨr hupiʔa hupi ʔa aʔe xe .
    lemma aʔe upi _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ _ upi ʔa aʔe xe .
    pos pro posp n n n posp n pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 607
    # text = Aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr hupiʔa aʔe xe .
    # text_port = A femea bota os ovos na beira do rio . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La hembra botas los huevos en el río.
    # text_eng = The female boots the eggs on the river.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	6	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3-5	ɨrɨmeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    4	rɨme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	4	nmod	_	_
    6-7	hupiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  593. Zezu aʔe no , ukwaku hupiʔa ipupe aʔe xe umuzaw hupiʔa aʔe kurɨ .
    She takes care of the eggs until they are born.
    form Zezu aʔe no , ukwaku ukw aku hupiʔa hupi ʔa ipupe aʔe xe umuzaw hupiʔa hupi ʔa aʔe kurɨ .
    lemma zezu aʔe no , _ iko aku _ upi ʔa pupe aʔe xe zaw _ upi ʔa aʔe kurɨ .
    pos n pro pcl punct aux n posp n posp pro pcl vi posp n pro pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 608
    # text = Zezu aʔe no , ukwaku hupiʔa ipupe aʔe xe umuzaw hupiʔa aʔe kurɨ .
    # text_port = Ela cuida dos ovos até nascerem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ella cuida los huevos hasta que nacen.
    # text_eng = She takes care of the eggs until they are born.
    1	Zezu	zezu	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5-6	ukwaku	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ukw	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	6	aux	_	_
    6	aku	aku	NOUN	n	Rel=Cont	0	root	_	_
    7-8	hupiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	6	nmod	_	_
    8	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    9	ipupe	pupe	ADP	posp	Rel=NCont	6	obl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    11	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    12	umuzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Cau	6	conj	_	_
    13-14	hupiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    13	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	12	obl:subj	_	_
    14	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	13	nmod	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	12	discourse	_	_
    16	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  594. Nuzekaiwkwaw umemɨr wanehe wa kurɨ .
    But it does not take care of the puppies.
    form Nuzekaiwkwaw umemɨr wanehe wa kurɨ .
    lemma zekaiw memɨr ehe wa kurɨ .
    pos vi n posp pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 609
    # text = Nuzekaiwkwaw umemɨr wanehe wa kurɨ .
    # text_port = Mas não cuida dos filhotes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero no se ocupa de los cachorros.
    # text_eng = But it does not take care of the puppies.
    1	Nuzekaiwkwaw	zekaiw	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	umemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	wanehe	ehe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  595. Zezu nuikokwaw aʔezutɨkaʔe aʔe xe .
    Jeju does not live alone.
    form Zezu nuikokwaw aʔezutɨkaʔe aʔe zutɨkaʔe aʔe xe .
    lemma zezu iko _ aʔe zutɨk aʔe xe .
    pos n vi pro n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Person=3 Dimin=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 610
    # text = Zezu nuikokwaw aʔezutɨkaʔe aʔe xe .
    # text_port = O jeju não vive sozinho . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Jeju no vive solo.
    # text_eng = Jeju does not live alone.
    1	Zezu	zezu	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	nuikokwaw	iko	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3-4	aʔezutɨkaʔe	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	2	obj	_	_
    4	zutɨkaʔe	zutɨk	NOUN	n	Dimin=Yes	3	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  596. Hetatete zo waiko aʔe wa .
    There are many .
    form Hetatete zo waiko aʔe wa .
    lemma eta zo iko aʔe wa .
    pos n pcl vi pro pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 611
    # text = Hetatete zo waiko aʔe wa .
    # text_port = São muitos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son muchos .
    # text_eng = There are many .
    1	Hetatete	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    2	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  597. Uperek teteaʔu aʔe wa xe .
    He climbs to catch the hook.
    form Uperek teteaʔu aʔe wa xe .
    lemma perek tete aʔe wa xe .
    pos vi adv pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 612
    # text = Uperek teteaʔu aʔe wa xe .
    # text_port = Ele sobe para pegar o anzol . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sube para atrapar el gancho.
    # text_eng = He climbs to catch the hook.
    1	Uperek	perek	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	teteaʔu	tete	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  598. Oporaʔu uputaw rene aʔe xe .
    He jumps to catch food.
    form Oporaʔu uputaw rene aʔe xe .
    lemma por putaw re aʔe xe .
    pos vi n posp pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Rel=Corf Red=Mo|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 613
    # text = Oporaʔu uputaw rene aʔe xe .
    # text_port = Pula para pegar comida . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él salta para atrapar comida.
    # text_eng = He jumps to catch food.
    1	Oporaʔu	por	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	uputaw	putaw	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	rene	re	ADP	posp	Red=Mo|Rel=Cont	2	case	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  599. Uzeukakatu zezu aʔe , pina rehe aʔe xe .
    Jeja soon picks up the hook.
    form Uzeukakatu zezu aʔe , pina rehe aʔe xe .
    lemma ka zezu aʔe , pina ehe aʔe xe .
    pos vt n pro punct n posp pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 614
    # text = Uzeukakatu zezu aʔe , pina rehe aʔe xe  .
    # text_port = O jeju pega logo o anzol . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Jeja pronto recoge el gancho.
    # text_eng = Jeja soon picks up the hook.
    1	Uzeukakatu	ka	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	zezu	zezu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	pina	pina	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  600. Ukwawkatu umunarhaw pina rehe aʔe no .
    He knows how to steal it.
    form Ukwawkatu umunarhaw pina rehe aʔe no .
    lemma kwaw munar pina ehe aʔe no .
    pos vt n n posp pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 615
    # text = Ukwawkatu umunarhaw pina rehe aʔe no .
    # text_port = Ele sabe bem como roubá-lo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él sabe cómo robarlo.
    # text_eng = He knows how to steal it.
    1	Ukwawkatu	kwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	umunarhaw	munar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	pina	pina	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  601. Naʔarewahɨ pina imokon aʔe no .
    Because he swallows him quickly.
    form Naʔarewahɨ pina imokon aʔe no .
    lemma naʔarew pina mokon aʔe no .
    pos adv n n pro pcl punct
    features Emph=Yes NonFoc=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 616
    # text = Naʔarewahɨ pina imokon aʔe no .
    # text_port = Pois o engole rapidamente . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque él lo traga rápidamente.
    # text_eng = Because he swallows him quickly.
    1	Naʔarewahɨ	naʔarew	ADV	adv	Emph=Yes	3	advmod	_	_
    2	pina	pina	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	imokon	mokon	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  602. Uʔɨaɨar zezu aʔe .
    He also likes to jump in the water.
    form Uʔɨaɨar uʔɨ aɨar zezu aʔe .
    lemma _ ʔɨ aɨar zezu aʔe .
    pos n vt n pro punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 617
    # text = Uʔɨaɨar zezu aʔe .
    # text_port = Também gosta de pular na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = A él también le gusta saltar en el agua.
    # text_eng = He also likes to jump in the water.
    1-2	Uʔɨaɨar	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	uʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	aɨar	aɨar	VERB	vt	_	0	root	_	_
    3	zezu	zezu	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  603. Uker ɨwɨr aʔe xe .
    And sleep at the bottom of the river.
    form Uker ɨwɨr aʔe xe .
    lemma ker ʔɨ aʔe xe .
    pos vi n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 618
    # text = Uker ɨwɨr aʔe xe .
    # text_port = E dormir no fundo do rio . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y duerme en la parte inferior del río.
    # text_eng = And sleep at the bottom of the river.
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  604. Wapanare wamumeʔuhaw xe aʔe nene no tɨ wa .
    This is a story about baranic fish.
    form Wapanare wamumeʔuhaw xe aʔe nene no wa .
    lemma wapanare mumeʔu xe aʔe nene no wa .
    pos n n pcl pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 619
    # text = Wapanare wamumeʔuhaw xe aʔe nene no tɨ wa .
    # text_port = Esta é uma estória sobre os peixes baranas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es una historia sobre los peces baránicos.
    # text_eng = This is a story about baranic fish.
    1	Wapanare	wapanare	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	wamumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ	0	root	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	nene	nene	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  605. Nezewe zote wapanare aʔe wa no tɨ wa .
    They are like this.
    form Nezewe zote wapanare aʔe wa no wa .
    lemma nezewe zote wapanare aʔe wa no wa .
    pos adv pcl n pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 620
    # text = Nezewe zote wapanare aʔe wa no tɨ wa .
    # text_port = Eles são assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son así.
    # text_eng = They are like this.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    3	wapanare	wapanare	NOUN	n	_	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  606. Ipɨtuhem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
    They breathe water.
    form Ipɨtuhem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
    lemma pɨtuhem zote iko ʔɨ aʔe wa no .
    pos n pcl vi n pro pcl pcl punct
    features Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 621
    # text = Ipɨtuhem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
    # text_port = Respiram água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos respiran agua.
    # text_eng = They breathe water.
    1	Ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  607. Uzan zote waiko ɨpɨw aʔe wa no .
    They run only where it has deep water.
    form Uzan zote waiko ɨpɨw ɨp ɨw aʔe wa no .
    lemma zan zote iko _ ʔɨ ʔɨw aʔe wa no .
    pos vi pcl aux n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 622
    # text = Uzan zote waiko ɨpɨw aʔe wa no .
    # text_port = Correm somente onde tem água funda . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo corren donde tiene agua profunda.
    # text_eng = They run only where it has deep water.
    1	Uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4-5	ɨpɨw	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	ɨp	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	ɨw	ʔɨw	NOUN	n	Case=Loc	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  608. Hurɨwete zote waiko aʔe wa no .
    For it is where they feel happy.
    form Hurɨwete zote waiko aʔe wa no .
    lemma urɨw zote iko aʔe wa no .
    pos n pcl vi pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 623
    # text = Hurɨwete zote waiko aʔe wa no .
    # text_port = Pois é onde se sentem felizes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque es donde se sienten felices.
    # text_eng = For it is where they feel happy.
    1	Hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  609. Hurɨweteweraʔu waiko aʔe wa , taʔe uʔu omogwer pira waiko aʔe wa xe , aʔe rupi hurɨwete waiko aʔe wa .
    They feel happy because they eat other fish.
    form Hurɨweteweraʔu waiko aʔe wa , taʔe uʔu omogwer pira waiko aʔe wa xe , aʔe rupi hurɨwete waiko aʔe wa .
    lemma urɨw iko aʔe wa , taʔe ʔu amo pira iko aʔe wa xe , aʔe upi urɨw iko aʔe wa .
    pos n vi pro pcl punct cc vt dem n aux pro pcl pcl punct pro posp n vi pro pcl punct
    features Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3 Number=Coll Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person=3 Rel=Cont Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 624
    # text = Hurɨweteweraʔu waiko aʔe wa , taʔe uʔu omogwer pira waiko aʔe wa xe , aʔe rupi hurɨwete waiko aʔe wa .
    # text_port = Eles se sentem assim [felices] porque lá comem outros peixinhos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se sienten felices porque comen otros peces.
    # text_eng = They feel happy because they eat other fish.
    1	Hurɨweteweraʔu	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	7	cc	_	_
    7	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    8	omogwer	amo	DET	dem	Number=Coll	9	det	_	_
    9	pira	pira	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    10	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	7	aux	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	obl:subj	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    13	xe	xe	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	17	obl	_	_
    16	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	15	case	_	_
    17	hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	18	obl:subj	_	_
    18	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	7	conj	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	18	obl:subj	_	_
    20	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	18	discourse	_	_
    21	.	.	PUNCT	punct	_	18	punct	_	_
    
    
                        
  610. Te zun mehe uzɨpɨrog zote upiʔahaw aʔe wa no .
    In June, they begin to put eggs.
    form Te zun mehe uzɨpɨrog zote upiʔahaw upi ʔahaw aʔe wa no .
    lemma te zun mehe pɨrog zote _ upi ʔa aʔe wa no .
    pos pcl n posp vi pcl posp n pro pcl pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 625
    # text = Te zun mehe uzɨpɨrog zote upiʔahaw aʔe wa no .
    # text_port = Em junho , eles começam a botar ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En junio, comienzan a poner huevos.
    # text_eng = In June, they begin to put eggs.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	zun	zun	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    5	zote	zote	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6-7	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	obl:subj	_	_
    7	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	6	nmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  611. Hurɨweteweraʔu waiko no .
    Are happier
    form Hurɨweteweraʔu waiko no .
    lemma urɨw iko no .
    pos n aux pcl punct
    features Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3
                            # sent_id = 626
    # text = Hurɨweteweraʔu waiko no .
    # text_port = Ficam mais felizes (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son más felices
    # text_eng = Are happier
    1	Hurɨweteweraʔu	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  612. Aʔe mehe oho wahɨ wanuwi aʔe kurɨ .
    Then the mother leaves them, still tiny.
    form Aʔe mehe oho wahɨ wanuwi aʔe kurɨ .
    lemma aʔe mehe ho ahɨ uwi aʔe kurɨ .
    pos pro posp vi n posp pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 627
    # text = Aʔe mehe oho wahɨ wanuwi aʔe kurɨ .
    # text_port = Então a mãe os deixa , ainda pequeninos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Entonces la madre los deja, todavía pequeña.
    # text_eng = Then the mother leaves them, still tiny.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl:subj	_	_
    5	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	3	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  613. Aʔeʔi ohoaʔi waiko umaiʔuaʔipa aʔe wa no .
    And they're walking around eating.
    form Aʔeʔi ohoaʔi waiko umaiʔuaʔipa umai ʔuaʔipa aʔe wa no .
    lemma aʔe ho iko _ maʔe ʔu aʔe wa no .
    pos pro vi aux n vt pro pcl pcl punct
    features Case=Ref|Person=3 Emph=Yes|Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person[subj]=3 Emph=Yes|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 628
    # text = Aʔeʔi ohoaʔi waiko umaiʔuaʔipa aʔe wa no .
    # text_port = E eles vão andando por aí comendo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y están caminando comiendo.
    # text_eng = And they're walking around eating.
    1	Aʔeʔi	aʔe	PRON	pro	Case=Ref|Person=3	2	obl	_	_
    2	ohoaʔi	ho	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4-5	umaiʔuaʔipa	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	5	obj	_	_
    5	ʔuaʔipa	ʔu	VERB	vt	Emph=Yes|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  614. Te uhuuhuaʔi aʔe wa no .
    Even bigger
    form Te uhuuhuaʔi aʔe wa no .
    lemma te uhu aʔe wa no .
    pos pcl n pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Red=Di Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 629
    # text = Te uhuuhuaʔi aʔe wa no .
    # text_port = Até ficarem maiorzinhos (Gomes, 1988)
    # text_spa = Mucho mas grande
    # text_eng = Even bigger
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	uhuuhuaʔi	uhu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  615. Aʔe mehe uzɨpɨrog wanam wanaʔɨr waʔuhawaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
    They look for the puppies of other fish to eat.
    form Aʔe mehe uzɨpɨrog wanam wanaʔɨr waʔuhawaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
    lemma aʔe mehe pɨrog anam aʔɨr ʔu iko aʔe wa kurɨ .
    pos pro posp vi n n n aux pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Emph=Yes|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 630
    # text = Aʔe mehe uzɨpɨrog wanam wanaʔɨr waʔuhawaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Eles procuram os filhotes dos outros peixes para comer . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Buscan los cachorros de otros peces para comer.
    # text_eng = They look for the puppies of other fish to eat.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4	wanam	anam	NOUN	n	Rel=Corf	5	nmod	_	_
    5	wanaʔɨr	aʔɨr	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	6	nmod	_	_
    6	waʔuhawaʔi	ʔu	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	3	obl:subj	_	_
    7	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  616. Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no , te uhuuhu waiko aʔe wa kurɨ .
    Grow even more.
    form Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no , te uhuuhu waiko aʔe wa kurɨ .
    lemma te hu iko aʔe wa no , te hu iko aʔe wa kurɨ .
    pos pcl n vi pro pcl pcl punct pcl n aux pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Red=Di Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Red=Di Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 631
    # text = Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no , te uhuuhu waiko aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Crescem mais ainda . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Crecer aún más.
    # text_eng = Grow even more.
    1	Te	te	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    2	uhuuhuaʔi	hu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	3	obl:subj	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	te	te	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    9	uhuuhu	hu	NOUN	n	Red=Di	10	obl:subj	_	_
    10	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	3	conj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  617. Awɨze wiko wanam iʔupa aʔe wa no .
    Always eating other fish.
    form Awɨze wiko wanam iʔupa aʔe wa no .
    lemma awɨze iko anam ʔu aʔe wa no .
    pos n vi n vt pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 632
    # text = Awɨze wiko wanam iʔupa aʔe wa no .
    # text_port = Sempre comendo os outros peixes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Siempre comiendo otros peces.
    # text_eng = Always eating other fish.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    2	wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wanam	anam	NOUN	n	Rel=Corf	4	obl:subj	_	_
    4	iʔupa	ʔu	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  618. Nahetakwaw zepe wako aʔe wa no .
    They have no fields.
    form Nahetakwaw zepe wako aʔe wa no .
    lemma eta zepe ko aʔe wa no .
    pos n pcl n pro pcl pcl punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 633
    # text = Nahetakwaw zepe wako aʔe wa no .
    # text_port = Eles não têm roça . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No tienen campos.
    # text_eng = They have no fields.
    1	Nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zepe	zepe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	wako	ko	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	nmod	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  619. Xo wanam zote uʔu waiko aʔe wa kurɨ .
    Only eat your relatives.
    form Xo wanam zote uʔu waiko aʔe wa kurɨ .
    lemma xo anam zote ʔu iko aʔe wa kurɨ .
    pos pcl n pcl vt aux pro pcl pcl punct
    features Rel=Corf Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 634
    # text = Xo wanam zote uʔu waiko aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Só comem seus parentes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo come a tus familiares.
    # text_eng = Only eat your relatives.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    2	wanam	anam	NOUN	n	Rel=Corf	4	obj	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    4	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  620. Awɨze rupi nezewe wanekohaw aʔe wa no tɨ wa .
    There was always their lives.
    form Awɨze rupi nezewe wanekohaw aʔe wa no wa .
    lemma awɨze upi nezewe iko aʔe wa no wa .
    pos n posp adv n pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Rel=Cont Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 635
    # text = Awɨze rupi nezewe wanekohaw aʔe wa no tɨ wa .
    # text_port = Sempre foi deste modo a vida deles . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Siempre había sus vidas.
    # text_eng = There was always their lives.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    4	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  621. Taʔe Tupan e uzapo paw rupi nezewe aʔe xe .
    Because God did them like this.
    form Taʔe Tupan e uzapo paw rupi nezewe aʔe xe .
    lemma taʔe Tupan e apo paw upi nezewe aʔe xe .
    pos cc ppn adv vt pro posp adv pro pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 636
    # text = Taʔe Tupan e uzapo paw rupi nezewe aʔe xe .
    # text_port = Porque Deus os fez assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque Dios los hizo como este.
    # text_eng = Because God did them like this.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	Tupan	Tupan	PROPN	ppn	_	4	obl:subj	_	_
    3	e	e	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    4	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	4	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  622. Aʔe rupi upaw wapanare wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ no pa .
    There the history of bananas ends.
    form Aʔe rupi upaw wapanare wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ no pa .
    lemma aʔe upi paw wapanare ehe zeʔeg aʔe kurɨ no pa .
    pos pro posp vi n posp n pro pcl pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 637
    # text = Aʔe rupi upaw wapanare wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ no pa .
    # text_port = Aí termina a estória dos baranas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Allí la historia de los plátanos termina.
    # text_eng = There the history of bananas ends.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wapanare	wapanare	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    5	wanehe	ehe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	4	case	_	_
    6	zeʔegawkwez	zeʔeg	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past	3	obl:subj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    10	pa	pa	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  623. Xe ipira akara umumeʔuhaw aʔe .
    Here's a story about the fish acará.
    form Xe ipira akara umumeʔuhaw aʔe .
    lemma xe pira akara mumeʔu aʔe .
    pos pcl n n n pro punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 638
    # text = Xe ipira akara umumeʔuhaw aʔe .
    # text_port = Aqui tem uma estória sobre o peixe acará . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Aquí hay una historia sobre el pescado acará.
    # text_eng = Here's a story about the fish acará.
    1	Xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	3	nmod	_	_
    3	akara	akara	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	umumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  624. Nezewe ukwaw ohohaw aʔe wa no , ɨpupe wanekon wa ipɨtehem ɨpe wa no .
    It lives inside the water, which it breathes, and it knows how to live.
    form Nezewe ukwaw ohohaw aʔe wa no , ɨpupe ɨ pupe wanekon wa ipɨtehem ɨpe wa no .
    lemma nezewe kwaw ho aʔe wa no , _ ʔɨ pupe iko wa pɨtehem ʔɨ wa no .
    pos adv vt n pro pcl pcl punct n posp n pcl n n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur Case=Loc Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur Rel=NCont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 639
    # text = Nezewe ukwaw ohohaw aʔe wa no , ɨpupe wanekon wa ipɨtehem ɨpe wa no .
    # text_port = Ele vive dentro da água , a qual respira , e sabe bem como viver . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vive dentro del agua, la cual respira, y sabe cómo vivir.
    # text_eng = It lives inside the water, which it breathes, and it knows how to live.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ohohaw	ho	NOUN	n	Nomzr=Circ|Person[psor]=3|Poss=Yes	2	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    8-9	ɨpupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	10	obl	_	_
    9	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3	2	parataxis	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    12	ipɨtehem	pɨtehem	NOUN	n	Rel=NCont	10	conj	_	_
    13	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	12	obl	_	_
    14	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	12	discourse	_	_
    15	no	no	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  625. Pɨhaw uker ɨremeʔɨwɨr wa .
    At night he sleeps on the water's edge.
    form Pɨhaw uker ɨremeʔɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr wa .
    lemma ker _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ wa .
    pos n vi n n n pcl punct
    features Nomzr=Circ Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 640
    # text = Pɨhaw uker ɨremeʔɨwɨr wa .
    # text_port = A noite ele dorme na beira da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Por la noche duerme en el borde del agua.
    # text_eng = At night he sleeps on the water's edge.
    1	Pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    2	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-5	ɨremeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	4	nmod	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  626. ʔar romo wekar wemiʔuram wa ɨpupe .
    But during the day look for the food.
    form ʔar romo wekar wemiʔuram wa ɨpupe .
    lemma ʔar omo ekar ʔu wa ʔɨ .
    pos n posp vt n pcl n punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut Number=Plur Case=Loc
                            # sent_id = 641
    # text = ʔar romo wekar wemiʔuram wa ɨpupe .
    # text_port = Porém durante o dia procura a comida . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero durante el día busca la comida.
    # text_eng = But during the day look for the food.
    1	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut	3	obj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	ɨpupe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  627. Uzemurɨparkatu uzehezehe wa .
    He likes to walk along with others.
    form Uzemurɨparkatu uzehezehe wa .
    lemma rɨpar ehe wa .
    pos vd posp pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 642
    # text = Uzemurɨparkatu uzehezehe wa .
    # text_port = Gosta de andar junto com outros . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Le gusta caminar junto con los demás.
    # text_eng = He likes to walk along with others.
    1	Uzemurɨparkatu	rɨpar	VERB	vd	Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	uzehezehe	ehe	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  628. Uzemonoʔonoʔogatupa wa .
    Everyone gather.
    form Uzemonoʔonoʔogatupa wa .
    lemma noʔog wa .
    pos vt pcl punct
    features Emph=Yes|Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau Number=Plur
                            # sent_id = 643
    # text = Uzemonoʔonoʔogatupa wa .
    # text_port = Todos se ajuntam . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Todos se reúnen.
    # text_eng = Everyone gather.
    1	Uzemonoʔonoʔogatupa	noʔog	VERB	vt	Emph=Yes|Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  629. Utɨrɨtɨrɨk watapa wa no .
    And they walk slowly.
    form Utɨrɨtɨrɨk watapa wa no .
    lemma tɨrɨk ata wa no .
    pos vi vi pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Person[subj]=3|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 644
    # text = Utɨrɨtɨrɨk watapa wa no .
    # text_port = E andam devagarzinho . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y caminan lentamente.
    # text_eng = And they walk slowly.
    1	Utɨrɨtɨrɨk	tɨrɨk	VERB	vi	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	watapa	ata	VERB	vi	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  630. Mewekatu wanekon uzeupiupi wa .
    They do not walk right.
    form Mewekatu wanekon uzeupiupi wa .
    lemma mewe iko upi wa .
    pos adv n posp pcl punct
    features Emph=Yes NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 645
    # text = Mewekatu wanekon uzeupiupi wa .
    # text_port = Nâo caminham direito . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No caminan a la derecha.
    # text_eng = They do not walk right.
    1	Mewekatu	mewe	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    2	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	uzeupiupi	upi	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	2	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  631. Nahetakwaw wako wanupe , ɨ wanekohaw romo .
    They have no fields where they live.
    form Nahetakwaw wako wanupe , ɨ wanekohaw romo .
    lemma eta ko upe , ʔɨ iko omo .
    pos n n posp punct n n posp punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 646
    # text = Nahetakwaw wako wanupe ,  ɨ wanekohaw romo .
    # text_port = Eles não têm roça no lugar onde moram . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No tienen campos donde viven.
    # text_eng = They have no fields where they live.
    1	Nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wako	ko	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	nmod	_	_
    3	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    5	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    7	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  632. Aze ɨ tɨpaw wanuwi , umano paw rupi aʔe wa .
    If the stream dry, everyone die.
    form Aze ɨ tɨpaw paw wanuwi , umano paw rupi aʔe wa .
    lemma aze ʔɨ _ ʔɨ paw uwi , mano paw upi aʔe wa .
    pos sc n n vt posp punct vi pro posp pro pcl punct
    features Rel=Abs Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 647
    # text = Aze ɨ tɨpaw wanuwi , umano paw rupi aʔe wa .
    # text_port = Se o riacho secar , todos morrem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si se seca la corriente, todos mueren.
    # text_eng = If the stream dry, everyone die.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3-4	tɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	4	obj	_	_
    4	paw	paw	VERB	vt	_	7	advcl	_	_
    5	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	umano	mano	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    8	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	7	obl	_	_
    9	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  633. Naʔimaʔuhez pixikwaw wa .
    They do not feel hungry.
    form Naʔimaʔuhez naʔima ʔuhez pixikwaw wa .
    lemma _ maʔe ʔu pixik wa .
    pos n n n pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont Mood=Des|Rel=Cont Polarity=Neg Number=Plur
                            # sent_id = 648
    # text = Naʔimaʔuhez pixikwaw wa .
    # text_port = Eles não sentem fome . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No sienten hambrientos.
    # text_eng = They do not feel hungry.
    1-2	Naʔimaʔuhez	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	naʔima	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	pixikwaw	pixik	NOUN	n	Polarity=Neg	2	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  634. Ukwawkatu maʔe uzeupe wa .
    They know very well how to take care.
    form Ukwawkatu maʔe uzeupe wa .
    lemma kwaw maʔe upe wa .
    pos vt n posp pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 649
    # text = Ukwawkatu maʔe uzeupe wa .
    # text_port = Sabem muito bem como se cuidar . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Saben muy bien cómo cuidarse.
    # text_eng = They know very well how to take care.
    1	Ukwawkatu	kwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  635. Heta zepe ita iakag pupe akara iakag pupe .
    Acará has a pebble inside his head.
    form Heta zepe ita iakag pupe akara iakag pupe .
    lemma eta zepe ita akag pupe akara akag pupe .
    pos n pcl n n posp n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 650
    # text = Heta zepe ita iakag pupe akara iakag pupe .
    # text_port = O acará tem uma pedrinha dentro da cabeça dele . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Acará tiene un guijarro dentro de su cabeza.
    # text_eng = Acará has a pebble inside his head.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zepe	zepe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	ita	ita	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	iakag	akag	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	akara	akara	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	iakag	akag	NOUN	n	Rel=NCont	4	appos	_	_
    8	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  636. Ukwawkatu wekohaw , nezewe aʔe wa .
    They are well adapted to their environment.
    form Ukwawkatu wekohaw , nezewe aʔe wa .
    lemma kwaw iko , nezewe aʔe wa .
    pos vt n punct adv pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 651
    # text = Ukwawkatu wekohaw , nezewe aʔe wa .
    # text_port = Eles são bem adaptados ao seu ambiente . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Están bien adaptados a su entorno.
    # text_eng = They are well adapted to their environment.
    1	Ukwawkatu	kwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  637. Aze uzaw huwer , awɨze tue hetateteaʔu imemɨmemɨr aʔe wa .
    As for leaves, the female puts her eggs in them, and soon many children are born.
    form Aze uzaw huwer , awɨze tue hetateteaʔu imemɨmemɨr aʔe wa .
    lemma aze zaw uwer , awɨze tue eta memɨr aʔe wa .
    pos sc vi n punct n pcl n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont Emph=Yes Emph=Yes|Rel=NCont Red=Di|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 652
    # text = Aze uzaw huwer , awɨze tue hetateteaʔu imemɨmemɨr aʔe wa .
    # text_port = Quanto ãs folhas , a fêmea põe seus ovos nelas , e logo nascem muitos filhos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En cuanto a las hojas, la hembra pone sus huevos en ellos, y pronto nacen muchos niños.
    # text_eng = As for leaves, the female puts her eggs in them, and soon many children are born.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	7	advcl	_	_
    3	huwer	uwer	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	awɨze	awɨze	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    6	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	5	discourse	_	_
    7	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    8	imemɨmemɨr	memɨr	NOUN	n	Red=Di|Rel=NCont	7	nmod	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  638. Awɨze ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa .
    You know how to look for food.
    form Awɨze ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa .
    lemma awɨze kwaw ʔu ekar wa .
    pos n vt n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut Nomzr=Circ|Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 653
    # text = Awɨze ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa .
    # text_port = Sabem como procurar comida . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sabes cómo buscar comida.
    # text_eng = You know how to look for food.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    2	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut	4	nmod	_	_
    4	hekarhaw	ekar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	2	obj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  639. Taʔe numukamukwaw inɨ aʔe xe .
    They are not breastfed.
    form Taʔe numukamukwaw inɨ aʔe xe .
    lemma taʔe kamu inɨ aʔe xe .
    pos cc vi n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 654
    # text = Taʔe numukamukwaw inɨ aʔe xe .
    # text_port = Eles não mamam . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No maman.
    # text_eng = They are not breastfed.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	numukamukwaw	kamu	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	inɨ	inɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  640. Aʔe uzemugakwaw wa .
    You know if you take good care.
    form Aʔe uzemugakwaw wa .
    lemma aʔe mugakwaw wa .
    pos pro vi pcl punct
    features Person=3 Person[subj]=3|Reflex=Yes Number=Plur
                            # sent_id = 655
    # text = Aʔe uzemugakwaw wa .
    # text_port = Sabem se cuidar bem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sabes si cuidas bien.
    # text_eng = You know if you take good care.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	2	obl:subj	_	_
    2	uzemugakwaw	mugakwaw	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  641. Nezewe akara aʔe wa tɨ wa .
    This is the acará.
    form Nezewe akara aʔe wa wa .
    lemma nezewe akara aʔe wa wa .
    pos adv n pro pcl pcl pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 656
    # text = Nezewe akara aʔe wa tɨ wa .
    # text_port = Assim é o acará . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así es el acará.
    # text_eng = This is the acará.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  642. Nezewe tariʔɨr aʔe nehe kurɨ .
    This is the betrayal.
    form Nezewe tariʔɨr aʔe nehe kurɨ .
    lemma nezewe tariʔɨr aʔe nehe kurɨ .
    pos adv n pro pcl pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 657
    # text = Nezewe tariʔɨr aʔe nehe kurɨ .
    # text_port = É assim o traíra . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es la traición.
    # text_eng = This is the betrayal.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	tariʔɨr	tariʔɨr	NOUN	n	_	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  643. Aʔe rupi wata aʔezutɨkaʔi aʔe .
    He walks alone.
    form Aʔe rupi wata aʔezutɨkaʔi aʔe zutɨkaʔi aʔe .
    lemma aʔe upi ata _ aʔe zutɨk aʔe .
    pos pro posp vi pro n pro punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person=3 Dimin=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 658
    # text = Aʔe rupi wata aʔezutɨkaʔi aʔe .
    # text_port = Ele anda sozinho . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él camina solo.
    # text_eng = He walks alone.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	aʔezutɨkaʔi	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl:subj	_	_
    5	zutɨkaʔi	zutɨk	NOUN	n	Dimin=Yes	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  644. Aʔe rupi uʔɨʔar kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    When the sun is hot it float on the other.
    form Aʔe rupi uʔɨʔar uʔɨ ʔar kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    lemma aʔe upi _ ʔɨ ʔar kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    pos pro posp n vi n adv posp pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Emph=Yes Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 659
    # text = Aʔe rupi uʔɨʔar kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    # text_port = Quando o sol está quente ele bóia em cima da áqua . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando el sol está caliente, flota en el otro.
    # text_eng = When the sun is hot it float on the other.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3-4	uʔɨʔar	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	uʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	Person[subj]=3	4	obl	_	_
    4	ʔar	ʔar	VERB	vi	_	0	root	_	_
    5	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	tete	tete	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    7	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  645. Nezewe uzuhezkatu tariʔɨr wamiri aʔe no .
    It likes to eat piaba.
    form Nezewe uzuhezkatu uzuhez katu tariʔɨr wamiri aʔe no .
    lemma nezewe _ ʔu katu tariʔɨr wamiri aʔe no .
    pos adv vt n n n pro pcl punct
    features Mood=Des|Person[subj]=3 Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 660
    # text = Nezewe uzuhezkatu tariʔɨr wamiri aʔe no .
    # text_port = Gosta de comer piaba . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Le gusta comer piaba.
    # text_eng = It likes to eat piaba.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2-3	uzuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uzuhez	ʔu	VERB	vt	Mood=Des|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	2	obl	_	_
    4	tariʔɨr	tariʔɨr	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  646. Umaiʔu kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    Eat when the sun is hot.
    form Umaiʔu umai ʔu kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    lemma _ maʔe ʔu kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    pos n vt n adv posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 661
    # text = Umaiʔu kwarahɨ tete mehe aʔe kurɨ .
    # text_port = Come quando o sol está quente . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ven cuando el sol está caliente.
    # text_eng = Eat when the sun is hot.
    1-2	Umaiʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	0	root	_	_
    3	kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	tete	tete	ADV	adv	Emph=Yes	3	advmod	_	_
    5	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  647. Aʔe rupi maʔe wɨwɨpe nekon aʔe kurɨ .
    He likes to be under the tree where he has shadow.
    form Aʔe rupi maʔe wɨwɨpe nekon aʔe kurɨ .
    lemma aʔe upi maʔe iko aʔe kurɨ .
    pos pro posp n n n pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont NonFoc=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 662
    # text = Aʔe rupi maʔe wɨwɨpe nekon aʔe kurɨ .
    # text_port = Gosta de ficar também embaixo de árvore onde tem sombra . (Gomes, 1988)
    # text_spa = A él le gusta estar debajo del árbol donde tiene sombra.
    # text_eng = He likes to be under the tree where he has shadow.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	5	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	wɨwɨpe	wɨ	NOUN	n	Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont	5	obl	_	_
    5	nekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  648. Ɨpe wekar wemiʔuram iko no .
    Inside the water he looks for his food.
    form Ɨpe wekar wemiʔuram iko no .
    lemma ʔɨ ekar ʔu iko no .
    pos n vt n aux pcl punct
    features Case=Loc Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut Aspect=Prog|Person[subj]=3
                            # sent_id = 663
    # text = Ɨpe wekar wemiʔuram iko no .
    # text_port = Dentro da água que ele procura sua comida . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Dentro del agua busca su comida.
    # text_eng = Inside the water he looks for his food.
    1	Ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    2	wekar	ekar	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut	2	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  649. Aʔe rupi uzapo umemɨr wanɨru aʔe no , uzaw imemɨr aʔe wa kurɨ .
    The female makes the place where she boots the eggs.
    form Aʔe rupi uzapo umemɨr wanɨru aʔe no , uzaw imemɨr aʔe wa kurɨ .
    lemma aʔe upi apo memɨr ɨru aʔe no , zaw memɨr aʔe wa kurɨ .
    pos pro posp vt n n pro pcl punct vi n pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 664
    # text = Aʔe rupi uzapo umemɨr wanɨru aʔe no , uzaw imemɨr aʔe wa kurɨ .
    # text_port = A fêmea faz o lugar onde bota os ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La hembra hace el lugar donde ella botas los huevos.
    # text_eng = The female makes the place where she boots the eggs.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	umemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Corf	5	nmod	_	_
    5	wanɨru	ɨru	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	3	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    9	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	3	conj	_	_
    10	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	9	obl:subj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	9	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  650. Uʔar waiko ɨ rupi wa kurɨ , aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr upiʔamomor aʔe no .
    Put them on the water's edge, where it is not a background.
    form Uʔar waiko ɨ rupi wa kurɨ , aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr ɨ rɨme ʔɨwɨr upiʔamomor upi ʔa momor aʔe no .
    lemma ʔar iko ʔɨ upi wa kurɨ , aʔe upi _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ _ upi ʔa por aʔe no .
    pos vi aux n posp pcl pcl punct pro posp n n n posp n vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur Person=3 Rel=Cont Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Rel=Cont Nomzr=Circ Voice=Cau Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 665
    # text = Uʔar waiko ɨ rupi wa kurɨ , aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr upiʔamomor aʔe no .
    # text_port = Os põe na beira da água , onde não é fundo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ponlos en el borde del agua, donde no es un fondo.
    # text_eng = Put them on the water's edge, where it is not a background.
    1	Uʔar	ʔar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	15	obl	_	_
    9	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10-12	ɨrɨmeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	15	obl	_	_
    11	rɨme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	10	nmod	_	_
    12	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	11	nmod	_	_
    13-15	upiʔamomor	_	_	_	_	_	_	_	_
    13	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	15	obj	_	_
    14	ʔa	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	13	nmod	_	_
    15	momor	por	VERB	vt	Voice=Cau	1	conj	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	15	discourse	_	_
    17	no	no	PART	pcl	_	15	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    
    
                        
  651. Hetateteaʔu imemɨr wa , uhaz waiko wa kurɨ .
    After placing them, they are inside the water.
    form Hetateteaʔu imemɨr wa , uhaz waiko wa kurɨ .
    lemma eta memɨr wa , haz iko wa kurɨ .
    pos n n pcl punct vi aux pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Number=Plur Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 666
    # text = Hetateteaʔu imemɨr wa , uhaz waiko wa kurɨ .
    # text_port = Após colocá-los , ficam dentro da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Después de colocarlos, están dentro del agua.
    # text_eng = After placing them, they are inside the water.
    1	Hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	uhaz	haz	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	5	aux	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  652. Awɨze tue ukwaw maʔe uhɨ rupi katete aʔe wa kurɨ .
    They know how to live like their mother.
    form Awɨze tue ukwaw maʔe uhɨ rupi katete aʔe wa kurɨ .
    lemma awɨze tue kwaw maʔe upi katu aʔe wa kurɨ .
    pos n adv vt n n posp adv pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 667
    # text = Awɨze tue ukwaw maʔe uhɨ rupi katete aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Eles sabem viver igualmente a mãe . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos saben vivir como la madre.
    # text_eng = They know how to live like their mother.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    5	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	katete	katu	ADV	adv	Emph=Yes	5	advmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  653. Taʔe nohokwaw mume uhɨ wi aʔe wa xe .
    Because they do not walk away from her, neither of her teachings.
    form Taʔe nohokwaw mume uhɨ wi aʔe wa xe .
    lemma taʔe ho mume wi aʔe wa xe .
    pos cc vi pcl n posp pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 668
    # text = Taʔe nohokwaw mume uhɨ wi aʔe wa xe .
    # text_port = Porque não andam longe dela , nem de seus ensinamentos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque no se alejan de ella, ni de sus enseñanzas.
    # text_eng = Because they do not walk away from her, neither of her teachings.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	nohokwaw	ho	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	mume	mume	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	2	obl	_	_
    5	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  654. Xo aʔe rupi zo wazehuhaw .
    And so he lives.
    form Xo aʔe rupi zo wazehuhaw .
    lemma xo aʔe upi zo hu .
    pos pcl pro posp pcl n punct
    features Person=3 Rel=Cont Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Reflex=Yes
                            # sent_id = 669
    # text = Xo aʔe rupi zo wazehuhaw .
    # text_port = E assim que ele vive . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y así vive.
    # text_eng = And so he lives.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	5	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	zo	zo	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    5	wazehuhaw	hu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Reflex=Yes	0	root	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  655. Aiʔaw ipiratapezu wamumeʔuhaw xe aʔe nehe no tɨ wa .
    This is the story of the fat head fish.
    form Aiʔaw ipiratapezu wamumeʔuhaw xe aʔe nehe no wa .
    lemma aiʔaw ipiratapezu mumeʔu xe aʔe nehe no wa .
    pos dem n n pcl pro pcl pcl pcl pcl punct
    features PronType=Dem Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 670
    # text = Aiʔaw ipiratapezu wamumeʔuhaw xe aʔe nehe no tɨ wa .
    # text_port = Esta é a estória do peixe cabeça gorda .  (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es la historia del pescado de la cabeza gorda.
    # text_eng = This is the story of the fat head fish.
    1	Aiʔaw	aiʔaw	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	ipiratapezu	ipiratapezu	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wamumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	0	root	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	nehe	nehe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  656. Nezewe wanekon ɨpe aʔe wa no tɨ wa .
    They live under the water.
    form Nezewe wanekon ɨpe aʔe wa no wa .
    lemma nezewe iko ʔɨ aʔe wa no wa .
    pos adv n n pro pcl pcl pcl pcl punct
    features NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 671
    # text = Nezewe wanekon ɨpe aʔe wa no tɨ wa .
    # text_port = Eles vivem embaixo da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Viven bajo el agua.
    # text_eng = They live under the water.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  657. Umaiʔu waiko ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
    And eat on the water's edge.
    form Umaiʔu umai ʔu waiko ɨremeʔɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr aʔe wa no .
    lemma _ maʔe ʔu iko _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ aʔe wa no .
    pos n vt aux n n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 672
    # text = Umaiʔu waiko ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
    # text_port = E comem na beira da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y comer en el borde del agua.
    # text_eng = And eat on the water's edge.
    1-2	Umaiʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	0	root	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4-6	ɨremeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  658. Tuʔum zote uʔu waiko aʔe wa no .
    They eat mud.
    form Tuʔum zote uʔu waiko aʔe wa no .
    lemma tuʔum zote ʔu iko aʔe wa no .
    pos n pcl vt aux pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 673
    # text = Tuʔum zote uʔu waiko aʔe wa no .
    # text_port = Eles comem lama . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos comen barro.
    # text_eng = They eat mud.
    1	Tuʔum	tuʔum	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  659. Aman upikpɨ mehe hurɨwete waiko aʔe wa no , izun mehe nezewe wanekon aʔe wa no tɨ wa .
    When the rains end up, they get cheerful.
    form Aman upikpɨ mehe hurɨwete waiko aʔe wa no , izun mehe nezewe wanekon aʔe wa no wa .
    lemma aman pik mehe urɨw iko aʔe wa no , zun mehe nezewe iko aʔe wa no wa .
    pos n n posp n vi pro pcl pcl punct n posp adv n pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Pas|Rel=Corf Rel=Cont Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=NCont Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 674
    # text = Aman upikpɨ mehe hurɨwete waiko aʔe wa no , izun mehe nezewe wanekon aʔe wa no tɨ wa .
    # text_port = Quando as chuvas terminam , ficam alegres . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando las lluvias terminan, se vuelven alegres.
    # text_eng = When the rains end up, they get cheerful.
    1	Aman	aman	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	upikpɨ	pik	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=Corf	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	5	obl:subj	_	_
    5	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	obl:subj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    10	izun	zun	NOUN	n	Rel=NCont	13	obl	_	_
    11	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	13	advmod	_	_
    13	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	4	conj	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	discourse	_	_
    15	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	13	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    17	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    18	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	13	discourse	_	_
    19	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  660. Ipɨtuhem zote waiko wa no .
    They breathe inside the water.
    form Ipɨtuhem zote waiko wa no .
    lemma pɨtuhem zote iko wa no .
    pos n pcl vi pcl pcl punct
    features Rel=NCont Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 675
    # text = Ipɨtuhem zote waiko wa no .
    # text_port = Eles respiram dentro da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos respiran dentro del agua.
    # text_eng = They breathe inside the water.
    1	Ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  661. Uzan zote waiko wa no .
    Run.
    form Uzan zote waiko wa no .
    lemma zan zote iko wa no .
    pos vi pcl aux pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 676
    # text = Uzan zote waiko wa no .
    # text_port = Correm . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Correr.
    # text_eng = Run.
    1	Uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  662. Umaiʔu zote waiko wa no .
    And they eat there too.
    form Umaiʔu umai ʔu zote waiko wa no .
    lemma _ maʔe ʔu zote iko wa no .
    pos n vt pcl aux pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 677
    # text = Umaiʔu zote waiko wa no .
    # text_port = E comem lá também . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y ellos también comen allí.
    # text_eng = And they eat there too.
    1-2	Umaiʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	0	root	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  663. Te uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe ʔar mehe zote aʔe wa no .
    Until start the time to put eggs.
    form Te uzɨpɨrog upiʔahaw upi ʔahaw aʔe ʔar mehe zote aʔe wa no .
    lemma te pɨrog _ upi ʔa aʔe ʔar mehe zote aʔe wa no .
    pos pcl vi posp n dem n posp pcl pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 678
    # text = Te uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe ʔar mehe zote aʔe wa no .
    # text_port = Até começar o tempo de botar ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Hasta que comience la hora para poner los huevos.
    # text_eng = Until start the time to put eggs.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    3-4	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	obl:subj	_	_
    4	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    7	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    10	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  664. Izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa no , atè nuwem mehe uzɨpɨrog upiʔa imomorhaw aʔe no .
    In the months of June until November they put eggs.
    form Izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw upi ʔahaw aʔe wa no , atè nuwem mehe uzɨpɨrog upiʔa upi ʔa imomorhaw aʔe no .
    lemma zun mehe pɨrog _ upi ʔa aʔe wa no , atè nuwem mehe pɨrog _ upi ʔa por aʔe no .
    pos n posp vi posp n pro pcl pcl punct posp n posp vi posp n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur Foreign=Yes Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 679
    # text = Izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa no , atè nuwem mehe uzɨpɨrog upiʔa imomorhaw aʔe no .
    # text_port = Nos meses de junho até novembro eles botam ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En los meses de junio hasta noviembre pusieron huevos.
    # text_eng = In the months of June until November they put eggs.
    1	Izun	zun	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4-5	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	obl:subj	_	_
    5	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    10	atè	atè	ADP	posp	Foreign=Yes	11	case	_	_
    11	nuwem	nuwem	NOUN	n	_	13	obl	_	_
    12	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	3	conj	_	_
    14-15	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    14	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	16	nmod	_	_
    15	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	14	nmod	_	_
    16	imomorhaw	por	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau	13	obl:subj	_	_
    17	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	discourse	_	_
    18	no	no	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    19	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  665. Atè nezem mehe upaw upiʔa imomor aʔe wa kurɨ .
    For it is time, and it stops in December.
    form Atè nezem mehe upaw upiʔa upi ʔa imomor aʔe wa kurɨ .
    lemma atè nezem mehe paw _ upi ʔa por aʔe wa kurɨ .
    pos posp n posp vi posp n n pro pcl pcl punct
    features Foreign=Yes Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=NCont|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 680
    # text = Atè nezem mehe upaw upiʔa imomor aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Pois é tempo , e param no mês de dezembro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque es el momento, y se acaba en diciembre.
    # text_eng = For it is time, and it stops in December.
    1	Atè	atè	ADP	posp	Foreign=Yes	2	case	_	_
    2	nezem	nezem	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5-6	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	obj	_	_
    6	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    7	imomor	por	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	4	obl:subj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  666. Aʔe mehe ukwaku ihɨ aʔe rihi no .
    Then the mother stays.
    form Aʔe mehe ukwaku uk waku ihɨ aʔe rihi no .
    lemma aʔe mehe _ iko aku aʔe rihi no .
    pos pro posp aux n n pro pcl pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 681
    # text = Aʔe mehe ukwaku ihɨ aʔe rihi no .
    # text_port = Então a mãe fica olhando . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Entonces la madre se queda.
    # text_eng = Then the mother stays.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3-4	ukwaku	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	uk	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    4	waku	aku	NOUN	n	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl:subj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	rihi	rihi	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  667. Te uzaw aʔe no .
    To be born
    form Te uzaw aʔe no .
    lemma te zaw aʔe no .
    pos pcl vi pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 682
    # text = Te uzaw aʔe no .
    # text_port = Até nascerem (Gomes, 1988)
    # text_spa = Nacer
    # text_eng = To be born
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  668. Aʔe mehe oho waiko uhɨ rupi aʔi aʔe wa kurɨ .
    When they are born, the children accompany the mother.
    form Aʔe mehe oho waiko uhɨ rupi aʔi aʔe wa kurɨ .
    lemma aʔe mehe ho iko upi aʔi aʔe wa kurɨ .
    pos pro posp vi aux n posp adv pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont Dimin=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 683
    # text = Aʔe mehe oho waiko uhɨ rupi aʔi aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Quando nascem , os filhos acompanham a mãe . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando nacen, los niños acompañan a la madre.
    # text_eng = When they are born, the children accompany the mother.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	aʔi	aʔi	ADV	adv	Dimin=Yes	5	advmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  669. Te uhuuhuaʔi aʔe wa no
    Are many .
    form Te uhuuhuaʔi aʔe wa no
    lemma te uhu aʔe wa no
    pos pcl n pro pcl pcl
    features Emph=Yes|Red=Di Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 684
    # text = Te uhuuhuaʔi aʔe wa no
    # text_port = São muitos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son muchos .
    # text_eng = Are many .
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	uhuuhuaʔi	uhu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    
    
                        
  670. Marazawen uhuuhuaʔi aʔe wa no pa , taʔe wahɨ numukamukwaw zepe aʔe wa xe .
    Why are they so big? Because the mother does not breastfeed.
    form Marazawen uhuuhuaʔi aʔe wa no pa , taʔe wahɨ numukamukwaw zepe aʔe wa xe .
    lemma maran uhu aʔe wa no pa , taʔe ahɨ kamu zepe aʔe wa xe .
    pos pro n pro pcl pcl pcl punct cc n vi pcl pro pcl pcl punct
    features Case=Equ|PronType=Int Emph=Yes|Red=Di Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=Corf Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 685
    # text = Marazawen uhuuhuaʔi aʔe wa no pa , taʔe wahɨ numukamukwaw zepe aʔe wa xe .
    # text_port = Porque são tão grandes ? Porque a mãe não dá peito . (Gomes, 1988)
    # text_spa = ¿Por qué son tan grandes? Porque la madre no les da el pecho.
    # text_eng = Why are they so big? Because the mother does not breastfeed.
    1	Marazawen	maran	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	uhuuhuaʔi	uhu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    8	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	10	cc	_	_
    9	wahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Corf	10	obl:subj	_	_
    10	numukamukwaw	kamu	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau	2	conj	_	_
    11	zepe	zepe	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    14	xe	xe	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  671. Ni nutɨpeipeirkwaw zepe wahɨ wanupe aʔe no , aʔe romo zapukaz iapon umemɨr wanupe aʔe no tɨ wa .
    It does not even clean for them as does the hen for its chicks.
    form Ni nutɨpeipeirkwaw nutɨ peipeirkwaw zepe wahɨ wanupe aʔe no , aʔe romo zapukaz iapon umemɨr wanupe aʔe no wa .
    lemma ni _ peir zepe ahɨ upe aʔe no , aʔe omo zapukaz apo memɨr upe aʔe no wa .
    pos pcl n vt pcl n posp pro pcl punct pro posp n n n posp pro pcl pcl pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3|Polarity=Neg Polarity=Neg|Red=Mo Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Person=3 Rel=Cont NonFoc=Yes|Rel=NCont Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 686
    # text = Ni nutɨpeipeirkwaw zepe wahɨ wanupe aʔe no , aʔe romo zapukaz iapon umemɨr wanupe aʔe no tɨ wa .
    # text_port = Nem cisca para eles como faz a galinha para seus pintinhos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ni siquiera limpia para ellos como hace la gallina para tus polluelos.
    # text_eng = It does not even clean for them as does the hen for its chicks.
    1	Ni	ni	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2-3	nutɨpeipeirkwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	nutɨ	tɨ	NOUN	n	Person[subj]=3|Polarity=Neg	3	obl	_	_
    3	peipeirkwaw	peir	VERB	vt	Polarity=Neg|Red=Mo	0	root	_	_
    4	zepe	zepe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	wahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl:subj	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	3	iobj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	13	obl	_	_
    11	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	13	nmod	_	_
    13	iapon	apo	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	3	conj	_	_
    14	umemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Corf	13	iobj	_	_
    15	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	14	case	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	discourse	_	_
    17	no	no	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    18	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    19	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	13	discourse	_	_
    20	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  672. Taʔe Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe xe .
    And because God told you to do so.
    form Taʔe Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe xe .
    lemma taʔe Tupan apo nezewe upe aʔe xe .
    pos cc ppn vt adv posp pro pcl punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3|Voice=Cau Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 687
    # text = Taʔe Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe xe .
    # text_port = E porque Deus mandou fazer assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y porque Dios te dijo que lo hicieras.
    # text_eng = And because God told you to do so.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	Tupanae	Tupan	PROPN	ppn	Emph=Yes	3	obl:subj	_	_
    3	uzapokar	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    5	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	3	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  673. Xixak wanu hemiapo wanupe aʔe no .
    We are seeing how our Father did.
    form Xixak wanu hemiapo wanupe aʔe no .
    lemma exak u apo upe aʔe no .
    pos vt n n posp pro pcl punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Nomzr=DevPass|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 688
    # text = Xixak wanu hemiapo wanupe aʔe no .
    # text_port = Estamos vendo como Nosso Pai os fez . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Estamos viendo cómo lo hizo nuestro Padre.
    # text_eng = We are seeing how our Father did.
    1	Xixak	exak	VERB	vt	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	0	root	_	_
    2	wanu	u	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    3	hemiapo	apo	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	1	obj	_	_
    4	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  674. Nuzapokwaw ko wanemiʔuram itɨmaw romo wanupe aʔe no .
    They do not work in the field to have food for their children.
    form Nuzapokwaw ko wanemiʔuram itɨmaw romo wanupe aʔe no .
    lemma apo ko ʔu tɨm omo upe aʔe no .
    pos vt n n n posp posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut Nomzr=Circ|Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 689
    # text = Nuzapokwaw ko wanemiʔuram itɨmaw romo wanupe aʔe no .
    # text_port = Não fazem roça para ter comida para os filhos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No labran el campo para tener comida para sus hijos.
    # text_eng = They do not work in the field to have food for their children.
    1	Nuzapokwaw	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	ko	ko	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	wanemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut	4	nmod	_	_
    4	itɨmaw	tɨm	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  675. Nankwaw pa , taʔe zekaipo Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe no xe .
    No, God did them like this.
    form Nankwaw pa , taʔe zekaipo Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe no xe .
    lemma nan pa , taʔe kwehe Tupan apo nezewe upe aʔe no xe .
    pos intj pcl punct cc adv ppn vt adv posp pro pcl pcl punct
    features Polarity=Neg Evident=Nfh Emph=Yes Person[subj]=3|Voice=Cau Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 690
    # text = Nankwaw pa , taʔe zekaipo Tupanae uzapokar nezewe wanupe aʔe no xe .
    # text_port = Não , Deus os fez assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No, Dios los hizo como este.
    # text_eng = No, God did them like this.
    1	Nankwaw	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    4	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	7	cc	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    6	Tupanae	Tupan	PROPN	ppn	Emph=Yes	7	obl:subj	_	_
    7	uzapokar	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	1	conj	_	_
    8	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    9	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	7	iobj	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    12	xe	xe	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  676. Aʔe rupi upaw ʔaw ipiratapezu wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ tɨ wa .
    Then the story about the fat-head fish finished.
    form Aʔe rupi upaw ʔaw ipiratapezu wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ wa .
    lemma aʔe upi paw ʔaw ipiratapezu ehe zeʔeg aʔe kurɨ wa .
    pos pro posp vi dem n posp n pro pcl pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 PronType=Dem Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 691
    # text = Aʔe rupi upaw ʔaw ipiratapezu wanehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ tɨ wa .
    # text_port = Então terminou a fala sobre o peixe cabeça gorda . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así terminó la historia sobre el pescado cabeza gorda.
    # text_eng = Then the story about the fat-head fish finished.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	ʔaw	ʔaw	DET	dem	PronType=Dem	5	det	_	_
    5	ipiratapezu	ipiratapezu	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    6	wanehe	ehe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	zeʔegawkwez	zeʔeg	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past	3	obl:subj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    10	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  677. Uha mumeʔuhaw amuapɨkputar hepo pupe ikairpa ihe nehe kurɨ pa .
    I'll write a story about crab.
    form Uha mumeʔuhaw amuapɨkputar hepo pupe ikairpa ihe nehe kurɨ pa .
    lemma uha mumeʔu apɨk po pupe kair ihe nehe kurɨ pa .
    pos n n vt n posp vt pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=Cont Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Sing|Person=1
                            # sent_id = 692
    # text = Uha mumeʔuhaw amuapɨkputar hepo pupe ikairpa ihe nehe kurɨ pa .
    # text_port = Vou escrever uma estória sobre caranguejo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Voy a escribir una historia sobre cangrejo.
    # text_eng = I'll write a story about crab.
    1	Uha	uha	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	mumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	obj	_	_
    3	amuapɨkputar	apɨk	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	hepo	po	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	6	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	ikairpa	kair	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    7	ihe	ihe	PART	pcl	Number=Sing|Person=1	3	discourse	_	_
    8	nehe	nehe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    10	pa	pa	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  678. Nezewe teko uha uzuka aʔe .
    And that's how people kill the crab.
    form Nezewe teko uha uzuka aʔe .
    lemma nezewe eko uha uka aʔe .
    pos adv n n vt pro punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 693
    # text = Nezewe teko uha uzuka aʔe .
    # text_port = E assim que a gente mata o caranguejo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y así se mata al cangrejo.
    # text_eng = And that's how people kill the crab.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	4	obl:subj	_	_
    3	uha	uha	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	uzuka	uka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  679. Weraha teko zɨhɨr izukapa ihawɨkazhaw romo .
    We took a shovel.
    form Weraha teko zɨhɨr izukapa ihawɨkazhaw romo .
    lemma ho eko zɨhɨr uka hawɨkaz omo .
    pos vt n n vt n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Abs Rel=NCont|VerbForm=Ger Nomzr=Circ|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 694
    # text = Weraha teko zɨhɨr izukapa ihawɨkazhaw romo .
    # text_port = Levamos um cavador . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Tomamos un palin.
    # text_eng = We took a shovel.
    1	Weraha	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    3	zɨhɨr	zɨhɨr	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	izukapa	uka	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    5	ihawɨkazhaw	hawɨkaz	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	4	obl	_	_
    6	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  680. Aze teko uhem oho hetahawpe , aʔepe teko upɨhɨk omo .
    Upon arriving in the place where they live, we caught them.
    form Aze teko uhem oho hetahawpe , aʔepe teko upɨhɨk omo .
    lemma aze eko hem ho eta , aʔe eko pɨhɨk amo .
    pos sc n vi aux n punct pro n vt pro punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont Case=Loc|PronType=Dem Rel=Abs Person[subj]=3 PronType=Ind
                            # sent_id = 695
    # text = Aze teko uhem oho hetahawpe , aʔepe teko upɨhɨk omo .
    # text_port = Ao chegar no lugar onde eles moram , nós os pegamos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Al llegar al lugar donde viven, los atrapamos.
    # text_eng = Upon arriving in the place where they live, we caught them.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	3	obl:subj	_	_
    3	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	9	advcl	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	hetahawpe	eta	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	3	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	9	obl	_	_
    8	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	9	obl:subj	_	_
    9	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    10	omo	amo	PRON	pro	PronType=Ind	9	obj	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  681. Aze teko upɨhɨk oho , uzan wa purupe .
    When we try to get them, they run.
    form Aze teko upɨhɨk oho , uzan wa purupe .
    lemma aze eko pɨhɨk ho , zan wa puru .
    pos sc n vt aux punct vi pcl n punct
    features Rel=Abs Person[subj]=3 Person[subj]=3 Person[subj]=3 Number=Plur Case=Dat
                            # sent_id = 696
    # text = Aze teko upɨhɨk oho , uzan wa purupe .
    # text_port = Quando tentamos pegá-los , correm . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando intentamos conseguirlos, corren.
    # text_eng = When we try to get them, they run.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	3	obl:subj	_	_
    3	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	6	advcl	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    8	purupe	puru	NOUN	n	Case=Dat	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  682. Nexiʔu wa nekwa rehe aʔe no .
    They bite your finger.
    form Nexiʔu wa nekwa rehe aʔe no .
    lemma xiʔu wa kwa ehe aʔe no .
    pos vi pcl n posp pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Number=Plur Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 697
    # text = Nexiʔu wa nekwa rehe aʔe no .
    # text_port = Eles mordem o dedo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Muerden tu dedo.
    # text_eng = They bite your finger.
    1	Nexiʔu	xiʔu	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    2	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    3	nekwa	kwa	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes	1	obl	_	_
    4	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  683. Hahɨteteaʔu puruxiʔuhaw aʔe no .
    It hurts a lot on the spot.
    form Hahɨteteaʔu puruxiʔuhaw aʔe no .
    lemma ahɨ xiʔu aʔe no .
    pos n n pro pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Detrans=Ind|Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 698
    # text = Hahɨteteaʔu puruxiʔuhaw aʔe no .
    # text_port = Dói muito no local . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Duele mucho en el lugar.
    # text_eng = It hurts a lot on the spot.
    1	Hahɨteteaʔu	ahɨ	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	puruxiʔuhaw	xiʔu	NOUN	n	Detrans=Ind|Nomzr=Circ	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  684. Ikatuahɨ iʔu mehe aʔe no .
    The crab is very good to eat.
    form Ikatuahɨ iʔu mehe aʔe no .
    lemma katu ʔu mehe aʔe no .
    pos n n sc pro pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 699
    # text = Ikatuahɨ iʔu mehe aʔe no .
    # text_port = O caranguejo é muito bom para comer . (Gomes, 1988)
    # text_spa = El cangrejo es muy bueno para comer.
    # text_eng = The crab is very good to eat.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	1	advcl	_	_
    3	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  685. Heta ipuxikwer .
    It has intestines.
    form Heta ipuxikwer .
    lemma eta puxi .
    pos n n punct
    features Rel=NCont Rel=NCont|Tense=Past
                            # sent_id = 700
    # text = Heta ipuxikwer .
    # text_port = Tem intestinos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Tiene intestinos.
    # text_eng = It has intestines.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipuxikwer	puxi	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	nmod	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  686. Naʔikatuaʔukwaw ipuxikwer iʔu mehe aʔe .
    But the intestines are not [tasty].
    form Naʔikatuaʔukwaw ipuxikwer iʔu mehe aʔe .
    lemma katu puxi ʔu mehe aʔe .
    pos n n n posp pro punct
    features Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont Rel=NCont|Tense=Past Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 701
    # text = Naʔikatuaʔukwaw ipuxikwer iʔu mehe aʔe .
    # text_port = Porém os intestinos não são [gostosos]. (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero los intestinos no son [sabrosos].
    # text_eng = But the intestines are not [tasty].
    1	Naʔikatuaʔukwaw	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ipuxikwer	puxi	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	1	nmod	_	_
    3	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	_	3	case	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  687. Xo iputuʔugwer zo hetekatu iʔu mehe aʔe .
    It's only good for what's inside.
    form Xo iputuʔugwer zo hetekatu iʔu mehe aʔe .
    lemma xo putuʔu zo ete ʔu mehe aʔe .
    pos pcl n pcl n n sc pro punct
    features Rel=NCont|Tense=Past Emph=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 702
    # text = Xo iputuʔugwer zo hetekatu iʔu mehe aʔe .
    # text_port = Só é bom o que tem dentro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Es solo bueno para lo que hay dentro.
    # text_eng = It's only good for what's inside.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	iputuʔugwer	putuʔu	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	4	obl:subj	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	hetekatu	ete	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    5	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	4	advcl	_	_
    6	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	5	mark	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  688. Imimoz ikatuahɨweraʔu iʔu mehe , taʔe ɨwɨzua uʔu aʔe xe .
    They can be cooked well, because they like to eat clay.
    form Imimoz ikatuahɨweraʔu iʔu mehe , taʔe ɨwɨzua ɨwɨ zua uʔu aʔe xe .
    lemma mimoz katu ʔu mehe , taʔe _ ɨwɨ zuwa ʔu aʔe xe .
    pos n n n posp punct cc n n vt pro pcl punct
    features Rel=NCont Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont Rel=Cont Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 703
    # text = Imimoz ikatuahɨweraʔu iʔu mehe , taʔe ɨwɨzua uʔu aʔe xe .
    # text_port = Deve-se cozinhar bem , porque gostam de comer barro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se cocinan bien, porque les gusta comer arcilla.
    # text_eng = They can be cooked well, because they like to eat clay.
    1	Imimoz	mimoz	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	ikatuahɨweraʔu	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Mood=Des|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	9	cc	_	_
    7-8	ɨwɨzua	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	9	obj	_	_
    8	zua	zuwa	NOUN	n	Rel=Cont	7	nmod	_	_
    9	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	2	conj	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	obl:subj	_	_
    11	xe	xe	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  689. Aʔe rupi ikawkatu .
    Because of the fat
    form Aʔe rupi ikawkatu ikaw katu .
    lemma aʔe upi _ kaw katu .
    pos pro posp n n punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 704
    # text = Aʔe rupi ikawkatu .
    # text_port = Por isto a gordura (Gomes, 1988)
    # text_spa = Por la grasa
    # text_eng = Because of the fat
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3-4	ikawkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ikaw	kaw	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  690. Xigatu ikawer ɨwɨzua ai aʔe no .
    Because of this the fat is white like clay.
    form Xigatu ikawer ɨwɨzua ɨwɨ zua ai aʔe no .
    lemma xig kaw _ ɨwɨ zuwa ai aʔe no .
    pos n n n n posp pro pcl punct
    features Emph=Yes Rel=NCont|Tense=Past Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 705
    # text = Xigatu ikawer ɨwɨzua ai aʔe no .
    # text_port = Por isto a gordura é branca igual barro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Por esto la grasa es blanca igual que la arcilla.
    # text_eng = Because of this the fat is white like clay.
    1	Xigatu	xig	NOUN	n	Emph=Yes	2	obl:subj	_	_
    2	ikawer	kaw	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	0	root	_	_
    3-4	ɨwɨzua	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	zua	zuwa	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	ai	ai	ADP	posp	_	3	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  691. Ikatuahɨ zote tɨkwer iʔu mehe no .
    The broth is good to take too.
    form Ikatuahɨ zote tɨkwer iʔu mehe no .
    lemma katu zote ʔɨ ʔu mehe no .
    pos n pcl n n sc pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Rel=Abs|Tense=Past Rel=NCont
                            # sent_id = 706
    # text = Ikatuahɨ zote tɨkwer iʔu mehe no .
    # text_port = O caldo é bom para tomar também . (Gomes, 1988)
    # text_spa = El caldo es bueno para tomar también.
    # text_eng = The broth is good to take too.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	tɨkwer	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs|Tense=Past	1	obl:subj	_	_
    4	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	1	advcl	_	_
    5	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  692. Nèzewegatete zote tapiakamararí aʔe no .
    That's how the fish sabão is.
    form Nèzewegatete zote tapiakamararí aʔe no .
    lemma nèzewe zote tapiakamararí aʔe no .
    pos adv pcl n pro pcl punct
    features Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 707
    # text = Nèzewegatete zote tapiakamararí aʔe no .
    # text_port = Assim é o peixe sabão . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así es el pez sabão.
    # text_eng = That's how the fish sabão is.
    1	Nèzewegatete	nèzewe	ADV	adv	Emph=Yes	3	advmod	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    3	tapiakamararí	tapiakamararí	NOUN	n	_	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  693. Ɨpupe wanekon aʔe wa no .
    Lives within the water,
    form Ɨpupe Ɨ pupe wanekon aʔe wa no .
    lemma _ ʔɨ pupe iko aʔe wa no .
    pos n posp n pro pcl pcl punct
    features Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 708
    # text = Ɨpupe wanekon aʔe wa no .
    # text_port = Vive dentro da água ,  (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vive dentro del agua,
    # text_eng = Lives within the water,
    1-2	Ɨpupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  694. Ipɨtehem ɨpe wa no .
    Breathe in the water.
    form Ipɨtehem ɨpe wa no .
    lemma pɨtehem ʔɨ wa no .
    pos n n pcl pcl punct
    features Rel=NCont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 709
    # text = Ipɨtehem ɨpe wa no .
    # text_port = Respira na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Respira en el agua.
    # text_eng = Breathe in the water.
    1	Ipɨtehem	pɨtehem	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  695. Uker ɨremeʔɨwɨr wa .
    Sleep on the water's edge.
    form Uker ɨremeʔɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr wa .
    lemma ker _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ wa .
    pos vi n n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 710
    # text = Uker ɨremeʔɨwɨr wa .
    # text_port = Dorme na beira da áqua . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Dormir en el borde del agua.
    # text_eng = Sleep on the water's edge.
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-4	ɨremeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	3	nmod	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  696. Uzemurɨparkatu zote uzehezehe aʔe wa no , uzemononoʔogatupa wa .
    He likes to walk with others, all together.
    form Uzemurɨparkatu zote uzehezehe aʔe wa no , uzemononoʔogatupa wa .
    lemma rɨpar zote ehe aʔe wa no , noʔog wa .
    pos vd pcl posp pro pcl pcl punct vt pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur Emph=Yes|Red=Mo|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau Number=Plur
                            # sent_id = 711
    # text = Uzemurɨparkatu zote uzehezehe aʔe wa no , uzemononoʔogatupa wa .
    # text_port = Gosta de andar com outros , todos juntos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = A él le gusta caminar con los demás, todos juntos.
    # text_eng = He likes to walk with others, all together.
    1	Uzemurɨparkatu	rɨpar	VERB	vd	Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	uzehezehe	ehe	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	uzemononoʔogatupa	noʔog	VERB	vt	Emph=Yes|Red=Mo|Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau	1	advcl	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	8	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  697. Utɨrɨtɨrɨk watapa wa .
    Soon slowly.
    form Utɨrɨtɨrɨk watapa wa .
    lemma tɨrɨk ata wa .
    pos vi vi pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Rel=Corf|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 712
    # text = Utɨrɨtɨrɨk watapa wa .
    # text_port = Seguem devagarzinho . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pronto lentamente
    # text_eng = Soon slowly.
    1	Utɨrɨtɨrɨk	tɨrɨk	VERB	vi	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	watapa	ata	VERB	vi	Rel=Corf|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  698. Nahetakwaw wako wanupe .
    There are no place where they live.
    form Nahetakwaw wako wanupe .
    lemma eta ko upe .
    pos n n posp punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 713
    # text = Nahetakwaw wako wanupe .
    # text_port = Não têm lugar onde moram . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No hay lugar donde vivan.
    # text_eng = There are no place where they live.
    1	Nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wako	ko	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	nmod	_	_
    3	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  699. Ɨ wanekohaw romo .
    They only live in the water.
    form Ɨ wanekohaw romo .
    lemma ʔɨ iko omo .
    pos n n posp punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 714
    # text = Ɨ wanekohaw romo .
    # text_port = Só moram na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo viven en el agua.
    # text_eng = They only live in the water.
    1	Ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    3	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  700. Aze ɨ tɨpaw wanuwi , umano paw rupi wa .
    If she dries, they die.
    form Aze ɨ tɨpaw paw wanuwi , umano paw rupi wa .
    lemma aze ʔɨ _ ʔɨ paw uwi , mano paw upi wa .
    pos sc n n vt posp punct vi pro posp pcl punct
    features Rel=Abs Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 715
    # text = Aze ɨ tɨpaw wanuwi , umano paw rupi wa .
    # text_port = Se ela secar , eles morrem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si ella se seca, mueren.
    # text_eng = If she dries, they die.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3-4	tɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	4	obj	_	_
    4	paw	paw	VERB	vt	_	7	advcl	_	_
    5	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	umano	mano	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    8	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	7	obl	_	_
    9	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  701. Tapiakamarari akara ai hekon aʔe , ipekwepekwer aʔe no .
    Their scales are like those of the acará.
    form Tapiakamarari akara ai hekon aʔe , ipekwepekwer aʔe no .
    lemma tapiakamarari akara ai iko aʔe , pe aʔe no .
    pos n n posp n pro punct n pro pcl punct
    features NonFoc=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Red=Di|Rel=NCont|Tense=Past Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 716
    # text = Tapiakamarari akara ai hekon aʔe , ipekwepekwer aʔe no .
    # text_port = As escamas deles são como as dos acará . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sus escamas son como las de Acará.
    # text_eng = Their scales are like those of the acará.
    1	Tapiakamarari	tapiakamarari	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    2	akara	akara	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	ai	ai	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	ipekwepekwer	pe	NOUN	n	Red=Di|Rel=NCont|Tense=Past	4	appos	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  702. Aze huwer uzaw awɨze tue ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa , taʔe numukamukwaw ihɨ .
    When the eggs are born, the children know how to look for their food because they are not breastfed.
    form Aze huwer uzaw awɨze tue ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa , taʔe numukamukwaw ihɨ .
    lemma aze uwer zaw awɨze tue kwaw ʔu ekar wa , taʔe kamu .
    pos sc n vi n adv vt n n pcl punct cc vi n punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Emph=Yes Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut Nomzr=Circ|Rel=NCont Number=Plur Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau Rel=NCont
                            # sent_id = 717
    # text = Aze huwer uzaw awɨze tue ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa , taʔe numukamukwaw ihɨ .
    # text_port = Quando os ovos nascem , os filhos sabem procurar a comida deles , porque eles não mamam . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando nacen los huevos, los hijos saben cómo buscar su comida porque no maman.
    # text_eng = When the eggs are born, the children know how to look for their food because they are not breastfed.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	huwer	uwer	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	6	advcl	_	_
    4	awɨze	awɨze	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	4	advmod	_	_
    6	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	wemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut	9	nmod	_	_
    8	hekarhaw	ekar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	6	obj	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	12	cc	_	_
    12	numukamukwaw	kamu	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau	6	conj	_	_
    13	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	12	obl:subj	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  703. Aʔe zoae uzemugakwaw aʔe wa .
    They know how to take care of themselves.
    form Aʔe zoae uzemugakwaw aʔe wa .
    lemma aʔe zo mugakwaw aʔe wa .
    pos pro pcl vi pro pcl punct
    features Person=3|PronType=Prs Emph=Yes Person[subj]=3|Reflex=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 718
    # text = Aʔe zoae uzemugakwaw aʔe wa .
    # text_port = Eles sabem se cuidar . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos se saben cuidan.
    # text_eng = They know how to take care of themselves.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Prs	3	obl:subj	_	_
    2	zoae	zo	PART	pcl	Emph=Yes	1	discourse	_	_
    3	uzemugakwaw	mugakwaw	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  704. Nezewe aʔe xe paw .
    They are like this.
    form Nezewe aʔe xe paw .
    lemma nezewe aʔe xe paw .
    pos adv pro pcl pro punct
    features Person=3|PronType=Prs PronType=Tot
                            # sent_id = 719
    # text = Nezewe aʔe xe paw .
    # text_port = Eles são assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son así.
    # text_eng = They are like this.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Prs	4	obl:subj	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	0	root	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  705. Omo maʔemumeʔuhaw xe kurɨ .
    Here's another story.
    form Omo maʔemumeʔuhaw xe kurɨ .
    lemma amo mumeʔu xe kurɨ .
    pos dem n pcl pcl punct
    features PronType=Ind Nomzr=Circ
                            # sent_id = 720
    # text = Omo maʔemumeʔuhaw xe kurɨ .
    # text_port = Aqui tem outra estória . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Aquí hay otra historia.
    # text_eng = Here's another story.
    1	Omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	maʔemumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ	0	root	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  706. Piraun imumeʔuhaw aʔe kurɨ .
    It's a story about the catfish.
    form Piraun imumeʔuhaw aʔe kurɨ .
    lemma piraun mumeʔu aʔe kurɨ .
    pos n n pro pcl punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 721
    # text = Piraun imumeʔuhaw aʔe kurɨ .
    # text_port = É uma estória sobre o mandi piràun . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Es una historia sobre el pez gato.
    # text_eng = It's a story about the catfish.
    1	Piraun	piraun	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  707. Nezewe ipiraun wanekohaw aʔe no .
    So is the life of the catfish.
    form Nezewe ipiraun wanekohaw aʔe no .
    lemma nezewe piraun iko aʔe no .
    pos adv n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 722
    # text = Nezewe ipiraun wanekohaw aʔe no .
    # text_port = Assim é a vida dos mandi . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así es la vida del pez gato.
    # text_eng = So is the life of the catfish.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	ipiraun	piraun	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  708. Omo ʔar rehe uker wa , oho ɨpe wa .
    One day they sleep under the water.
    form Omo ʔar rehe uker wa , oho ɨpe wa .
    lemma amo ʔar ehe ker wa , ho ʔɨ wa .
    pos dem n posp vi pcl punct vi n pcl punct
    features PronType=Ind Rel=Cont Person[subj]=3 Number=Plur Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 723
    # text = Omo ʔar rehe uker wa , oho ɨpe wa .
    # text_port = Um dia dormem debaixo da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Un día duermen bajo el agua.
    # text_eng = One day they sleep under the water.
    1	Omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	4	parataxis	_	_
    8	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	7	obl	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  709. Omo ʔar rehe no , uker oho ɨwɨra iwɨ me wa uzepupe wa no .
    The next day they sleep in the hole of a stick.
    form Omo ʔar rehe no , uker oho ɨwɨra iwɨ me wa uzepupe wa no .
    lemma amo ʔar ehe no , ker ho ɨwɨra me wa pupe wa no .
    pos dem n posp pcl punct vi aux n n posp pcl posp pcl pcl punct
    features PronType=Ind Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur
                            # sent_id = 724
    # text = Omo ʔar rehe no , uker oho ɨwɨra iwɨ me wa uzepupe wa no .
    # text_port = No outro dia dormem no oco do pau . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Al día siguiente duermen en el hueco de un palo.
    # text_eng = The next day they sleep in the hole of a stick.
    1	Omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	iwɨ	wɨ	NOUN	n	Rel=NCont	6	obl	_	_
    10	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    12	uzepupe	pupe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	9	appos	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	12	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  710. Uker mokozhaw rupi wa no .
    They sleep together.
    form Uker mokozhaw rupi wa no .
    lemma ker mokoz upi wa no .
    pos vi n posp pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 725
    # text = Uker mokozhaw rupi wa no .
    # text_port = Eles dormem juntos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos duermen juntos.
    # text_eng = They sleep together.
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mokozhaw	mokoz	NOUN	n	Nomzr=Circ	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  711. Awɨze huwer uzaw tɨzuz iʔaromo .
    When they have eggs equal to the foam of soap.
    form Awɨze huwer uzaw tɨzuz zuz iʔaromo .
    lemma awɨze uwer zaw _ ʔɨ ezuz ʔaromo .
    pos n n vi n n posp punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=NCont
                            # sent_id = 726
    # text = Awɨze huwer uzaw tɨzuz iʔaromo .
    # text_port = Quando têm ovos é igual à espuma de sabão . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando tienen huevos iguales a la espuma de jabón.
    # text_eng = When they have eggs equal to the foam of soap.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	huwer	uwer	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	tɨzuz	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	3	obl	_	_
    5	zuz	ezuz	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	iʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=NCont	4	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  712. Awɨze tue ukwaw hemiʔuram hekarhaw wa .
    There they know how to look for their food.
    form Awɨze tue ukwaw hemiʔuram hekarhaw wa .
    lemma awɨze tue kwaw ʔu ekar wa .
    pos n adv vt n n pcl punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Fut Nomzr=Circ|Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 727
    # text = Awɨze tue ukwaw hemiʔuram hekarhaw wa .
    # text_port = Lá eles sabem procurar a comida deles . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Allí saben cómo buscar su comida.
    # text_eng = There they know how to look for their food.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	hemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont|Tense=Fut	5	nmod	_	_
    5	hekarhaw	ekar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	3	obj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  713. Nezewe piraun wanekohaw aʔe wa no ; piraun aʔe , ikuʔaw aʔe .
    So is the life of the Mandi.
    form Nezewe piraun wanekohaw aʔe wa no ; piraun aʔe , ikuʔaw aʔe .
    lemma nezewe piraun iko aʔe wa no ; piraun aʔe , kuʔaw aʔe .
    pos adv n n pro pcl pcl punct n pro punct n pro punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person=3|PronType=Dem Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 728
    # text = Nezewe piraun wanekohaw aʔe wa no ; piraun aʔe , ikuʔaw aʔe .
    # text_port = Assim é a vida do Mandi . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así es la vida de la mandi.
    # text_eng = So is the life of the Mandi.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	piraun	piraun	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	;	;	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	piraun	piraun	NOUN	n	_	11	obl:subj	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    11	ikuʔaw	kuʔaw	NOUN	n	Rel=NCont	3	parataxis	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	11	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  714. Kɨrɨmata uhukatumaʔe .
    The curimatá is a big fish.
    form Kɨrɨmata uhukatumaʔe uhu katumaʔe .
    lemma kɨrɨmata _ hu katu .
    pos n n n punct
    features Rel=Cont Nomzr=Abs|Rel=Cont
                            # sent_id = 729
    # text = Kɨrɨmata uhukatumaʔe .
    # text_port = O curimatá é um peixe grande . (Gomes, 1988)
    # text_spa = El curimatá es un pez grande.
    # text_eng = The curimatá is a big fish.
    1	Kɨrɨmata	kɨrɨmata	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2-3	uhukatumaʔe	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	0	root	_	_
    3	katumaʔe	katu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  715. Ixigatu paw .
    It's all white.
    form Ixigatu paw .
    lemma xig paw .
    pos n pro punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont PronType=Tot
                            # sent_id = 730
    # text = Ixigatu paw .
    # text_port = É todo branco (Gomes, 1988)
    # text_spa = Todo es blanco.
    # text_eng = It's all white.
    1	Ixigatu	xig	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	1	nmod	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  716. Ikatuahɨ iʔupɨr romo .
    It's good to eat.
    form Ikatuahɨ iʔupɨr romo .
    lemma katu ʔu omo .
    pos n n posp punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Nomzr=Pas|Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 731
    # text = Ikatuahɨ iʔupɨr romo .
    # text_port = É bom para comer . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Es bueno comer.
    # text_eng = It's good to eat.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	iʔupɨr	ʔu	NOUN	n	Nomzr=Pas|Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  717. Nahetakwaw zutɨw rupi , xo ur ɨ tɨhɨ mehe , xo aʔe mehe heta .
    On the Zutíua River only has when the water descends.
    form Nahetakwaw zutɨw rupi , xo ur ɨ tɨhɨ mehe , xo aʔe mehe heta .
    lemma eta zutɨw upi , xo zur ʔɨ _ ʔɨ mehe , xo aʔe mehe eta .
    pos n n posp punct pcl vi n n posp posp punct pcl pro posp n punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont Person=3 Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 732
    # text = Nahetakwaw zutɨw rupi , xo ur ɨ tɨhɨ mehe , xo aʔe mehe heta .
    # text_port = No rio Zutíua só tem quando a água desce . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En el río Zutíua solo tiene cuando el agua desciende.
    # text_eng = On the Zutíua River only has when the water descends.
    1	Nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zutɨw	zutɨw	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	xo	xo	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    6	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    7	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    8-9	tɨhɨ	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    9	hɨ	wɨ	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    12	xo	xo	PART	pcl	_	15	discourse	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	15	obl	_	_
    14	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	13	case	_	_
    15	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	6	parataxis	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    
    
                        
  718. Urteteaʔu wa .
    They come many.
    form Urteteaʔu wa .
    lemma zur wa .
    pos vi pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 733
    # text = Urteteaʔu wa .
    # text_port = Vêm muitos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vienen muchos
    # text_eng = They come many.
    1	Urteteaʔu	zur	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  719. Uzeapɨz ɨwɨra pekwer pupe , xiapɨz ɨrɨkaw rupi .
    People exhaust the creek with stick bark.
    form Uzeapɨz ɨwɨra pekwer pupe , xiapɨz ɨrɨkaw rupi .
    lemma apɨz ɨwɨra pe pupe , apɨz ɨrɨk upi .
    pos vi n n posp punct vi n posp punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont|Tense=Past Rel=Cont Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Nomzr=Circ Rel=Cont
                            # sent_id = 734
    # text = Uzeapɨz ɨwɨra pekwer pupe , xiapɨz ɨrɨkaw rupi .
    # text_port = A gente esgota o riacho com casca de pau . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La gente agota el arroyo con corteza de palo.
    # text_eng = People exhaust the creek with stick bark.
    1	Uzeapɨz	apɨz	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	pekwer	pe	NOUN	n	Rel=Cont|Tense=Past	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	xiapɨz	apɨz	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	1	parataxis	_	_
    7	ɨrɨkaw	ɨrɨk	NOUN	n	Nomzr=Circ	6	obl	_	_
    8	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  720. Tɨpaw ɨ aʔe mehe uzuka kurɨ .
    When the creek is dry, many are killed.
    form Tɨpaw paw ɨ aʔe mehe uzuka kurɨ .
    lemma _ ʔɨ paw ʔɨ aʔe mehe uka kurɨ .
    pos n vt n pro sc vt pcl punct
    features Rel=Abs Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3
                            # sent_id = 735
    # text = Tɨpaw ɨ aʔe mehe uzuka kurɨ .
    # text_port = Quando o riacho está seco , a gente mata muitos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando el arroyo está seco, la gente mata muchos.
    # text_eng = When the creek is dry, many are killed.
    1-2	Tɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	2	obj	_	_
    2	paw	paw	VERB	vt	_	6	advcl	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    6	uzuka	uka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  721. Aze tɨpaw ɨrɨkaw nehe , uzuka omokatupe nehe .
    When the creek is dry, we kill many.
    form Aze tɨpaw paw ɨrɨkaw nehe , uzuka omokatupe nehe .
    lemma aze _ ʔɨ paw ɨrɨk nehe , uka amo nehe .
    pos sc n vt n pcl punct vt pro pcl punct
    features Rel=Abs Nomzr=Circ Person[subj]=3 Case=Dat|Emph=Yes|PronType=Ind
                            # sent_id = 736
    # text = Aze tɨpaw ɨrɨkaw nehe , uzuka omokatupe nehe .
    # text_port = Quando o riacho está seco , a gente mata muitos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando el arroyo está seco, matamos a muchos.
    # text_eng = When the creek is dry, we kill many.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2-3	tɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	3	obj	_	_
    3	paw	paw	VERB	vt	_	7	advcl	_	_
    4	ɨrɨkaw	ɨrɨk	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	obl:subj	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    7	uzuka	uka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    8	omokatupe	amo	PRON	pro	Case=Dat|Emph=Yes|PronType=Ind	7	obl	_	_
    9	nehe	nehe	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  722. Upɨhɨk opope .
    We can pick them up with your hand.
    form Upɨhɨk opope .
    lemma pɨhɨk po .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Corf
                            # sent_id = 737
    # text = Upɨhɨk opope .
    # text_port = Podemos pegá-los com a mão . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Podemos recogerlos con la mano.
    # text_eng = We can pick them up with your hand.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	opope	po	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  723. Uzekwa iko iʔaromo .
    They rise up the water.
    form Uzekwa iko iʔaromo .
    lemma zekwa iko ʔaromo .
    pos vi aux posp punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 738
    # text = Uzekwa iko iʔaromo .
    # text_port = Sobem para cima da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se levantan del agua.
    # text_eng = They rise up the water.
    1	Uzekwa	zekwa	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	iʔaromo	ʔaromo	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  724. Uhezkatu ɨ pupe .
    We wash well (the fish) with water.
    form Uhezkatu ɨ pupe .
    lemma hez ʔɨ pupe .
    pos vt n posp punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Rel=Cont
                            # sent_id = 739
    # text = Uhezkatu ɨ pupe .
    # text_port = A gente lava bem (o peixe) com água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Lavamos bien (el pescado) con agua.
    # text_eng = We wash well (the fish) with water.
    1	Uhezkatu	hez	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  725. Aʔe re uzaikaikaw imono zapepo pupe .
    Then we cut it and throw it in cooking pot.
    form Aʔe re uzaikaikaw imono zapepo pupe .
    lemma aʔe re zaikaw ho zapepo pupe .
    pos pro posp vt n n posp punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3|Red=Mo Rel=NCont|Voice=Cau Rel=Cont
                            # sent_id = 740
    # text = Aʔe re uzaikaikaw imono zapepo pupe .
    # text_port = Depois corta e bota na panela para cozinhar . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Luego lo corta y echa en la olla para cocinar.
    # text_eng = Then we cut it and throw it in cooking pot.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	3	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzaikaikaw	zaikaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Mo	0	root	_	_
    4	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	3	obj	_	_
    5	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  726. Ɨ hetateteaʔu março mehe , kɨrɨmata uzepiʔamomor ɨpe .
    When there is plenty of water in the month of March, the curimatá lays eggs in the water.
    form Ɨ hetateteaʔu março mehe , kɨrɨmata uzepiʔamomor uzepi ʔa momor ɨpe .
    lemma ʔɨ eta março mehe , kɨrɨmata _ upi ʔa por ʔɨ .
    pos n n n posp punct n n n vt n punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Foreign=Yes Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Voice=Cau Case=Loc
                            # sent_id = 741
    # text = Ɨ hetateteaʔu março mehe , kɨrɨmata uzepiʔamomor ɨpe .
    # text_port = Quando tem muita água no mês de março , o curimatá bota ovos dentro da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando hay mucha agua en el mes de marzo, el curimatá pone huevos dentro del agua.
    # text_eng = When there is plenty of water in the month of March, the curimatá lays eggs in the water.
    1	Ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	março	março	NOUN	n	Foreign=Yes	2	obl	_	_
    4	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	kɨrɨmata	kɨrɨmata	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    7-9	uzepiʔamomor	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	uzepi	upi	NOUN	n	Person[subj]=3|Reflex=Yes	9	obj	_	_
    8	ʔa	ʔa	NOUN	n	Rel=Cont	7	nmod	_	_
    9	momor	por	VERB	vt	Voice=Cau	2	parataxis	_	_
    10	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	9	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  727. Pirakuʔahaw wamumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ tɨ wa .
    Here's the story about Pirarucu fish.
    form Pirakuʔahaw wamumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ wa .
    lemma pirakuʔahaw mumeʔu ʔaw xe aʔe nehe kurɨ wa .
    pos n n pro pcl pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes PronType=Dem Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 742
    # text = Pirakuʔahaw wamumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ tɨ wa .
    # text_port = Aqui vai a estória sobre os peixes pirarucu . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Aquí está la historia de Pirarucu Fish.
    # text_eng = Here's the story about Pirarucu fish.
    1	Pirakuʔahaw	pirakuʔahaw	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	wamumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	0	root	_	_
    3	ʔaw	ʔaw	PRON	pro	PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  728. Nezewe hekon ɨpe aʔe no .
    They live in the water.
    form Nezewe hekon ɨpe aʔe no .
    lemma nezewe iko ʔɨ aʔe no .
    pos adv n n pro pcl punct
    features NonFoc=Yes|Rel=NCont Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 743
    # text = Nezewe hekon ɨpe aʔe no .
    # text_port = Eles vivem na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Viven en el agua.
    # text_eng = They live in the water.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  729. Ipɨtuhem iko ɨpe aʔe kurɨ .
    Breathing water.
    form Ipɨtuhem iko ɨpe aʔe kurɨ .
    lemma pɨtuhem iko ʔɨ aʔe kurɨ .
    pos n vi n pro pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 744
    # text = Ipɨtuhem iko ɨpe aʔe kurɨ .
    # text_port = Respirando água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Agua de respiración.
    # text_eng = Breathing water.
    1	Ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	iko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  730. Umaiʔu zote iko ɨpɨwpe aʔe no , ɨʔaromo umaiʔu zote iko aʔe no .
    They just eat on the bottom of the water.
    form Umaiʔu umai ʔu zote iko ɨpɨwpe ɨ pɨwpe aʔe no , ɨʔaromo umaiʔu umai ʔu zote iko aʔe no .
    lemma _ maʔe ʔu zote iko _ ʔɨ aʔe no , ʔɨ _ maʔe ʔu zote iko aʔe no .
    pos n vt pcl aux n n pro pcl punct n n vt pcl aux pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=Loc Case=Loc|Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Case=Loc Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 745
    # text = Umaiʔu zote iko ɨpɨwpe aʔe no , ɨʔaromo umaiʔu zote iko aʔe no .
    # text_port = Comem só dentro do fundo da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sólo comen en el fondo del agua.
    # text_eng = They just eat on the bottom of the water.
    1-2	Umaiʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	0	root	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5-6	ɨpɨwpe	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	6	nmod	_	_
    6	pɨwpe	pɨ	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    10	ɨʔaromo	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	12	obl	_	_
    11-12	umaiʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    11	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	12	obj	_	_
    12	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	2	conj	_	_
    13	zote	zote	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    14	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	12	aux	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	12	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  731. Tukuraʔi uʔu ɨʔaromo .
    They eat grasshoppers that are on the water.
    form Tukuraʔi uʔu ɨʔaromo .
    lemma tukur ʔu ɨ .
    pos n vt n punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 746
    # text = Tukuraʔi uʔu ɨʔaromo .
    # text_port = Eles comem gafanhotos que estão em cima da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Comen saltamontes que están en el agua.
    # text_eng = They eat grasshoppers that are on the water.
    1	Tukuraʔi	tukur	NOUN	n	Emph=Yes	2	obj	_	_
    2	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  732. Uʔu zote maʔe putɨr kuzwer ɨʔaromo no .
    [They eat] the flowers that fall on it [in the water].
    form Uʔu zote maʔe putɨr kuzwer ɨʔaromo no .
    lemma ʔu zote maʔe putɨr kuz ɨ no .
    pos vt pcl n n n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Tense=Past Case=Loc
                            # sent_id = 747
    # text = Uʔu zote maʔe putɨr kuzwer ɨʔaromo no .
    # text_port = [Eles comem] as flores que caem nela [na água] . (Gomes, 1988)
    # text_spa = [Ellos comen] las flores que caen en ella [en el agua].
    # text_eng = [They eat] the flowers that fall on it [in the water].
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	putɨr	putɨr	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    5	kuzwer	kuz	NOUN	n	Tense=Past	1	obj	_	_
    6	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  733. Uʔu zote tuʔum waiko ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
    [They eat] the waterfront mud.
    form Uʔu zote tuʔum waiko ɨremeʔɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr aʔe wa no .
    lemma ʔu zote tuʔum iko _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ aʔe wa no .
    pos vt pcl n aux n n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 748
    # text = Uʔu zote tuʔum waiko ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
    # text_port = [Eles comem] a lama da beira da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = [Ellos comen] el lodo frente al mar.
    # text_eng = [They eat] the waterfront mud.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	tuʔum	tuʔum	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5-7	ɨremeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	6	nmod	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  734. Izun mehe wanekon tuʔum uʔupa wa .
    In June, there is mud.
    form Izun mehe wanekon tuʔum uʔupa wa .
    lemma zun mehe iko tuʔum ʔu wa .
    pos n posp n n vt pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Corf|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 749
    # text = Izun mehe wanekon tuʔum uʔupa wa .
    # text_port = Em junho , tem lama . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En junio, hay barro.
    # text_eng = In June, there is mud.
    1	Izun	zun	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	tuʔum	tuʔum	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	uʔupa	ʔu	VERB	vt	Rel=Corf|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  735. Aʔe mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa no .
    It starts the time to put eggs.
    form Aʔe mehe uzɨpɨrog upiʔahaw upi ʔahaw aʔe wa no .
    lemma aʔe mehe pɨrog _ upi ʔa aʔe wa no .
    pos pro posp vi posp n pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 750
    # text = Aʔe mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa no .
    # text_port = Começa o tempo de botar ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Comienza el tiempo para poner los huevos.
    # text_eng = It starts the time to put eggs.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4-5	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	obl:subj	_	_
    5	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  736. Te nuwem mehe zote uzɨpɨrog imomorhaw aʔe no .
    Even November they put eggs.
    form Te nuwem mehe zote uzɨpɨrog imomorhaw aʔe no .
    lemma te nuwem mehe zote pɨrog por aʔe no .
    pos pcl n posp pcl vi n pro pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 751
    # text = Te nuwem mehe zote uzɨpɨrog imomorhaw aʔe no .
    # text_port = Até novembro eles botam ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Incluso noviembre pusieron huevos.
    # text_eng = Even November they put eggs.
    1	Te	te	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    2	nuwem	nuwem	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	zote	zote	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    5	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    6	imomorhaw	por	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau	5	obl:subj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  737. Te nezem mehe upaw imomor aʔe wa no .
    In December stop putting.
    form Te nezem mehe upaw imomor aʔe wa no .
    lemma te nezem mehe paw por aʔe wa no .
    pos pcl n posp vi n pro pcl pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=NCont|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 752
    # text = Te nezem mehe upaw imomor aʔe wa no .
    # text_port = Em dezembro param de botar . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En diciembre deja de poner.
    # text_eng = In December stop putting.
    1	Te	te	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    2	nezem	nezem	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	imomor	por	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  738. Aʔe rupi nupɨtakwaw upiʔa haropa aʔe no ; oho izuwi aʔe no .
    So they do not expect to be born.
    form Aʔe rupi nupɨtakwaw upiʔa upi ʔa haropa aʔe no ; oho izuwi aʔe no .
    lemma aʔe upi pɨta _ upi ʔa aro aʔe no ; ho uwi aʔe no .
    pos pro posp vi posp n vt pro pcl punct vi posp pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3|Polarity=Neg Rel=Cont Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 753
    # text = Aʔe rupi nupɨtakwaw upiʔa haropa aʔe no ; oho izuwi aʔe no .
    # text_port = Então eles não esperam nascer . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Entonces no esperan nacer.
    # text_eng = So they do not expect to be born.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	nupɨtakwaw	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    4-5	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	obl:subj	_	_
    5	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	haropa	aro	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	;	;	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    10	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	3	parataxis	_	_
    11	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	10	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  739. Aʔeae in omomor hawpe aʔe kurɨ .
    The eggs are only seated there.
    form Aʔeae in omomor hawpe aʔe kurɨ .
    lemma aʔe in por aw aʔe kurɨ .
    pos pro aux vt n pro pcl punct
    features Emph=Yes|PronType=Dem Person[subj]=3 Person[subj]=3|Voice=Cau Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 754
    # text = Aʔeae in omomor hawpe aʔe kurɨ .
    # text_port = Os ovos só ficam sentados lá . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Los huevos solo están sentados allí.
    # text_eng = The eggs are only seated there.
    1	Aʔeae	aʔe	PRON	pro	Emph=Yes|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    2	in	in	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    3	omomor	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	hawpe	aw	NOUN	n	Case=Dat	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  740. Te uzaw aʔe wa kurɨ .
    They were born until they were born.
    form Te uzaw aʔe wa kurɨ .
    lemma te zaw aʔe wa kurɨ .
    pos pcl vi pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 755
    # text = Te uzaw aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Botaram até nascerem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Nacieron hasta que nacieron.
    # text_eng = They were born until they were born.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  741. Aʔe mehe oho wa waiko aʔe wa kurɨ .
    When they are born, the puppies are walking.
    form Aʔe mehe oho wa waiko aʔe wa kurɨ .
    lemma aʔe mehe ho wa iko aʔe wa kurɨ .
    pos pro posp vi pcl aux pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Number=Plur Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 756
    # text = Aʔe mehe oho wa waiko aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Quando nascem , os filhotes vão andando . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando nacen, los cachorros están caminando.
    # text_eng = When they are born, the puppies are walking.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  742. Uʔu tuʔum oho waiko aʔe wa no .
    They are eating mud
    form Uʔu tuʔum oho waiko aʔe wa no .
    lemma ʔu tuʔum ho iko aʔe wa no .
    pos vt n aux aux pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 757
    # text = Uʔu tuʔum oho waiko aʔe wa no .
    # text_port = Eles vão comendo lama (Gomes, 1988)
    # text_spa = Están comiendo barro
    # text_eng = They are eating mud
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	tuʔum	tuʔum	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  743. Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no .
    They even grow up.
    form Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no .
    lemma te uhu iko aʔe wa no .
    pos pcl n vi pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Red=Di Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 758
    # text = Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa no .
    # text_port = Até crescerem mais . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Incluso crecen.
    # text_eng = They even grow up.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	uhuuhuaʔi	uhu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	3	obl:subj	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  744. Uhuuhuaʔi re hurɨwete waiko aʔe wa kurɨ .
    When they are bigger a little, they get all cheerful.
    form Uhuuhuaʔi re hurɨwete waiko aʔe wa kurɨ .
    lemma uhu re urɨw iko aʔe wa kurɨ .
    pos n posp n vi pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Red=Di Rel=Cont Emph=Yes|Rel=NCont Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 759
    # text = Uhuuhuaʔi re hurɨwete waiko aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Quando eles estão maiores um pouco , ficam todos alegres . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando son un poco más grandes, se ponen todo alegre.
    # text_eng = When they are bigger a little, they get all cheerful.
    1	Uhuuhuaʔi	uhu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	4	obl	_	_
    2	re	re	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	4	obl:subj	_	_
    4	waiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  745. Uperek waiko ɨʔaromo aʔe wa kurɨ , taʔe hurɨkatu waiko aʔe wa kurɨ xe .
    They make a sign of joy, throwing and beating water.
    form Uperek waiko ɨʔaromo aʔe wa kurɨ , taʔe hurɨkatu waiko aʔe wa kurɨ xe .
    lemma perek iko ɨ aʔe wa kurɨ , taʔe urɨw iko aʔe wa kurɨ xe .
    pos vi aux n pro pcl pcl punct cc n vi pro pcl pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 760
    # text = Uperek waiko ɨʔaromo aʔe wa kurɨ , taʔe hurɨkatu waiko aʔe wa kurɨ xe  .
    # text_port = Eles fazem sinal de alegria , jogando e batendo água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Hacen un signo de alegría, lanzando y golpeando agua.
    # text_eng = They make a sign of joy, throwing and beating water.
    1	Uperek	perek	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	10	cc	_	_
    9	hurɨkatu	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	10	obl:subj	_	_
    10	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	conj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	obl:subj	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	xe	xe	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  746. Aʔe rupi aman ikɨr ipɨ mehe wanurɨnurɨkatuhaw aʔe wa no tɨ wa .
    When the first rain comes, they get cheerful.
    form Aʔe rupi aman ikɨr ipɨ mehe wanurɨnurɨkatuhaw wanurɨnurɨ katuhaw aʔe wa no wa .
    lemma aʔe upi aman kɨr mehe _ urɨw urɨw aʔe wa no wa .
    pos pro posp n n n posp n n pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Red=Di|Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 761
    # text = Aʔe rupi aman ikɨr ipɨ mehe wanurɨnurɨkatuhaw aʔe wa no tɨ wa .
    # text_port = Quando vem a primeira chuva , eles ficam alegres . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando llega la primera lluvia, se ven alegres.
    # text_eng = When the first rain comes, they get cheerful.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	aman	aman	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	ikɨr	kɨr	NOUN	n	Rel=NCont	5	nmod	_	_
    5	ipɨ	pɨ	NOUN	n	Rel=NCont	7	obl	_	_
    6	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7-8	wanurɨnurɨkatuhaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	wanurɨnurɨ	urɨw	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Red=Di|Rel=Cont	0	root	_	_
    8	katuhaw	urɨw	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	7	nmod	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    12	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  747. Upaw ʔaw pirakuʔahaw imumeʔuhawkwez kurɨ tɨ wa .
    This story about the pirarucu fish is finished.
    form Upaw ʔaw pirakuʔahaw imumeʔuhawkwez kurɨ wa .
    lemma paw ʔaw pirakuʔahaw mumeʔu kurɨ wa .
    pos vi dem n n pcl pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Dem Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past Number=Plur
                            # sent_id = 762
    # text = Upaw ʔaw pirakuʔahaw imumeʔuhawkwez kurɨ tɨ wa .
    # text_port = Terminou esta estória sobre o peixe pirarucu . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Terminó esta historia sobre el pez pirarucu.
    # text_eng = This story about the pirarucu fish is finished.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ʔaw	ʔaw	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	pirakuʔahaw	pirakuʔahaw	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	imumeʔuhawkwez	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past	1	obl:subj	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  748. Zeneʔa ipira imumeʔuhaw xe .
    Here we have the story about the zendia fish.
    form Zeneʔa ipira imumeʔuhaw xe .
    lemma zeneʔa pira mumeʔu xe .
    pos n n n pcl punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ|Rel=NCont
                            # sent_id = 763
    # text = Zeneʔa ipira imumeʔuhaw xe .
    # text_port = Aqui temos a estória sobre o peixe zendia . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Aquí tenemos la historia del pez zendia.
    # text_eng = Here we have the story about the zendia fish.
    1	Zeneʔa	zeneʔa	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  749. Nezewe wanekohaw aʔe wa .
    This is his life.
    form Nezewe wanekohaw aʔe wa .
    lemma nezewe iko aʔe wa .
    pos adv n pro pcl punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 764
    # text = Nezewe wanekohaw aʔe wa .
    # text_port = Assim é a vida dele . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es su vida.
    # text_eng = This is his life.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  750. Ɨ pupe wanekon wa .
    He lives inside the water.
    form Ɨ pupe wanekon wa .
    lemma ʔɨ pupe iko wa .
    pos n posp n pcl punct
    features Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 765
    # text = Ɨ pupe wanekon wa .
    # text_port = Ele vive dentro da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vive dentro del agua.
    # text_eng = He lives inside the water.
    1	Ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  751. Ukwaw wekohaw ɨ pupe wa .
    You know how to live well there [inside the water].
    form Ukwaw wekohaw ɨ pupe wa .
    lemma kwaw iko ʔɨ pupe wa .
    pos vt n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Corf Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 766
    # text = Ukwaw wekohaw ɨ pupe wa .
    # text_port = Sabe viver bem lá [dentro da água] . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sabes cómo vivir bien allí [Dentro del agua].
    # text_eng = You know how to live well there [inside the water].
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  752. Ipɨtehem wa taʔe hupihar romo aʔe wa xe .
    It breathes [inside the water]
    form Ipɨtehem wa taʔe hupihar romo aʔe wa xe .
    lemma pɨtehem wa taʔe upi omo aʔe wa xe .
    pos n pcl cc n posp pro pcl pcl punct
    features Rel=NCont Number=Plur Nomzr=Ag|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 767
    # text = Ipɨtehem wa taʔe hupihar romo aʔe wa xe .
    # text_port = Respira [dentro da água] (Gomes, 1988)
    # text_spa = Respira [en el agua]
    # text_eng = It breathes [inside the water]
    1	Ipɨtehem	pɨtehem	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    3	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	1	cc	_	_
    4	hupihar	upi	NOUN	n	Nomzr=Ag|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  753. Ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa no .
    He knows how to look for his food.
    form Ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa no .
    lemma kwaw ʔu ekar wa no .
    pos vt n n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut Nomzr=Circ|Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 768
    # text = Ukwaw wemiʔuram hekarhaw wa no .
    # text_port = Ele sabe procurar sua comida . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él sabe cómo buscar su comida.
    # text_eng = He knows how to look for his food.
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wemiʔuram	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes|Tense=Fut	3	nmod	_	_
    3	hekarhaw	ekar	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  754. Numaʔerekokwaw zepe aʔe wa .
    Does not work .
    form Numaʔerekokwaw numaʔe rekokwaw zepe aʔe wa .
    lemma _ maʔe iko zepe aʔe wa .
    pos n vt pcl pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Polarity=Neg|Voice=Com Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 769
    # text = Numaʔerekokwaw zepe aʔe wa .
    # text_port = Não trabalha . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No trabaja .
    # text_eng = Does not work .
    1-2	Numaʔerekokwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	numaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3|Polarity=Neg	2	obj	_	_
    2	rekokwaw	iko	VERB	vt	Polarity=Neg|Voice=Com	0	root	_	_
    3	zepe	zepe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  755. Naʔimaʔuhezkwaw wa .
    But it's not hungry.
    form Naʔimaʔuhezkwaw naʔima ʔuhezkwaw wa .
    lemma _ maʔe ʔu wa .
    pos n vt pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont Mood=Des|Polarity=Neg Number=Plur
                            # sent_id = 770
    # text = Naʔimaʔuhezkwaw wa .
    # text_port = Mas não passa fome . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero no tiene hambre.
    # text_eng = But it's not hungry.
    1-2	Naʔimaʔuhezkwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	naʔima	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Rel=NCont	2	obj	_	_
    2	ʔuhezkwaw	ʔu	VERB	vt	Mood=Des|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  756. Uker ɨ pupe wa .
    It sleeps inside the water.
    form Uker ɨ pupe wa .
    lemma ker ʔɨ pupe wa .
    pos vi n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 771
    # text = Uker ɨ pupe wa .
    # text_port = Dorme dentro da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Duerme dentro del agua.
    # text_eng = It sleeps inside the water.
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  757. Ipɨtehem ukerpa wa .
    It breathes while sleeping.
    form Ipɨtehem ukerpa wa .
    lemma pɨtehem ker wa .
    pos n vi pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 772
    # text = Ipɨtehem ukerpa wa .
    # text_port = Respira até dormindo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Respira mientras duerme.
    # text_eng = It breathes while sleeping.
    1	Ipɨtehem	pɨtehem	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ukerpa	ker	VERB	vi	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  758. Aze erepɨhɨk zeneʔa , nekutuk tue aʔe .
    If you get a Zendia, it attacks.
    form Aze erepɨhɨk zeneʔa , nekutuk tue aʔe .
    lemma aze pɨhɨk zeneʔa , kutuk tue aʔe .
    pos sc vt n punct n pcl pro punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 773
    # text = Aze erepɨhɨk zeneʔa , nekutuk tue aʔe .
    # text_port = Se alquém pega um zendia , ele fura a pessoa . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si atrapas un zendia, te ataca.
    # text_eng = If you get a Zendia, it attacks.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	erepɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2	5	advcl	_	_
    3	zeneʔa	zeneʔa	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	nekutuk	kutuk	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes	0	root	_	_
    6	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	5	discourse	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  759. Wahɨ nutɨrɨkwaw wanuwi , hahɨtete nekutukawer .
    It hurts a lot where sticks.
    form Wahɨ nutɨrɨkwaw wanuwi , hahɨtete nekutukawer .
    lemma ahɨ tɨrɨk uwi , ahɨ kutuk .
    pos n vi posp punct n n punct
    features Rel=Corf Person[subj]=3|Polarity=Neg Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Emph=Yes|Rel=NCont Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Past
                            # sent_id = 774
    # text = Wahɨ nutɨrɨkwaw wanuwi , hahɨtete nekutukawer .
    # text_port = Dói muito onde fura . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Duele mucho donde se pega.
    # text_eng = It hurts a lot where sticks.
    1	Wahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Corf	2	obl:subj	_	_
    2	nutɨrɨkwaw	tɨrɨk	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	hahɨtete	ahɨ	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	2	parataxis	_	_
    6	nekutukawer	kutuk	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Past	5	nmod	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  760. Aʔe rupi ipira zawewɨr nezewe aʔe kurɨ .
    And so with the fishing fish.
    form Aʔe rupi ipira zawewɨr nezewe aʔe kurɨ .
    lemma aʔe upi pira zawewɨr nezewe aʔe kurɨ .
    pos pro posp n n adv pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 775
    # text = Aʔe rupi ipira zawewɨr nezewe aʔe kurɨ .
    # text_port = È assim com o peixe arraia . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así es los peces pesqueros.
    # text_eng = And so with the fishing fish.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl:subj	_	_
    4	zawewɨr	zawewɨr	NOUN	n	_	0	root	_	_
    5	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  761. Aʔe rupi uzuhezkatu ɨwɨxig aʔe no .
    He likes to eat sand.
    form Aʔe rupi uzuhezkatu uzuhez uzuhezkatu ɨwɨxig ɨwɨ xig aʔe no .
    lemma aʔe upi _ ʔu ʔu _ ɨwɨ xig aʔe no .
    pos pro posp vt n n n pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Mood=Des|Person[subj]=3 Emph=Yes Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 776
    # text = Aʔe rupi uzuhezkatu ɨwɨxig aʔe no .
    # text_port = Ele qosta de comer areia . (Gomes, 1988)
    # text_spa = A él le gusta comer arena.
    # text_eng = He likes to eat sand.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3-4	uzuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	uzuhez	ʔu	VERB	vt	Mood=Des|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	uzuhezkatu	ʔu	NOUN	n	Emph=Yes	3	obl	_	_
    5-6	ɨwɨxig	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    6	xig	xig	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  762. Nezewe uker ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
    [He] sleeps on the water's edge.
    form Nezewe uker ɨremeʔɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr aʔe wa no .
    lemma nezewe ker _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ aʔe wa no .
    pos adv vi n n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 777
    # text = Nezewe uker ɨremeʔɨwɨr aʔe wa no .
    # text_port = [Ele] dorm[e] na beira da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = [Él] duerme en el borde del agua.
    # text_eng = [He] sleeps on the water's edge.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3-5	ɨremeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  763. Aʔe rupi oho ɨwɨxig apɨteromo no .
    [He likes] to enter under the [sand].
    form Aʔe rupi oho ɨwɨxig ɨwɨ xig apɨteromo no .
    lemma aʔe upi ho _ ɨwɨ xig apɨter no .
    pos pro posp vi n n posp pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Case=Tra|Rel=Cont
                            # sent_id = 778
    # text = Aʔe rupi oho ɨwɨxig apɨteromo no .
    # text_port = [Ele gosta de] entrar debaixo dela [areia] . (Gomes, 1988)
    # text_spa = [Le gusta] entrar bajo la [arena].
    # text_eng = [He likes] to enter under the [sand].
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-5	ɨwɨxig	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	xig	xig	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	apɨteromo	apɨter	ADP	posp	Case=Tra|Rel=Cont	4	case	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  764. Upurukutuk aʔe wa no , heta huazaxipurukutukaw aʔe no .
    He has a tail that spides.
    form Upurukutuk aʔe wa no , heta huazaxipurukutukaw huaz axi purukutukaw aʔe no .
    lemma kutuk aʔe wa no , eta _ uwaz axi kutuk aʔe no .
    pos vi pro pcl pcl punct n n n n pro pcl punct
    features Detrans=Ind|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=NCont Rel=NCont Rel=Cont Detrans=Ind|Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 779
    # text = Upurukutuk aʔe wa no , heta huazaxipurukutukaw aʔe no .
    # text_port = Ele tem um rabo que esporeia . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él tiene una cola que pica.
    # text_eng = He has a tail that spides.
    1	Upurukutuk	kutuk	VERB	vi	Detrans=Ind|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	1	conj	_	_
    7-9	huazaxipurukutukaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	huaz	uwaz	NOUN	n	Rel=NCont	6	nmod	_	_
    8	axi	axi	NOUN	n	Rel=Cont	7	nmod	_	_
    9	purukutukaw	kutuk	NOUN	n	Detrans=Ind|Nomzr=Circ	8	nmod	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  765. Ɨpe hekon aʔe no .
    It lives in the water.
    form Ɨpe hekon aʔe no .
    lemma ʔɨ iko aʔe no .
    pos n n pro pcl punct
    features Case=Loc NonFoc=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 780
    # text = Ɨpe hekon aʔe no .
    # text_port = Vive na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vive en el agua.
    # text_eng = It lives in the water.
    1	Ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    2	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  766. Aʔe rupi nuzukakwaw ɨ aʔe no .
    But it does not die inside it.
    form Aʔe rupi nuzukakwaw ɨ aʔe no .
    lemma aʔe upi uka ʔɨ aʔe no .
    pos pro posp vt n pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 781
    # text = Aʔe rupi nuzukakwaw ɨ aʔe no .
    # text_port = Mas não morre dentro dela . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero no mueres en su interior.
    # text_eng = But it does not die inside it.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	nuzukakwaw	uka	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    4	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  767. Heta ɨ ihemaw ikuwɨr aʔe no .
    It has a place where water comes in.
    form Heta ɨ ihemaw ikuwɨr aʔe no .
    lemma eta ʔɨ hem kuwɨr aʔe no .
    pos n n n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Nomzr=Circ|Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 782
    # text = Heta ɨ ihemaw ikuwɨr aʔe no .
    # text_port = Ele tem um lugar por onde a água entra . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Tiene un lugar donde entra el agua.
    # text_eng = It has a place where water comes in.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ihemaw	hem	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	4	nmod	_	_
    4	ikuwɨr	kuwɨr	NOUN	n	Rel=NCont	1	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  768. Nuzukakwaw ɨ .
    But the water does not kill him.
    form Nuzukakwaw ɨ .
    lemma uka ʔɨ .
    pos vt n punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg
                            # sent_id = 783
    # text = Nuzukakwaw ɨ .
    # text_port = Porém a água não o mata . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero el agua no lo mata.
    # text_eng = But the water does not kill him.
    1	Nuzukakwaw	uka	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  769. Aʔe rupi ipɨtuhem ɨpe no .
    For he breathes.
    form Aʔe rupi ipɨtuhem ɨpe no .
    lemma aʔe upi pɨtuhem ʔɨ no .
    pos pro posp n n pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 784
    # text = Aʔe rupi ipɨtuhem ɨpe no .
    # text_port = Pois ele a respira . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque él respira.
    # text_eng = For he breathes.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  770. Nezewe paw rupi ipira ɨpehar aʔe wa no .
    The fish are all like that.
    form Nezewe paw rupi ipira ɨpehar aʔe wa no .
    lemma nezewe paw upi pira ʔɨ aʔe wa no .
    pos adv pro posp n n pro pcl pcl punct
    features PronType=Tot Rel=Cont Rel=NCont Case=Loc|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 785
    # text = Nezewe paw rupi ipira ɨpehar aʔe wa no .
    # text_port = Os peixes são todinhos assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Todos los peces son así.
    # text_eng = The fish are all like that.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    2	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	4	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	ɨpehar	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	4	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  771. Aʔe rupi umaiʔukatu tueharupi wa no .
    They always eat well.
    form Aʔe rupi umaiʔukatu umai ʔukatu tueharupi tueha rupi wa no .
    lemma aʔe upi _ maʔe ʔu _ tue upi wa no .
    pos pro posp n vt n posp pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Emph=Yes Nomzr=Ag Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 786
    # text = Aʔe rupi umaiʔukatu tueharupi wa no .
    # text_port = Comem bem sempre . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Siempre comen bien.
    # text_eng = They always eat well.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3-4	umaiʔukatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	4	obj	_	_
    4	ʔukatu	ʔu	VERB	vt	Emph=Yes	0	root	_	_
    5-6	tueharupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	tueha	tue	NOUN	n	Nomzr=Ag	4	obl	_	_
    6	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  772. Hetateteaʔu maʔe wanemiʔu wanupe no xe .
    There's a lot of food for them.
    form Hetateteaʔu maʔe wanemiʔu wanupe no xe .
    lemma eta maʔe ʔu upe no xe .
    pos n n n posp pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 787
    # text = Hetateteaʔu maʔe wanemiʔu wanupe no xe .
    # text_port = Tem muita comida para eles . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Hay mucha comida para ellos.
    # text_eng = There's a lot of food for them.
    1	Hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wanemiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	nmod	_	_
    4	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	xe	xe	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  773. Ɨ rupi uʔar maʔe kurer wanupe , tahɨw paw rupi wa no .
    When a tree falls into the water, it takes advantage of the animals that fall from it.
    form Ɨ rupi uʔar maʔe kurer wanupe , tahɨw paw rupi wa no .
    lemma ʔɨ upi ʔar maʔe kurer upe , tahɨw paw upi wa no .
    pos n posp vi n n posp punct n pro posp pcl pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont PronType=Tot Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 788
    # text = Ɨ rupi uʔar maʔe kurer wanupe , tahɨw paw rupi wa no .
    # text_port = Quando uma árvore cai na água , ele aproveita os bichos que caem dela . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando un árbol cae en el agua, se aprovecha de los animales que caen de ella.
    # text_eng = When a tree falls into the water, it takes advantage of the animals that fall from it.
    1	Ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uʔar	ʔar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	kurer	kurer	NOUN	n	Rel=Cont	3	obl:subj	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	3	obl	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    8	tahɨw	tahɨw	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	6	appos	_	_
    10	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  774. Maʔe uʔar ɨ rupi wanupe no .
    Something falls into the water for him.
    form Maʔe uʔar ɨ rupi wanupe no .
    lemma maʔe ʔar ʔɨ upi upe no .
    pos n vi n posp posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 789
    # text = Maʔe uʔar ɨ rupi wanupe no .
    # text_port = Alguma coisa cai na água para ele . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Algo cae en el agua para él.
    # text_eng = Something falls into the water for him.
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uʔar	ʔar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	2	obl	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  775. Maʔemumeʔuhaw xe nehe kurɨ tɨ wa .
    Here is a story.
    form Maʔemumeʔuhaw Maʔe mumeʔuhaw xe nehe kurɨ wa .
    lemma _ maʔe mumeʔu xe nehe kurɨ wa .
    pos n n pcl pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ Number=Plur
                            # sent_id = 790
    # text = Maʔemumeʔuhaw xe nehe kurɨ tɨ wa .
    # text_port = Aqui tem uma estória . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Aquí hay una historia.
    # text_eng = Here is a story.
    1-2	Maʔemumeʔuhaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	mumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ	0	root	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  776. Ikatu mukaz pira iʔu mehe .
    The cascudo is good to eat.
    form Ikatu mukaz pira iʔu mehe .
    lemma katu mukaz pira ʔu mehe .
    pos n n n n posp punct
    features Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 791
    # text = Ikatu mukaz pira iʔu mehe .
    # text_port = O cascudo é bom para comer . (Gomes, 1988)
    # text_spa = El cascudo es bueno para comer.
    # text_eng = The cascudo is good to eat.
    1	Ikatu	katu	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	mukaz	mukaz	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	_	2	flat	_	_
    4	iʔu	ʔu	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	mehe	mehe	ADP	posp	_	4	case	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  777. Uʔu mukaz pira tuzuk .
    He likes to eat mud and spiders.
    form Uʔu mukaz pira tuzuk .
    lemma ʔu mukaz pira tuzuk .
    pos vt n n n punct
    features Person[subj]=3
                            # sent_id = 792
    # text = Uʔu mukaz pira tuzuk .
    # text_port = Ele gosta de comer lama e aranhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Le gusta comer barro y arañas.
    # text_eng = He likes to eat mud and spiders.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	mukaz	mukaz	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	pira	pira	NOUN	n	_	2	flat	_	_
    4	tuzuk	tuzuk	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  778. Zanu uzuhezkatu aʔe ; uzuhezkatu awa .
    The cascudo likes to eat spiders, the man likes to eat the cascudo.
    form Zanu uzuhezkatu uzuhez katu aʔe ; uzuhezkatu uzuhez katu awa .
    lemma zanu _ ʔu katu aʔe ; _ ʔu katu awa .
    pos n vt n pro punct vt n n punct
    features Mood=Des|Person[subj]=3 Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Mood=Des|Person[subj]=3 Emph=Yes
                            # sent_id = 793
    # text = Zanu uzuhezkatu aʔe ; uzuhezkatu awa .
    # text_port = O homem gosta de comer o cascudo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = AL cascudo le gusta comer arañas, al hombre le gusta comer cascudo.
    # text_eng = The cascudo likes to eat spiders, the man likes to eat the cascudo.
    1	Zanu	zanu	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    2-3	uzuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	uzuhez	ʔu	VERB	vt	Mood=Des|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    5	;	;	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6-7	uzuhezkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	uzuhez	ʔu	VERB	vt	Mood=Des|Person[subj]=3	2	conj	_	_
    7	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	6	obl	_	_
    8	awa	awa	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  779. Ipekwer heta iʔakaʔi ikupe ixi .
    In the scale, on the coast, he has a horn.
    form Ipekwer heta iʔakaʔi ikupe ixi .
    lemma pe eta ʔak kupe xi .
    pos n n n n n punct
    features Rel=NCont|Tense=Past Rel=NCont Dimin=Yes|Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 794
    # text = Ipekwer heta iʔakaʔi ikupe ixi .
    # text_port = Na escama , na parte da costa , ele tem um chifre . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En la escala, en la costa, tiene un cuerno.
    # text_eng = In the scale, on the coast, he has a horn.
    1	Ipekwer	pe	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	2	obl	_	_
    2	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	iʔakaʔi	ʔak	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=NCont	4	nmod	_	_
    4	ikupe	kupe	NOUN	n	Rel=NCont	5	nmod	_	_
    5	ixi	xi	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  780. Mukaz pira pixikaʔimaʔe , tamata ai .
    Elè is a small fish like the cascudo taaatâ.
    form Mukaz pira pixikaʔimaʔe , tamata ai .
    lemma mukaz pira pixik , tamata ai .
    pos n n n punct n posp punct
    features Dimin=Yes|Nomzr=Abs
                            # sent_id = 795
    # text = Mukaz pira pixikaʔimaʔe , tamata ai  .
    # text_port = Elè é um peixe pequeno como o cascudo taaatâ . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Elè es un pez pequeño como el cascudo taaatâ.
    # text_eng = Elè is a small fish like the cascudo taaatâ.
    1	Mukaz	mukaz	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    2	pira	pira	NOUN	n	_	1	flat	_	_
    3	pixikaʔimaʔe	pixik	NOUN	n	Dimin=Yes|Nomzr=Abs	0	root	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5	tamata	tamata	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    6	ai	ai	ADP	posp	_	5	case	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  781. Hetateteaʔu zutɨwpe .
    There are many on the Zutíua River.
    form Hetateteaʔu zutɨwpe .
    lemma eta zutɨw .
    pos n n punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Case=Loc
                            # sent_id = 796
    # text = Hetateteaʔu zutɨwpe .
    # text_port = Tem muitos no rio Zutíua . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Hay muchos en el río Zutíua.
    # text_eng = There are many on the Zutíua River.
    1	Hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zutɨwpe	zutɨw	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  782. Uzemonoʔog wa no .
    They walk united.
    form Uzemonoʔog wa no .
    lemma noʔog wa no .
    pos vi pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Number=Plur
                            # sent_id = 797
    # text = Uzemonoʔog wa no .
    # text_port = Eles andam unidos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos caminan unidos.
    # text_eng = They walk united.
    1	Uzemonoʔog	noʔog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  783. Pina nuʔukwaw aʔe .
    They do not eat the hook.
    form Pina nuʔukwaw aʔe .
    lemma pina ʔu aʔe .
    pos n vt pro punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 798
    # text = Pina nuʔukwaw aʔe .
    # text_port = Eles não pegam o anzol . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No atrapan el gancho.
    # text_eng = They do not eat the hook.
    1	Pina	pina	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    2	nuʔukwaw	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  784. Xo xiapɨz mehe zo , upɨhɨk teko awa xe , ɨrɨpem pupe .
    Only when we deplete the stream we took with a large wide and round basket.
    form Xo xiapɨz mehe zo , upɨhɨk teko awa xe , ɨrɨpem pupe .
    lemma xo apɨz mehe zo , pɨhɨk eko awa xe , ɨrɨpem pupe .
    pos pcl vt sc pcl punct vt n n pcl punct n posp punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Person[subj]=3 Rel=Abs Rel=Cont
                            # sent_id = 799
    # text = Xo xiapɨz mehe zo , upɨhɨk teko awa xe , ɨrɨpem pupe  .
    # text_port = Só quando esgotamos o riacho pegamos com uma grande cesta larga e redonda . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo cuando agotamos el arroyo, tomamos con una canasta grande y redonda.
    # text_eng = Only when we deplete the stream we took with a large wide and round basket.
    1	Xo	xo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	xiapɨz	apɨz	VERB	vt	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	6	advcl	_	_
    3	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    4	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	8	nmod	_	_
    8	awa	awa	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	ɨrɨpem	ɨrɨpem	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    12	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  785. Upurukutuk haxi rehe , hahɨteteaʔu purukutukawer aʔe xe .
    If it stings, it hurts a lot.
    form Upurukutuk haxi rehe , hahɨteteaʔu purukutukawer aʔe xe .
    lemma kutuk axi ehe , ahɨ kutuk aʔe xe .
    pos vi n posp punct n n pro pcl punct
    features Detrans=Ind|Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont Emph=Yes|Rel=NCont Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Tense=Past Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 800
    # text = Upurukutuk haxi rehe , hahɨteteaʔu purukutukawer aʔe xe .
    # text_port = Se ele esporeia a gente , dói muito . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si nos pica, me duele mucho.
    # text_eng = If it stings, it hurts a lot.
    1	Upurukutuk	kutuk	VERB	vi	Detrans=Ind|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	haxi	axi	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	hahɨteteaʔu	ahɨ	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	1	conj	_	_
    6	purukutukawer	kutuk	NOUN	n	Detrans=Ind|Nomzr=Circ|Tense=Past	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  786. Uzepiʔamomor ɨremeʔɨwɨr aʔe xe .
    They put eggs on the water's edge.
    form Uzepiʔamomor uzepi ʔa momor ɨremeʔɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr aʔe xe .
    lemma _ upi ʔa por _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ aʔe xe .
    pos n n vt n n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Voice=Cau Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 801
    # text = Uzepiʔamomor ɨremeʔɨwɨr aʔe xe .
    # text_port = Eles botam ovos na beira da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pusieron huevos en el borde del agua.
    # text_eng = They put eggs on the water's edge.
    1-3	Uzepiʔamomor	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	uzepi	upi	NOUN	n	Person[subj]=3|Reflex=Yes	3	obj	_	_
    2	ʔa	ʔa	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	momor	por	VERB	vt	Voice=Cau	0	root	_	_
    4-6	ɨremeʔɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  787. Xe muhu imumeʔuhaw aʔe .
    This is the story of the mussum.
    form Xe muhu imumeʔuhaw aʔe .
    lemma xe muhu mumeʔu aʔe .
    pos pcl n n pro punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 802
    # text = Xe muhu imumeʔuhaw aʔe .
    # text_port = Esta é a estória do muçum . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es la historia del Mussum.
    # text_eng = This is the story of the mussum.
    1	Xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  788. Nezewe muhu hekohaw aʔe wa no .
    This is his life.
    form Nezewe muhu hekohaw aʔe wa no .
    lemma nezewe muhu eko aʔe wa no .
    pos adv n n pro pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 803
    # text = Nezewe muhu hekohaw aʔe wa no .
    # text_port = Assim é a vida dele . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Esta es su vida.
    # text_eng = This is his life.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	muhu	muhu	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	hekohaw	eko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  789. Ukwawkatu wekohaw aʔe no .
    He knows well of his life.
    form Ukwawkatu Ukwaw katu wekohaw aʔe no .
    lemma _ kwaw katu iko aʔe no .
    pos vt n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 804
    # text = Ukwawkatu wekohaw aʔe no .
    # text_port = Ele sabe bem de sua vida . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él sabe bien de su vida.
    # text_eng = He knows well of his life.
    1-2	Ukwawkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	1	obl	_	_
    3	wekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  790. Ɨwɨ apɨteromo hekohaw aʔe .
    Its house is under the earth.
    form Ɨwɨ apɨteromo hekohaw aʔe .
    lemma ɨwɨ apɨter eko aʔe .
    pos n posp n pro punct
    features Case=Tra|Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 805
    # text = Ɨwɨ apɨteromo hekohaw aʔe .
    # text_port = Sua casa é embaixo da terra . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Su casa está bajo la tierra.
    # text_eng = Its house is under the earth.
    1	Ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    2	apɨteromo	apɨter	ADP	posp	Case=Tra|Rel=Cont	1	case	_	_
    3	hekohaw	eko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  791. Oho ɨpawpe wa no .
    He goes to the lake.
    form Oho ɨpawpe ɨ pawpe wa no .
    lemma ho _ ʔɨ paw wa no .
    pos vi n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Tot Number=Plur
                            # sent_id = 806
    # text = Oho ɨpawpe wa no .
    # text_port = Ele vai para o lago . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él va al lago.
    # text_eng = He goes to the lake.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	ɨpawpe	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	pawpe	paw	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Tot	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  792. Aze tɨpaw , ɨpaw izuwi wixe oho ɨwɨ apɨteromo kurɨ .
    If the water dries, it enters under the ground.
    form Aze tɨpaw paw , ɨpaw ɨ paw izuwi wixe oho ɨwɨ apɨteromo kurɨ .
    lemma aze _ ʔɨ paw , _ ʔɨ paw uwi ixe ho ɨwɨ apɨter kurɨ .
    pos sc n vt punct n pro posp vi aux n posp pcl punct
    features Rel=Abs PronType=Tot Rel=NCont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Tra|Rel=Cont
                            # sent_id = 807
    # text = Aze tɨpaw , ɨpaw izuwi wixe oho ɨwɨ apɨteromo kurɨ .
    # text_port = Se a água secar , ele entra embaixo da terra . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si el agua se seca, entra por debajo de la tierra.
    # text_eng = If the water dries, it enters under the ground.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2-3	tɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	3	obj	_	_
    3	paw	paw	VERB	vt	_	8	advcl	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    5-6	ɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	8	obl	_	_
    7	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	8	obl	_	_
    8	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    9	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	8	aux	_	_
    10	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    11	apɨteromo	apɨter	ADP	posp	Case=Tra|Rel=Cont	10	case	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  793. Ɨwɨ zo uʔu aʔe .
    He just eats earth.
    form Ɨwɨ zo uʔu aʔe .
    lemma ɨwɨ zo ʔu aʔe .
    pos n pcl vt pro punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 808
    # text = Ɨwɨ zo uʔu aʔe .
    # text_port = Ele só come terra . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él solo come tierra.
    # text_eng = He just eats earth.
    1	Ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  794. Ipɨtuhem ɨwɨ apɨteromo wa no .
    It breathes under the ground as well.
    form Ipɨtuhem ɨwɨ apɨteromo wa no .
    lemma pɨtuhem ɨwɨ apɨter wa no .
    pos n n posp pcl pcl punct
    features Rel=NCont Case=Tra|Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 809
    # text = Ipɨtuhem ɨwɨ apɨteromo wa no .
    # text_port = suspira terra , também . (Gomes, 1988)
    # text_spa = También respira bajo tierra.
    # text_eng = It breathes under the ground as well.
    1	Ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ɨwɨ	ɨwɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	apɨteromo	apɨter	ADP	posp	Case=Tra|Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  795. Ukwar rupi uker aʔe ma .
    It sleeps in a hole.
    form Ukwar rupi uker aʔe ma .
    lemma kwar upi ker aʔe ma .
    pos n posp vi pro pcl punct
    features Rel=Corf Rel=Cont Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 810
    # text = Ukwar rupi uker aʔe ma .
    # text_port = Dorme num buraco . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Duerme en un agujero.
    # text_eng = It sleeps in a hole.
    1	Ukwar	kwar	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	ma	ma	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  796. Aze imaʔuhez uhem ikatupe aʔe no , umaiʔukatu aʔe wa no .
    If you are hungry, it goes out to eat.
    form Aze imaʔuhez ima ʔuhez uhem ikatupe aʔe no , umaiʔukatu umai ʔu katu aʔe wa no .
    lemma aze _ maʔe ʔu hem katu aʔe no , _ maʔe ʔu katu aʔe wa no .
    pos sc n n vi n pro pcl punct n vt n pro pcl pcl punct
    features Rel=NCont Mood=Des Person[subj]=3 Case=Dat|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 811
    # text = Aze imaʔuhez uhem ikatupe aʔe no , umaiʔukatu aʔe wa no .
    # text_port = Se tiver fome , ele sai para comer . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si tienes hambre, sale a comer.
    # text_eng = If you are hungry, it goes out to eat.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    2-3	imaʔuhez	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	ima	maʔe	NOUN	n	Rel=NCont	3	nmod	_	_
    3	ʔuhez	ʔu	NOUN	n	Mood=Des	4	obl:subj	_	_
    4	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	10	advcl	_	_
    5	ikatupe	katu	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	4	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9-11	umaiʔukatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    9	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	10	obj	_	_
    10	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	0	root	_	_
    11	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	10	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	obl:subj	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  797. Uzewɨr wi zote ukwar rupi aʔe no , te naʔiruz ʔar umumaw ukwar rupi aʔe no .
    It returns again to its hole, where it spends up to three days.
    form Uzewɨr wi zote ukwar rupi aʔe no , te naʔiruz ʔar umumaw ukwar rupi aʔe no .
    lemma zewɨr wi zote kwar upi aʔe no , te ru ʔar paw kwar upi aʔe no .
    pos vi pcl pcl n posp pro pcl punct posp num n vt n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Foreign=Yes Polarity=Neg|Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 812
    # text = Uzewɨr wi zote ukwar rupi aʔe no , te naʔiruz ʔar umumaw ukwar rupi aʔe no .
    # text_port = Volta de novo para o seu buraco , passa até três dias . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Vuelve de nuevo a su agujero, pasa hasta tres días.
    # text_eng = It returns again to its hole, where it spends up to three days.
    1	Uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wi	wi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	ukwar	kwar	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	te	te	ADP	posp	Foreign=Yes	11	case	_	_
    10	naʔiruz	ru	NUM	num	Polarity=Neg|Rel=NCont	11	nummod	_	_
    11	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	12	obl	_	_
    12	umumaw	paw	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	1	parataxis	_	_
    13	ukwar	kwar	NOUN	n	Rel=Corf	12	obl	_	_
    14	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	13	case	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	12	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  798. Te naʔiruz ʔar imumaw mehe uhem ukwawpa aʔe kurɨ .
    After three days, he leaves again.
    form Te naʔiruz ʔar imumaw mehe uhem ukwawpa aʔe kurɨ .
    lemma te ru ʔar paw mehe hem kwaw aʔe kurɨ .
    pos posp num n n sc vi vt pro pcl punct
    features Foreign=Yes Polarity=Neg|Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Cau Person[subj]=3 Person[subj]=3|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 813
    # text = Te naʔiruz ʔar imumaw mehe uhem ukwawpa aʔe kurɨ .
    # text_port = Depois de três dias , ele sai novamente . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Después de tres días, se va de nuevo.
    # text_eng = After three days, he leaves again.
    1	Te	te	ADP	posp	Foreign=Yes	3	case	_	_
    2	naʔiruz	ru	NUM	num	Polarity=Neg|Rel=NCont	3	nummod	_	_
    3	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    4	imumaw	paw	NOUN	n	Person[subj]=3|Voice=Cau	6	advcl	_	_
    5	mehe	mehe	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    6	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	ukwawpa	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	6	advcl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  799. Wiko ikatupe aʔe no , te uzɨpɨrog upiʔahaw izupe .
    It gets out until the time of putting eggs.
    form Wiko ikatupe aʔe no , te uzɨpɨrog upiʔahaw upi ʔahaw izupe .
    lemma iko katu aʔe no , te pɨrog _ upi ʔa upe .
    pos vi n pro pcl punct sc vi posp n posp punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Foreign=Yes Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ Rel=NCont
                            # sent_id = 814
    # text = Wiko ikatupe aʔe no , te uzɨpɨrog upiʔahaw izupe .
    # text_port = Fica fora até o tempo de botar ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sale hasta el momento de poner los huevos.
    # text_eng = It gets out until the time of putting eggs.
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ikatupe	katu	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    6	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	7	mark	_	_
    7	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	1	advcl	_	_
    8-9	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	obl:subj	_	_
    9	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	8	nmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	obl	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  800. Aʔe mehe zote hupiʔa kurɨ .
    At that time the female puts eggs.
    form Aʔe mehe zote hupiʔa hupi ʔa kurɨ .
    lemma aʔe mehe zote _ upi ʔa kurɨ .
    pos pro posp pcl posp n pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 815
    # text = Aʔe mehe zote hupiʔa kurɨ .
    # text_port = Naquele tempo a fêmea bota ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En ese momento la hembra pone huevos.
    # text_eng = At that time the female puts eggs.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4-5	hupiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  801. Tamata wamumeʔuhaw xe aʔe wa nehe no tɨ wa .
    The story of the cascudos.
    form Tamata wamumeʔuhaw xe aʔe wa nehe no wa .
    lemma tamata mumeʔu xe aʔe wa nehe no wa .
    pos n n pcl pro pcl pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 816
    # text = Tamata wamumeʔuhaw xe aʔe wa nehe no tɨ wa .
    # text_port = A estória dos cascudos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La historia de los cascudos.
    # text_eng = The story of the cascudos.
    1	Tamata	tamata	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	wamumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	0	root	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  802. Nezewe tamata wanekon aʔe wa no .
    Cascudos are like this.
    form Nezewe tamata wanekon aʔe wa no .
    lemma nezewe tamata iko aʔe wa no .
    pos adv n n pro pcl pcl punct
    features NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 817
    # text = Nezewe tamata wanekon aʔe wa no .
    # text_port = Os cascudos são assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Las cascudos son así.
    # text_eng = Cascudos are like this.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	tamata	tamata	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  803. Ipɨtehem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
    They breathe only water.
    form Ipɨtehem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
    lemma pɨtehem zote iko ʔɨ aʔe wa no .
    pos n pcl vi n pro pcl pcl punct
    features Rel=NCont Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 818
    # text = Ipɨtehem zote waiko ɨpe aʔe wa no .
    # text_port = Eles respiram só água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos respiran solo agua.
    # text_eng = They breathe only water.
    1	Ipɨtehem	pɨtehem	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  804. Uʔu zote tuʔum waiko aʔepe wa no , te wiko ɨwɨra po wakazape aʔe wa kurɨ .
    They eat mud, and live there inside the root of the tree.
    form Uʔu zote tuʔum waiko aʔepe wa no , te wiko ɨwɨra po wakazape aʔe wa kurɨ .
    lemma ʔu zote tuʔum iko aʔe wa no , te iko ɨwɨra apo akaza aʔe wa kurɨ .
    pos vt pcl n aux pro pcl pcl punct sc vi n n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur Foreign=Yes Person[subj]=3 Rel=Cont Case=Loc|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 819
    # text = Uʔu zote tuʔum waiko aʔepe wa no , te wiko ɨwɨra po wakazape aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Comem lama , e moram lá dentro da raiz da árvore . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Comen barro, y viven allí dentro de la raíz del árbol.
    # text_eng = They eat mud, and live there inside the root of the tree.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	tuʔum	tuʔum	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    9	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	10	mark	_	_
    10	wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	1	advcl	_	_
    11	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    12	po	apo	NOUN	n	Rel=Cont	13	nmod	_	_
    13	wakazape	akaza	NOUN	n	Case=Loc|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	10	obl	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    15	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    16	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  805. Tuʔum uʔu waiko aʔepe wa no .
    From where they eat the mud.
    form Tuʔum uʔu waiko aʔepe wa no .
    lemma tuʔum ʔu iko aʔe wa no .
    pos n vt aux pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 820
    # text = Tuʔum uʔu waiko aʔepe wa no .
    # text_port = De onde comem a lama . (Gomes, 1988)
    # text_spa = De donde comen el barro.
    # text_eng = From where they eat the mud.
    1	Tuʔum	tuʔum	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    2	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  806. Ɨwɨra po kazape aʔe no , te izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa kurɨ .
    They stay deep inside the root of the tree until they put the eggs.
    form Ɨwɨra po kazape aʔe no , te izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw upi ʔahaw aʔe wa kurɨ .
    lemma ɨwɨra apo akaza aʔe no , te zun mehe pɨrog _ upi ʔa aʔe wa kurɨ .
    pos n n n pro pcl punct sc n posp vi posp n pro pcl pcl punct
    features Rel=Cont Case=Loc|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Foreign=Yes Rel=NCont Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 821
    # text = Ɨwɨra po kazape aʔe no , te izun mehe uzɨpɨrog upiʔahaw aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Eles ficam bem dentro da raiz da árvore até botarem os ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se quedan bien dentro de la raíz del árbol hasta que ponen los huevos.
    # text_eng = They stay deep inside the root of the tree until they put the eggs.
    1	Ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	po	apo	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    3	kazape	akaza	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    7	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	10	mark	_	_
    8	izun	zun	NOUN	n	Rel=NCont	10	obl	_	_
    9	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	uzɨpɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	3	advcl	_	_
    11-12	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    11	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	10	obl:subj	_	_
    12	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	11	nmod	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    14	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    15	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  807. Aze ɨparan tɨpaw , maʔe pupe wanekon aʔe wa no , aʔe mehe uhem oho izuwi aʔe wa kurɨ .
    If the lake dry, they leave.
    form Aze ɨparan ɨ pa ran tɨpaw paw , maʔe pupe wanekon aʔe wa no , aʔe mehe uhem oho izuwi aʔe wa kurɨ .
    lemma aze _ ʔɨ paw ran _ ʔɨ paw , maʔe pupe iko aʔe wa no , aʔe mehe hem ho uwi aʔe wa kurɨ .
    pos sc n n n n vt punct n posp n pro pcl pcl punct pro posp vi aux posp pro pcl pcl punct
    features Rel=Abs Rel=Abs Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 822
    # text = Aze ɨparan tɨpaw , maʔe pupe wanekon aʔe wa no , aʔe mehe uhem oho izuwi aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Se o lago secar , eles saem de lá . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si el lago se seca, se van de allí.
    # text_eng = If the lake dry, they leave.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    2-4	ɨparan	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	6	obj	_	_
    3	pa	paw	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	ran	ran	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5-6	tɨpaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	tɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Abs	6	obj	_	_
    6	paw	paw	VERB	vt	_	10	advcl	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    8	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	10	obl	_	_
    9	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	17	obl:subj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	17	obl	_	_
    16	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	15	case	_	_
    17	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    18	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	17	aux	_	_
    19	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	17	obl	_	_
    20	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	17	discourse	_	_
    21	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	17	discourse	_	_
    22	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	17	discourse	_	_
    23	.	.	PUNCT	punct	_	17	punct	_	_
    
    
                        
  808. Aze pitei kirom omo ɨparan muitehaw aʔe wi aʔe kurɨ , u mokoz kirom muitehaw , aʔe mehe tamata oho ikatupe uhempa aʔe wa kurɨ .
    If there is another lake a kilometer from there, or even two kilometers, they go there dragging.
    form Aze pitei kirom omo ɨparan ɨ pa ran muitehaw aʔe wi aʔe kurɨ , u mokoz kirom muitehaw , aʔe mehe tamata oho ikatupe uhempa aʔe wa kurɨ .
    lemma aze pitai kirom amo _ ʔɨ paw ran muite aʔe wi aʔe kurɨ , u mokoz kirom muite , aʔe mehe tamata ho katu hem aʔe wa kurɨ .
    pos sc num n dem n n n n pro posp pro pcl punct cc num n n punct pro posp n vi n vi pro pcl pcl punct
    features Foreign=Yes PronType=Ind Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=Cont PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Foreign=Yes Foreign=Yes Nomzr=Circ|Rel=Cont Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Case=Dat|Rel=NCont Person[subj]=3|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 823
    # text = Aze pitei kirom omo ɨparan muitehaw aʔe wi aʔe kurɨ , u mokoz kirom muitehaw , aʔe mehe tamata oho ikatupe uhempa aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Se tiver outro lago um kilometro distante de lá , ou até dois kilometros , eles vão até lá se arrastando . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si hay otro lago, a un kilómetro de allí, o incluso dos kilómetros, van allí arrastrandose.
    # text_eng = If there is another lake a kilometer from there, or even two kilometers, they go there dragging.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	8	mark	_	_
    2	pitei	pitai	NUM	num	_	3	nummod	_	_
    3	kirom	kirom	NOUN	n	Foreign=Yes	8	obl	_	_
    4	omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	5	det	_	_
    5-7	ɨparan	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	Rel=Cont	8	obl:subj	_	_
    6	pa	paw	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    7	ran	ran	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    8	muitehaw	muite	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	22	advcl	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	8	obl	_	_
    10	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    14	u	u	CCONJ	cc	Foreign=Yes	17	cc	_	_
    15	mokoz	mokoz	NUM	num	_	16	nummod	_	_
    16	kirom	kirom	NOUN	n	Foreign=Yes	17	obl	_	_
    17	muitehaw	muite	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	8	conj	_	_
    18	,	,	PUNCT	punct	_	17	punct	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	22	obl	_	_
    20	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	19	case	_	_
    21	tamata	tamata	NOUN	n	_	22	obl:subj	_	_
    22	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    23	ikatupe	katu	NOUN	n	Case=Dat|Rel=NCont	22	obl	_	_
    24	uhempa	hem	VERB	vi	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	22	advcl	_	_
    25	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	22	discourse	_	_
    26	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	22	discourse	_	_
    27	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	22	discourse	_	_
    28	.	.	PUNCT	punct	_	22	punct	_	_
    
    
                        
  809. Wata oho waiko ɨ retanawʔɨm me wa kurɨ .
    They walk around where there is no water.
    form Wata oho waiko ɨ retanawʔɨm me wa kurɨ .
    lemma ata ho iko ʔɨ eta me wa kurɨ .
    pos vi aux aux n n posp pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Abe|Nomzr=Circ|Rel=Cont Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 824
    # text = Wata oho waiko ɨ retanawʔɨm me wa kurɨ .
    # text_port = Vão andando por onde não tem água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Caminan donde no hay agua.
    # text_eng = They walk around where there is no water.
    1	Wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	retanawʔɨm	eta	NOUN	n	Case=Abe|Nomzr=Circ|Rel=Cont	1	obl	_	_
    6	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	5	case	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  810. Te uhem oho ɨpe wa no .
    Until they reach the water.
    form Te uhem oho ɨpe wa no .
    lemma te hem ho ʔɨ wa no .
    pos sc vi aux n pcl pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 825
    # text = Te uhem oho ɨpe wa no .
    # text_port = Até chegarem a água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Hasta que lleguen al agua.
    # text_eng = Until they reach the water.
    1	Te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	2	mark	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  811. Aʔepe waneko mehe ukɨr aman wa wanupe aʔe kurɨ .
    When they are in that lake, it comes the rain.
    form Aʔepe waneko mehe ukɨr aman wa wanupe aʔe kurɨ .
    lemma aʔe iko mehe kɨr aman wa upe aʔe kurɨ .
    pos pro n posp vi n pcl posp pro pcl punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Person[subj]=3 Number=Plur Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 826
    # text = Aʔepe waneko mehe ukɨr aman wa wanupe aʔe kurɨ .
    # text_port = Quando estão naquele lago vem a chuva . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando están en ese lago viene la lluvia.
    # text_eng = When they are in that lake, it comes the rain.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	waneko	iko	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	4	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	ukɨr	kɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	aman	aman	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	4	iobj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  812. Omomor upiʔa waiko aʔepe wa kurɨ .
    There they put the eggs.
    form Omomor upiʔa upi ʔa waiko aʔepe wa kurɨ .
    lemma por _ upi ʔa iko aʔe wa kurɨ .
    pos vt posp n aux pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 827
    # text = Omomor upiʔa waiko aʔepe wa kurɨ .
    # text_port = Lá eles botam os ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Allí ponen los huevos.
    # text_eng = There they put the eggs.
    1	Omomor	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2-3	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	upi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obj	_	_
    3	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  813. Kaʔa ruwapepe omomog kaʔa rehe aʔe no .
    It lays them on the leaves.
    form Kaʔa ruwapepe omomog kaʔa rehe aʔe no .
    lemma kaʔa uwa mog kaʔa ehe aʔe no .
    pos n n vt n posp pro pcl punct
    features Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 828
    # text = Kaʔa ruwapepe omomog kaʔa rehe aʔe no .
    # text_port = [Os] prega[m] nas folhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Los pone en las hojas.
    # text_eng = It lays them on the leaves.
    1	Kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	ruwapepe	uwa	NOUN	n	Case=Loc|Red=Mo|Rel=Cont	3	obl	_	_
    3	omomog	mog	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	kaʔa	kaʔa	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  814. Te tɨzuz hupiʔa upa aʔe kurɨ .
    When it has eggs, it also has foam.
    form Te tɨzuz hupiʔa hupi ʔa upa aʔe kurɨ .
    lemma te tɨzuz _ upi ʔa pa aʔe kurɨ .
    pos pcl n posp n aux pro pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 829
    # text = Te tɨzuz hupiʔa upa aʔe kurɨ .
    # text_port = Quando tem ovos , tem também espuma . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando tiene huevos, también tiene espuma.
    # text_eng = When it has eggs, it also has foam.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	tɨzuz	tɨzuz	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3-4	hupiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	hupi	upi	ADP	posp	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	upa	pa	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  815. Ukwaku zote upiʔa aʔe no , te uzawaʔi aʔe wa kurɨ .
    The cascudo stays taking care of the eggs until they are born, then the mother abandons them.
    form Ukwaku uk waku zote upiʔa upi ʔa aʔe no , te uzawaʔi aʔe wa kurɨ .
    lemma _ iko aku zote _ upi ʔa aʔe no , te zaw aʔe wa kurɨ .
    pos aux n pcl posp n pro pcl punct sc vi pro pcl pcl punct
    features Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Foreign=Yes Emph=Yes|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 830
    # text = Ukwaku zote upiʔa aʔe no , te uzawaʔi aʔe wa kurɨ .
    # text_port = O cascudo fica cuidando dos ovos até nascerem , então a mãe os abandona . (Gomes, 1988)
    # text_spa = El cascudo se queda cuidando los huevos hasta que nacen, entonces la madre los abandona.
    # text_eng = The cascudo stays taking care of the eggs until they are born, then the mother abandons them.
    1-2	Ukwaku	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	uk	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    2	waku	aku	NOUN	n	Rel=Corf	0	root	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4-5	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	upi	upi	ADP	posp	_	2	obl:subj	_	_
    5	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    9	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	10	mark	_	_
    10	uzawaʔi	zaw	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3	2	advcl	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  816. Aʔe rupi wahɨ numukamukwaw aʔe wa no .
    She does not give her chest.
    form Aʔe rupi wahɨ numukamukwaw aʔe wa no .
    lemma aʔe upi ahɨ kamu aʔe wa no .
    pos pro posp n vi pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Rel=Corf Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 831
    # text = Aʔe rupi wahɨ numukamukwaw aʔe wa no .
    # text_port = Ela não dá o peito . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ella no le da su pecho.
    # text_eng = She does not give her chest.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wahɨ	ahɨ	NOUN	n	Rel=Corf	4	obl:subj	_	_
    4	numukamukwaw	kamu	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  817. Uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , ni wanu nuzukakwaw miar wanupe aʔe no , ni ko nuzapokwaw wanupe aʔe no .
    They take care of themselves, the father neither hunts nor cultivates the field for them.
    form Uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , ni wanu nuzukakwaw miar wanupe aʔe no , ni ko nuzapokwaw wanupe aʔe no .
    lemma mugakwaw iko aʔe wa no , ni u uka miar upe aʔe no , ni ko apo upe aʔe no .
    pos vt aux pro pcl pcl punct cc n vt n posp pro pcl punct cc n vt posp pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Foreign=Yes Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person[subj]=3|Polarity=Neg Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Foreign=Yes Person[subj]=3|Polarity=Neg Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 832
    # text = Uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , ni wanu nuzukakwaw miar wanupe aʔe no , ni ko nuzapokwaw wanupe aʔe no .
    # text_port = Nem o pai mata caça ou faz roça para eles . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos se cuidan a si mismos, el padre no caza ni labra el campo para ellos.
    # text_eng = They take care of themselves, the father neither hunts nor cultivates the field for them.
    1	Uzemugakwawaʔi	mugakwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	ni	ni	CCONJ	cc	Foreign=Yes	9	cc	_	_
    8	wanu	u	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	9	obl:subj	_	_
    9	nuzukakwaw	uka	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	1	conj	_	_
    10	miar	miar	NOUN	n	_	9	obj	_	_
    11	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	9	iobj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    15	ni	ni	CCONJ	cc	Foreign=Yes	17	cc	_	_
    16	ko	ko	NOUN	n	_	17	obj	_	_
    17	nuzapokwaw	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	9	conj	_	_
    18	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	17	iobj	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	17	discourse	_	_
    20	no	no	PART	pcl	_	17	discourse	_	_
    21	.	.	PUNCT	punct	_	17	punct	_	_
    
    
                        
  818. Aʔe ukwaw wemiʔuaʔi oho waiko aʔe wa no .
    Only he knows their food.
    form Aʔe ukwaw wemiʔuaʔi oho waiko aʔe wa no .
    lemma aʔe kwaw ʔu ho iko aʔe wa no .
    pos pro vt n aux aux pro pcl pcl punct
    features PronType=Dem Person[subj]=3 Emph=Yes|Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 833
    # text = Aʔe ukwaw wemiʔuaʔi oho waiko aʔe wa no .
    # text_port = Só ele sabe a comida deles . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo él conoce su comida.
    # text_eng = Only he knows their food.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    2	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wemiʔuaʔi	ʔu	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=DevPass|Person[psor]=3|Poss=Yes	2	obj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  819. Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
    They stay [m] a little longer.
    form Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
    lemma te uhu iko aʔe wa kurɨ .
    pos pcl n vi pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Red=Di Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 834
    # text = Te uhuuhuaʔi waiko aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Eles fica[m] maiorzinhos um pouco . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se quedan [m] un poco más.
    # text_eng = They stay [m] a little longer.
    1	Te	te	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    2	uhuuhuaʔi	uhu	NOUN	n	Emph=Yes|Red=Di	3	obl:subj	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  820. Mon uzapokar ipira wanupe nezewe aʔe no tɨ wa .
    Who made the fish?
    form Mon uzapokar ipira wanupe nezewe aʔe no wa .
    lemma mon apo pira upe nezewe aʔe no wa .
    pos pro vt n posp adv pro pcl pcl pcl punct
    features PronType=Int Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 835
    # text = Mon uzapokar ipira wanupe nezewe aʔe no tɨ wa .
    # text_port = Quem fez os peixes ? (Gomes, 1988)
    # text_spa = ¿Quién hizo el pez?
    # text_eng = Who made the fish?
    1	Mon	mon	PRON	pro	PronType=Int	2	obl:subj	_	_
    2	uzapokar	apo	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    4	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	3	case	_	_
    5	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  821. Kwa , Tupan aʔe , uzapo paw rupi katete agwer maʔe zanewe aʔe no tɨ wa .
    God did, he did everythings.
    form Kwa , Tupan aʔe , uzapo paw rupi katete agwer maʔe zanewe aʔe no wa .
    lemma kwa , Tupan aʔe , apo paw upi katu agwer maʔe zane aʔe no wa .
    pos intj punct ppn pro punct vt pro posp n dem n pro pro pcl pcl pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Rel=Cont PronType=Dem Case=Dat|Clusivity=In|Number=Plur|Person=1 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 836
    # text = Kwa , Tupan aʔe , uzapo paw rupi katete agwer maʔe zanewe aʔe no tɨ wa .
    # text_port = Deus fez , ele fez todas as coisas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Dios hizo, él hizo todas las cosas.
    # text_eng = God did, he did everythings.
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	6	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	Tupan	Tupan	PROPN	ppn	_	6	obl:subj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	6	obl	_	_
    8	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	katete	katu	NOUN	n	Rel=Cont	7	nmod	_	_
    10	agwer	agwer	DET	dem	PronType=Dem	11	det	_	_
    11	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    12	zanewe	zane	PRON	pro	Case=Dat|Clusivity=In|Number=Plur|Person=1	6	obl	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	obl:subj	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    15	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    16	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  822. Ukwawkar zote teko hekohaw purupe aʔe no .
    He teaches us to live.
    form Ukwawkar zote teko hekohaw purupe aʔe no .
    lemma kwaw zote eko eko puru aʔe no .
    pos vt pcl n n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Abs Nomzr=Circ|Rel=NCont Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 837
    # text = Ukwawkar zote teko hekohaw purupe aʔe no .
    # text_port = Ele nos ensina a viver . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él nos enseña a vivir.
    # text_eng = He teaches us to live.
    1	Ukwawkar	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	teko	eko	NOUN	n	Rel=Abs	1	obl:subj	_	_
    4	hekohaw	eko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obj	_	_
    5	purupe	puru	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  823. Ukwawkar zote maʔemaʔe kwawparʔɨm wanupe aʔe no .
    He teaches people who do not know anything.
    form Ukwawkar zote maʔemaʔe kwawparʔɨm wanupe aʔe no .
    lemma kwaw zote maʔe kwaw upe aʔe no .
    pos vt pcl n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Red=Di Case=Abe|Nomzr=Circ|Polarity=Neg|Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 838
    # text = Ukwawkar zote maʔemaʔe kwawparʔɨm wanupe aʔe no .
    # text_port = Ele ensina as pessoas que não sabem de nada . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Enseña a las personas que no saben nada.
    # text_eng = He teaches people who do not know anything.
    1	Ukwawkar	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	maʔemaʔe	maʔe	NOUN	n	Red=Di	4	nmod	_	_
    4	kwawparʔɨm	kwaw	NOUN	n	Case=Abe|Nomzr=Circ|Polarity=Neg|Rel=Cont	1	obj	_	_
    5	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  824. O azeharomoeteahɨ Tupan ukwawkar maʔe ipira wanupe zanewi aʔe no tɨ wa .
    He teaches the fish to live.
    form O azeharomoeteahɨ Tupan ukwawkar maʔe ipira wanupe zanewi aʔe no wa .
    lemma o aze Tupan kwaw maʔe pira upe wi aʔe no wa .
    pos intj n ppn vt n n posp posp pro pcl pcl pcl punct
    features Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 839
    # text = O azeharomoeteahɨ Tupan ukwawkar maʔe ipira wanupe zanewi aʔe no tɨ wa .
    # text_port = Ele ensina os peixes a viverem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Él enseña a los peces a vivir.
    # text_eng = He teaches the fish to live.
    1	O	o	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    2	azeharomoeteahɨ	aze	NOUN	n	Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag	4	obl	_	_
    3	Tupan	Tupan	PROPN	ppn	_	4	obl:subj	_	_
    4	ukwawkar	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    6	ipira	pira	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    7	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	6	case	_	_
    8	zanewi	wi	ADP	posp	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	4	obl	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    11	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  825. Upaw tamata rehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ tɨ wa .
    The story of the cascudo has ended.
    form Upaw tamata rehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ wa .
    lemma paw tamata ehe zeʔeg aʔe kurɨ wa .
    pos vi n posp n pro pcl pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 840
    # text = Upaw tamata rehe zeʔegawkwez aʔe kurɨ tɨ wa .
    # text_port = Terminou a estória do cascudo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La historia del cascudo ha terminado.
    # text_eng = The story of the cascudo has ended.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	tamata	tamata	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	zeʔegawkwez	zeʔeg	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past	1	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  826. Wamiri imumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ tɨ wa .
    Here is a story about sardine fish.
    form Wamiri imumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ wa .
    lemma wamiri mumeʔu ʔaw xe aʔe nehe kurɨ wa .
    pos n n pro pcl pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont PronType=Dem Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 841
    # text = Wamiri imumeʔuhaw ʔaw xe aʔe nehe kurɨ tɨ wa .
    # text_port = Aqui está uma estória sobre os peixes sardinhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Aquí hay una historia sobre el pescado sardino.
    # text_eng = Here is a story about sardine fish.
    1	Wamiri	wamiri	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	ʔaw	ʔaw	PRON	pro	PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  827. Kwarahɨ mehe zo heta wa .
    There are only sardines in the summer.
    form Kwarahɨ mehe zo heta wa .
    lemma kwarahɨ mehe zo eta wa .
    pos n posp pcl n pcl punct
    features Rel=Cont Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 842
    # text = Kwarahɨ mehe zo heta wa .
    # text_port = Só tem sardinhas no verão . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo hay sardinas en el verano.
    # text_eng = There are only sardines in the summer.
    1	Kwarahɨ	kwarahɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  828. Nahetakwaw wamemɨr aʔe wa rihi , taʔe aman nukɨrkwaw aʔe rihi xe .
    They do not reproduce in winter because it has not rained yet.
    form Nahetakwaw wamemɨr aʔe wa rihi , taʔe aman nukɨrkwaw aʔe rihi xe .
    lemma eta memɨr aʔe wa rihi , taʔe aman kɨr aʔe rihi xe .
    pos n n pro pcl pcl punct cc n n pro pcl pcl punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 843
    # text = Nahetakwaw wamemɨr aʔe wa rihi , taʔe aman nukɨrkwaw aʔe rihi xe .
    # text_port = Não tem filhotes no inverno porque ainda não choveu . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No tienen crías en invierno porque aún no ha llovido.
    # text_eng = They do not reproduce in winter because it has not rained yet.
    1	Nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wamemɨr	memɨr	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	9	cc	_	_
    8	aman	aman	NOUN	n	_	9	obl:subj	_	_
    9	nukɨrkwaw	kɨr	NOUN	n	Person[subj]=3|Polarity=Neg	1	conj	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    11	rihi	rihi	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    12	xe	xe	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  829. Aze aman ukɨr nehe , aʔe ʔar mehe zote hetaputar wamemɨr aʔe wa nehe kurɨ .
    If it rains, that day they will reproduce.
    form Aze aman ukɨr nehe , aʔe ʔar mehe zote hetaputar wamemɨr aʔe wa nehe kurɨ .
    lemma aze aman kɨr nehe , aʔe ʔar mehe zote eta memɨr aʔe wa nehe kurɨ .
    pos sc n vi pcl punct dem n posp pcl n n pro pcl pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont|Tense=Fut Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 844
    # text = Aze aman ukɨr nehe , aʔe ʔar mehe zote hetaputar wamemɨr aʔe wa nehe kurɨ .
    # text_port = Se chover , naquele dia vai haver filhote . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si llueve, ese día habrá crías.
    # text_eng = If it rains, that day they will reproduce.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	aman	aman	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	ukɨr	kɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	7	det	_	_
    7	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	10	obl	_	_
    8	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	zote	zote	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	hetaputar	eta	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Fut	3	parataxis	_	_
    11	wamemɨr	memɨr	NOUN	n	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	10	nmod	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    14	nehe	nehe	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  830. Taʔe izun mehe uzepɨrog upiʔahaw aʔe wa xe .
    Because in June they begin to put eggs.
    form Taʔe izun mehe uzepɨrog upiʔahaw upi ʔahaw aʔe wa xe .
    lemma taʔe zun mehe pɨrog _ upi ʔa aʔe wa xe .
    pos cc n posp vi posp n pro pcl pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 845
    # text = Taʔe izun mehe uzepɨrog upiʔahaw aʔe wa xe .
    # text_port = Porque em junho elas começam a botar ovos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque en junio comienzan a poner huevos.
    # text_eng = Because in June they begin to put eggs.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	izun	zun	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	uzepɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    5-6	upiʔahaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	obl:subj	_	_
    6	ʔahaw	ʔa	NOUN	n	Nomzr=Circ	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  831. Te outu mehe nehe , uzepɨrog upiʔa imomorhaw aʔe wa ; te nuwem mehe omomor upiʔa wa rihi , nezem mehe upaw upiʔa imomor aʔe wa kurɨ .
    They continue to put into October and November.
    form Te outu mehe nehe , uzepɨrog upiʔa upi ʔa imomorhaw aʔe wa ; te nuwem mehe omomor upiʔa upi ʔa wa rihi , nezem mehe upaw upiʔa upi ʔa imomor aʔe wa kurɨ .
    lemma te outu mehe nehe , pɨrog _ upi ʔa por aʔe wa ; te nuwem mehe por _ upi ʔa wa rihi , nezem mehe paw _ upi ʔa por aʔe wa kurɨ .
    pos pcl n posp pcl punct vi posp n n pro pcl punct pcl n posp vt posp n pcl pcl punct n posp vi posp n n pro pcl pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=Cont Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Cont Number=Plur Rel=Cont Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 846
    # text = Te outu mehe nehe , uzepɨrog upiʔa imomorhaw aʔe wa ; te nuwem mehe omomor upiʔa wa rihi , nezem mehe upaw upiʔa imomor aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Continuam botando até outubro e novembro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Continúan puestos en octubre y noviembre.
    # text_eng = They continue to put into October and November.
    1	Te	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    2	outu	outu	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    3	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	uzepɨrog	pɨrog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    7-8	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	9	nmod	_	_
    8	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    9	imomorhaw	por	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Voice=Cau	6	obl:subj	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    12	;	;	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    13	te	te	PART	pcl	_	14	discourse	_	_
    14	nuwem	nuwem	NOUN	n	_	16	obl	_	_
    15	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	14	case	_	_
    16	omomor	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	6	conj	_	_
    17-18	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    17	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	16	obj	_	_
    18	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	17	nmod	_	_
    19	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	16	discourse	_	_
    20	rihi	rihi	PART	pcl	_	16	discourse	_	_
    21	,	,	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    22	nezem	nezem	NOUN	n	_	24	obl	_	_
    23	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	22	case	_	_
    24	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	16	conj	_	_
    25-26	upiʔa	_	_	_	_	_	_	_	_
    25	upi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	27	obj	_	_
    26	ʔa	ʔa	NOUN	n	_	25	nmod	_	_
    27	imomor	por	NOUN	n	Rel=NCont	24	obl:subj	_	_
    28	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	24	discourse	_	_
    29	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	24	discourse	_	_
    30	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	24	discourse	_	_
    31	.	.	PUNCT	punct	_	24	punct	_	_
    
    
                        
  832. Aʔe ʔar rehe uzaw aʔe wa kurɨ .
    They are born in those days.
    form Aʔe ʔar rehe uzaw aʔe wa kurɨ .
    lemma aʔe ʔar ehe zaw aʔe wa kurɨ .
    pos dem n posp vi pro pcl pcl punct
    features PronType=Dem Rel=Cont Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 847
    # text = Aʔe ʔar rehe uzaw aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Nascem naqueles dias . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Nacen en esos días.
    # text_eng = They are born in those days.
    1	Aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	uzaw	zaw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  833. Ukwawkatu wekohaw aʔe wa no .
    You know how to live.
    form Ukwawkatu Ukwaw katu wekohaw aʔe wa no .
    lemma _ kwaw katu iko aʔe wa no .
    pos vt n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 848
    # text = Ukwawkatu wekohaw aʔe wa no .
    # text_port = Sabem bem viver . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Sabes cómo vivir.
    # text_eng = You know how to live.
    1-2	Ukwawkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	1	obl	_	_
    3	wekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  834. Awɨze tue umaiʔu waiko wa no .
    Because they are always eating.
    form Awɨze tue umaiʔu umai ʔu waiko wa no .
    lemma awɨze tue _ maʔe ʔu iko wa no .
    pos n adv n vt aux pcl pcl punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 849
    # text = Awɨze tue umaiʔu waiko wa no .
    # text_port = Pois estão sempre comendo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque siempre están comiendo.
    # text_eng = Because they are always eating.
    1	Awɨze	awɨze	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    2	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3-4	umaiʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	umai	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3	4	obj	_	_
    4	ʔu	ʔu	VERB	vt	_	0	root	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  835. Ihɨ nuzekaiwkwaw wanehe aʔe .
    The mother does not take care of them.
    form Ihɨ nuzekaiwkwaw wanehe aʔe .
    lemma zekaiw ehe aʔe .
    pos n vi posp pro punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3|Polarity=Neg Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 850
    # text = Ihɨ nuzekaiwkwaw wanehe aʔe .
    # text_port = A mãe não cuida delas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La madre no cuida.
    # text_eng = The mother does not take care of them.
    1	Ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	nuzekaiwkwaw	zekaiw	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	wanehe	ehe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	2	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  836. Aʔeae uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ xe , aʔeae wiko aʔe wa no .
    They create themselves, because the mother goes away, leaving them.
    form Aʔeae uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ xe , aʔeae wiko aʔe wa no .
    lemma aʔe mugakwaw iko aʔe wa no , taʔe ho uwi aʔe kurɨ xe , aʔe iko aʔe wa no .
    pos pro vi aux pro pcl pcl punct cc n vi posp pro pcl pcl punct pro vi pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=NCont Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 851
    # text = Aʔeae uzemugakwawaʔi waiko aʔe wa no , taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ xe , aʔeae wiko aʔe wa no .
    # text_port = Elas se criam sozinhas , porque a mãe vai embora , deixando-as . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se crean, porque la madre se va, dejándolos.
    # text_eng = They create themselves, because the mother goes away, leaving them.
    1	Aʔeae	aʔe	PRON	pro	Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs	2	obl:subj	_	_
    2	uzemugakwawaʔi	mugakwaw	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    8	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	10	cc	_	_
    9	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	10	obl:subj	_	_
    10	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	2	conj	_	_
    11	wanuwi	uwi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	10	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    14	xe	xe	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    16	aʔeae	aʔe	PRON	pro	Emph=Yes|Person=3|PronType=Prs	17	obl:subj	_	_
    17	wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	10	parataxis	_	_
    18	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	17	discourse	_	_
    19	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	17	discourse	_	_
    20	no	no	PART	pcl	_	17	discourse	_	_
    21	.	.	PUNCT	punct	_	17	punct	_	_
    
    
                        
  837. Tueharupi wamiri uʔu maʔe kurer aʔe wa no , ɨʔaromo wa no .
    They run to eat things and catch them for themselves, things that fall into the water.
    form Tueharupi wamiri uʔu maʔe kurer aʔe wa no , ɨʔaromo wa no .
    lemma tue wamiri ʔu maʔe kurer aʔe wa no , ɨ wa no .
    pos n n vt n n pro pcl pcl punct n pcl pcl punct
    features Case=Tem|Nomzr=Ag Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 852
    # text = Tueharupi wamiri uʔu maʔe kurer aʔe wa no , ɨʔaromo wa no .
    # text_port = Elas correm para comer coisas e as pegam para si , coisas que caem na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Corren para comer cosas y las atrapan por sí mismos, cosas que caen en el agua.
    # text_eng = They run to eat things and catch them for themselves, things that fall into the water.
    1	Tueharupi	tue	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Ag	3	obl	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	kurer	kurer	NOUN	n	Rel=Cont	3	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    10	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	3	obl	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  838. Uzan waiko maʔe iʔupa wa .
    They run to eat things.
    form Uzan waiko maʔe iʔupa wa .
    lemma zan iko maʔe ʔu wa .
    pos vi aux n vt pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 853
    # text = Uzan waiko maʔe iʔupa wa .
    # text_port = Elas correm para comer coisas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Corren para comer cosas.
    # text_eng = They run to eat things.
    1	Uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	iʔupa	ʔu	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  839. Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no .
    They look good in the water.
    form Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no .
    lemma nezewe wamiri iko aʔe wa no .
    pos adv n n pro pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 854
    # text = Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no .
    # text_port = Ficam bem vivas na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se ven bien en el agua.
    # text_eng = They look good in the water.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  840. Upɨhɨk maʔe uzeupe wa ɨʔaromo wanekon wa , maʔe kurer iʔupa wa .
    They take things that fall into the water.
    form Upɨhɨk maʔe uzeupe wa ɨʔaromo wanekon wa , maʔe kurer iʔupa wa .
    lemma pɨhɨk maʔe upe wa ɨ iko wa , maʔe kurer ʔu wa .
    pos vt n posp pcl n n pcl punct n n vt pcl punct
    features Person[subj]=3 Reflex=Yes|Rel=Corf Number=Plur Case=Loc NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Number=Plur Rel=Cont Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 855
    # text = Upɨhɨk maʔe uzeupe wa ɨʔaromo wanekon wa , maʔe kurer iʔupa wa .
    # text_port = Pegam para si coisas que caem na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Toman cosas que caen en el agua.
    # text_eng = They take things that fall into the water.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	6	obl	_	_
    6	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	1	parataxis	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	10	obj	_	_
    10	kurer	kurer	NOUN	n	Rel=Cont	11	obj	_	_
    11	iʔupa	ʔu	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	11	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  841. Uzan waiko wa umeʔe ɨpe wa .
    They live running and live good in the water.
    form Uzan waiko wa umeʔe ɨpe wa .
    lemma zan iko wa meʔe ʔɨ wa .
    pos vi aux pcl vi n pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 856
    # text = Uzan waiko wa umeʔe ɨpe wa .
    # text_port = Vivem correndo e ficam bem vivas na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Viven corriendo y viven bien en el agua.
    # text_eng = They live running and live good in the water.
    1	Uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    5	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	4	obl	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  842. Ipɨtuhem ɨ pupe wa no .
    They breathe [in the water].
    form Ipɨtuhem ɨ pupe wa no .
    lemma pɨtuhem ʔɨ pupe wa no .
    pos n n posp pcl pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 857
    # text = Ipɨtuhem ɨ pupe wa no .
    # text_port = Respiram [na água] . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos respiran [en el agua].
    # text_eng = They breathe [in the water].
    1	Ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  843. Hurɨwete waiko wa no .
    They live cheerful.
    form Hurɨwete waiko wa no .
    lemma urɨw iko wa no .
    pos n vi pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 858
    # text = Hurɨwete waiko wa no .
    # text_port = Vivem alegres . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Viven alegre.
    # text_eng = They live cheerful.
    1	Hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  844. Uzemonoʔog waiko wa tueharupi wa no .
    They meet every day.
    form Uzemonoʔog waiko wa tueharupi wa no .
    lemma noʔog iko wa tue wa no .
    pos vi aux pcl n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur Case=Tem|Nomzr=Ag Number=Plur
                            # sent_id = 859
    # text = Uzemonoʔog waiko wa tueharupi wa no .
    # text_port = Reúnem-se todos os dias . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Se reúnen todos los días.
    # text_eng = They meet every day.
    1	Uzemonoʔog	noʔog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	tueharupi	tue	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Ag	1	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  845. Wata waiko pɨhaw wa no .
    They walk at night.
    form Wata waiko pɨhaw wa no .
    lemma ata iko wa no .
    pos vi aux n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Nomzr=Circ Number=Plur
                            # sent_id = 860
    # text = Wata waiko pɨhaw wa no .
    # text_port = Andam ã noite . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos caminan por la noche.
    # text_eng = They walk at night.
    1	Wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	pɨhaw	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	1	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  846. Ipɨtunahɨpe wanekon watapa wa .
    When it's very dark.
    form Ipɨtunahɨpe wanekon watapa wa .
    lemma pɨtun iko ata wa .
    pos n n vi pcl punct
    features Case=Loc|Emph=Yes|Rel=NCont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Person[subj]=3|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 861
    # text = Ipɨtunahɨpe wanekon watapa wa .
    # text_port = Quando está bem escuro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Cuando está muy oscuro.
    # text_eng = When it's very dark.
    1	Ipɨtunahɨpe	pɨtun	NOUN	n	Case=Loc|Emph=Yes|Rel=NCont	2	obl	_	_
    2	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	0	root	_	_
    3	watapa	ata	VERB	vi	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  847. Hehapɨhagatu aʔe wa , taʔe tatainɨ romo wanekon aʔe wa xe , aʔe rupi wata pɨtunahɨpe wa .
    They see very well and so they walk in the dark.
    form Hehapɨhagatu heha pɨha gatu aʔe wa , taʔe tatainɨ tata inɨ romo wanekon aʔe wa xe , aʔe rupi wata pɨtunahɨpe wa .
    lemma _ eha apɨha katu aʔe wa , taʔe _ ata einɨ omo iko aʔe wa xe , aʔe upi ata pɨtun wa .
    pos n n n pro pcl punct cc n n posp n pro pcl pcl punct pro posp vi n pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=Abs Rel=Cont Rel=Cont NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Case=Loc|Emph=Yes Number=Plur
                            # sent_id = 862
    # text = Hehapɨhagatu aʔe wa , taʔe tatainɨ romo wanekon aʔe wa xe , aʔe rupi wata pɨtunahɨpe wa .
    # text_port = Elas enxergam muito bem e por isso andam no escuro . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ven muy bien y por eso caminan en la oscuridad.
    # text_eng = They see very well and so they walk in the dark.
    1-3	Hehapɨhagatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	heha	eha	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	pɨha	apɨha	NOUN	n	Rel=Cont	0	root	_	_
    3	gatu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	11	cc	_	_
    8-9	tatainɨ	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	tata	ata	NOUN	n	Rel=Abs	11	obl	_	_
    9	inɨ	einɨ	NOUN	n	Rel=Cont	8	nmod	_	_
    10	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    11	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	2	conj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	11	discourse	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	11	discourse	_	_
    14	xe	xe	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	18	obl	_	_
    17	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	16	case	_	_
    18	wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	11	parataxis	_	_
    19	pɨtunahɨpe	pɨtun	NOUN	n	Case=Loc|Emph=Yes	18	obl	_	_
    20	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	18	discourse	_	_
    21	.	.	PUNCT	punct	_	18	punct	_	_
    
    
                        
  848. Hehapɨhagatu waiko pɨtunahɨpe wa , taʔe uhɨapekatu wekohawpe aʔe wa no xe , wamiri wekohawpe aʔe wa no xe .
    They shine in where they are.
    form Hehapɨhagatu heha pɨha gatu waiko pɨtunahɨpe wa , taʔe uhɨapekatu uhɨape katu wekohawpe aʔe wa no xe , wamiri wekohawpe aʔe wa no xe .
    lemma _ eha apɨha katu iko pɨtun wa , taʔe _ hɨape katu iko aʔe wa no xe , wamiri iko aʔe wa no xe .
    pos n n n vi n pcl punct cc vi n n pro pcl pcl pcl punct n n pro pcl pcl pcl punct
    features Rel=NCont Rel=Cont Rel=Cont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc|Emph=Yes Number=Plur Person[subj]=3 Emph=Yes Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 863
    # text = Hehapɨhagatu waiko pɨtunahɨpe wa , taʔe uhɨapekatu wekohawpe aʔe wa no xe , wamiri wekohawpe aʔe wa no xe .
    # text_port = Elas brilham no lugar onde estão . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos brillan en donde están.
    # text_eng = They shine in where they are.
    1-3	Hehapɨhagatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	heha	eha	NOUN	n	Rel=NCont	2	nmod	_	_
    2	pɨha	apɨha	NOUN	n	Rel=Cont	4	obl:subj	_	_
    3	gatu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	pɨtunahɨpe	pɨtun	NOUN	n	Case=Loc|Emph=Yes	4	obl	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	9	cc	_	_
    9-10	uhɨapekatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    9	uhɨape	hɨape	VERB	vi	Person[subj]=3	4	conj	_	_
    10	katu	katu	NOUN	n	Emph=Yes	9	obl	_	_
    11	wekohawpe	iko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	9	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	obl:subj	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	9	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    15	xe	xe	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    16	,	,	PUNCT	punct	_	18	punct	_	_
    17	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	18	nmod	_	_
    18	wekohawpe	iko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=Corf	9	appos	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	18	obl:subj	_	_
    20	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	18	discourse	_	_
    21	no	no	PART	pcl	_	18	discourse	_	_
    22	xe	xe	PART	pcl	_	18	discourse	_	_
    23	.	.	PUNCT	punct	_	18	punct	_	_
    
    
                        
  849. Ikatuahɨ wanekohaw aʔe wa no , taʔe nuʔukwaw tuzukaʔi aʔe wa xe ; nuʔukwaw wamiri aʔe wa .
    Their life is very good because they do not eat mud.
    form Ikatuahɨ wanekohaw aʔe wa no , taʔe nuʔukwaw tuzukaʔi aʔe wa xe ; nuʔukwaw wamiri aʔe wa .
    lemma katu iko aʔe wa no , taʔe ʔu tuzuk aʔe wa xe ; ʔu wamiri aʔe wa .
    pos n n pro pcl pcl punct cc vt n pro pcl pcl punct vt n pro pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3|Polarity=Neg Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 864
    # text = Ikatuahɨ wanekohaw aʔe wa no , taʔe nuʔukwaw tuzukaʔi aʔe wa xe ; nuʔukwaw wamiri aʔe wa .
    # text_port = A vida delas é muito boa porque elas não comem lama . (Gomes, 1988)
    # text_spa = La vida de ellas es muy buena porque no comen barro.
    # text_eng = Their life is very good because they do not eat mud.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	nmod	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	8	cc	_	_
    8	nuʔukwaw	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	1	conj	_	_
    9	tuzukaʔi	tuzuk	NOUN	n	Emph=Yes	8	obj	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    11	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	8	discourse	_	_
    12	xe	xe	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    13	;	;	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    14	nuʔukwaw	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	8	conj	_	_
    15	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	14	obl:subj	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	14	discourse	_	_
    17	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	14	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    
    
                        
  850. Kupiʔi zo uʔu aʔe wa no .
    Just eat term
    form Kupiʔi zo uʔu aʔe wa no .
    lemma kupiʔi zo ʔu aʔe wa no .
    pos n pcl vt pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 865
    # text = Kupiʔi zo uʔu aʔe wa no .
    # text_port = Só comem cupim  (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo comer término
    # text_eng = Just eat term
    1	Kupiʔi	kupiʔi	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    2	zo	zo	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  851. Uʔu zanuʔi wa no .
    [Just eat] spiders.
    form Uʔu zanuʔi wa no .
    lemma ʔu zanu wa no .
    pos vt n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Emph=Yes Number=Plur
                            # sent_id = 866
    # text = Uʔu zanuʔi wa no .
    # text_port = [Só comem] aranhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = [Solo come] arañas.
    # text_eng = [Just eat] spiders.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zanuʔi	zanu	NOUN	n	Emph=Yes	1	obj	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  852. Wamiri nezewe aʔe wa .
    And so they are the sardines.
    form Wamiri nezewe aʔe wa .
    lemma wamiri nezewe aʔe wa .
    pos n adv pro pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 867
    # text = Wamiri nezewe aʔe wa .
    # text_port = E assim que são as sardinhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y así son las sardinas.
    # text_eng = And so they are the sardines.
    1	Wamiri	wamiri	NOUN	n	_	0	root	_	_
    2	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  853. Nuxiʔukwaw wanam aʔe wa .
    They do not eat the other fish.
    form Nuxiʔukwaw wanam aʔe wa .
    lemma xiʔu anam aʔe wa .
    pos vt n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 868
    # text = Nuxiʔukwaw wanam aʔe wa .
    # text_port = Elas não comem os outros peixes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No comen los otros peces.
    # text_eng = They do not eat the other fish.
    1	Nuxiʔukwaw	xiʔu	VERB	vt	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	wanam	anam	NOUN	n	Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  854. Nezewe wamiri wanekon aʔe wa .
    And so they are the sardines.
    form Nezewe wamiri wanekon aʔe wa .
    lemma nezewe wamiri iko aʔe wa .
    pos adv n n pro pcl punct
    features NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 869
    # text = Nezewe wamiri wanekon aʔe wa .
    # text_port = E assim que são as sardinhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Y así son las sardinas.
    # text_eng = And so they are the sardines.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  855. Heta paw rupi temiʔu wanupe aʔe wa no .
    It has all kinds of food for them.
    form Heta paw rupi temiʔu wanupe aʔe wa no .
    lemma eta paw upi ʔu upe aʔe wa no .
    pos n pro posp n posp pro pcl pcl punct
    features Rel=NCont PronType=Tot Rel=Cont Nomzr=DevPass|Rel=Abs Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 870
    # text = Heta paw rupi temiʔu wanupe aʔe wa no .
    # text_port = Tem todo tipo de comida para elas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Tiene todo tipo de comida para ellos.
    # text_eng = It has all kinds of food for them.
    1	Heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	1	obl	_	_
    3	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	temiʔu	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Abs	1	nmod	_	_
    5	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  856. Marazawe tue ukwaw uzeʔeg ɨpe aʔe wa no ?
    How do they know how to talk about water?
    form Marazawe tue ukwaw uzeʔeg ɨpe aʔe wa no ?
    lemma maran tue kwaw zeʔeg ʔɨ aʔe wa no ?
    pos pro adv vt vi n pro pcl pcl punct
    features Case=Equ|PronType=Int Emph=Yes Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 871
    # text = Marazawe tue ukwaw uzeʔeg ɨpe aʔe wa no ?
    # text_port = Como é que elas sabem falar na água ?  (Gomes, 1988)
    # text_spa = ¿Cómo saben hablar en el agua?
    # text_eng = How do they know how to talk about water?
    1	Marazawe	maran	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	3	obl	_	_
    2	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	3	advmod	_	_
    3	ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	3	xcomp	_	_
    5	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	4	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	?	?	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  857. Herua , taʔe Zaneru umupɨtuhemkar nezewe aʔe wa xe .
    It's because God made them breathe like that.
    form Herua , taʔe Zaneru umupɨtuhemkar nezewe aʔe wa xe .
    lemma heruwa , taʔe u pɨtuhem nezewe aʔe wa xe .
    pos pcl punct cc n vi adv pro pcl pcl punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont Person[subj]=3|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 872
    # text = Herua , taʔe Zaneru umupɨtuhemkar nezewe aʔe wa xe .
    # text_port = É porque Deus as fez respirar assim . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Es porque Dios les hizo respirar así.
    # text_eng = It's because God made them breathe like that.
    1	Herua	heruwa	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    2	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    3	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	5	cc	_	_
    4	Zaneru	u	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont	5	obl:subj	_	_
    5	umupɨtuhemkar	pɨtuhem	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    6	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  858. Taʔe Zaneru uzapo paw rupi maʔe iko aʔe xe .
    God does all things.
    form Taʔe Zaneru uzapo paw rupi maʔe iko aʔe xe .
    lemma taʔe u apo paw upi maʔe iko aʔe xe .
    pos cc n vt pro posp n aux pro pcl punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 873
    # text = Taʔe Zaneru uzapo paw rupi maʔe iko aʔe xe .
    # text_port = Deus faz todas as coisas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Dios hace todas las cosas.
    # text_eng = God does all things.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	Zaneru	u	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont	3	obl:subj	_	_
    3	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	3	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  859. Aʔe rupi uzapo nezewe ɨpehar wanupe no .
    So he did so for those who live in the water.
    form Aʔe rupi uzapo nezewe ɨpehar wanupe no .
    lemma aʔe upi apo nezewe ʔɨ upe no .
    pos pro posp vt adv n posp pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Ag Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 874
    # text = Aʔe rupi uzapo nezewe ɨpehar wanupe no .
    # text_port = Por isso fez assim para os que vivem na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así lo hizo por los que viven en el agua.
    # text_eng = So he did so for those who live in the water.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    5	ɨpehar	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	3	iobj	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  860. Zaneru ɨwatehar aʔe , uzapo nezewe wanupe no , wamiri wanupe no .
    Our father in heaven did so for the sardines.
    form Zaneru ɨwatehar aʔe , uzapo nezewe wanupe no , wamiri wanupe no .
    lemma u ɨwak aʔe , apo nezewe upe no , wamiri upe no .
    pos n n pro punct vt adv posp pcl punct n posp pcl punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont Emph=Yes|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 875
    # text = Zaneru ɨwatehar aʔe , uzapo nezewe wanupe no , wamiri wanupe no .
    # text_port = Nosso Pai no Céu fez assim para as sardinhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Nuestro padre en el cielo lo hizo por las sardinas.
    # text_eng = Our father in heaven did so for the sardines.
    1	Zaneru	u	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Rel=Cont	5	obl:subj	_	_
    2	ɨwatehar	ɨwak	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=Ag	1	nmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    5	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
    7	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	5	iobj	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    10	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	7	appos	_	_
    11	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	10	case	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  861. Aʔe rupi hetateteaʔu wamiri aʔe wa no .
    So there are many sardines.
    form Aʔe rupi hetateteaʔu wamiri aʔe wa no .
    lemma aʔe upi eta wamiri aʔe wa no .
    pos pro posp n n pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 876
    # text = Aʔe rupi hetateteaʔu wamiri aʔe wa no .
    # text_port = Por isso tem muitas sardinhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así que hay muchas sardinas.
    # text_eng = So there are many sardines.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  862. Aʔe rupi uzapo tenetehar zekeʔa aʔe wa kurɨ .
    The guajajáras make a cage with an entrance.
    form Aʔe rupi uzapo tenetehar zekeʔa aʔe wa kurɨ .
    lemma aʔe upi apo tenetehar zekeʔa aʔe wa kurɨ .
    pos pro posp vt n n pro pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 877
    # text = Aʔe rupi uzapo tenetehar zekeʔa aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Os índios guajajáras fazem uma gaiola com boca . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Los indios guajajáras hacen una jaula con una entrada.
    # text_eng = The guajajáras make a cage with an entrance.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    5	zekeʔa	zekeʔa	NOUN	n	_	3	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  863. Wamiri wixe zekeʔa pupe wa .
    In the cage the sardines enter.
    form Wamiri wixe zekeʔa pupe wa .
    lemma wamiri ixe zekeʔa pupe wa .
    pos n vi n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 878
    # text = Wamiri wixe zekeʔa pupe wa .
    # text_port = Na [gaiola com boca] as sardinhas entram . (Gomes, 1988)
    # text_spa = En la jaula las sardinas entran.
    # text_eng = In the cage the sardines enter.
    1	Wamiri	wamiri	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekeʔa	zekeʔa	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  864. Omogwer nuixekwaw zekeʔa pupe wa .
    Some do not enter.
    form Omogwer nuixekwaw zekeʔa pupe wa .
    lemma amo ixe zekeʔa pupe wa .
    pos pro vi n posp pcl punct
    features Number=Coll|PronType=Ind Person[subj]=3|Polarity=Neg Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 879
    # text = Omogwer nuixekwaw zekeʔa pupe wa .
    # text_port = Algumas não entram . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Algunos no entran.
    # text_eng = Some do not enter.
    1	Omogwer	amo	PRON	pro	Number=Coll|PronType=Ind	2	obl:subj	_	_
    2	nuixekwaw	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	zekeʔa	zekeʔa	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  865. Wamiri ukɨzekatu izuwi wa .
    [Sardines] are afraid.
    form Wamiri ukɨzekatu izuwi wa .
    lemma wamiri kɨze uwi wa .
    pos n vi posp pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 880
    # text = Wamiri ukɨzekatu izuwi wa .
    # text_port = [As sardinhas] têm medo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = [Sardinas] tienen miedo.
    # text_eng = [Sardines] are afraid.
    1	Wamiri	wamiri	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	ukɨzekatu	kɨze	VERB	vi	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  866. Omogwer wixe uzeʔazna wa , zekeʔa pupe wa .
    Others are coming in.
    form Omogwer wixe uzeʔazna wa , zekeʔa pupe wa .
    lemma amo ixe ʔaz wa , zekeʔa pupe wa .
    pos pro vi vd pcl punct n posp pcl punct
    features Number=Coll|PronType=Ind Person[subj]=3 Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger Number=Plur Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 881
    # text = Omogwer wixe uzeʔazna wa , zekeʔa pupe wa .
    # text_port = Outras vão entrando . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Otros están entrando.
    # text_eng = Others are coming in.
    1	Omogwer	amo	PRON	pro	Number=Coll|PronType=Ind	2	obl:subj	_	_
    2	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	uzeʔazna	ʔaz	VERB	vd	Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	zekeʔa	zekeʔa	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    7	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  867. Tenetehar umuhemkar omogwer wamiri imuzeʔazna .
    But the Indians let some free.
    form Tenetehar umuhemkar omogwer wamiri imuzeʔazna .
    lemma tenetehar hem amo wamiri ʔaz .
    pos n vi dem n vt punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Number=Coll|PronType=Ind Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau
                            # sent_id = 882
    # text = Tenetehar umuhemkar omogwer wamiri imuzeʔazna .
    # text_port = Porém os índios mandam algumas saírem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Pero los indios sueltan a algunas.
    # text_eng = But the Indians let some free.
    1	Tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	umuhemkar	hem	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    3	omogwer	amo	DET	dem	Number=Coll|PronType=Ind	4	det	_	_
    4	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    5	imuzeʔazna	ʔaz	VERB	vt	Reflex=Yes|Rel=Corf|VerbForm=Ger|Voice=Cau	2	advcl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  868. Nezewe mehe nupaw pixikwaw aʔe wa nehe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
    So they will never end.
    form Nezewe mehe nupaw pixikwaw aʔe wa nehe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
    lemma nezewe mehe paw pixik aʔe wa nehe , ʔi kwehe upe aʔe no .
    pos adv posp vi adv pro pcl pcl punct n adv posp pro pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Polarity=Neg Person=3|PronType=Dem Number=Plur Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 883
    # text = Nezewe mehe nupaw pixikwaw aʔe wa nehe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
    # text_port = Assim elas nunca vão acabar . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así que nunca terminarán.
    # text_eng = So they will never end.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	nupaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	9	ccomp	_	_
    4	pixikwaw	pixik	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	nehe	nehe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	9	iobj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  869. Weraha omogwer zo izuwi wa .
    They only take some.
    form Weraha omogwer zo izuwi wa .
    lemma ho amo zo uwi wa .
    pos vt pro pcl posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Number=Coll|PronType=Ind Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 884
    # text = Weraha omogwer zo izuwi wa .
    # text_port = Levam só algumas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Solo toman algunos.
    # text_eng = They only take some.
    1	Weraha	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	omogwer	amo	PRON	pro	Number=Coll|PronType=Ind	1	obj	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  870. Tenetehar uzuka wamiri iko aʔe , zekeʔa pupe aʔe .
    The Indians kill the sardines inside the cage.
    form Tenetehar uzuka wamiri iko aʔe , zekeʔa pupe aʔe .
    lemma tenetehar uka wamiri iko aʔe , zekeʔa pupe aʔe .
    pos n vt n aux pro punct n posp pro punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 885
    # text = Tenetehar uzuka wamiri iko aʔe , zekeʔa pupe aʔe .
    # text_port = Os índios matam as sardinhas dentro da gaiola . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Los indios matan a las sardinas dentro de la jaula.
    # text_eng = The Indians kill the sardines inside the cage.
    1	Tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	uzuka	uka	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	zekeʔa	zekeʔa	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    8	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  871. Omonoʔog imono kok pupe .
    They put them together inside a basket.
    form Omonoʔog imono kok pupe .
    lemma noʔog ho kok pupe .
    pos vt n n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont|Voice=Cau Rel=Cont
                            # sent_id = 886
    # text = Omonoʔog imono kok pupe .
    # text_port = Eles as juntam dentro de um cesto . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos las unen dentro de una canasta.
    # text_eng = They put them together inside a basket.
    1	Omonoʔog	noʔog	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	1	obj	_	_
    3	kok	kok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  872. Weraha wapuz me .
    They take them home.
    form Weraha wapuz me .
    lemma ho apuz me .
    pos vt n posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 887
    # text = Weraha wapuz me .
    # text_port = Levam para casa . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Los llevan a casa.
    # text_eng = They take them home.
    1	Weraha	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	wapuz	apuz	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    3	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  873. Omono zapepo pupe aʔe kurɨ .
    They put them in a pan.
    form Omono zapepo pupe aʔe kurɨ .
    lemma ho zapepo pupe aʔe kurɨ .
    pos vt n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 888
    # text = Omono zapepo pupe aʔe kurɨ .
    # text_port = Pòe numa panela . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Los pone en una sartén.
    # text_eng = They put them in a pan.
    1	Omono	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	zapepo	zapepo	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  874. Uʔu aʔe wa kurɨ .
    Then they eat.
    form Uʔu aʔe wa kurɨ .
    lemma ʔu aʔe wa kurɨ .
    pos vt pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 889
    # text = Uʔu aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Depois comem . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Luego comen.
    # text_eng = Then they eat.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  875. Nezewe wamiri aʔe wa , uzemonoʔog waiko wa .
    So the sardines are together.
    form Nezewe wamiri aʔe wa , uzemonoʔog waiko wa .
    lemma nezewe wamiri aʔe wa , noʔog iko wa .
    pos adv n pro pcl punct vi aux pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 890
    # text = Nezewe wamiri aʔe wa , uzemonoʔog waiko wa .
    # text_port = Assim as sardinhas se juntam . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Así que las sardinas se unen.
    # text_eng = So the sardines are together.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	uzemonoʔog	noʔog	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    7	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  876. Wamiri hurɨwete waiko wa .
    They are cheerful.
    form Wamiri hurɨwete waiko wa .
    lemma wamiri urɨw iko wa .
    pos n n vi pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 891
    # text = Wamiri hurɨwete waiko wa .
    # text_port = Elas são alegres . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son alegres.
    # text_eng = They are cheerful.
    1	Wamiri	wamiri	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  877. Ikatuahɨ taʔe numaʔerekokwaw aʔe wa xe .
    They are good because they do not work.
    form Ikatuahɨ taʔe numaʔerekokwaw numaʔe rekokwaw aʔe wa xe .
    lemma katu taʔe _ maʔe iko aʔe wa xe .
    pos n cc n vt pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Person[subj]=3|Polarity=Neg Polarity=Neg|Voice=Com Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 892
    # text = Ikatuahɨ taʔe numaʔerekokwaw aʔe wa xe .
    # text_port = E[las são] bom porque não trabalham . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellas están bien porque no trabajan.
    # text_eng = They are good because they do not work.
    1	Ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    3-4	numaʔerekokwaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	numaʔe	maʔe	NOUN	n	Person[subj]=3|Polarity=Neg	4	obj	_	_
    4	rekokwaw	iko	VERB	vt	Polarity=Neg|Voice=Com	1	conj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  878. Ukwawkatu wikohawaʔi aʔe wa no .
    They know how to live.
    form Ukwawkatu wikohawaʔi aʔe wa no .
    lemma kwaw iko aʔe wa no .
    pos vt n pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Dimin=Yes|Nomzr=Circ|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 893
    # text = Ukwawkatu wikohawaʔi aʔe wa no .
    # text_port = Elas sabem bem viver . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos saben cómo vivir.
    # text_eng = They know how to live.
    1	Ukwawkatu	kwaw	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wikohawaʔi	iko	NOUN	n	Dimin=Yes|Nomzr=Circ|Rel=Corf	1	obj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  879. Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no tɨ wa .
    They live in the water.
    form Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no wa .
    lemma nezewe wamiri iko aʔe wa no wa .
    pos adv n n pro pcl pcl pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Number=Plur
                            # sent_id = 894
    # text = Nezewe wamiri wanekohaw aʔe wa no tɨ wa .
    # text_port = Vivem na água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Viven en el agua.
    # text_eng = They live in the water.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wanekohaw	iko	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  880. Wiko ɨ pupe wa .
    Are in the water
    form Wiko ɨ pupe wa .
    lemma iko ʔɨ pupe wa .
    pos vi n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 895
    # text = Wiko ɨ pupe wa .
    # text_port = São na água (Gomes, 1988)
    # text_spa = Están en el agua
    # text_eng = Are in the water
    1	Wiko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  881. Ipɨtuhem waiko ɨ pupe wa no .
    They breathed inside it [water].
    form Ipɨtuhem waiko ɨ pupe wa no .
    lemma pɨtuhem iko ʔɨ pupe wa no .
    pos n vi n posp pcl pcl punct
    features Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 896
    # text = Ipɨtuhem waiko ɨ pupe wa no .
    # text_port = Respiram dentro dela [água] . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Ellos respiraron dentro de él [agua].
    # text_eng = They breathed inside it [water].
    1	Ipɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  882. Nazaikokwaw wazawe zane .
    We are not like them.
    form Nazaikokwaw wazawe zane .
    lemma iko zawe zane .
    pos vi posp pro punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 897
    # text = Nazaikokwaw wazawe zane .
    # text_port = Nós não somos como elas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No somos como ellos.
    # text_eng = We are not like them.
    1	Nazaikokwaw	iko	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	wazawe	zawe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes	1	obl	_	_
    3	zane	zane	PRON	pro	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  883. Nazanepɨtuhemkwaw ɨ pɨpe zane .
    For we do not breathe inside the water.
    form Nazanepɨtuhemkwaw ɨ pɨpe zane .
    lemma pɨtuhem ʔɨ zane .
    pos vi n n pro punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg Case=Loc|Rel=Cont Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 898
    # text = Nazanepɨtuhemkwaw ɨ pɨpe zane .
    # text_port = Pois não respiramos dentro da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque no respiramos dentro del agua.
    # text_eng = For we do not breathe inside the water.
    1	Nazanepɨtuhemkwaw	pɨtuhem	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pɨpe	pɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	zane	zane	PRON	pro	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  884. Aze zanepɨtuhem ɨ pɨpe zane , zanezuka tue ɨ aʔe .
    If we tried to breathe inside the water, the water would kill us.
    form Aze zanepɨtuhem ɨ pɨpe zane , zanezuka tue ɨ aʔe .
    lemma aze pɨtuhem ʔɨ zane , uka tue ʔɨ aʔe .
    pos sc n n n pro punct n pcl n pro punct
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Case=Loc|Rel=Cont Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 899
    # text = Aze zanepɨtuhem ɨ pɨpe zane , zanezuka tue ɨ aʔe .
    # text_port = Se nós tentássemos respirar dentro da água , a água nos mataria . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Si intentamos respirar dentro del agua, el agua nos mataría.
    # text_eng = If we tried to breathe inside the water, the water would kill us.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	zanepɨtuhem	pɨtuhem	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	7	advcl	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	pɨpe	pɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	2	obl	_	_
    5	zane	zane	PRON	pro	Clusivity=In|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	zanezuka	uka	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	0	root	_	_
    8	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	7	discourse	_	_
    9	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	7	obl:subj	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	obl:subj	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  885. Nahuhagkwaw katupe wikopa aʔe wa no .
    They are not very strong.
    form Nahuhagkwaw katupe wikopa aʔe wa no .
    lemma uhag katu iko aʔe wa no .
    pos vd n vi pro pcl pcl punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Case=Dat Rel=Corf|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 900
    # text = Nahuhagkwaw katupe wikopa aʔe wa no .
    # text_port = Elas não são muito fortes . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No son muy fuertes.
    # text_eng = They are not very strong.
    1	Nahuhagkwaw	uhag	VERB	vd	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katupe	katu	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    3	wikopa	iko	VERB	vi	Rel=Corf|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  886. Nahuhagkwaw katupe wa taʔe wexak ɨ wa xe .
    They are not very strong when they are out of the water.
    form Nahuhagkwaw katupe wa taʔe wexak ɨ wa xe .
    lemma uhag katu wa taʔe exak ʔɨ wa xe .
    pos n n pcl cc vi n pcl pcl punct
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Case=Dat Number=Plur Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 901
    # text = Nahuhagkwaw katupe wa taʔe wexak ɨ wa xe .
    # text_port = Elas não são muito fortes quando estão fora da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = No son muy fuertes cuando están fuera del agua.
    # text_eng = They are not very strong when they are out of the water.
    1	Nahuhagkwaw	uhag	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	katupe	katu	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	5	cc	_	_
    5	wexak	exak	VERB	vi	Person[subj]=3	1	conj	_	_
    6	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	5	obj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	5	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  887. Taʔe ɨpehar aʔe wa xe .
    Because they are water creatures.
    form Taʔe ɨpehar aʔe wa xe .
    lemma taʔe ʔɨ aʔe wa xe .
    pos cc n pro pcl pcl punct
    features Case=Loc|Nomzr=Ag Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 902
    # text = Taʔe ɨpehar aʔe wa xe .
    # text_port = Porque são criaturas da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque son criaturas de agua.
    # text_eng = Because they are water creatures.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	ɨpehar	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Ag	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  888. Hetateteaʔu aʔe wa .
    They are many.
    form Hetateteaʔu aʔe wa .
    lemma eta aʔe wa .
    pos n pro pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 903
    # text = Hetateteaʔu aʔe wa .
    # text_port = São muitas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son muchas .
    # text_eng = They are many.
    1	Hetateteaʔu	eta	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  889. Tueharupi uperek ɨʔaromo wa no .
    Every day they rise to eat on the surface of the water.
    form Tueharupi uperek ɨʔaromo wa no .
    lemma tue perek ɨ wa no .
    pos n vi n pcl pcl punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 904
    # text = Tueharupi uperek ɨʔaromo wa no .
    # text_port = Todo dia sobem para comer na superfície da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Todos los días se levantan para comer en la superficie del agua.
    # text_eng = Every day they rise to eat on the surface of the water.
    1	Tueharupi	tue	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    2	uperek	perek	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  890. Uʔu maʔe waiko ɨʔaromo wa .
    They eat things that are on the water.
    form Uʔu maʔe waiko ɨʔaromo wa .
    lemma ʔu maʔe iko ɨ wa .
    pos vt n aux n pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 905
    # text = Uʔu maʔe waiko ɨʔaromo wa .
    # text_port = Elas comem coisas que estão em cima da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Comen cosas que están en el agua.
    # text_eng = They eat things that are on the water.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    3	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ɨʔaromo	ɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  891. Hurɨwete waiko ɨ perek wa .
    They are happy eating.
    form Hurɨwete waiko ɨ perek wa .
    lemma urɨw iko ʔɨ perek wa .
    pos n vi n n pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 906
    # text = Hurɨwete waiko ɨ perek wa .
    # text_port = Estão alegres comendo . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son felices comiendo.
    # text_eng = They are happy eating.
    1	Hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	waiko	iko	VERB	vi	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	perek	perek	NOUN	n	Rel=Cont	2	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  892. Maʔe kurer uʔu waiko wa .
    Eat remains.
    form Maʔe kurer uʔu waiko wa .
    lemma maʔe kurer ʔu iko wa .
    pos n n vt aux pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 907
    # text = Maʔe kurer uʔu waiko wa .
    # text_port = Comem restos . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Comer restos.
    # text_eng = Eat remains.
    1	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    2	kurer	kurer	NOUN	n	Rel=Cont	3	obj	_	_
    3	uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  893. Uzan wamiri aʔe wa kurɨ .
    Sardines run.
    form Uzan wamiri aʔe wa kurɨ .
    lemma zan wamiri aʔe wa kurɨ .
    pos vi n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 908
    # text = Uzan wamiri aʔe wa kurɨ .
    # text_port = As sardinhas correm . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Las sardinas corren.
    # text_eng = Sardines run.
    1	Uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  894. Taʔe upaw maʔe kureraʔi aʔe wa kurɨ xe , ikatuahɨ wanupe .
    Because all the rest are good for them.
    form Taʔe upaw maʔe kureraʔi aʔe wa kurɨ xe , ikatuahɨ wanupe .
    lemma taʔe paw maʔe kurer aʔe wa kurɨ xe , katu upe .
    pos cc vi n n pro pcl pcl pcl punct n posp punct
    features Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Emph=Yes|Rel=NCont Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 909
    # text = Taʔe upaw maʔe kureraʔi aʔe wa kurɨ xe , ikatuahɨ wanupe .
    # text_port = Porque todos os restinhos são bons para elas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Porque todos los restos son buenos para ellos.
    # text_eng = Because all the rest are good for them.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	kureraʔi	kurer	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Cont	2	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    10	ikatuahɨ	katu	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	2	conj	_	_
    11	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	10	iobj	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  895. Hurɨwete waiko wa .
    They are cheerful.
    form Hurɨwete waiko wa .
    lemma urɨw iko wa .
    pos n vi pcl punct
    features Emph=Yes|Rel=NCont Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 910
    # text = Hurɨwete waiko wa .
    # text_port = São alegres . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Son alegres.
    # text_eng = They are cheerful.
    1	Hurɨwete	urɨw	NOUN	n	Emph=Yes|Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    2	waiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  896. Tueharupi uʔuaʔi zanu wa no .
    Always eat spiders.
    form Tueharupi uʔuaʔi zanu wa no .
    lemma tue ʔu zanu wa no .
    pos n vt n pcl pcl punct
    features Case=Tem|Nomzr=Circ Dimin=Yes|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 911
    # text = Tueharupi uʔuaʔi zanu wa no .
    # text_port = Sempre comem aranhas . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Siempre come arañas.
    # text_eng = Always eat spiders.
    1	Tueharupi	tue	NOUN	n	Case=Tem|Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    2	uʔuaʔi	ʔu	VERB	vt	Dimin=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zanu	zanu	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    4	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  897. Aʔe rupi wamiri uker ɨremeɨwɨr wa no .
    Sleep on the water's edge.
    form Aʔe rupi wamiri uker ɨremeɨwɨr ɨ reme ʔɨwɨr wa no .
    lemma aʔe upi wamiri ker _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ wa no .
    pos pro posp n vi n n n pcl pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc Number=Plur
                            # sent_id = 912
    # text = Aʔe rupi wamiri uker ɨremeɨwɨr wa no .
    # text_port = Dormem na beira da água . (Gomes, 1988)
    # text_spa = Dormir en el borde del agua.
    # text_eng = Sleep on the water's edge.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5-7	ɨremeɨwɨr	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    6	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	ʔɨwɨr	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	6	nmod	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  898. Nezewe wamiri uker ɨremeɨwɨraʔi aʔe wa kurɨ .
    Sleep on the water's edge.
    form Nezewe wamiri uker ɨremeɨwɨraʔi ɨ reme ɨwɨraʔi aʔe wa kurɨ .
    lemma nezewe wamiri ker _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ aʔe wa kurɨ .
    pos adv n vi n n n pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc|Dimin=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 913
    # text = Nezewe wamiri uker ɨremeɨwɨraʔi aʔe wa kurɨ .
    # text_port = Dormem na beira da água  (Gomes, 1988).
    # text_spa = Dormir en el borde del agua.
    # text_eng = Sleep on the water's edge.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	wamiri	wamiri	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4-6	ɨremeɨwɨraʔi	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	ɨwɨraʔi	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Dimin=Yes	5	nmod	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  899. Zuʔui oho mɨnɨkawpe
    The frog goes to the party
    form Zuʔui oho mɨnɨkawpe
    lemma zuʔui ho mɨnɨk
    pos n vi n
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ
                            # sent_id = 914
    # text = Zuʔui oho mɨnɨkawpe
    # text_port = O sapo vai para a festa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = La rana va a la fiesta
    # text_eng = The frog goes to the party
    1	Zuʔui	zuʔui	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	mɨnɨkawpe	mɨnɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    
    
                        
  900. Omo ʔar rehe zekwehe heta mɨnɨkaw miar uwewemaʔe wanupe ɨwate
    Once there was a dance for animals flying in the sky
    form Omo ʔar rehe zekwehe heta mɨnɨkaw miar uwewemaʔe wanupe ɨwate
    lemma amo ʔar ehe kwehe eta mɨnɨk miar wewe upe ɨwak
    pos dem n posp adv n n n n posp n
    features PronType=Ind Rel=Cont Evident=Nfh Rel=NCont Nomzr=Circ Nomzr=Abs|Rel=Corf Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Emph=Yes
                            # sent_id = 915
    # text = Omo ʔar rehe zekwehe heta mɨnɨkaw miar uwewemaʔe wanupe ɨwate
    # text_port = Certa vez, havia uma dança para animais que voam, no céu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Una vez hubo un baile para animales volando en el cielo
    # text_eng = Once there was a dance for animals flying in the sky
    1	Omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    5	heta	eta	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	mɨnɨkaw	mɨnɨk	NOUN	n	Nomzr=Circ	2	nmod	_	_
    7	miar	miar	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	uwewemaʔe	wewe	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Corf	5	iobj	_	_
    9	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	8	case	_	_
    10	ɨwate	ɨwak	NOUN	n	Emph=Yes	5	obl	_	_
    
    
                        
  901. Omo ʔar rehe zekwehe apitaw oho zuʔi hapuz me kurɨ
    Once, the vulture went to the frog's house
    form Omo ʔar rehe zekwehe apitaw oho zuʔi hapuz me kurɨ
    lemma amo ʔar ehe kwehe apitaw ho zuʔi apuz me kurɨ
    pos dem n posp adv n vi n n posp pcl
    features PronType=Ind Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 916
    # text = Omo ʔar rehe zekwehe apitaw oho zuʔi hapuz me kurɨ
    # text_port = Certa vez, o urubu foi à casa do sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Una vez, el buitre fue a la casa de la rana
    # text_eng = Once, the vulture went to the frog's house
    1	Omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	2	det	_	_
    2	ʔar	ʔar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    5	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	hapuz	apuz	NOUN	n	Rel=NCont	6	obl	_	_
    9	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    
    
                        
  902. Naʔe zekwehe uhem zekwehe oho hapuz me
    The vulture arrived at his house
    form Naʔe zekwehe uhem zekwehe oho hapuz me
    lemma naʔe kwehe hem kwehe ho apuz me
    pos cc adv vi adv aux n posp
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 917
    # text = Naʔe zekwehe uhem zekwehe oho hapuz me
    # text_port = O urubu chegou à casa dele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre llegó a su casa
    # text_eng = The vulture arrived at his house
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    6	hapuz	apuz	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl	_	_
    7	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    
    
                        
  903. Zanekuʔem hemurɨpar iʔi zekwehe izupe
    "Good morning my friend!" Said the vulture to him
    form Zanekuʔem hemurɨpar iʔi zekwehe izupe
    lemma kuʔem urɨw ʔi kwehe upe
    pos n n n adv posp
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 918
    # text = Zanekuʔem hemurɨpar iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Bom dia meu amigo!" Disse o urubu para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Buen día mi amigo!" Le dijo el buitre
    # text_eng = "Good morning my friend!" Said the vulture to him
    1	Zanekuʔem	kuʔem	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	3	ccomp	_	_
    2	hemurɨpar	urɨw	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau	1	vocative	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    
    
                        
  904. Zanekuʔem aipo pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    "Good Morning!" Said the frog to him too
    form Zanekuʔem aipo pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    lemma kuʔem aipo pa ʔi kwehe zuʔi upe aʔe no
    pos n adv pcl n adv n posp pro pcl
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 919
    # text = Zanekuʔem aipo pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    # text_port = "Bom dia!" Disse o sapo para ele também (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Buen día!" Le dijo la rana también
    # text_eng = "Good Morning!" Said the frog to him too
    1	Zanekuʔem	kuʔem	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	4	ccomp	_	_
    2	aipo	aipo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  905. Zaixe tɨ iʔi zekwehe izupe
    "We enter a friend" The frog told him
    form Zaixe iʔi zekwehe izupe
    lemma ixe ʔi kwehe upe
    pos vi pcl n adv posp
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 920
    # text = Zaixe tɨ iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Entremos amigo" O sapo disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Entramos a un amigo" La rana le dijo
    # text_eng = "We enter a friend" The frog told him
    1	Zaixe	ixe	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	3	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    
    
                        
  906. Eapɨk tɨ iʔi zekwehe izupe no
    "Sit down, friend!" The frog told him again
    form Eapɨk iʔi zekwehe izupe no
    lemma apɨk ʔi kwehe upe no
    pos vi pcl n adv posp pcl
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 921
    # text = Eapɨk tɨ iʔi zekwehe izupe no
    # text_port = "Sente amigo!" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Siéntese, amigo!" La rana le dijo de nuevo
    # text_eng = "Sit down, friend!" The frog told him again
    1	Eapɨk	apɨk	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	3	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  907. Naʔe zekwehe apitaw wapɨkini kurɨ
    The vulture sat down
    form Naʔe zekwehe apitaw wapɨkini wapɨk ini kurɨ
    lemma naʔe kwehe apitaw _ apɨk in kurɨ
    pos cc adv n vi aux pcl
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 922
    # text = Naʔe zekwehe apitaw wapɨkini kurɨ
    # text_port = O urubu se assentou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre se sentó
    # text_eng = The vulture sat down
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4-5	wapɨkini	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	ini	in	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  908. Naʔe zekwehe iʔi zuʔipe kurɨ
    Then the vulture told the frog
    form Naʔe zekwehe iʔi zuʔipe kurɨ
    lemma naʔe kwehe ʔi zuʔi kurɨ
    pos cc adv n n pcl
    features Evident=Nfh Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 923
    # text = Naʔe zekwehe iʔi zuʔipe kurɨ
    # text_port = Então, o urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Entonces el buitre le dijo a la rana
    # text_eng = Then the vulture told the frog
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	3	obl	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  909. Hemurɨpar nerehokwaw mɨnɨkawpe tɨ iʔi zekwehe izupe
    "My friend, do not you go to the party?", the vulture told him
    form Hemurɨpar nerehokwaw mɨnɨkawpe iʔi zekwehe izupe
    lemma urɨw ho mɨnɨk ʔi kwehe upe
    pos n vi n pcl n adv posp
    features Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg Case=Loc|Nomzr=Circ Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 924
    # text = Hemurɨpar nerehokwaw mɨnɨkawpe tɨ iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Meu amigo, você não vai para a festa?" O urubu disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Mi amigo, ¿no vas a la fiesta?", le dijo el buitre
    # text_eng = "My friend, do not you go to the party?", the vulture told him
    1	Hemurɨpar	urɨw	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau	2	vocative	_	_
    2	nerehokwaw	ho	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg	5	ccomp	_	_
    3	mɨnɨkawpe	mɨnɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ	2	obl	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	5	iobj	_	_
    
    
                        
  910. Nankwaw pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    "I will not not" The frog told him again
    form Nankwaw pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    lemma nan pa ʔi kwehe zuʔi upe aʔe no
    pos intj pcl n adv n posp pro pcl
    features Polarity=Neg Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 925
    # text = Nankwaw pa iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    # text_port = "Não vou não" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "No lo haré" La rana le dijo de nuevo
    # text_eng = "I will not not" The frog told him again
    1	Nankwaw	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	3	ccomp	_	_
    2	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  911. Taʔe nawewekwaw zote ihe xe
    Because I do not fly
    form Taʔe nawewekwaw zote ihe xe
    lemma taʔe wewe zote ihe xe
    pos cc vi pcl pro pcl
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg Number=Sing|Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 926
    # text = Taʔe nawewekwaw zote ihe xe
    # text_port = Porque eu não voo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Porque no vuelo
    # text_eng = Because I do not fly
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	nawewekwaw	wewe	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg	0	root	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	ihe	ihe	PRON	pro	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	2	obl:subj	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    
    
                        
  912. Azeharomoete pa iʔi zekwehe apitaw izupe
    "It is true!" The vulture told him
    form Azeharomoete pa iʔi zekwehe apitaw izupe
    lemma aze pa ʔi kwehe apitaw upe
    pos n pcl n adv n posp
    features Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 927
    # text = Azeharomoete pa iʔi zekwehe apitaw izupe
    # text_port = "É verdade!" O urubu disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Es verdad!" le dijo el buitre
    # text_eng = "It is true!" The vulture told him
    1	Azeharomoete	aze	NOUN	n	Case=Tra|Emph=Yes|Nomzr=Ag	3	ccomp	_	_
    2	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    
    
                        
  913. Kwa ahaputar ihe pa iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    "Okay, I'm going" the vulture told the frog
    form Kwa ahaputar ihe pa iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    lemma kwa ho ihe pa ʔi kwehe apitaw zuʔi
    pos intj vi pro pcl n adv n n
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Number=Sing|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 928
    # text = Kwa ahaputar ihe pa iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    # text_port = "Está bem, eu vou" O urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Está bien, me voy" le dijo el buitre a la rana
    # text_eng = "Okay, I'm going" the vulture told the frog
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	2	discourse	_	_
    2	ahaputar	ho	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	5	ccomp	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	2	obl:subj	_	_
    4	pa	pa	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    8	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	5	obl	_	_
    
    
                        
  914. Ereiʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    "Go!" The frog told him again
    form Ereiʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    lemma ʔi kwehe zuʔi upe aʔe no
    pos vt adv n posp pro pcl
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 929
    # text = Ereiʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    # text_port = "Vá!" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Ir!" La rana le dijo de nuevo
    # text_eng = "Go!" The frog told him again
    1	Ereiʔi	ʔi	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  915. Pɨhawe nehe azurputar ko rupi iʔi zekwehe izupe
    "Tomorrow, I'll be back here" the vulture told him
    form Pɨhawe nehe azurputar ko rupi iʔi zekwehe izupe
    lemma nehe zur ko upi ʔi kwehe upe
    pos n pcl vi n posp n adv posp
    features Nomzr=Circ Tense=Fut Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 930
    # text = Pɨhawe nehe azurputar ko rupi iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Amanhã, voltarei por aqui" O urubu disse para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Mañana, volveré aquí" le dijo el buitre
    # text_eng = "Tomorrow, I'll be back here" the vulture told him
    1	Pɨhawe	pɨ	NOUN	n	Nomzr=Circ	3	obl	_	_
    2	nehe	nehe	PART	pcl	Tense=Fut	1	discourse	_	_
    3	azurputar	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	6	ccomp	_	_
    4	ko	ko	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    
    
                        
  916. Pɨhaweteahɨ zekwehe kurɨ
    It was early
    form Pɨhaweteahɨ zekwehe kurɨ
    lemma kwehe kurɨ
    pos n adv pcl
    features Emph=Yes|Nomzr=Circ Evident=Nfh
                            # sent_id = 931
    # text = Pɨhaweteahɨ zekwehe kurɨ
    # text_port = Era cedo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Era temprano
    # text_eng = It was early
    1	Pɨhaweteahɨ	pɨ	NOUN	n	Emph=Yes|Nomzr=Circ	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  917. Oho zekwehe aʔe we kurɨ
    The vulture passed there
    form Oho zekwehe aʔe we kurɨ
    lemma ho kwehe aʔe we kurɨ
    pos vi adv pro pcl pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 932
    # text = Oho zekwehe aʔe we kurɨ
    # text_port = O urubu passou por lá (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre pasó allí
    # text_eng = The vulture passed there
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    4	we	we	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  918. Uhem zekwehe oho zuʔipe no
    The vulture reached the frog
    form Uhem zekwehe oho zuʔipe no
    lemma hem kwehe ho zuʔi no
    pos vi adv aux n pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 933
    # text = Uhem zekwehe oho zuʔipe no
    # text_port = O urubu chegou até o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre llegó a la rana
    # text_eng = The vulture reached the frog
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  919. Zanekuʔem tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    "Good morning mate" The frog told him again
    form Zanekuʔem iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    lemma kuʔem ʔi kwehe zuʔi upe aʔe no
    pos n pcl n adv n posp pro pcl
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 934
    # text = Zanekuʔem tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    # text_port = "Bom dia amigo" O sapo disse para ele novamente (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Buenos días, amigo" La rana le dijo de nuevo
    # text_eng = "Good morning mate" The frog told him again
    1	Zanekuʔem	kuʔem	NOUN	n	Clusivity=In|Number=Plur|Person[psor]=1|Poss=Yes	3	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  920. Zaixe tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe
    "We enter a friend" Said the frog for him
    form Zaixe iʔi zekwehe zuʔi izupe
    lemma ixe ʔi kwehe zuʔi upe
    pos vi pcl n adv n posp
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 935
    # text = Zaixe tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe
    # text_port = "Entremos amigo" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Entramos a un amigo" Le dijo la rana para él
    # text_eng = "We enter a friend" Said the frog for him
    1	Zaixe	ixe	VERB	vi	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	3	ccomp	_	_
    2	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    6	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    
    
                        
  921. Naʔe zekwehe apitaw wixe oho kurɨ
    Then the vulture entered
    form Naʔe zekwehe apitaw wixe oho kurɨ
    lemma naʔe kwehe apitaw ixe ho kurɨ
    pos cc adv n vi aux pcl
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3
                            # sent_id = 936
    # text = Naʔe zekwehe apitaw wixe oho kurɨ
    # text_port = Então o urubu entrou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Entonces el buitre entró
    # text_eng = Then the vulture entered
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  922. Eapɨk rihi tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe
    "Sit first friend" Said the frog to him
    form Eapɨk rihi iʔi zekwehe zuʔi izupe
    lemma apɨk rihi ʔi kwehe zuʔi upe
    pos vi pcl pcl n adv n posp
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 937
    # text = Eapɨk rihi tɨ iʔi zekwehe zuʔi izupe
    # text_port = "Sente-se primeiro amigo" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Siéntese primero amigo" Le dijo la rana
    # text_eng = "Sit first friend" Said the frog to him
    1	Eapɨk	apɨk	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	4	ccomp	_	_
    2	rihi	rihi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    
    
                        
  923. Wapɨk zekwehe apitaw
    The Urubu sat down
    form Wapɨk zekwehe apitaw
    lemma apɨk kwehe apitaw
    pos vi adv n
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh
                            # sent_id = 938
    # text = Wapɨk zekwehe apitaw
    # text_port = O urubu sentou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre se sentó
    # text_eng = The Urubu sat down
    1	Wapɨk	apɨk	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    
    
                        
  924. Emuapɨk newioraw tɨ
    Put your guitar on the floor
    form Emuapɨk newioraw
    lemma apɨk wioraw
    pos vt n pcl
    features Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont
                            # sent_id = 939
    # text = Emuapɨk newioraw tɨ
    # text_port = Coloque seu violão no chão (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Pon tu guitarra en el suelo
    # text_eng = Put your guitar on the floor
    1	Emuapɨk	apɨk	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	newioraw	wioraw	NOUN	n	Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obj	_	_
    3	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  925. Taʔe xiu ʔɨpihun rihi xe iʔi zekwehe zuʔi izupe
    "We drank coffee first here" Said the frog to him
    form Taʔe xiu ʔɨpihun ʔɨ pihun rihi xe iʔi zekwehe zuʔi izupe
    lemma taʔe ʔu _ ʔɨ pi rihi xe ʔi kwehe zuʔi upe
    pos cc vt n n pcl pcl n adv n posp
    features Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 940
    # text = Taʔe xiu ʔɨpihun rihi xe iʔi zekwehe zuʔi izupe
    # text_port = "Bebamos café primeiro aqui" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Damos el café primero aquí" Le dijo la rana.
    # text_eng = "We drank coffee first here" Said the frog to him
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	xiu	ʔu	VERB	vt	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	7	ccomp	_	_
    3-4	ʔɨpihun	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	pihun	pi	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    
    
                        
  926. Naʔe zekwehe zuʔi uzeʔeg wemirikope kurɨ
    The frog spoke to his own wife then
    form Naʔe zekwehe zuʔi uzeʔeg wemirikope kurɨ
    lemma naʔe kwehe zuʔi zeʔeg iko kurɨ
    pos cc adv n vi n pcl
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf
                            # sent_id = 941
    # text = Naʔe zekwehe zuʔi uzeʔeg wemirikope kurɨ
    # text_port = O sapo falou para sua própria esposa então (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = La rana habló a su propia esposa entonces
    # text_eng = The frog spoke to his own wife then
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	wemirikope	iko	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=DevPass|Rel=Corf	4	obl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  927. Ezapo ʔɨpihun hemurɨparpe
    Make coffee for my friend
    form Ezapo ʔɨpihun ʔɨ pihun hemurɨparpe
    lemma apo _ ʔɨ pi urɨw
    pos vt n n n
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=Cont Case=Dat|Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau
                            # sent_id = 942
    # text = Ezapo ʔɨpihun hemurɨparpe
    # text_port = Faça café para meu amigo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Haz café para mi amigo
    # text_eng = Make coffee for my friend
    1	Ezapo	apo	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	0	root	_	_
    2-3	ʔɨpihun	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	pihun	pi	NOUN	n	Rel=Cont	2	nmod	_	_
    4	hemurɨparpe	urɨw	NOUN	n	Case=Dat|Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Cau	1	obl	_	_
    
    
                        
  928. Naʔe zekwehe hemiriko uzapo paw ʔɨpihun kurɨ
    My wife made all the coffee then
    form Naʔe zekwehe hemiriko uzapo paw ʔɨpihun ʔɨ pihun kurɨ
    lemma naʔe kwehe iko apo paw _ ʔɨ pi kurɨ
    pos cc adv n vt dem n n pcl
    features Evident=Nfh Nomzr=DevPass|Rel=NCont Person[subj]=3 PronType=Tot Rel=Cont
                            # sent_id = 943
    # text = Naʔe zekwehe hemiriko uzapo paw ʔɨpihun kurɨ
    # text_port = Minha esposa fez todo o café então (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Mi esposa hizo todo el café entonces
    # text_eng = My wife made all the coffee then
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	hemiriko	iko	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=NCont	4	obj	_	_
    4	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	paw	paw	DET	dem	PronType=Tot	6	det	_	_
    6-7	ʔɨpihun	_	_	_	_	_	_	_	_
    6	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    7	pihun	pi	NOUN	n	Rel=Cont	6	nmod	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  929. Aiko kurɨ ma iʔi zekwehe umenpe kurɨ
    "I'm done" His wife said to the frog.
    form Aiko kurɨ ma iʔi zekwehe umenpe kurɨ
    lemma iko kurɨ ma ʔi kwehe men kurɨ
    pos vi pcl pcl n adv n pcl
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 944
    # text = Aiko kurɨ ma iʔi zekwehe umenpe kurɨ
    # text_port = "Eu estou então" Disse o sapo para sua própria esposa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Yo ya estoy" Le dijo la esposa a su marido
    # text_eng = "I'm done" His wife said to the frog.
    1	Aiko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	4	ccomp	_	_
    2	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	ma	ma	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	umenpe	men	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  930. Eʔu eho tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe kurɨ
    "Drink, my friend" The frog said to the vulture
    form Eʔu eho iʔi zekwehe zuʔi apitawpe kurɨ
    lemma ʔu ho ʔi kwehe zuʔi apitaw kurɨ
    pos vt aux pcl n adv n n pcl
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 945
    # text = Eʔu eho tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe kurɨ
    # text_port = "Beba amigo" Ele disse o sapo para o urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Beba, amigo" Le dijo la rana al buitre
    # text_eng = "Drink, my friend" The frog said to the vulture
    1	Eʔu	ʔu	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	4	ccomp	_	_
    2	eho	ho	AUX	aux	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	1	aux	_	_
    3	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    7	apitawpe	apitaw	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  931. Uʔu apitaw ʔɨpihun oho kurɨ
    The vulture drank the coffee
    form Uʔu apitaw ʔɨpihun ʔɨ pihun oho kurɨ
    lemma ʔu apitaw _ ʔɨ pi ho kurɨ
    pos vt n n n aux pcl
    features Person[subj]=3 Rel=Cont Person[subj]=3
                            # sent_id = 946
    # text = Uʔu apitaw ʔɨpihun oho kurɨ
    # text_port = O uruhu bebeu o café (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre bebió el café
    # text_eng = The vulture drank the coffee
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3-4	ʔɨpihun	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ʔɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	pihun	pi	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  932. Nezewe mehe we zekwehe zuʔi wixe oho apitaw wioraw pupe kurɨ
    Meanwhile, the frog entered into his guitar (from Urubu)
    form Nezewe mehe we zekwehe zuʔi wixe oho apitaw wioraw pupe kurɨ
    lemma nezewe mehe we kwehe zuʔi ixe ho apitaw wioraw pupe kurɨ
    pos adv posp pcl adv n vi aux n n posp pcl
    features Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 Foreign=Yes|Rel=Cont Rel=Cont
                            # sent_id = 947
    # text = Nezewe mehe we zekwehe zuʔi wixe oho apitaw wioraw pupe kurɨ
    # text_port = Enquanto isso, o sapo entrou dentro do violão dele (do urubu) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Mientras tanto, la rana entró en su guitarra (de Urubu)
    # text_eng = Meanwhile, the frog entered into his guitar (from Urubu)
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	6	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	we	we	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    5	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	wixe	ixe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	wioraw	wioraw	NOUN	n	Foreign=Yes|Rel=Cont	6	obl	_	_
    10	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    
    
                        
  933. Naʔe zekwehe iʔi kurɨ
    The vulture said
    form Naʔe zekwehe iʔi kurɨ
    lemma naʔe kwehe ʔi kurɨ
    pos cc adv n pcl
    features Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 948
    # text = Naʔe zekwehe iʔi kurɨ
    # text_port = O urubu disse (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Le dijo el buitre
    # text_eng = The vulture said
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  934. Ahaputar aipo ihe pa
    I'm leaving
    form Ahaputar aipo ihe pa
    lemma ho aipo ihe pa
    pos vi adv pro pcl
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 949
    # text = Ahaputar aipo ihe pa
    # text_port = Eu já vou (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Ya me voy
    # text_eng = I'm leaving
    1	Ahaputar	ho	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	aipo	aipo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    3	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	1	obl:subj	_	_
    4	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  935. Upɨhɨk zekwehe uwioraw kurɨ
    The vulture picked up his guitar
    form Upɨhɨk zekwehe uwioraw kurɨ
    lemma pɨhɨk kwehe wioraw kurɨ
    pos vt adv n pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Foreign=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 950
    # text = Upɨhɨk zekwehe uwioraw kurɨ
    # text_port = (O urubu) pegou o violão dele (mesmo) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre recogió su guitarra
    # text_eng = The vulture picked up his guitar
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	uwioraw	wioraw	NOUN	n	Foreign=Yes|Rel=Corf	1	obj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  936. Uwewe zekwehe ɨwate kurɨ
    The vulture flew to heaven
    form Uwewe zekwehe ɨwate kurɨ
    lemma wewe kwehe ɨwak kurɨ
    pos vi adv adv pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Emph=Yes
                            # sent_id = 951
    # text = Uwewe zekwehe ɨwate kurɨ
    # text_port = (O urubu) voou para o céu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = El buitre voló al cielo
    # text_eng = The vulture flew to heaven
    1	Uwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  937. Ipuhuzkatu tue hewioraw aipo no pa iʔi zekwehe uzeupe
    "My guitar is so heavy!" He said to himself
    form Ipuhuzkatu Ipuhuz katu tue hewioraw aipo no pa iʔi zekwehe uzeupe
    lemma _ puhuz katu tue wioraw aipo no pa ʔi kwehe upe
    pos n n adv n adv pcl pcl n adv posp
    features Rel=NCont Rel=Cont Emph=Yes Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 952
    # text = Ipuhuzkatu tue hewioraw aipo no pa iʔi zekwehe uzeupe
    # text_port = "Meu violão está tão pesado!" Disse para si mesmo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Mi guitarra es tan pesada!" Se dijo a sí mismo
    # text_eng = "My guitar is so heavy!" He said to himself
    1-2	Ipuhuzkatu	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Ipuhuz	puhuz	NOUN	n	Rel=NCont	8	ccomp	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	Rel=Cont	1	nmod	_	_
    3	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    4	hewioraw	wioraw	NOUN	n	Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	1	nmod	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	8	iobj	_	_
    
    
                        
  938. Uhem zekwehe oho mɨnɨkawpe kurɨ
    He arrived at the party then
    form Uhem zekwehe oho mɨnɨkawpe kurɨ
    lemma hem kwehe ho mɨnɨk kurɨ
    pos vi adv aux n pcl
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ
                            # sent_id = 953
    # text = Uhem zekwehe oho mɨnɨkawpe kurɨ
    # text_port = Chegou na festa então (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Llegó a la fiesta entonces
    # text_eng = He arrived at the party then
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	mɨnɨkawpe	mɨnɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ	1	obl	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  939. Naʔe zekwehe uwioraw umuapɨk heraha no
    He put his guitar (on the floor)
    form Naʔe zekwehe uwioraw umuapɨk heraha no
    lemma naʔe kwehe wioraw apɨk ho no
    pos cc adv n vt n pcl
    features Evident=Nfh Foreign=Yes|Rel=Corf Person[subj]=3|Voice=Cau Rel=NCont|Voice=Com
                            # sent_id = 954
    # text = Naʔe zekwehe uwioraw umuapɨk heraha no
    # text_port = Ele colocou seu violão (no chão) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Puso su guitarra (en el suelo)
    # text_eng = He put his guitar (on the floor)
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	uwioraw	wioraw	NOUN	n	Foreign=Yes|Rel=Corf	5	nmod	_	_
    4	umuapɨk	apɨk	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	heraha	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	4	obj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  940. Oho zekwehe mɨnikawpe izuwi
    He went to the party
    form Oho zekwehe mɨnikawpe izuwi
    lemma ho kwehe mɨnɨk uwi
    pos vi adv n posp
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Loc|Nomzr=Circ Rel=NCont
                            # sent_id = 955
    # text = Oho zekwehe mɨnikawpe izuwi
    # text_port = Foi para a festa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Fue para la fiesta
    # text_eng = He went to the party
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	mɨnikawpe	mɨnɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ	1	obl	_	_
    4	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    
    
                        
  941. Nan kwehe tete zekwehe zuʔi uhem oho mɨnikawpe aʔe no
    Soon, the frog arrived at the party
    form Nan kwehe tete zekwehe zuʔi uhem oho mɨnikawpe aʔe no
    lemma nan kwehe tete kwehe zuʔi hem ho mɨnɨk aʔe no
    pos adv adv adv adv n vi aux n pro pcl
    features Polarity=Neg Tense=Past Emph=Yes Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 956
    # text = Nan kwehe tete zekwehe zuʔi uhem oho mɨnikawpe aʔe no
    # text_port = Em breve, o sapo chegou à festa (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Pronto, la rana llegó a la fiesta
    # text_eng = Soon, the frog arrived at the party
    1	Nan	nan	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
    2	kwehe	kwehe	ADV	adv	Tense=Past	6	advmod	_	_
    3	tete	tete	ADV	adv	Emph=Yes	2	advmod	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    5	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	mɨnikawpe	mɨnɨk	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ	6	obl	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    
    
                        
  942. Aipo tue erezur ne raʔe no tɨ iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
    "Did you come too friend?" Said the vulture to the frog
    form Aipo tue erezur ne raʔe no iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
    lemma aipo tue zur ne raʔe no ʔi kwehe apitaw zuʔi kurɨ
    pos adv adv vi pro pcl pcl pcl n adv n n pcl
    features Int=Yes Emph=Yes Number=Sing|Person[subj]=2 Number=Sing|Person=2|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 957
    # text = Aipo tue erezur ne raʔe no tɨ iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
    # text_port = "Você veio também amigo?" Disse o urubu para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¿Vienes tú también amigo?" le dijo el buitre a la rana
    # text_eng = "Did you come too friend?" Said the vulture to the frog
    1	Aipo	aipo	ADV	adv	Int=Yes	3	advmod	_	_
    2	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    3	erezur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	8	ccomp	_	_
    4	ne	ne	PRON	pro	Number=Sing|Person=2|PronType=Prs	3	obl:subj	_	_
    5	raʔe	raʔe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    
    
                        
  943. Heʔe pa azur roko ihe no pa iʔi zekwehe izupe
    "Yes, I came too" (The frog) told him (the vulture)
    form Heʔe pa azur roko ihe no pa iʔi zekwehe izupe
    lemma heʔe pa zur roko ihe no pa ʔi kwehe upe
    pos intj pcl vi pcl pro pcl pcl n adv posp
    features Polarity=Pos Number=Sing|Person[subj]=1 Tense=Past Number=Sing|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 958
    # text = Heʔe pa azur roko ihe no pa iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Sim, eu vim também" (O sapo) disse para ele (o urubu) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Sí, yo también vine" (La rana) le dijo (el buitre)
    # text_eng = "Yes, I came too" (The frog) told him (the vulture)
    1	Heʔe	heʔe	INTJ	intj	Polarity=Pos	3	discourse	_	_
    2	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	azur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    4	roko	roko	PART	pcl	Tense=Past	3	discourse	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	pa	pa	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    
    
                        
  944. Marazawe erezur raʔe tɨ iʔi zekwehe izupe
    "How did you come friend?" The vulture told the frog
    form Marazawe erezur raʔe iʔi zekwehe izupe
    lemma mara zur raʔe ʔi kwehe upe
    pos pro vi pcl pcl n adv posp
    features Case=Equ|PronType=Int Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 959
    # text = Marazawe erezur raʔe tɨ iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Como você veio amigo?" Disse (o uruhu) para ele (o sapo) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¿Cómo vendiste amigo?" Le dijo el buitre a la rana
    # text_eng = "How did you come friend?" The vulture told the frog
    1	Marazawe	mara	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	erezur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	5	ccomp	_	_
    3	raʔe	raʔe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	5	iobj	_	_
    
    
                        
  945. Nahetakwaw nepepo no iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
    "You do not have wings" the vulture told the frog
    form Nahetakwaw nepepo no iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
    lemma eta pepo no ʔi kwehe apitaw zuʔi kurɨ
    pos n n pcl n adv n n pcl
    features Polarity=Neg|Rel=NCont Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 960
    # text = Nahetakwaw nepepo no iʔi zekwehe apitaw zuʔipe kurɨ
    # text_port = "Você não tem asas" O urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "No tienes alas" le dijo el buitre a la rana
    # text_eng = "You do not have wings" the vulture told the frog
    1	Nahetakwaw	eta	NOUN	n	Polarity=Neg|Rel=NCont	4	ccomp	_	_
    2	nepepo	pepo	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes	1	nmod	_	_
    3	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    7	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    
    
                        
  946. Marazawe azur iʔi zekwehe izupe
    "How did I come?" He said (the frog) to him
    form Marazawe azur iʔi zekwehe izupe
    lemma mara zur ʔi kwehe upe
    pos pro vi n adv posp
    features Case=Equ|PronType=Int Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 961
    # text = Marazawe azur iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Como vim?" Disse (o sapo) para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¿Cómo vinvo?" Él dijo (la rana) para él
    # text_eng = "How did I come?" He said (the frog) to him
    1	Marazawe	mara	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	2	obl	_	_
    2	azur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	3	ccomp	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    
    
                        
  947. Newioraw pupe rakwez azur ihe tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
    "I came inside your guitar!" Said the frog for the vulture
    form Newioraw pupe rakwez azur ihe iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
    lemma wioraw pupe rakwez zur ihe ʔi kwehe zuʔi apitaw
    pos n posp adv vi pro pcl n adv n n
    features Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Tense=Past Number=Sing|Person[subj]=1 Number=Sing|Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 962
    # text = Newioraw pupe rakwez azur ihe tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
    # text_port = "Eu vim dentro de seu violão!" Disse o sapo para o urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Vine dentro de tu guitarra!" Le dijo la rana por el buitre
    # text_eng = "I came inside your guitar!" Said the frog for the vulture
    1	Newioraw	wioraw	NOUN	n	Foreign=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	4	obl	_	_
    2	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	rakwez	rakwez	ADV	adv	Tense=Past	4	advmod	_	_
    4	azur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	7	ccomp	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	4	obl:subj	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    10	apitawpe	apitaw	NOUN	n	Case=Dat	7	obl	_	_
    
    
                        
  948. Kwa eremekuzarputar ne rerurawer ihewe tɨ iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    "Oh, you'll pay for coming with me!" the vulture told the frog
    form Kwa eremekuzarputar ne rerurawer ihewe iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    lemma kwa mekuzar ne zur ihe ʔi kwehe apitaw zuʔi
    pos intj vt pro n posp pcl N adv n n
    features Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut Number=Sing|Person=2|PronType=Prs Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past|Voice=Com Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 963
    # text = Kwa eremekuzarputar ne rerurawer ihewe tɨ iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    # text_port = "Ah, você pagará por eu trazer você conmigo!" O urubu disse para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¡Oh, pagarás por venirte conmigo!" le dijo el buitre a la rana
    # text_eng = "Oh, you'll pay for coming with me!" the vulture told the frog
    1	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	2	discourse	_	_
    2	eremekuzarputar	mekuzar	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut	7	ccomp	_	_
    3	ne	ne	PRON	pro	Number=Sing|Person=2|PronType=Prs	4	nmod	_	_
    4	rerurawer	zur	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past|Voice=Com	2	obj	_	_
    5	ihewe	ihe	ADP	posp	Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont	4	obl	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	N	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    10	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	7	obl	_	_
    
    
                        
  949. Amekuzar iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    "I pay" Said the frog for him
    form Amekuzar iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    lemma mekuzar ʔi kwehe zuʔi upe aʔe no
    pos vt n adv n posp pro pcl
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 964
    # text = Amekuzar iʔi zekwehe zuʔi izupe aʔe no
    # text_port = "Eu pago" Disse o sapo para ele (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Yo pago" Le dijo la rana para él
    # text_eng = "I pay" Said the frog for him
    1	Amekuzar	mekuzar	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	2	ccomp	_	_
    2	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    3	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	2	nmod	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    
    
                        
  950. Uruitɨkputar nemono ɨwɨpe kurɨ
    I'll throw you on earth
    form Uruitɨkputar nemono ɨwɨpe kurɨ
    lemma eitɨk ho ɨwɨ kurɨ
    pos vt n n pcl
    features Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Tense=Fut Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes Case=Loc
                            # sent_id = 965
    # text = Uruitɨkputar nemono ɨwɨpe kurɨ
    # text_port = Eu vou te jogar na terra (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Te lanzaré a la tierra
    # text_eng = I'll throw you on earth
    1	Uruitɨkputar	eitɨk	VERB	vt	Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Tense=Fut	0	root	_	_
    2	nemono	ho	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes	1	obj	_	_
    3	ɨwɨpe	ɨwɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    
    
                        
  951. Ita rehe ʔɨpe iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    "Will it be on the stones or in the water?" Said the vulture to the frog
    form Ita rehe ʔɨpe iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    lemma ita ehe ʔɨ ʔi kwehe apitaw zuʔi
    pos n posp n n adv n n
    features Rel=Cont Case=Loc Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 966
    # text = Ita rehe ʔɨpe iʔi zekwehe apitaw zuʔipe
    # text_port = "Será nas pedras ou na água?" Disse o urubu para o sapo (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "¿Estará en las piedras o en el agua?" le dijo el buitre a la rana
    # text_eng = "Will it be on the stones or in the water?" Said the vulture to the frog
    1	Ita	ita	NOUN	n	_	4	ccomp	_	_
    2	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	parataxis	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    7	zuʔipe	zuʔi	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    
    
                        
  952. Hereitɨk ita rehe tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
    "Throw me on the stone, my friend" Said the frog to the vulture
    form Hereitɨk ita rehe iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
    lemma eitɨk ita ehe ʔi kwehe zuʔi apitaw
    pos n n posp pcl n adv n n
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 967
    # text = Hereitɨk ita rehe tɨ iʔi zekwehe zuʔi apitawpe
    # text_port = "Jogue-me na pedra, amigo" Disse o sapo para o urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Tirame en la piedra, mi amigo" Le dijo la rana al buitre
    # text_eng = "Throw me on the stone, my friend" Said the frog to the vulture
    1	Hereitɨk	eitɨk	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	5	ccomp	_	_
    2	ita	ita	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    8	apitawpe	apitaw	NOUN	n	Case=Dat	5	obl	_	_
    
    
                        
  953. Naʔe zekwehe ʔɨpe zote witɨk
    Then he threw it in the water
    form Naʔe zekwehe ʔɨpe zote witɨk
    lemma naʔe kwehe ʔɨ zote eitɨk
    pos cc adv n pcl vt
    features Evident=Nfh Case=Loc Person[subj]=3
                            # sent_id = 968
    # text = Naʔe zekwehe ʔɨpe zote witɨk
    # text_port = Então ele (o urubu) jogou (o sapo) na água (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Luego, él la tiró en el agua
    # text_eng = Then he threw it in the water
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	5	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    3	ʔɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	5	obl	_	_
    4	zote	zote	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    5	witɨk	eitɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    
    
                        
  954. Naʔe zekwehe zuʔi iʔi
    Then the frog said
    form Naʔe zekwehe zuʔi iʔi
    lemma naʔe kwehe zuʔi ʔi
    pos cc adv n n
    features Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 969
    # text = Naʔe zekwehe zuʔi iʔi
    # text_port = Então o sapo disse (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Entonces dijo la rana
    # text_eng = Then the frog said
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    
    
                        
  955. Aʔe rupi tue aputar pa iʔi zekwehe izupe
    "I wanted this" Said the frog for him (the vulture)
    form Aʔe rupi tue aputar pa iʔi zekwehe izupe
    lemma aʔe upi tue putar pa ʔi kwehe upe
    pos pro posp adv vt pcl n adv posp
    features PronType=Dem Rel=Cont Emph=Yes Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 970
    # text = Aʔe rupi tue aputar pa iʔi zekwehe izupe
    # text_port = "Eu queria isso mesmo" Disse o sapo para ele (o urubu) (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = "Esto quería yo" Le dijo la rana
    # text_eng = "I wanted this" Said the frog for him (the vulture)
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	tue	tue	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    4	aputar	putar	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	6	ccomp	_	_
    5	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    
    
                        
  956. Nezewe zekwehe zuʔi apitaw rehe aʔe wa upaw apitaw imuneʔuhawkwez kurɨ
    The story of the vulture ended
    form Nezewe zekwehe zuʔi apitaw rehe aʔe wa upaw apitaw imuneʔuhawkwez kurɨ
    lemma nezewe kwehe zuʔi apitaw ehe aʔe wa paw apitaw muneʔu kurɨ
    pos adv adv n n posp pro pcl vi n n pcl
    features Evident=Nfh Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Number=Plur Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past
                            # sent_id = 971
    # text = Nezewe zekwehe zuʔi apitaw rehe aʔe wa upaw apitaw imuneʔuhawkwez kurɨ
    # text_port = Terminou a estória do urubu (Campos Castro and Gervason Defilippo, 2021)
    # text_spa = Terminó la historia del buitre
    # text_eng = The story of the vulture ended
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    3	zuʔi	zuʔi	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    4	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	3	conj	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    9	apitaw	apitaw	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    10	imuneʔuhawkwez	muneʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past	8	obl:subj	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    
    
                        
  957. Ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw xe aʔe nehe kurɨ .
    The story of the bacurau of the Guajajára people.
    form Ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw xe aʔe nehe kurɨ .
    lemma ɨwɨzaʔu mumeʔu xe aʔe nehe kurɨ .
    pos n n pcl pro pcl pcl punct
    features Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 972
    # text = Ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw xe aʔe nehe kurɨ .
    # text_port = A História do bacurau do Povo Guajajára . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = La historia del bacurau de la gente de Guajajára.
    # text_eng = The story of the bacurau of the Guajajára people.
    1	Ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    3	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  958. Nezewe zekaipo ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw aʔe no .
    The story of bacurau begins so.
    form Nezewe zekaipo ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw aʔe no .
    lemma nezewe kwehe ɨwɨzaʔu mumeʔu aʔe no .
    pos adv adv n n pro pcl punct
    features Evident=Nfh Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 973
    # text = Nezewe zekaipo ɨwɨzaʔu imumeʔuhaw aʔe no .
    # text_port = A história do bacurau começa assim. (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = La historia de bacurau comienza así.
    # text_eng = The story of bacurau begins so.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	imumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  959. Naʔe zekwehe omo kuza aʔe kurɨ , oho zekaipo iko kope wa , umemɨr rehe wa , te uhem zekaipo oho kokaiwerpe wa .
    Once a woman went to the farm with her son.
    form Naʔe zekwehe omo kuza aʔe kurɨ , oho zekaipo iko kope wa , umemɨr rehe wa , te uhem zekaipo oho kokaiwerpe ko kaiwerpe wa .
    lemma naʔe kwehe amo kuza aʔe kurɨ , ho kwehe iko ko wa , memɨr ehe wa , te hem kwehe ho _ ko kaz wa .
    pos cc adv dem n pro pcl punct vi adv aux n pcl punct n posp pcl punct sc vi adv aux n n pcl punct
    features PronType=Ind Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 Case=All Number=Plur Rel=Corf Rel=Cont Number=Plur Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc|Tense=Past Number=Plur
                            # sent_id = 975
    # text = Naʔe zekwehe omo kuza aʔe kurɨ , oho zekaipo iko kope wa , umemɨr rehe wa , te uhem zekaipo oho kokaiwerpe wa .
    # text_port = Certa vez , uma mulher foi para a roça com seu filho . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Una vez que una mujer fue a la granja con su hijo.
    # text_eng = Once a woman went to the farm with her son.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    3	omo	amo	DET	dem	PronType=Ind	4	det	_	_
    4	kuza	kuza	NOUN	n	_	8	obl:subj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	8	aux	_	_
    11	kope	ko	NOUN	n	Case=All	8	obl	_	_
    12	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	8	discourse	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    14	umemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=Corf	8	obl	_	_
    15	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	14	case	_	_
    16	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	14	discourse	_	_
    17	,	,	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    18	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	19	mark	_	_
    19	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	8	advcl	_	_
    20	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	19	advmod	_	_
    21	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	19	aux	_	_
    22-23	kokaiwerpe	_	_	_	_	_	_	_	_
    22	ko	ko	NOUN	n	_	19	obl	_	_
    23	kaiwerpe	kaz	NOUN	n	Case=Loc|Tense=Past	22	nmod	_	_
    24	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	19	discourse	_	_
    25	.	.	PUNCT	punct	_	19	punct	_	_
    
    
                        
  960. Naʔe imemɨr zekaipo uzeʔeg izupe aʔe kurɨ ,
    When they reached their field, the Son said the mother:
    form Naʔe imemɨr zekaipo uzeʔeg izupe aʔe kurɨ ,
    lemma naʔe memɨr kwehe zeʔeg upe aʔe kurɨ ,
    pos cc n adv vi posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 976
    # text = Naʔe imemɨr zekaipo uzeʔeg izupe aʔe kurɨ ,
    # text_port = Quando chegaram a sua roça , o filho disse a mãe : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando llegaron a su campo, el hijo dijo a la madre:
    # text_eng = When they reached their field, the Son said the mother:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	imemɨr	memɨr	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl:subj	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  961. — Mamaz , ahaputar kwez ko iwɨr rihi pa , iʔi zekaipo uhɨpe aʔe .
    "Mom, I'm going there on the edge of the countryside.
    form Mamaz , ahaputar kwez ko iwɨr rihi pa , iʔi zekaipo uhɨpe aʔe .
    lemma mamaz , ha kwez ko wɨr rihi pa , ʔi kwehe aʔe .
    pos punct n punct vi dem n posp pcl pcl punct n adv n pro punct
    features Foreign=Yes Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut PronType=Dem Rel=NCont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 977
    # text = — Mamaz , ahaputar kwez ko iwɨr rihi pa , iʔi zekaipo uhɨpe aʔe .
    # text_port = — Mamãe , eu vou lá na beira da roça . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Mamá, voy allí en el borde del campo.
    # text_eng = "Mom, I'm going there on the edge of the countryside.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Mamaz	mamaz	NOUN	n	Foreign=Yes	4	vocative	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	ahaputar	ha	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	11	ccomp	_	_
    5	kwez	kwez	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	ko	ko	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    7	iwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=NCont	6	case	_	_
    8	rihi	rihi	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    13	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	11	obl	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	11	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  962. Ihɨ zekwehe iʔi izupe aʔe no , — Exakatu eho nepɨragawam me nehe ʔɨ , iʔi zekaipo ihɨ izupe aʔe .
    "Notice to where you go, the mother replied.
    form Ihɨ zekwehe iʔi izupe aʔe no , Exakatu eho nepɨragawam me nehe ʔɨ , iʔi zekaipo ihɨ izupe aʔe .
    lemma kwehe ʔi upe aʔe no , exak ho pɨrag me nehe ʔɨ , ʔi kwehe upe aʔe .
    pos n adv n posp pro pcl punct punct vt aux n posp pcl pcl punct n adv n posp pro punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Emph=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Fut Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 978
    # text = Ihɨ zekwehe iʔi izupe aʔe no , — Exakatu eho nepɨragawam me nehe ʔɨ , iʔi zekaipo ihɨ izupe aʔe .
    # text_port = — Repare bem aonde você vai , a mãe respondeu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Aviso a donde vas, la madre respondió.
    # text_eng = "Notice to where you go, the mother replied.
    1	Ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    8	—	—	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    9	Exakatu	exak	VERB	vt	Emph=Yes|Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	16	ccomp	_	_
    10	eho	ho	AUX	aux	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	9	aux	_	_
    11	nepɨragawam	pɨrag	NOUN	n	Nomzr=Circ|Number=Sing|Person[psor]=2|Tense=Fut	9	obl	_	_
    12	me	me	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	nehe	nehe	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    14	ʔɨ	ʔɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    16	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	3	parataxis	_	_
    17	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	16	advmod	_	_
    18	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	16	nmod	_	_
    19	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	16	iobj	_	_
    20	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	16	discourse	_	_
    21	.	.	PUNCT	punct	_	16	punct	_	_
    
    
                        
  963. — Taʔe wɨramiri azukaputar aha kwez rupi rihi xe , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe , te oho zekaipo aʔe kwarer .
    "I'll hunt birds, the boy said. And he left .
    form Taʔe wɨramiri azukaputar aha kwez rupi rihi xe , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe , te oho zekaipo aʔe kwarer .
    lemma taʔe wɨramiri uka ho akwez upi rihi xe , ʔi kwehe kwarer , te ho kwehe aʔe kwarer .
    pos punct cc n vt aux pro posp pcl pcl punct n adv n n punct sc vi adv pro n punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Number=Sing|Person[subj]=1 PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 979
    # text = — Taʔe wɨramiri azukaputar aha kwez rupi rihi xe , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe , te oho zekaipo aʔe kwarer .
    # text_port = — Eu vou caçar passarinhos , falou o menino . E saiu (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Voy a cazar pájaros, dijo el niño. Y se fue .
    # text_eng = "I'll hunt birds, the boy said. And he left .
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    3	wɨramiri	wɨramiri	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	azukaputar	uka	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	11	ccomp	_	_
    5	aha	ho	AUX	aux	Number=Sing|Person[subj]=1	4	aux	_	_
    6	kwez	akwez	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl	_	_
    7	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	rihi	rihi	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    13	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    14	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	11	obl	_	_
    15	,	,	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    16	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	17	mark	_	_
    17	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	11	advcl	_	_
    18	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	17	advmod	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	17	discourse	_	_
    20	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	17	obl:subj	_	_
    21	.	.	PUNCT	punct	_	17	punct	_	_
    
    
                        
  964. Uhem zekaipo oho ɨwɨzaʔupe zote aʔe kurɨ .
    He walked until he found a bacurau.
    form Uhem zekaipo oho ɨwɨzaʔupe zote aʔe kurɨ .
    lemma hem kwehe ho ɨwɨzaʔu zote aʔe kurɨ .
    pos vi adv aux n pcl pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 980
    # text = Uhem zekaipo oho ɨwɨzaʔupe zote aʔe kurɨ .
    # text_port = Ele andou até que encontrou um bacurau. (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Caminó hasta que encontró un bacurau.
    # text_eng = He walked until he found a bacurau.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	ɨwɨzaʔupe	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    5	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  965. Uwewe zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi kurɨ .
    But bacurau ran away.
    form Uwewe zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi kurɨ .
    lemma wewe kwehe ɨwɨzaʔu uwi kurɨ .
    pos vi adv n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 981
    # text = Uwewe zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi kurɨ .
    # text_port = Mas o bacurau fugiu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero bacurau se escapó.
    # text_eng = But bacurau ran away.
    1	Uwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  966. — Azuka e tomo kwez ɨwɨzaʔu wa xe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe kwarer aʔe kurɨ .
    "I'm going to kill that bacurau," said the boy, and went after him.
    form Azuka e tomo kwez ɨwɨzaʔu wa xe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe kwarer aʔe kurɨ .
    lemma uka e tomo akwez ɨwɨzaʔu wa xe , ʔi kwehe upe aʔe kwarer aʔe kurɨ .
    pos punct vt pcl pcl dem n pcl pcl punct n adv posp dem n pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1 PronType=Dem Number=Plur Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf PronType=Dem Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 982
    # text = — Azuka e tomo kwez ɨwɨzaʔu wa xe , iʔi zekaipo uzeupe aʔe kwarer aʔe kurɨ .
    # text_port = — Eu vou matar aquele bacurau , disse o menino , e foi atrás dele . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Voy a matar a ese bacurau", dijo el niño, y fue tras él.
    # text_eng = "I'm going to kill that bacurau," said the boy, and went after him.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Azuka	uka	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	10	ccomp	_	_
    3	e	e	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	tomo	tomo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	kwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	6	det	_	_
    6	ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	2	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    10	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    12	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	10	iobj	_	_
    13	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	14	det	_	_
    14	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	10	obl:subj	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    16	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  967. Uzawɨzawɨ zekaipo heraha hereko kurɨ . Te oho zekaipo iko haikwez romo aʔe kurɨ .
    He was trying to hit the bird, but it failed.
    form Uzawɨzawɨ zekaipo heraha hereko kurɨ . Te oho zekaipo iko haikwez romo aʔe kurɨ .
    lemma zawɨ kwehe ho eko kurɨ . te ho kwehe iko aikwez omo aʔe kurɨ .
    pos vt adv n n pcl punct pcl vi adv aux pro posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Com Rel=NCont|Voice=Com Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 PronType=Dem|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 983
    # text = Uzawɨzawɨ zekaipo heraha hereko kurɨ . Te oho zekaipo iko haikwez romo aʔe kurɨ .
    # text_port = Ficou tentando flechar o pássaro, mas errava sempre . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Estaba tratando de disparar al pájaro, pero siempre fallaba
    # text_eng = He was trying to hit the bird, but it failed.
    1	Uzawɨzawɨ	zawɨ	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	heraha	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	4	nmod	_	_
    4	hereko	eko	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	1	obj	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	8	discourse	_	_
    8	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	1	parataxis	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	8	aux	_	_
    11	haikwez	aikwez	PRON	pro	PronType=Dem|Rel=NCont	8	obl	_	_
    12	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	11	case	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  968. Te oho zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi aʔe kurɨ .
    El bacurau went away.
    form Te oho zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi aʔe kurɨ .
    lemma te ho kwehe ɨwɨzaʔu uwi aʔe kurɨ .
    pos pcl vi adv n posp pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 985
    # text = Te oho zekaipo ɨwɨzaʔu izuwi aʔe kurɨ .
    # text_port = O bacurau foi embora de vez . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El bacurau se fue de allí.
    # text_eng = El bacurau went away.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  969. Umeʔe zekaipo waikwerupi kurɨ .
    The boy looked back where he had passed, and said:
    form Umeʔe zekaipo waikwerupi waikwer upi kurɨ .
    lemma meʔe kwehe _ aikwer upi kurɨ .
    pos vi adv n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Corf Rel=Cont
                            # sent_id = 986
    # text = Umeʔe zekaipo waikwerupi kurɨ .
    # text_port = O menino olhou para trás por onde tinha passado , e disse : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño miró hacia atrás donde había pasado, y dijo:
    # text_eng = The boy looked back where he had passed, and said:
    1	Umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3-4	waikwerupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	waikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=Corf	1	obl	_	_
    4	upi	upi	NOUN	n	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  970. — Maʔenpete tuen azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    "Where am I now?"
    form Maʔenpete tuen azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    lemma maʔe tue zur aipo pa , ʔi kwehe kwarer upe aʔe kurɨ .
    pos punct pro pcl vi adv pcl punct n adv n posp pro pcl punct
    features Case=Loc|Int=Yes|PronType=Int Emph=Yes Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 987
    # text = — Maʔenpete tuen azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Onde estou agora? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Dónde estoy ahora?"
    # text_eng = "Where am I now?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Maʔenpete	maʔe	PRON	pro	Case=Loc|Int=Yes|PronType=Int	4	obl	_	_
    3	tuen	tue	PART	pcl	Emph=Yes	2	discourse	_	_
    4	azur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	8	iobj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  971. Taʔe zekaipo ɨrɨhu ɨwɨzaʔu uzapo oho haikwerupi raʔe .
    The bacurau had made a big lake.
    form Taʔe zekaipo ɨrɨhu ɨrɨ hu ɨwɨzaʔu uzapo oho haikwerupi haikwer upi raʔe .
    lemma taʔe kwehe _ ɨrɨk hu ɨwɨzaʔu apo ho _ aikwer upi raʔe .
    pos cc adv n n n vt aux n n pcl punct
    features Evident=Nfh Rel=Cont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont Tense=Past
                            # sent_id = 988
    # text = Taʔe zekaipo ɨrɨhu ɨwɨzaʔu uzapo oho haikwerupi raʔe .
    # text_port = O bacurau tinha feito um lago grande . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El bacurau había hecho un gran lago.
    # text_eng = The bacurau had made a big lake.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	6	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    3-4	ɨrɨhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	ɨrɨ	ɨrɨk	NOUN	n	_	6	obj	_	_
    4	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    7	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8-9	haikwerupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	haikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=Corf	6	obl	_	_
    9	upi	upi	NOUN	n	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	6	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  972. Xe aʔe zo zekaipo umeʔe aʔe kwarer waikwerupi , wexak zekaipo ɨrɨhu waikwerupi aʔe kurɨ .
    When the boy wanted to go back, he could not. There was only water where he had passed.
    form Xe aʔe zo zekaipo umeʔe aʔe kwarer waikwerupi waikwer upi , wexak zekaipo ɨrɨhu ɨrɨ hu waikwerupi waikwer upi aʔe kurɨ .
    lemma xe aʔe zo kwehe meʔe aʔe kwarer _ aikwer upi , exak kwehe _ ɨrɨk hu _ aikwer upi aʔe kurɨ .
    pos pcl pro pcl adv vi pro n n n punct vt adv n n n n pro pcl punct
    features Person=3|PronType=Dem Evident=Nfh Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Rel=Corf Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 989
    # text = Xe aʔe zo zekaipo umeʔe aʔe kwarer waikwerupi , wexak zekaipo ɨrɨhu waikwerupi aʔe kurɨ .
    # text_port = Quando o menino quis voltar , não podia . Só havia água por onde ele tinha passado . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando el niño quería volver, no pudo. Solo había agua donde había pasado.
    # text_eng = When the boy wanted to go back, he could not. There was only water where he had passed.
    1	Xe	xe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    2	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    5	umeʔe	meʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    8-9	waikwerupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	waikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=Corf	5	obl	_	_
    9	upi	upi	NOUN	n	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    11	wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	5	conj	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    13-14	ɨrɨhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    13	ɨrɨ	ɨrɨk	NOUN	n	_	11	obj	_	_
    14	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	13	nmod	_	_
    15-16	waikwerupi	_	_	_	_	_	_	_	_
    15	waikwer	aikwer	NOUN	n	Rel=Corf	11	obl	_	_
    16	upi	upi	NOUN	n	Rel=Cont	15	case	_	_
    17	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	11	discourse	_	_
    18	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    19	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  973. — Marazawen ahaputar aipo nehe kurɨ pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    - What do I do? he asked himself.
    form Marazawen ahaputar aipo nehe kurɨ pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    lemma mara ho aipo nehe kurɨ pa , ʔi kwehe kwarer upe aʔe kurɨ .
    pos punct pro vi adv pcl pcl pcl punct n adv n posp pro pcl punct
    features Case=Equ|PronType=Int Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 990
    # text = — Marazawen ahaputar aipo nehe kurɨ pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    # text_port = — O que é que eu vou fazer? ele perguntou . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - ¿Qué debo hacer? se preguntó .
    # text_eng = - What do I do? he asked himself.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    2	Marazawen	mara	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	3	obl	_	_
    3	ahaputar	ho	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	9	ccomp	_	_
    4	aipo	aipo	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	pa	pa	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    12	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	9	iobj	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  974. Aʔe mehe zekaipo uhapukaz zekaipo uhɨpe .
    And he began to scream for his mother.
    form Aʔe mehe zekaipo uhapukaz zekaipo uhɨpe .
    lemma aʔe mehe kwehe hapukaz kwehe .
    pos pro posp adv vi adv n punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 991
    # text = Aʔe mehe zekaipo uhapukaz zekaipo uhɨpe .
    # text_port = E começou a gritar pela mãe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y comenzó a gritar a su madre.
    # text_eng = And he began to scream for his mother.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    4	uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	4	obl	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  975. Uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no .
    And he screamed for his mother.
    form Uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no .
    lemma hapukaz wi kwehe no .
    pos vi pcl adv n pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 992
    # text = Uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no .
    # text_port = Gritou pela mãe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Gritó a su madre.
    # text_eng = And he screamed for his mother.
    1	Uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wi	wi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	1	obl	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  976. Te nuhapukazkwaw zekaipo ihɨ izupe aʔe kurɨ .
    But soon he gave up shouting.
    form Te nuhapukazkwaw zekaipo ihɨ izupe aʔe kurɨ .
    lemma te hapukaz kwehe upe aʔe kurɨ .
    pos pcl vi adv n posp pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 993
    # text = Te nuhapukazkwaw zekaipo ihɨ izupe aʔe kurɨ .
    # text_port = Mas logo desistiu de gritar . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero pronto se dio por vencido gritando.
    # text_eng = But soon he gave up shouting.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	nuhapukazkwaw	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	2	iobj	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  977. Taʔe zekaipo muite ihon uhɨ wi raʔe xe .
    Because he knew he was away from his mother.
    form Taʔe zekaipo muite ihon uhɨ wi raʔe xe .
    lemma taʔe kwehe muite ho wi raʔe xe .
    pos cc adv n n n pcl pcl pcl punct
    features Evident=Nfh Foreign=Yes NonFoc=Yes|Rel=NCont Rel=Corf Tense=Past
                            # sent_id = 994
    # text = Taʔe zekaipo muite ihon uhɨ wi raʔe xe .
    # text_port = Porque sabia que estava longe da mãe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Porque sabía que estaba alejado de su madre.
    # text_eng = Because he knew he was away from his mother.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	muite	muite	NOUN	n	Foreign=Yes	4	obl	_	_
    4	ihon	ho	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	0	root	_	_
    5	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	4	obl	_	_
    6	wi	wi	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	4	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  978. Aʔe mehe zekaipo uzaiʔo kwarer ʔam aʔepe aʔe kurɨ .
    So he stood there crying.
    form Aʔe mehe zekaipo uzaiʔo kwarer ʔam aʔepe aʔe kurɨ .
    lemma aʔe mehe kwehe zaiʔo kwarer ʔam aʔe aʔe kurɨ .
    pos pro posp adv vi n aux pro pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 995
    # text = Aʔe mehe zekaipo uzaiʔo kwarer ʔam aʔepe aʔe kurɨ .
    # text_port = Então , ele ficou lá chorando . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Así que se quedó allí llorando.
    # text_eng = So he stood there crying.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    4	uzaiʔo	zaiʔo	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    6	ʔam	ʔam	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    7	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	4	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  979. Taʔe zekaipo uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no xe .
    He shouted again at his mother.
    form Taʔe zekaipo uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no xe .
    lemma taʔe kwehe hapukaz wi kwehe no xe .
    pos cc adv vi pcl adv n pcl pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf
                            # sent_id = 996
    # text = Taʔe zekaipo uhapukaz wi zekaipo uhɨpe no xe .
    # text_port = Gritou de novo para a mãe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Gritó de nuevo a su madre.
    # text_eng = He shouted again at his mother.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	uhapukaz	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wi	wi	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    6	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	3	obl	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  980. Nuhapukazkwaw zote zekaipo ihɨ izupe no .
    But she did not answer.
    form Nuhapukazkwaw zote zekaipo ihɨ izupe no .
    lemma hapukaz zote kwehe upe no .
    pos vi pcl adv n posp pcl punct
    features Person[subj]=3|Polarity=Neg Evident=Nfh Rel=NCont Rel=NCont
                            # sent_id = 997
    # text = Nuhapukazkwaw zote zekaipo ihɨ izupe no .
    # text_port = Mas ela não respondeu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero ella no respondió.
    # text_eng = But she did not answer.
    1	Nuhapukazkwaw	hapukaz	VERB	vi	Person[subj]=3|Polarity=Neg	0	root	_	_
    2	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	1	obl:subj	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	1	iobj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  981. Te uzaiʔo wi zote zekaipo aʔe no .
    He kept screaming.
    form Te uzaiʔo wi zote zekaipo aʔe no .
    lemma te zaiʔo wi zote kwehe aʔe no .
    pos pcl vi pcl pcl adv pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 998
    # text = Te uzaiʔo wi zote zekaipo aʔe no .
    # text_port = Continuou gritando . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Siguió gritando.
    # text_eng = He kept screaming.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	uzaiʔo	zaiʔo	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	wi	wi	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  982. — Muite tue azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    "Looks like I came very far, the boy said to himself.
    form Muite tue azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    lemma muite tue zur aipo pa , ʔi kwehe kwarer upe aʔe kurɨ .
    pos punct n pcl vi adv pcl punct n adv n posp pro pcl punct
    features Foreign=Yes Emph=Yes Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 999
    # text = — Muite tue azur aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Parece que eu vim muito longe , o menino disse para si mesmo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Parece que vení muy lejos, el chico se dijo a sí mismo.
    # text_eng = "Looks like I came very far, the boy said to himself.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Muite	muite	NOUN	n	Foreign=Yes	4	obl	_	_
    3	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	2	discourse	_	_
    4	azur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	8	iobj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  983. Te weʔe zekaipo miar aʔepe hexakpa wa .
    The animals listened and went there to see.
    form Te weʔe zekaipo miar aʔepe hexakpa wa .
    lemma te eʔe kwehe miar aʔe exak wa .
    pos pcl vi adv n pro vt pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Loc|PronType=Dem Rel=NCont|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 1000
    # text = Te weʔe zekaipo miar aʔepe hexakpa wa .
    # text_port = Os animais escutaram e foram até lá ver . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Los animales escucharon y fueron allí para ver.
    # text_eng = The animals listened and went there to see.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	weʔe	eʔe	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	miar	miar	NOUN	n	_	2	obj	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	6	obl	_	_
    6	hexakpa	exak	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	2	advcl	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	6	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  984. Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wa kurɨ .
    And the animals asked:
    form Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wa kurɨ .
    lemma naʔe kwehe miar zeʔeg upe aʔe wa kurɨ .
    pos cc adv n vi posp pro pcl pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1001
    # text = Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wa kurɨ .
    # text_port = E [os animais] perguntaram : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y los animales preguntaron:
    # text_eng = And the animals asked:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  985. — Marazawe tuen ereiko tɨ , iʔi zekaipo miar kwarer rehe upuranupa wa .
    "How come that you are here?"
    form Marazawe tuen ereiko , iʔi zekaipo miar kwarer rehe upuranupa wa .
    lemma maran tue iko , ʔi kwehe miar kwarer ehe puranu wa .
    pos punct pro pcl vi pcl punct n adv n n posp vt pcl punct
    features Case=Equ|PronType=Int Emph=Yes Number=Sing|Person[subj]=2 Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf|VerbForm=Ger Number=Plur
                            # sent_id = 1002
    # text = — Marazawe tuen ereiko tɨ , iʔi zekaipo miar kwarer rehe upuranupa wa .
    # text_port = — Como é que você está aqui? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Cómo es que estás aquí?"
    # text_eng = "How come that you are here?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Marazawe	maran	PRON	pro	Case=Equ|PronType=Int	4	obl	_	_
    3	tuen	tue	PART	pcl	Emph=Yes	2	discourse	_	_
    4	ereiko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	7	ccomp	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Person[subj]=3	0	root	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	miar	miar	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    11	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	10	case	_	_
    12	upuranupa	puranu	VERB	vt	Rel=Corf|VerbForm=Ger	7	advcl	_	_
    13	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	12	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  986. — Kwa , ɨwɨzaʔu zo roko hereitɨk xe tɨ wa , iʔi aʔe kwarer ʔam miar wanupe imumeʔupa .
    "The bacurau left me here, explained the boy.
    form Kwa , ɨwɨzaʔu zo roko hereitɨk xe wa , iʔi aʔe kwarer ʔam miar wanupe imumeʔupa .
    lemma kwa , ɨwɨzaʔu zo roko eitɨk xe wa , ʔi aʔe kwarer ʔam miar upe mumeʔu .
    pos punct intj punct n pcl pcl n pcl pcl pcl punct n dem n aux n posp vt punct
    features Tense=Past Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont Number=Plur Person[subj]=3 PronType=Dem Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Rel=NCont|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 1003
    # text = — Kwa , ɨwɨzaʔu zo roko hereitɨk xe tɨ wa , iʔi aʔe kwarer ʔam miar wanupe imumeʔupa .
    # text_port = — O , o bacurau me deixou aqui , explicou o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "El bacurau me dejó aquí, explicó al niño.
    # text_eng = "The bacurau left me here, explained the boy.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	7	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	ɨwɨzaʔu	ɨwɨzaʔu	NOUN	n	_	7	obl:subj	_	_
    5	zo	zo	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	roko	roko	PART	pcl	Tense=Past	4	discourse	_	_
    7	hereitɨk	eitɨk	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont	12	ccomp	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    9	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	7	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    12	iʔi	ʔi	NOUN	n	Person[subj]=3	0	root	_	_
    13	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	14	det	_	_
    14	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    15	ʔam	ʔam	AUX	aux	Person[subj]=3	12	aux	_	_
    16	miar	miar	NOUN	n	_	12	iobj	_	_
    17	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	16	case	_	_
    18	imumeʔupa	mumeʔu	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	12	advcl	_	_
    19	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  987. — Azem tenetehar romo peiko hereraha e tomo kwez ɨwaz rihi xe , iʔi zekaipo ʔam miar wanupe .
    "If you were people, they could take me the other side of this water."
    form Azem tenetehar romo peiko hereraha e tomo kwez ɨwaz ɨ waz rihi xe , iʔi zekaipo ʔam miar wanupe .
    lemma aze tenetehar omo iko ho e tomo akwez _ ʔɨ waz rihi xe , ʔi kwehe ʔam miar upe .
    pos punct sc n posp vi n pcl pcl dem n n pcl pcl punct n adv aux n posp punct
    features Rel=Cont Number=Plur|Person[subj]=2 Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont|Voice=Com Emph=Yes PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 1004
    # text = — Azem tenetehar romo peiko hereraha e tomo kwez ɨwaz rihi xe , iʔi zekaipo ʔam miar wanupe .
    # text_port = — Se vocês fossem gente , poderiam me levar pára o outro lado desta água . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Si fuerais personas, podríais llevarme el otro lado de esta agua".
    # text_eng = "If you were people, they could take me the other side of this water."
    1	—	—	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    2	Azem	aze	SCONJ	sc	_	5	mark	_	_
    3	tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	peiko	iko	VERB	vi	Number=Plur|Person[subj]=2	15	ccomp	_	_
    6	hereraha	ho	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Rel=Cont|Voice=Com	5	obl:subj	_	_
    7	e	e	PART	pcl	Emph=Yes	5	discourse	_	_
    8	tomo	tomo	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    9	kwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	10	det	_	_
    10-11	ɨwaz	_	_	_	_	_	_	_	_
    10	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    11	waz	waz	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    12	rihi	rihi	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    13	xe	xe	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    14	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    15	iʔi	ʔi	NOUN	n	Person[subj]=3	0	root	_	_
    16	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	15	advmod	_	_
    17	ʔam	ʔam	AUX	aux	Person[subj]=3	15	aux	_	_
    18	miar	miar	NOUN	n	_	15	iobj	_	_
    19	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	18	case	_	_
    20	.	.	PUNCT	punct	_	15	punct	_	_
    
    
                        
  988. Naʔe zekaipo ipeku uzeʔeg iko aʔe no .
    Then the boy heard the corner of a woodpecker.
    form Naʔe zekaipo ipeku uzeʔeg iko aʔe no .
    lemma naʔe kwehe ipeku zeʔeg iko aʔe no .
    pos cc adv n vi aux pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1005
    # text = Naʔe zekaipo ipeku uzeʔeg iko aʔe no .
    # text_port = Então , o menino ouviu o canto de um pica-pau . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Entonces el niño escuchó la esquina de un pájaro carpintero.
    # text_eng = Then the boy heard the corner of a woodpecker.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  989. — Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha etomo kwez ɨwaz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    "If the woodpecker were people, he could take me to the other side of this water, said the boy.
    form Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha etomo et tomo kwez ɨwaz ɨ waz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    lemma aze mo tenetehar omo aipo ipeku iko no pa , ha _ et tomo akwez _ ʔɨ waz xe , ʔi kwehe kwarer upe aʔe kurɨ .
    pos punct sc pcl n posp adv n n pcl pcl punct n pcl pcl dem n n pcl punct n adv n posp pro pcl punct
    features Rel=Cont NonFoc=Yes|Rel=NCont Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1006
    # text = — Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha etomo kwez ɨwaz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Se o pica-pau fosse gente , ele poderia me levar para o outro lado desta água , disse o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Si el pájaro carpintero fuera la gente, él podría llevarme al otro lado de esta agua, dijo el niño.
    # text_eng = "If the woodpecker were people, he could take me to the other side of this water, said the boy.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    2	Aze	aze	SCONJ	sc	_	8	mark	_	_
    3	mo	mo	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    4	tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	8	obl	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aipo	aipo	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
    7	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	20	ccomp	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	pa	pa	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    12	hereraha	ha	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com	8	parataxis	_	_
    13-14	etomo	_	_	_	_	_	_	_	_
    13	et	et	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    14	tomo	tomo	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    15	kwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	16	det	_	_
    16-17	ɨwaz	_	_	_	_	_	_	_	_
    16	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    17	waz	waz	NOUN	n	Rel=Cont	16	nmod	_	_
    18	xe	xe	PART	pcl	_	12	discourse	_	_
    19	,	,	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    20	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    21	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	20	advmod	_	_
    22	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	20	nmod	_	_
    23	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	20	iobj	_	_
    24	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	20	discourse	_	_
    25	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	20	discourse	_	_
    26	.	.	PUNCT	punct	_	20	punct	_	_
    
    
                        
  990. Naʔe zekaipo wenu ipeku izeʔeg aʔe no .
    The woodpecker heard.
    form Naʔe zekaipo wenu ipeku izeʔeg aʔe no .
    lemma naʔe kwehe enu ipeku zeʔeg aʔe no .
    pos cc adv vt n n pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1007
    # text = Naʔe zekaipo wenu ipeku izeʔeg aʔe no .
    # text_port = O pica-pau ouviu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El carpintero escuchó.
    # text_eng = The woodpecker heard.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	wenu	enu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    5	izeʔeg	zeʔeg	NOUN	n	Rel=NCont	3	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  991. Naʔe zekwehe iʔi ipeku izupe aʔe .
    And the woodpecker asked:
    form Naʔe zekwehe iʔi ipeku izupe aʔe .
    lemma naʔe kwehe ʔi ipeku upe aʔe .
    pos cc adv n n posp pro punct
    features Rel=NCont Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1008
    # text = Naʔe zekwehe iʔi ipeku izupe aʔe .
    # text_port = E [o pica-pau] perguntou : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y el pájaro carpintero preguntó:
    # text_eng = And the woodpecker asked:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekwehe	kwehe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    3	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    4	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  992. — Maʔe ereiko tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarer rehe upuranupa .
    "What are you saying?"
    form Maʔe ereiko , iʔi zekaipo ipeku kwarer rehe upuranupa .
    lemma maʔe iko , ʔi kwehe ipeku kwarer ehe puranu .
    pos punct n vi pcl punct n adv n n posp v punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 1009
    # text = — Maʔe ereiko tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarer rehe upuranupa .
    # text_port = — O que é que tu estás dizendo? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Qué estás diciendo?"
    # text_eng = "What are you saying?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    2	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	ereiko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    9	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	11	obl	_	_
    10	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	upuranupa	puranu	VERB	v	Rel=Corf|VerbForm=Ger	6	advcl	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  993. Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg izupe kurɨ . — Kwa , aʔe e tekoko pa .
    - I'm talking to you.
    form Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg izupe kurɨ . Kwa , aʔe e tekoko pa .
    lemma naʔe kwehe kwarer zeʔeg upe kurɨ . kwa , aʔe e iko pa .
    pos cc adv n vi posp pcl punct punct intj punct pro pcl vi pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Emph=Yes Number=Sing|Person[subj]=1
                            # sent_id = 1010
    # text = Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg izupe kurɨ . — Kwa , aʔe e tekoko pa .
    # text_port = — Estou falando a toa . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Estoy hablando contigo.
    # text_eng = - I'm talking to you.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	4	iobj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	—	—	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    9	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	13	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	obl:subj	_	_
    12	e	e	PART	pcl	Emph=Yes	11	discourse	_	_
    13	tekoko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	4	parataxis	_	_
    14	pa	pa	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  994. Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz xe , aʔe e kwez tɨ , iʔi zekaipo kwarer ipekupe .
    If the woodpecker were people, he would take me to the other side of this water, he replied to the woodpecker.
    form Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz ɨ waz xe , aʔe e kwez , iʔi zekaipo kwarer ipekupe .
    lemma aze mo tenetehar omo aipo ipeku iko no pa , ha e tomo akwez _ ʔɨ waz xe , aʔe e kwez , ʔi kwehe kwarer ipeku .
    pos sc pcl n posp adv n n pcl pcl punct n pcl pcl dem n n pcl punct pro pcl adv pcl punct n adv n n punct
    features Rel=Cont NonFoc=Yes|Rel=NCont Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 1011
    # text = Aze mo tenetehar romo aipo ipeku hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz xe , aʔe e kwez tɨ , iʔi zekaipo kwarer ipekupe .
    # text_port = Se o pica-pau fosse gente , ele me levaria para o outro lado desta água , respondeu ele para o pica-pau . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Si el pájaro carpintero fuera la gente, me llevaría al otro lado de esta agua, respondió al pájaro carpintero.
    # text_eng = If the woodpecker were people, he would take me to the other side of this water, he replied to the woodpecker.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	7	mark	_	_
    2	mo	mo	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    3	tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    6	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	11	advcl	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    9	pa	pa	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    11	hereraha	ha	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com	24	ccomp	_	_
    12	e	e	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    13	tomo	tomo	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    14	kwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	15	det	_	_
    15-16	ɨwaz	_	_	_	_	_	_	_	_
    15	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    16	waz	waz	NOUN	n	Rel=Cont	15	nmod	_	_
    17	xe	xe	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    18	,	,	PUNCT	punct	_	19	punct	_	_
    19	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	15	appos	_	_
    20	e	e	PART	pcl	_	19	discourse	_	_
    21	kwez	kwez	ADV	adv	Tense=Past	19	advmod	_	_
    22	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	19	discourse	_	_
    23	,	,	PUNCT	punct	_	19	punct	_	_
    24	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    25	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	24	advmod	_	_
    26	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	24	nmod	_	_
    27	ipekupe	ipeku	NOUN	n	Case=Dat	24	obl	_	_
    28	.	.	PUNCT	punct	_	24	punct	_	_
    
    
                        
  995. — Kwa , naʔikatukwaw herape ihe tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe .
    My way is not right (he flies a little, falls, and flies again).
    form Kwa , naʔikatukwaw herape ihe , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe .
    lemma kwa , katu pe ihe , ʔi kwehe ipeku kwarer .
    pos punct intj punct n n pro pcl punct n adv n n punct
    features Polarity=Neg Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 1012
    # text = — Kwa , naʔikatukwaw herape ihe tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe .
    # text_port = — Meu caminho não é certo (ele voa um pouco , cai , e voa de novo) . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Mi camino no está bien (vuela un poco, cae y vuelve a mirar).
    # text_eng = My way is not right (he flies a little, falls, and flies again).
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	naʔikatukwaw	katu	NOUN	n	Polarity=Neg	9	ccomp	_	_
    5	herape	pe	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	5	discourse	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    12	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	9	obl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  996. Te xiagaw tue zaha rihi tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe aʔe kurɨ .
    But let's try it, the woodpecker told the boy.
    form Te xiagaw tue zaha rihi , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma te agaw tue ho rihi , ʔi kwehe ipeku kwarer aʔe kurɨ .
    pos pcl vt pcl aux pcl pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Foreign=Yes Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Emph=Yes Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1013
    # text = Te xiagaw tue zaha rihi tɨ , iʔi zekaipo ipeku kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = Mas vamos experimentar , disse o pica-pau para o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero lo intentemos, el pájaro carpintero le dijo al niño.
    # text_eng = But let's try it, the woodpecker told the boy.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	xiagaw	agaw	VERB	vt	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    3	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	2	discourse	_	_
    4	zaha	ho	AUX	aux	Clusivity=In|Number=Plur|Person[subj]=1	2	aux	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  997. Naʔe ipeku weruwewe heraha aʔe kurɨ .
    And the woodpecker came out flying, taking the boy.
    form Naʔe ipeku weruwewe heraha aʔe kurɨ .
    lemma naʔe ipeku wewe ha aʔe kurɨ .
    pos cc n vt n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Rel=Cont|Voice=Com Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1014
    # text = Naʔe ipeku weruwewe heraha aʔe kurɨ .
    # text_port = E o pica-pau saiu voando , levando o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y el carpintero salió volando, llevando al niño.
    # text_eng = And the woodpecker came out flying, taking the boy.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	weruwewe	wewe	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    4	heraha	ha	NOUN	n	Rel=Cont|Voice=Com	3	obj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  998. Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg ipekupe kurɨ .
    The boy shouted.
    form Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg ipekupe kurɨ .
    lemma naʔe kwehe kwarer zeʔeg ipeku kurɨ .
    pos cc adv n vi n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 1015
    # text = Naʔe zekaipo kwarer uzeʔeg ipekupe kurɨ .
    # text_port = Gritou o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño gritó.
    # text_eng = The boy shouted.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	ipekupe	ipeku	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  999. — Kwa , hereruʔarputar pepe tɨ , iʔi zekaipo kwarer ipekupe aʔe no .
    - We'll fall.
    form Kwa , hereruʔarputar pepe , iʔi zekaipo kwarer ipekupe aʔe no .
    lemma kwa , ʔar pe , ʔi kwehe kwarer ipeku aʔe no .
    pos punct intj punct n n pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Fut|Voice=Com Case=Loc Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1016
    # text = — Kwa , hereruʔarputar pepe tɨ , iʔi zekaipo kwarer ipekupe aʔe no .
    # text_port = — Nós vamos cair .  (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Vamos a caer.
    # text_eng = - We'll fall.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	hereruʔarputar	ʔar	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Fut|Voice=Com	8	ccomp	_	_
    5	pepe	pe	NOUN	n	Case=Loc	4	obl	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	ipekupe	ipeku	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1000. Naʔe zekaipo ipeku wezar kwarer heruwa iʔamawpe aʔe no .
    So they came back.
    form Naʔe zekaipo ipeku wezar kwarer heruwa iʔamawpe aʔe no .
    lemma naʔe kwehe ipeku ezar kwarer zur ʔam aʔe no .
    pos cc adv n vi n vi n pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1017
    # text = Naʔe zekaipo ipeku wezar kwarer heruwa iʔamawpe aʔe no .
    # text_port = Então , eles voltaram . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Así que volvieron.
    # text_eng = So they came back.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	8	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    3	ipeku	ipeku	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	wezar	ezar	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    6	heruwa	zur	VERB	vi	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Com	4	advcl	_	_
    7	iʔamawpe	ʔam	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	6	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1001. Nezewe miar wanekon izupe wa .
    The woodpecker left the boy in the place where he was.
    form Nezewe miar wanekon izupe wa .
    lemma nezewe miar iko upe wa .
    pos adv n n posp pcl punct
    features NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 1018
    # text = Nezewe miar wanekon izupe wa .
    # text_port = O pica-pau deixou o menino no lugar onde estava . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El carpintero dejó al niño en el lugar donde estaba.
    # text_eng = The woodpecker left the boy in the place where he was.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
    2	miar	miar	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	wanekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	0	root	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1002. Naʔe zekaipo zakare uzeʔezeʔeg iko aʔe no .
    The alligator was there.
    form Naʔe zekaipo zakare uzeʔezeʔeg iko aʔe no .
    lemma naʔe kwehe zakare zeʔeg iko aʔe no .
    pos cc adv n vi aux pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3|Red=Di Aspect=Prog|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1019
    # text = Naʔe zekaipo zakare uzeʔezeʔeg iko aʔe no .
    # text_port = O jacaré estava lá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo estaba allí.
    # text_eng = The alligator was there.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔezeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1003. — Kwa , aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe .
    "If the alligator were people, he could take me to the other side of this water, the boy said.
    form Kwa , aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz ɨ waz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe .
    lemma kwa , aze mo tenetehar omo aipo zakare iko no pa , ha e tomo akwez _ ʔɨ waz xe , ʔi kwehe kwarer upe .
    pos punct intj punct sc pcl n posp adv n n pcl pcl punct n pcl pcl dem n n pcl punct n adv n posp punct
    features Rel=Cont NonFoc=Yes|Rel=NCont Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com PronType=Dem Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 1020
    # text = — Kwa , aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , hereraha e tomo kwez ɨwaz xe , iʔi zekaipo kwarer uzeupe .
    # text_port = — Se o jacaré fosse gente , ele poderia me levar para o outro lado desta água , o menino disse . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Si el cocodrilo fuera la gente, él podría llevarme al otro lado de esta agua, dijo el niño.
    # text_eng = "If the alligator were people, he could take me to the other side of this water, the boy said.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	14	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	aze	aze	SCONJ	sc	_	10	mark	_	_
    5	mo	mo	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    6	tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	10	obl	_	_
    7	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aipo	aipo	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
    9	zakare	zakare	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    10	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	14	advcl	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    12	pa	pa	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    13	,	,	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    14	hereraha	ha	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Voice=Com	22	ccomp	_	_
    15	e	e	PART	pcl	_	14	discourse	_	_
    16	tomo	tomo	PART	pcl	_	14	discourse	_	_
    17	kwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	18	det	_	_
    18-19	ɨwaz	_	_	_	_	_	_	_	_
    18	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	14	nmod	_	_
    19	waz	waz	NOUN	n	Rel=Cont	18	nmod	_	_
    20	xe	xe	PART	pcl	_	14	discourse	_	_
    21	,	,	PUNCT	punct	_	14	punct	_	_
    22	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    23	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	22	advmod	_	_
    24	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	22	nmod	_	_
    25	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	22	iobj	_	_
    26	.	.	PUNCT	punct	_	22	punct	_	_
    
    
                        
  1004. Naʔe zakare ur hexakpa aʔe no .
    Hearing this, the alligator came where the boy was.
    form Naʔe zakare ur hexakpa aʔe no .
    lemma naʔe zakare zur exak aʔe no .
    pos cc n vi vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1021
    # text = Naʔe zakare ur hexakpa aʔe no .
    # text_port = Ouvindo isto , o jacaré veio para onde o menino estava . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Escuchando esto, el cocodrilo vino donde estaba el niño.
    # text_eng = Hearing this, the alligator came where the boy was.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zakare	zakare	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	ur	zur	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	hexakpa	exak	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1005. Uzeʔeg zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
    And [the alligator] asked:
    form Uzeʔeg zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma zeʔeg kwehe zakare kwarer aʔe kurɨ .
    pos vi adv n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1022
    # text = Uzeʔeg zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = E [o jacaré]perguntou : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = ɨ [el cocodrilo] preguntó:
    # text_eng = And [the alligator] asked:
    1	Uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1006. — Maʔe ereiko tɨ , iʔi zekaipo zakare kwarer rehe upuranupa .
    "What are you saying?"
    form Maʔe ereiko , iʔi zekaipo zakare kwarer rehe upuranupa .
    lemma maʔe iko , ʔi kwehe zakare kwarer ehe puranu .
    pos punct n vi pcl punct n adv n n posp vi punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 1023
    # text = — Maʔe ereiko tɨ , iʔi zekaipo zakare kwarer rehe upuranupa .
    # text_port = — O que é que tu estás dizendo? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Qué estás diciendo?"
    # text_eng = "What are you saying?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    2	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	ereiko	iko	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	zakare	zakare	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    9	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	11	obl	_	_
    10	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	upuranupa	puranu	VERB	vi	Rel=Corf|VerbForm=Ger	6	advcl	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1007. — Kwa , aʔe e kwez nehe pa .
    - I'm saying that.
    form Kwa , aʔe e kwez nehe pa .
    lemma kwa , aʔe e kwez nehe pa .
    pos punct intj punct pro pcl pro pcl pcl punct
    features PronType=Dem PronType=Dem
                            # sent_id = 1024
    # text = — Kwa , aʔe e kwez nehe pa .
    # text_port = — Estou dizendo que . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Estoy diciendo eso.
    # text_eng = - I'm saying that.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	6	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	6	obl:subj	_	_
    5	e	e	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	kwez	kwez	PRON	pro	PronType=Dem	0	root	_	_
    7	nehe	nehe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	pa	pa	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1008. Aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , nereraha e tomo kwez ɨwaz rehe rihi xe , aʔe kwez newe tɨ .
    If you were people, I would take me to the other side of this water.
    form Aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , nereraha e tomo kwez ɨwaz ɨ waz rehe rihi xe , aʔe kwez newe .
    lemma aze mo tenetehar omo aipo zakare iko no pa , ha e amo kwez _ ʔɨ waz ehe rihi xe , aʔe kwez ne .
    pos sc pcl n posp adv n n pcl pcl punct n pcl pro dem n n posp pcl pcl punct pro pro pro pcl punct
    features Rel=Cont NonFoc=Yes|Rel=NCont Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Com PronType=Dem|Rel=Abs PronType=Dem Rel=Cont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem PronType=Dem Case=Dat|Number=Sing|Person=2
                            # sent_id = 1025
    # text = Aze mo tenetehar romo aipo zakare hekon no pa , nereraha e tomo kwez ɨwaz rehe rihi xe , aʔe kwez newe tɨ .
    # text_port = Se você fosse gente , me levaria ao outro lado desta água . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Si fueras gente, me llevaría al otro lado de esta agua.
    # text_eng = If you were people, I would take me to the other side of this water.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	7	mark	_	_
    2	mo	mo	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    3	tenetehar	tenetehar	NOUN	n	_	7	obl	_	_
    4	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    6	zakare	zakare	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	hekon	iko	NOUN	n	NonFoc=Yes|Rel=NCont	11	advcl	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    9	pa	pa	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    11	nereraha	ha	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Com	0	root	_	_
    12	e	e	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    13	tomo	amo	PRON	pro	PronType=Dem|Rel=Abs	15	det	_	_
    14	kwez	kwez	DET	dem	PronType=Dem	15	det	_	_
    15-16	ɨwaz	_	_	_	_	_	_	_	_
    15	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	11	obl	_	_
    16	waz	waz	NOUN	n	Rel=Cont	15	nmod	_	_
    17	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	15	case	_	_
    18	rihi	rihi	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    19	xe	xe	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    20	,	,	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    21	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	22	obl:subj	_	_
    22	kwez	kwez	PRON	pro	PronType=Dem	11	parataxis	_	_
    23	newe	ne	PRON	pro	Case=Dat|Number=Sing|Person=2	22	obl	_	_
    24	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	22	discourse	_	_
    25	.	.	PUNCT	punct	_	22	punct	_	_
    
    
                        
  1009. Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe aʔe kurɨ ,
    And the alligator answered:
    form Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe aʔe kurɨ ,
    lemma naʔe kwehe zakare zeʔeg kwarer aʔe kurɨ ,
    pos cc adv n vi n pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1026
    # text = Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe aʔe kurɨ ,
    # text_port = E o jacaré responeu : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y el cocodrilo respondió:
    # text_eng = And the alligator answered:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1010. — Here , urueraha nehe tɨ , iʔi zekaipo zakare izupe kwarerpe .
    - Okay, I can take you.
    form Here , urueraha nehe , iʔi zekaipo zakare izupe kwarerpe .
    lemma here , ha nehe , ʔi kwehe zakare upe kwarer .
    pos punct intj punct vi pcl pcl punct n adv n posp n punct
    features Polarity=Pos Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Voice=Com Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Case=Dat
                            # sent_id = 1027
    # text = — Here , urueraha nehe tɨ , iʔi zekaipo zakare izupe kwarerpe .
    # text_port = — Tá bom , posso te levar . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Está bien, puedo llevarte.
    # text_eng = - Okay, I can take you.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Here	here	INTJ	intj	Polarity=Pos	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    4	urueraha	ha	VERB	vi	Number[obj]=Sing|Person[obj]=2|Person[subj]=1|Voice=Com	8	ccomp	_	_
    5	nehe	nehe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	zakare	zakare	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    12	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1011. — Ezur hekupepe tɨ , iʔi zekaipo zakare kwarerpe .
    - Come on my back.
    form Ezur hekupepe , iʔi zekaipo zakare kwarerpe .
    lemma zur kupe , ʔi kwehe zakare kwarer .
    pos punct vi n pcl punct n adv n n punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Case=Loc|Number=Sing|Person[psor]=1 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 1028
    # text = — Ezur hekupepe tɨ , iʔi zekaipo zakare kwarerpe .
    # text_port = — Venha nas minhas costas . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Ven a mi espalda.
    # text_eng = - Come on my back.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Ezur	zur	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    3	hekupepe	kupe	NOUN	n	Case=Loc|Number=Sing|Person[psor]=1	2	obl	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	zakare	zakare	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    9	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	6	obl	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1012. Te weruʔɨahaw zekaipo heraha hereko .
    He crossed the lake taking the boy.
    form Te weruʔɨahaw zekaipo heraha hereko .
    lemma te uʔɨahaw kwehe ha iko .
    pos pcl vi adv n n punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3|Voice=Com Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Com Rel=NCont
                            # sent_id = 1029
    # text = Te weruʔɨahaw zekaipo heraha hereko .
    # text_port = Ele atravessou o lago levando o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cruzó el lago tomando al niño.
    # text_eng = He crossed the lake taking the boy.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	weruʔɨahaw	uʔɨahaw	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	heraha	ha	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	5	nmod	_	_
    5	hereko	iko	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1013. Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe kurɨ ,
    The alligator said:
    form Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe kurɨ ,
    lemma naʔe kwehe zakare zeʔeg kwarer kurɨ ,
    pos cc adv n vi n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat
                            # sent_id = 1030
    # text = Naʔe zekaipo zakare uzeʔeg kwarerpe kurɨ ,
    # text_port = O jacaré disse : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo dijo:
    # text_eng = The alligator said:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	discourse	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1014. — Hekurakurawpe kunumi , iʔi zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
    "Did you say bad about me, boy?"
    form Hekurakurawpe kunumi , iʔi zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma kuraw kunumi , ʔi kwehe zakare kwarer aʔe kurɨ .
    pos punct x n punct n adv n n pro pcl punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1031
    # text = — Hekurakurawpe kunumi , iʔi zekaipo zakare kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Você falou mal de mim , menino? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Dijiste mal por mí, muchacho?"
    # text_eng = "Did you say bad about me, boy?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Hekurakurawpe	kuraw	X	x	_	5	ccomp	_	_
    3	kunumi	kunumi	NOUN	n	_	2	vocative	_	_
    4	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	zakare	zakare	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    8	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	5	obl	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  1015. — Nakwawkwaw aipo ihe tamuz , iʔi zekaipo kwarer zakarepe aʔe kurɨ .
    "I do not know, Grandpa, the boy replied.
    form Nakwawkwaw aipo ihe tamuz , iʔi zekaipo kwarer zakarepe aʔe kurɨ .
    lemma kwaw aipo ihe amuz , ʔi kwehe kwarer zakare aʔe kurɨ .
    pos punct vt adv pro n punct n adv n n pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg Person=1|PronType=Prs Rel=Abs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1032
    # text = — Nakwawkwaw aipo ihe tamuz , iʔi zekaipo kwarer zakarepe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Não sei , vovô , o menino respondeu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No lo sé, abuelo, el niño respondió.
    # text_eng = "I do not know, Grandpa, the boy replied.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Nakwawkwaw	kwaw	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg	7	ccomp	_	_
    3	aipo	aipo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    4	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	2	obl:subj	_	_
    5	tamuz	amuz	NOUN	n	Rel=Abs	2	vocative	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    10	zakarepe	zakare	NOUN	n	Case=Loc	7	obl	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1016. Iʔi wi zote zekaipo zakare kwarerpe no ,
    The alligator continued.
    form Iʔi wi zote zekaipo zakare kwarerpe no ,
    lemma ʔi wi zote kwehe zakare kwarer no ,
    pos n pcl pcl adv n n pcl punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 1033
    # text = Iʔi wi zote zekaipo zakare kwarerpe no ,
    # text_port = Continuou o jacaré . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo continuó.
    # text_eng = The alligator continued.
    1	Iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	wi	wi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    5	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    6	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	1	obl	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1017. — Kwa , nakwawkwaw aipo maʔe ihe tamuz , iʔi zote zekaipo kwarer zakarepe aʔe no .
    - Grandpa, I do not know.
    form Kwa , nakwawkwaw aipo maʔe ihe tamuz , iʔi zote zekaipo kwarer zakarepe aʔe no .
    lemma kwa , kwaw aipo maʔe ihe amuz , ʔi zote kwehe kwarer zakare aʔe no .
    pos punct intj punct vt adv n pro n punct n pcl adv n n pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg Person=1|PronType=Prs Rel=Abs Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1036
    # text = — Kwa , nakwawkwaw aipo maʔe ihe tamuz , iʔi zote zekaipo kwarer zakarepe aʔe no .
    # text_port = — Vovô , eu não sei . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Grandpa, no lo sé.
    # text_eng = - Grandpa, I do not know.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	nakwawkwaw	kwaw	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg	10	ccomp	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    7	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	4	obl:subj	_	_
    8	tamuz	amuz	NOUN	n	Rel=Abs	4	vocative	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    10	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    11	zote	zote	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    13	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    14	zakarepe	zakare	NOUN	n	Case=Dat	10	obl	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  1018. Te wenuhem zekaipo zakare kwarer heraha ɨremeʔɨwɨraʔu aʔe kurɨ .
    When they arrived by the river.
    form Te wenuhem zekaipo zakare kwarer heraha ɨremeʔɨwɨraʔu ɨ reme ɨwɨraʔu aʔe kurɨ .
    lemma te hem kwehe zakare kwarer ha _ ʔɨ ʔɨ ʔɨ aʔe kurɨ .
    pos pcl vt adv n n n n n n pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3|Voice=Com Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Com Case=Loc|Rel=Cont Case=Loc|Emph=Yes Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1037
    # text = Te wenuhem zekaipo zakare kwarer heraha ɨremeʔɨwɨraʔu aʔe kurɨ .
    # text_port = Quando eles chegaram a beira do rio . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando llegaron por el río.
    # text_eng = When they arrived by the river.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	wenuhem	hem	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	zakare	zakare	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	heraha	ha	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	2	obj	_	_
    7-9	ɨremeʔɨwɨraʔu	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    8	reme	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	7	nmod	_	_
    9	ɨwɨraʔu	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc|Emph=Yes	8	nmod	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1019. Aʔe mehe zekaipo opor zekaipo kwarer oho ikupe wi aʔe kurɨ .
    The alligator was still carrying him and the boy jumped to the earth.
    form Aʔe mehe zekaipo opor zekaipo kwarer oho ikupe wi aʔe kurɨ .
    lemma aʔe mehe kwehe por kwehe kwarer ho kupe wi aʔe kurɨ .
    pos pro posp adv vi adv n aux n posp pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1038
    # text = Aʔe mehe zekaipo opor zekaipo kwarer oho ikupe wi aʔe kurɨ .
    # text_port = O jacaré ainda o estava carregando e o menino pulou para a terra . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo todavía lo llevaba y el niño saltaba a la tierra.
    # text_eng = The alligator was still carrying him and the boy jumped to the earth.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    4	opor	por	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    7	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    8	ikupe	kupe	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl	_	_
    9	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	8	case	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1020. Uzapɨpɨkahɨ zekaipo zakare imono ɨpe aʔe kurɨ .
    The alligator sank a little into the water.
    form Uzapɨpɨkahɨ zekaipo zakare imono ɨpe aʔe kurɨ .
    lemma apɨpɨk kwehe zakare ho ʔɨ aʔe kurɨ .
    pos vt adv n n n pro pcl punct
    features Emph=Yes|Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Cau Case=Loc Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1039
    # text = Uzapɨpɨkahɨ zekaipo zakare imono ɨpe aʔe kurɨ .
    # text_port = O jacaré se afundou um pouco na água . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo se hundió un poco en el agua.
    # text_eng = The alligator sank a little into the water.
    1	Uzapɨpɨkahɨ	apɨpɨk	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	1	obj	_	_
    5	ɨpe	ʔɨ	NOUN	n	Case=Loc	1	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1021. Taʔe zekaipo opor kwarer oho ikupe wi xe
    He did hard to jump.
    form Taʔe zekaipo opor kwarer oho ikupe wi xe
    lemma taʔe kwehe por kwarer ho kupe wi xe
    pos cc adv vi n aux n posp pcl
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=Cont
                            # sent_id = 1040
    # text = Taʔe zekaipo opor kwarer oho ikupe wi xe
    # text_port = Ele fez força para pular . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Él hizo difícil saltar.
    # text_eng = He did hard to jump.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	opor	por	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    6	ikupe	kupe	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl	_	_
    7	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    
    
                        
  1022. Aʔe mehe zekaipo uzapɨpɨkahɨ zekaipo imono ɨ pupe .
    When he prepared to jump, the alligator sank a little into the water and he jumped from the alligator's back.
    form Aʔe mehe zekaipo uzapɨpɨkahɨ zekaipo imono ɨ pupe .
    lemma aʔe mehe kwehe apɨpɨk kwehe ho ʔɨ pupe .
    pos pro posp adv vt adv n n posp punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Emph=Yes|Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Cau Rel=Cont
                            # sent_id = 1041
    # text = Aʔe mehe zekaipo uzapɨpɨkahɨ zekaipo imono ɨ pupe .
    # text_port = Quando ele fez força para pular , o jacaré se afundou um pouco na água e ele pulou das costas do jacaré . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando hizo fuerza para saltar, el cocodrilo se hundió un poco en el agua y el niño saltó de la espalda del cocodrilo.
    # text_eng = When he prepared to jump, the alligator sank a little into the water and he jumped from the alligator's back.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	uzapɨpɨkahɨ	apɨpɨk	VERB	vt	Emph=Yes|Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	4	obj	_	_
    7	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    8	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1023. Awɨze uzan zekaipo kwarer oho izuwi kurɨ .
    The boy ran from there until he met a soco.
    form Awɨze uzan zekaipo kwarer oho izuwi kurɨ .
    lemma awɨze zan kwehe kwarer ho uwi kurɨ .
    pos adv vi adv n aux posp pcl punct
    features Emph=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 1042
    # text = Awɨze uzan zekaipo kwarer oho izuwi kurɨ .
    # text_port = O menino correu de lá até que se encontrou com um socó . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño corrió de allí hasta que se encontró con un soco.
    # text_eng = The boy ran from there until he met a soco.
    1	Awɨze	awɨze	ADV	adv	Emph=Yes	2	obl	_	_
    2	uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    6	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1024. — Maʔepe ten erehoputar tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    "Where are you going?" Asked the socó.
    form Maʔepe ten erehoputar , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma maʔe te ho , ʔi kwehe hoko kwarer aʔe kurɨ .
    pos punct pro pcl vi pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Case=All|PronType=Int Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1043
    # text = — Maʔepe ten erehoputar tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Onde você vai? perguntou o socó . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿A dónde vas?", Preguntó el socó.
    # text_eng = "Where are you going?" Asked the socó.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Maʔepe	maʔe	PRON	pro	Case=All|PronType=Int	4	obl	_	_
    3	ten	te	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	erehoputar	ho	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2|Tense=Fut	7	ccomp	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	hoko	hoko	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    10	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	7	obl	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	7	discourse	_	_
    12	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1025. Kwarer zekaipo uzeʔeg izupe aʔe no .
    The boy replied:
    form Kwarer zekaipo uzeʔeg izupe aʔe no .
    lemma kwarer kwehe zeʔeg upe aʔe no .
    pos n adv vi posp pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1044
    # text = Kwarer zekaipo uzeʔeg izupe aʔe no .
    # text_port = O menino respondeu : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño respondió:
    # text_eng = The boy replied:
    1	Kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	3	iobj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1026. — Kwa , zakare heʔuputar tɨ , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe kurɨ .
    - The alligator wants to eat me.
    form Kwa , zakare heʔuputar , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe kurɨ .
    lemma kwa , zakare ʔu , ʔi kwehe kwarer hoko aʔe kurɨ .
    pos punct intj punct n n pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Fut Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1045
    # text = — Kwa , zakare heʔuputar tɨ , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe kurɨ .
    # text_port = — O jacaré quer me comer . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - El cocodrilo quiere comerme.
    # text_eng = - The alligator wants to eat me.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	5	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	zakare	zakare	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	heʔuputar	ʔu	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Tense=Fut	8	ccomp	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	hokope	hoko	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1027. Aʔe rupi zekaipo hoko iʔi zekaipo kwarerpe aʔe .
    Then the socó said to him:
    form Aʔe rupi zekaipo hoko iʔi zekaipo kwarerpe aʔe .
    lemma aʔe upi kwehe hoko ʔi kwehe kwarer aʔe .
    pos pro posp adv n n adv n pro punct
    features Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Evident=Nfh Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1046
    # text = Aʔe rupi zekaipo hoko iʔi zekaipo kwarerpe aʔe .
    # text_port = Então o socó disse a ele :  (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Entonces el socó le dijo:
    # text_eng = Then the socó said to him:
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	obl	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    4	hoko	hoko	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	5	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  1028. — Ezur ko rupi izuwi tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    - Come here .
    form Ezur ko rupi izuwi , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma zur ko upi uwi , ʔi kwehe hoko kwarer aʔe kurɨ .
    pos punct vi n posp posp pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=Cont Rel=NCont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1047
    # text = — Ezur ko rupi izuwi tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Vem cá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Ven aquí .
    # text_eng = - Come here .
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Ezur	zur	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	8	ccomp	_	_
    3	ko	ko	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	hoko	hoko	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1029. — Toromokon nemono izuwi rihi tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    "I'll swallow you."
    form Toromokon nemono izuwi rihi , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma mokon ho uwi rihi , ʔi kwehe hoko kwarer aʔe kurɨ .
    pos punct vt n posp pcl pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Mood=Prp|Person[subj]=3|Voice=Com Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau Rel=NCont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1048
    # text = — Toromokon nemono izuwi rihi tɨ , iʔi zekaipo hoko kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Vou te engolir . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Te lo tragaré".
    # text_eng = "I'll swallow you."
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Toromokon	mokon	VERB	vt	Mood=Prp|Person[subj]=3|Voice=Com	8	ccomp	_	_
    3	nemono	ho	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Voice=Cau	2	obj	_	_
    4	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    5	rihi	rihi	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	hoko	hoko	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1030. — Here , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe no .
    "Okay, the boy answered.
    form Here , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe no .
    lemma here , ʔi kwehe kwarer hoko aʔe no .
    pos punct intj punct n adv n n pro pcl punct
    features Polarity=Pos Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1049
    # text = — Here , iʔi zekaipo kwarer hokope aʔe no .
    # text_port = — Tá bom , respondeu o menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Está bien, el niño respondió.
    # text_eng = "Okay, the boy answered.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Here	here	INTJ	intj	Polarity=Pos	4	ccomp	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    7	hokope	hoko	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    9	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1031. Taʔe zekaipo zakare uhem zekaipo oho ɨ wi aʔe kurɨ , kwarer hekarpa ikatupe aʔe xe .
    Shortly after the alligator came out of the water looking for the boy there on earth.
    form Taʔe zekaipo zakare uhem zekaipo oho ɨ wi aʔe kurɨ , kwarer hekarpa ikatupe aʔe xe .
    lemma taʔe kwehe zakare hem kwehe ho ʔɨ wi aʔe kurɨ , kwarer ekar katu aʔe xe .
    pos cc adv n vi adv aux n posp pro pcl punct n vt n pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Rel=NCont|VerbForm=Ger Case=Loc|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1050
    # text = Taʔe zekaipo zakare uhem zekaipo oho ɨ wi aʔe kurɨ , kwarer hekarpa ikatupe aʔe xe  .
    # text_port = Pouco depois o jacaré saiu da água procurando o menino lá na terra . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Poco después del cocodrilo salió del agua buscando al niño allí en la Tierra.
    # text_eng = Shortly after the alligator came out of the water looking for the boy there on earth.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    7	ɨ	ʔɨ	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    8	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    12	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	13	obj	_	_
    13	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	4	advcl	_	_
    14	ikatupe	katu	NOUN	n	Case=Loc|Rel=NCont	13	obl	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	13	discourse	_	_
    16	xe	xe	PART	pcl	_	13	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	13	punct	_	_
    
    
                        
  1032. Te wexak zekaipo kwarer ipɨpor aʔe kurɨ .
    He had seen the boy's trail.
    form Te wexak zekaipo kwarer ipɨpor aʔe kurɨ .
    lemma te exak kwehe kwarer pɨpor aʔe kurɨ .
    pos pcl vt adv n n pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1051
    # text = Te wexak zekaipo kwarer ipɨpor aʔe kurɨ .
    # text_port = Ele tinha visto o rastro do menino . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Había visto el sendero del niño.
    # text_eng = He had seen the boy's trail.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	2	obj	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1033. Oho zekaipo zakare haikwez romo aʔe kurɨ .
    [The alligator] was behind him.
    form Oho zekaipo zakare haikwez romo aʔe kurɨ .
    lemma ho kwehe zakare aikwez omo aʔe kurɨ .
    pos vi adv n pro posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh PronType=Dem|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1052
    # text = Oho zekaipo zakare haikwez romo aʔe kurɨ .
    # text_port = [O jacaré] foi atrás dele . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [El cocodrilo] estaba detrás de él.
    # text_eng = [The alligator] was behind him.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	haikwez	aikwez	PRON	pro	PronType=Dem|Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1034. Te uhem zekaipo oho hokope aʔe kurɨ .
    Until he found the Socoon.
    form Te uhem zekaipo oho hokope aʔe kurɨ .
    lemma te hem kwehe ho hoko aʔe kurɨ .
    pos pcl vi adv aux n pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1053
    # text = Te uhem zekaipo oho hokope aʔe kurɨ .
    # text_port = Até que encontrou o socó . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Hasta que él encontró el socoon.
    # text_eng = Until he found the Socoon.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	hokope	hoko	NOUN	n	Case=Dat	2	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1035. — Nerexakwawkwez ko rupi urmaʔe aipo tɨ , iʔi zekaipo zakare hoko rehe upuranupa aʔe no .
    "Did not you see anyone going around here?" The alley asked the Socoon.
    form Nerexakwawkwez ko rupi urmaʔe aipo , iʔi zekaipo zakare hoko rehe upuranupa aʔe no .
    lemma exak ko upi zur aipo , ʔi kwehe zakare hoko ehe puranu aʔe no .
    pos punct vt n posp n adv pcl punct n adv n n posp vi pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past Rel=Cont Nomzr=Abs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1054
    # text = — Nerexakwawkwez ko rupi urmaʔe aipo tɨ , iʔi zekaipo zakare hoko rehe upuranupa aʔe no  .
    # text_port = — Você não viu alguém passar por aqui? o jacaréperguntou ao socó . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿No viste a nadie pasando aquí?" El callejón le preguntó al SOCOON.
    # text_eng = "Did not you see anyone going around here?" The alley asked the Socoon.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Nerexakwawkwez	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past	10	ccomp	_	_
    3	ko	ko	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	urmaʔe	zur	NOUN	n	Nomzr=Abs	2	obj	_	_
    6	aipo	aipo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	zakare	zakare	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    12	hoko	hoko	NOUN	n	_	14	obl	_	_
    13	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	12	case	_	_
    14	upuranupa	puranu	VERB	vi	Rel=Corf|VerbForm=Ger	9	advcl	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1036. — Nankwaw kwez tɨ , iʔi muaʔu zekaipo hoko izupe aʔe no .
    "No, the Socó said, lying.
    form Nankwaw kwez , iʔi muaʔu zekaipo hoko izupe aʔe no .
    lemma nan kwez , ʔi muaʔu kwehe hoko upe aʔe no .
    pos punct intj adv pcl punct n adv adv n posp pro pcl punct
    features Polarity=Neg Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1055
    # text = — Nankwaw kwez tɨ , iʔi muaʔu zekaipo hoko izupe aʔe no .
    # text_port = — Não , respondeu o socó , mentindo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No, dijo el Socó, mintiendo.
    # text_eng = "No, the Socó said, lying.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Nankwaw	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	6	ccomp	_	_
    3	kwez	kwez	ADV	adv	Tense=Past	2	advmod	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	muaʔu	muaʔu	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    9	hoko	hoko	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1037. — Taʔe ipɨpor xe zo turkwez xe , iʔi zekaipo zakare izupe aʔe no .
    "Because the trail comes here, said the alligator.
    form Taʔe ipɨpor xe zo turkwez xe , iʔi zekaipo zakare izupe aʔe no .
    lemma taʔe pɨpor xe zo ur xe , ʔi kwehe zakare upe aʔe no .
    pos punct cc n pcl pcl vi pcl punct n adv n posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1056
    # text = — Taʔe ipɨpor xe zo turkwez xe , iʔi zekaipo zakare izupe aʔe no .
    # text_port = — Porque o rastro chega até aqui , falou o jacaré . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Porque el sendero viene aquí, dijo el cocodrilo.
    # text_eng = "Because the trail comes here, said the alligator.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    2	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	6	cc	_	_
    3	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	6	obl:subj	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	zo	zo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	turkwez	ur	VERB	vi	Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past	10	ccomp	_	_
    7	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	zakare	zakare	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    12	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	9	iobj	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1038. — Kwa , naexakwaw tɨ , iʔi muaʔu wi zote zekaipo hoko izupe no .
    "I did not see anyone, the Socó lied again.
    form Kwa , naexakwaw , iʔi muaʔu wi zote zekaipo hoko izupe no .
    lemma kwa , exak , ʔi muaʔu wi zote kwehe hoko upe no .
    pos punct intj punct vt pcl punct n adv pcl pcl adv n posp pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 1057
    # text = — Kwa , naexakwaw tɨ , iʔi muaʔu wi zote zekaipo hoko izupe no .
    # text_port = — Não vi ninguém , o socó mentiu de novo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No vi a nadie, el Socó mintió de nuevo.
    # text_eng = "I did not see anyone, the Socó lied again.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	naexakwaw	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg	7	ccomp	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	muaʔu	muaʔu	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    9	wi	wi	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	zote	zote	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    12	hoko	hoko	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    13	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1039. — Taʔe xe zo ipɨpor turkwez xe , iʔi wi zote zekaipo zakare izupe aʔe no .
    "The trail arrives here, repeated the alligator.
    form Taʔe xe zo ipɨpor turkwez xe , iʔi wi zote zekaipo zakare izupe aʔe no .
    lemma taʔe xe zo pɨpor ur xe , ʔi wi zote kwehe zakare upe aʔe no .
    pos punct cc adv pcl n vi pcl punct n pcl pcl adv n posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1058
    # text = — Taʔe xe zo ipɨpor turkwez xe , iʔi wi zote zekaipo zakare izupe aʔe no .
    # text_port = — O rastro chega até aqui , repetiu o jacaré . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "El sendero llega aquí, repitió el cocodrilo.
    # text_eng = "The trail arrives here, repeated the alligator.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    2	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	6	cc	_	_
    3	xe	xe	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    4	zo	zo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	6	obl:subj	_	_
    6	turkwez	ur	VERB	vi	Mood=Prp|Person[subj]=3|Tense=Past	10	ccomp	_	_
    7	xe	xe	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	wi	wi	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    11	zote	zote	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    13	zakare	zakare	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    14	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	9	iobj	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1040. — Kwa , nankwaw tɨ , iʔi wi zote zekaipo hoko izupe no .
    "I do not know anything, confirmed the soco.
    form Kwa , nankwaw , iʔi wi zote zekaipo hoko izupe no .
    lemma kwa , nan , ʔi wi zote kwehe hoko upe no .
    pos punct intj punct intj pcl punct n pcl pcl adv n posp pcl punct
    features Polarity=Neg Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 1059
    # text = — Kwa , nankwaw tɨ , iʔi wi zote zekaipo hoko izupe no .
    # text_port = — Não sei de nada , confirmou o socó . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No sé nada, confirmó el soco.
    # text_eng = "I do not know anything, confirmed the soco.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	nankwaw	nan	INTJ	intj	Polarity=Neg	7	ccomp	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	wi	wi	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    9	zote	zote	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    11	hoko	hoko	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    12	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1041. Uzewɨr zekaipo zakare oho ipɨpor hekarpa aʔe no .
    [The alligator] was going and returning, looking for the trail.
    form Uzewɨr zekaipo zakare oho ipɨpor hekarpa aʔe no .
    lemma zewɨr kwehe zakare ho pɨpor ekar aʔe no .
    pos vi adv n aux n vt pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1060
    # text = Uzewɨr zekaipo zakare oho ipɨpor hekarpa aʔe no .
    # text_port = [O jacaré] ficava indo e voltando , procurando o rastro . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [El cocodrilo] iba y regresaba, buscando el camino.
    # text_eng = [The alligator] was going and returning, looking for the trail.
    1	Uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	6	obj	_	_
    6	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1042. Uzewɨr wi zote zekaipo zakare wa naʔarewahɨ no .
    [The alligator] was going and returning.
    form Uzewɨr wi zote zekaipo zakare wa naʔarewahɨ no .
    lemma zewɨr wi zote kwehe zakare wa naʔarew no .
    pos vi pcl pcl adv n pcl adv pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Number=Plur Emph=Yes
                            # sent_id = 1061
    # text = Uzewɨr wi zote zekaipo zakare wa naʔarewahɨ no .
    # text_port = [O jacaré] ficava indo e voltando . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [El cocodrilo] iba y regresaba.
    # text_eng = [The alligator] was going and returning.
    1	Uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	wi	wi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    3	zote	zote	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    5	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    7	naʔarewahɨ	naʔarew	ADV	adv	Emph=Yes	1	advmod	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1043. — Kwa , ereʔu raʔe tɨ , iʔi zekaipo zakare hokope .
    "You ate it", said the alligator to the socó.
    form Kwa , ereʔu raʔe , iʔi zekaipo zakare hokope .
    lemma kwa , ʔu raʔe , ʔi kwehe zakare hoko .
    pos punct intj punct vt pcl pcl punct n adv n n punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat
                            # sent_id = 1062
    # text = — Kwa , ereʔu raʔe tɨ , iʔi zekaipo zakare hokope .
    # text_port = — Você o comeu , disse o jacaré ao socó . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Te lo comiste", le dijo el cocodrilo al socó.
    # text_eng = "You ate it", said the alligator to the socó.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	ereʔu	ʔu	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2	8	ccomp	_	_
    5	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	4	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	zakare	zakare	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	hokope	hoko	NOUN	n	Case=Dat	8	obl	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1044. — Kwa , ʔaw zo aʔu imonokwez ihe tɨ , iʔi zekaipo hoko izupe .
    "No, I only eat fish".
    form Kwa , ʔaw zo aʔu imonokwez ihe , iʔi zekaipo hoko izupe .
    lemma kwa , ʔaw zo ʔu ho ihe , ʔi kwehe hoko upe .
    pos punct intj punct dem pcl vt n pro pcl punct n adv n posp punct
    features PronType=Dem Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Cau Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 1063
    # text = — Kwa , ʔaw zo aʔu imonokwez ihe tɨ , iʔi zekaipo hoko izupe .
    # text_port = — Não , eu só como peixe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No, solo como peces".
    # text_eng = "No, I only eat fish".
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	6	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	ʔaw	ʔaw	DET	dem	PronType=Dem	7	det	_	_
    5	zo	zo	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	aʔu	ʔu	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	12	ccomp	_	_
    7	imonokwez	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past|Voice=Cau	6	obj	_	_
    8	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	6	obl:subj	_	_
    9	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    13	hoko	hoko	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    14	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	11	iobj	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  1045. — Ipiraʔi zo aʔukwez ihe tɨ .
    "No, I only eat fish".
    form Ipiraʔi zo aʔukwez ihe .
    lemma pira zo ʔu ihe .
    pos punct n pcl vt pro pcl punct
    features Dimin=Yes|Rel=Abs Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Past Number=Sing|Person=1|PronType=Prs
                            # sent_id = 1064
    # text = — Ipiraʔi zo aʔukwez ihe tɨ .
    # text_port = — Não , eu só como peixe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No, solo como peces".
    # text_eng = "No, I only eat fish".
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	4	obj	_	_
    3	zo	zo	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	aʔukwez	ʔu	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Past	0	root	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	4	obl:subj	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1046. Aze nepuruexakwer aipo heremiʔukwer rehe , aexakarputar newe , iʔi zekaipo hoko zakarepe aʔe no .
    If you want to see my food, I'll show you, and put it out.
    form Aze nepuruexakwer aipo heremiʔukwer rehe , aexakarputar newe , iʔi zekaipo hoko zakarepe aʔe no .
    lemma aze exak aipo ʔu ehe , exak we , ʔi kwehe hoko zakare aʔe no .
    pos sc n adv n posp punct vt posp punct n adv n n pro pcl punct
    features Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=2 Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past Rel=Cont Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1065
    # text = Aze nepuruexakwer aipo heremiʔukwer rehe , aexakarputar newe , iʔi zekaipo hoko zakarepe aʔe no  .
    # text_port = Se você quiser ver a minha comida , mostro , e botou para fora ospeixinhos . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Si quieres ver mi comida, te lo mostraré, y lo pondré.
    # text_eng = If you want to see my food, I'll show you, and put it out.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	2	mark	_	_
    2	nepuruexakwer	exak	NOUN	n	Detrans=Ind|Mood=Des|Number=Sing|Person[psor]=2	7	advcl	_	_
    3	aipo	aipo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    4	heremiʔukwer	ʔu	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes|Rel=Cont|Tense=Past	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	aexakarputar	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Cau	10	ccomp	_	_
    8	newe	we	ADP	posp	Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	7	obl	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    10	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    12	hoko	hoko	NOUN	n	_	10	nmod	_	_
    13	zakarepe	zakare	NOUN	n	Case=Dat	10	obl	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	discourse	_	_
    15	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  1047. Naʔe zekaipo hoko omomor ipiraʔi imugwawpa zakarepe kurɨ .
    He vomited small patches.
    form Naʔe zekaipo hoko omomor ipiraʔi imugwawpa zakarepe kurɨ .
    lemma naʔe kwehe hoko por pira kwaw zakare kurɨ .
    pos cc adv n vt n vt n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3|Voice=Cau Dimin=Yes|Rel=Abs Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Case=Dat
                            # sent_id = 1066
    # text = Naʔe zekaipo hoko omomor ipiraʔi imugwawpa zakarepe kurɨ .
    # text_port = Ele [botou fora] pequenos peixes . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Él vomitó pequeños peces.
    # text_eng = He vomited small patches.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	hoko	hoko	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	omomor	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	4	obj	_	_
    6	imugwawpa	kwaw	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	4	advcl	_	_
    7	zakarepe	zakare	NOUN	n	Case=Dat	4	obl	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1048. Hoko zekaipo wexakar mokoz ipiraʔi wemimokoner zakarepe aʔe kurɨ .
    He showed two small fishes that he had swallowed.
    form Hoko zekaipo wexakar mokoz ipiraʔi wemimokoner zakarepe aʔe kurɨ .
    lemma hoko kwehe exak mokoz pira mokon zakare aʔe kurɨ .
    pos n adv vt num n n n pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Dimin=Yes|Rel=Abs Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1067
    # text = Hoko zekaipo wexakar mokoz ipiraʔi wemimokoner zakarepe aʔe kurɨ .
    # text_port = Ele mostrou dois pequenos peixes que tinha engolido . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Le mostró dos peces pequeños que se había tragado.
    # text_eng = He showed two small fishes that he had swallowed.
    1	Hoko	hoko	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	wexakar	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	mokoz	mokoz	NUM	num	_	5	nummod	_	_
    5	ipiraʔi	pira	NOUN	n	Dimin=Yes|Rel=Abs	6	nmod	_	_
    6	wemimokoner	mokon	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Corf|Tense=Past	3	obj	_	_
    7	zakarepe	zakare	NOUN	n	Case=Dat	3	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1049. Aʔe mehe zekaipo zakare aʔe kurɨ , uzewɨr wi zekaipo zakare oho izuwi no .
    Then the alligator left again.
    form Aʔe mehe zekaipo zakare aʔe kurɨ , uzewɨr wi zekaipo zakare oho izuwi no .
    lemma aʔe mehe kwehe zakare aʔe kurɨ , zewɨr wi kwehe zakare ho uwi no .
    pos pro posp adv n pro pcl punct vi pcl adv n aux posp pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 1068
    # text = Aʔe mehe zekaipo zakare aʔe kurɨ , uzewɨr wi zekaipo zakare oho izuwi no .
    # text_port = Então , o jacaré saiu de novo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Luego, el cocodrilo se fue de nuevo.
    # text_eng = Then the alligator left again.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	8	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    4	zakare	zakare	NOUN	n	_	8	dislocated	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    9	wi	wi	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    11	zakare	zakare	NOUN	n	_	8	obl:subj	_	_
    12	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	8	aux	_	_
    13	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	8	obl	_	_
    14	no	no	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1050. Aʔe mehe we zekaipo hoko aʔe no , omomor zekaipo kwarer imugwawpa aʔe kurɨ .
    At that time the soco put off the boy
    form Aʔe mehe we zekaipo hoko aʔe no , omomor zekaipo kwarer imugwawpa aʔe kurɨ .
    lemma aʔe mehe we kwehe hoko aʔe no , por kwehe kwarer kwaw aʔe kurɨ .
    pos pro posp pcl adv n pro pcl punct vt adv n vt pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3|Voice=Cau Evident=Nfh Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1069
    # text = Aʔe mehe we zekaipo hoko aʔe no , omomor zekaipo kwarer imugwawpa aʔe kurɨ .
    # text_port = Naquela hora o socó botou fora o menino  (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = En ese momento el soco dejó al niño.
    # text_eng = At that time the soco put off the boy
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	9	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	we	we	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    5	hoko	hoko	NOUN	n	_	9	dislocated	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    9	omomor	por	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	9	obj	_	_
    12	imugwawpa	kwaw	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger|Voice=Cau	9	advcl	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    14	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    15	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1051. Awɨze uzan zekaipo kwarer oho aʔe wi kurɨ .
    And this (the boy) ran from there.
    form Awɨze uzan zekaipo kwarer oho aʔe wi kurɨ .
    lemma awɨze zan kwehe kwarer ho aʔe wi kurɨ .
    pos adv vi adv n aux pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1070
    # text = Awɨze uzan zekaipo kwarer oho aʔe wi kurɨ .
    # text_port = E este (o menino) correu de lá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = ɨ esto (el niño) corrió desde allí.
    # text_eng = And this (the boy) ran from there.
    1	Awɨze	awɨze	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    2	uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    7	wi	wi	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1052. Zakare zekaipo uzewɨr wi ipɨpor hekarpa aʔe no .
    The alligator returned looking for the trail.
    form Zakare zekaipo uzewɨr wi ipɨpor hekarpa aʔe no .
    lemma zakare kwehe zewɨr wi pɨpor ekar aʔe no .
    pos n adv vi pcl n vt pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1071
    # text = Zakare zekaipo uzewɨr wi ipɨpor hekarpa aʔe no .
    # text_port = O jacaré voltou procurando o rastro . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo volvió buscando el camino.
    # text_eng = The alligator returned looking for the trail.
    1	Zakare	zakare	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	wi	wi	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	6	obj	_	_
    6	hekarpa	ekar	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1053. Te hoko iʔamawpe zekaipo no .
    Until he met the soco again.
    form Te hoko iʔamawpe zekaipo no .
    lemma te hoko ʔam kwehe no .
    pos pcl n n adv pcl punct
    features Foreign=Yes Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont Evident=Nfh
                            # sent_id = 1072
    # text = Te hoko iʔamawpe zekaipo no .
    # text_port = Até que encontrou com o socó de novo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Hasta que se encontró con el soco de nuevo.
    # text_eng = Until he met the soco again.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	3	discourse	_	_
    2	hoko	hoko	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	iʔamawpe	ʔam	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	0	root	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1054. Wexaexak katu zekaipo zakare kwarer ipɨpor hoko iʔamawpe aʔe kurɨ .
    He noticed well where he was and saw the boy's trail
    form Wexaexak katu zekaipo zakare kwarer ipɨpor hoko iʔamawpe aʔe kurɨ .
    lemma exak katu kwehe zakare kwarer pɨpor hoko ʔam aʔe kurɨ .
    pos vt n adv n n n n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Red=Di Evident=Nfh Rel=NCont Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1073
    # text = Wexaexak katu zekaipo zakare kwarer ipɨpor hoko iʔamawpe aʔe kurɨ .
    # text_port = Reparou bem onde ele estava e viu o rastro do menino  (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Notó bien donde estaba y vio el camino del niño.
    # text_eng = He noticed well where he was and saw the boy's trail
    1	Wexaexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Di	0	root	_	_
    2	katu	katu	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	zakare	zakare	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    5	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	1	obj	_	_
    7	hoko	hoko	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    8	iʔamawpe	ʔam	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Rel=NCont	1	obl	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1055. Te wexak zekaipo ipɨpor aʔe kurɨ .
    He saw the trail.
    form Te wexak zekaipo ipɨpor aʔe kurɨ .
    lemma te exak kwehe pɨpor aʔe kurɨ .
    pos pcl vt adv n pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1074
    # text = Te wexak zekaipo ipɨpor aʔe kurɨ .
    # text_port = Viu o rastro . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Vio el sendero.
    # text_eng = He saw the trail.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	wexak	exak	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	ipɨpor	pɨpor	NOUN	n	Rel=NCont	2	obj	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1056. Aʔe mehe uzan zekaipo zakare oho haikweromo aʔe kurɨ .
    And it hurried after him.
    form Aʔe mehe uzan zekaipo zakare oho haikweromo haikwer omo aʔe kurɨ .
    lemma aʔe mehe zan kwehe zakare ho _ aikwer omo aʔe kurɨ .
    pos pro posp vi adv n aux pro posp pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 PronType=Dem|Rel=NCont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1075
    # text = Aʔe mehe uzan zekaipo zakare oho haikweromo aʔe kurɨ .
    # text_port = E saiu correndo atrás dele . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y se apresuró tras él.
    # text_eng = And it hurried after him.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	3	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    5	zakare	zakare	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    6	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    7-8	haikweromo	_	_	_	_	_	_	_	_
    7	haikwer	aikwer	PRON	pro	PronType=Dem|Rel=NCont	3	obl	_	_
    8	omo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1057. Te uhem zekaipo oho kururuhupe zote zekaipo aʔe kurɨ .
    Until it meet a big frog.
    form Te uhem zekaipo oho kururuhupe kururu hupe zote zekaipo aʔe kurɨ .
    lemma te hem kwehe ho _ kururu hu zote kwehe aʔe kurɨ .
    pos pcl vi adv aux n n pcl adv pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Evident=Nfh Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1076
    # text = Te uhem zekaipo oho kururuhupe zote zekaipo aʔe kurɨ .
    # text_port = Até se encontrar com um sapo grande . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Hasta que se encontró con una rana grande.
    # text_eng = Until it meet a big frog.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5-6	kururuhupe	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	kururu	kururu	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    6	hupe	hu	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	zote	zote	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    10	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1058. Zakare zekaipo uzeʔeg kururupe aʔe .
    And it asked :
    form Zakare zekaipo uzeʔeg kururupe aʔe .
    lemma zakare kwehe zeʔeg kururu aʔe .
    pos n adv vi n pro punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1077
    # text = Zakare zekaipo uzeʔeg kururupe aʔe .
    # text_port = Eperguntou : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y preguntó :
    # text_eng = And it asked :
    1	Zakare	zakare	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	kururupe	kururu	NOUN	n	Case=Dat	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1059. — Nerexakwawkwez kwarer ko rupi ikwaw mehe aipo tɨ , iʔi zekaipo zakare kururu rehe upuranupa .
    "Did not you see a boy going through here?"
    form Nerexakwawkwez kwarer ko rupi ikwaw mehe aipo , iʔi zekaipo zakare kururu rehe upuranupa .
    lemma exak kwarer ko upi kwaw mehe aipo , ʔi kwehe zakare kururu ehe puranu .
    pos punct vt n n posp n posp adv pcl punct n adv n n posp vi punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past Rel=Cont Rel=NCont Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 1078
    # text = — Nerexakwawkwez kwarer ko rupi ikwaw mehe aipo tɨ , iʔi zekaipo zakare kururu rehe upuranupa .
    # text_port = — Você não viu um menino passar por aqui? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿No viste a un niño pasando aquí?"
    # text_eng = "Did not you see a boy going through here?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Nerexakwawkwez	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=2|Polarity=Neg|Tense=Past	11	ccomp	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    4	ko	ko	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	ikwaw	kwaw	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl	_	_
    7	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aipo	aipo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    9	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    13	zakare	zakare	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    14	kururu	kururu	NOUN	n	_	16	obl	_	_
    15	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	14	case	_	_
    16	upuranupa	puranu	VERB	vi	Rel=Corf|VerbForm=Ger	11	advcl	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  1060. — Nazekaiwkwaw aipo kwarer rehe ihe tɨ , iʔi zote zekaipo kururuhu zakarepe aʔe no .
    "I do not care about this boy", said the big frog to the alligator.
    form Nazekaiwkwaw aipo kwarer rehe ihe , iʔi zote zekaipo kururuhu kururu hu zakarepe aʔe no .
    lemma zekaiw aipo kwarer ehe ihe , ʔi zote kwehe _ kururu hu zakare aʔe no .
    pos punct vi adv n posp pro pcl punct n pcl adv n n n pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg Rel=Cont Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1079
    # text = — Nazekaiwkwaw aipo kwarer rehe ihe tɨ , iʔi zote zekaipo kururuhu zakarepe aʔe no .
    # text_port = — Pouco me importa este menino , falou o sapo grande ao jacaré . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "No me importa este chico", le dijo la gran rana al cocodrilo.
    # text_eng = "I do not care about this boy", said the big frog to the alligator.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Nazekaiwkwaw	zekaiw	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1|Polarity=Neg	9	ccomp	_	_
    3	aipo	aipo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	2	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	2	obl:subj	_	_
    7	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zote	zote	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    12-13	kururuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    12	kururu	kururu	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    13	hu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	12	nmod	_	_
    14	zakarepe	zakare	NOUN	n	Case=Dat	9	obl	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	9	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	9	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1061. Taʔe umim zekaipo imono uwɨpe izuwi xe .
    But in fact, the boy was hiding under the frog.
    form Taʔe umim zekaipo imono uwɨpe izuwi xe .
    lemma taʔe mim kwehe ho uwi xe .
    pos cc vt adv n n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Cau Case=Loc|Rel=Corf Rel=NCont
                            # sent_id = 1080
    # text = Taʔe umim zekaipo imono uwɨpe izuwi xe .
    # text_port = Mas na verdade , o menino estava escondido embaixo do sapo , mesmo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero de hecho, el niño se escondía debajo de la rana.
    # text_eng = But in fact, the boy was hiding under the frog.
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	2	cc	_	_
    2	umim	mim	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	2	obj	_	_
    5	uwɨpe	wɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Corf	2	obl	_	_
    6	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    7	xe	xe	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1062. Te uzewɨr zekaipo zakare oho izuwi kurɨ .
    The alligator left.
    form Te uzewɨr zekaipo zakare oho izuwi kurɨ .
    lemma te zewɨr kwehe zakare ho uwi kurɨ .
    pos pcl vi adv n aux posp pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 1081
    # text = Te uzewɨr zekaipo zakare oho izuwi kurɨ .
    # text_port = O jacaré foi embora . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El cocodrilo se fue.
    # text_eng = The alligator left.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	zakare	zakare	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    6	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1063. Nezewe mehe we umuhemkar zekaipo kururu imono uzewɨr wi aʔe kurɨ .
    The boy came out under the frog.
    form Nezewe mehe we umuhemkar zekaipo kururu imono uzewɨr wi aʔe kurɨ .
    lemma nezewe mehe we hem kwehe kururu ho zewɨr wi aʔe kurɨ .
    pos adv posp pcl vt adv n n vi pcl pro pcl punct
    features Rel=Cont Person[subj]=3|Voice=Cau Evident=Nfh Rel=NCont|Voice=Cau Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1082
    # text = Nezewe mehe we umuhemkar zekaipo kururu imono uzewɨr wi aʔe kurɨ .
    # text_port = O menino saiu debaixo do sapo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño salió bajo la rana.
    # text_eng = The boy came out under the frog.
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	we	we	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    4	umuhemkar	hem	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    5	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    6	kururu	kururu	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    7	imono	ho	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Cau	4	obj	_	_
    8	uzewɨr	zewɨr	VERB	vi	Person[subj]=3	4	conj	_	_
    9	wi	wi	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	obl:subj	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1064. — Eho kurɨ tɨ , iʔi zekaipo kururu kwarerpe aʔe kurɨ .
    - Get out of there, said the frog.
    form Eho kurɨ , iʔi zekaipo kururu kwarerpe aʔe kurɨ .
    lemma ho kurɨ , ʔi kwehe kururu kwarer aʔe kurɨ .
    pos punct vi pcl pcl punct n adv n n pro pcl punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1083
    # text = — Eho kurɨ tɨ , iʔi zekaipo kururu kwarerpe aʔe kurɨ .
    # text_port = — Saia dai , disse o sapo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Sal de ahí, dijo la rana.
    # text_eng = - Get out of there, said the frog.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Eho	ho	VERB	vi	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    3	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	kururu	kururu	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    9	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	6	obl	_	_
    10	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1065. Te oho zekaipo kwarer izuwi aʔe no .
    The boy left.
    form Te oho zekaipo kwarer izuwi aʔe no .
    lemma te ho kwehe kwarer uwi aʔe no .
    pos pcl vi adv n posp pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1084
    # text = Te oho zekaipo kwarer izuwi aʔe no .
    # text_port = O menino saiu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño se fue.
    # text_eng = The boy left.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1066. Oho zekaipo kwarer iko kururu iwɨr wi aʔe kurɨ .
    The boy came out under the Cururu.
    form Oho zekaipo kwarer iko kururu iwɨr wi aʔe kurɨ .
    lemma ho kwehe kwarer iko kururu wɨr wi aʔe kurɨ .
    pos vi adv n aux n posp pcl pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1085
    # text = Oho zekaipo kwarer iko kururu iwɨr wi aʔe kurɨ .
    # text_port = O menino saiu debaixo do sapo-cururu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño salió bajo el cururu.
    # text_eng = The boy came out under the Cururu.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	kururu	kururu	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    6	iwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=NCont	5	case	_	_
    7	wi	wi	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1067. Akwez kwarer uzeawaxi mozuhu rehe wa .
    The boy met with a snake Surucucu.
    form Akwez kwarer uzeawaxi mozuhu mozuhu mozuhu rehe wa .
    lemma akwez kwarer wazi _ moz hu ehe wa .
    pos dem n vt n n posp pcl punct
    features PronType=Dem Person[subj]=3|Reflex=Yes Rel=Cont Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 1086
    # text = Akwez kwarer uzeawaxi mozuhu rehe wa .
    # text_port = O menino se encontrou com uma cobra surucucu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño se reunió con una serpiente Surucucu.
    # text_eng = The boy met with a snake Surucucu.
    1	Akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	2	det	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uzeawaxi	wazi	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes	0	root	_	_
    4-5	mozuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	mozuhu	moz	NOUN	n	_	3	obl	_	_
    5	mozuhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1068. — Maʔe wi erezur , iʔi zekaipo mozuhu izupe .
    "Where did you come from?" Asked the snake.
    form Maʔe wi erezur , iʔi zekaipo mozuhu mozuhu mozuhu izupe .
    lemma maʔe wi zur , ʔi kwehe _ moz hu upe .
    pos punct n posp vi punct n adv n n posp punct
    features Number=Sing|Person[subj]=2 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 1087
    # text = — Maʔe wi erezur , iʔi zekaipo mozuhu izupe .
    # text_port = — De onde você veio?perguntou a cobra . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿De dónde viniste?", Preguntó la serpiente.
    # text_eng = "Where did you come from?" Asked the snake.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    3	wi	wi	ADP	posp	_	2	case	_	_
    4	erezur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=2	6	ccomp	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8-9	mozuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	mozuhu	moz	NOUN	n	_	6	obl	_	_
    9	mozuhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	8	nmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	6	iobj	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1069. — A wi azur tekoko tamuz , iʔi zekaipo kwarer izupe aʔe no .
    "I came from there," he replied.
    form A wi azur tekoko tamuz , iʔi zekaipo kwarer izupe aʔe no .
    lemma a wi zur iko amuz , ʔi kwehe kwarer upe aʔe no .
    pos punct adv posp vi aux n punct n adv n posp pro pcl punct
    features Rel=Cont Number=Sing|Person[subj]=1 Number=Sing|Person[subj]=1 Rel=Abs Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1088
    # text = — A wi azur tekoko tamuz , iʔi zekaipo kwarer izupe aʔe no .
    # text_port = — Vim de lá , respondeu ele . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Vine desde allí", respondió él.
    # text_eng = "I came from there," he replied.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	A	a	ADV	adv	_	4	obl	_	_
    3	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	2	case	_	_
    4	azur	zur	VERB	vi	Number=Sing|Person[subj]=1	8	ccomp	_	_
    5	tekoko	iko	AUX	aux	Number=Sing|Person[subj]=1	4	aux	_	_
    6	tamuz	amuz	NOUN	n	Rel=Abs	4	vocative	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	8	iobj	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1070. — Aze mo raʔe xe .
    - You betrayed me .
    form Aze mo raʔe xe .
    lemma aze mo raʔe xe .
    pos punct sc pcl pcl pcl punct
    features Tense=Past
                            # sent_id = 1089
    # text = — Aze mo raʔe xe .
    # text_port = — Você me traiu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Me traicionaste .
    # text_eng = - You betrayed me .
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Aze	aze	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    3	mo	mo	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    4	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	0	root	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1071. Aze mo raʔe xe , iʔi zekaipo mozuhu akwez kwarerpe .
    You betrayed me, repeated the snake.
    form Aze mo raʔe xe , iʔi zekaipo mozuhu mozuhu mozuhu akwez kwarerpe .
    lemma aze mo raʔe xe , ʔi kwehe _ moz hu akwez kwarer .
    pos sc pcl pcl pcl punct n adv n n dem n punct
    features Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Cont PronType=Dem Case=Dat
                            # sent_id = 1090
    # text = Aze mo raʔe xe , iʔi zekaipo mozuhu akwez kwarerpe .
    # text_port = Você me traiu , repetiu a cobra . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Me traicionaste, repitió la serpiente.
    # text_eng = You betrayed me, repeated the snake.
    1	Aze	aze	SCONJ	sc	_	3	mark	_	_
    2	mo	mo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    3	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	6	ccomp	_	_
    4	xe	xe	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8-9	mozuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    8	mozuhu	moz	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    9	mozuhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	8	nmod	_	_
    10	akwez	akwez	DET	dem	PronType=Dem	11	det	_	_
    11	kwarerpe	kwarer	NOUN	n	Case=Dat	6	obl	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1072. Wenuneʔoneʔo zekaipo kwarer mozuhu .
    He did not let the boy pass.
    form Wenuneʔoneʔo zekaipo kwarer mozuhu mozuhu mozuhu .
    lemma neʔo kwehe kwarer _ moz hu .
    pos vt adv n n n punct
    features Person[subj]=3|Red=Di|Voice=Com Evident=Nfh Rel=Cont
                            # sent_id = 1091
    # text = Wenuneʔoneʔo zekaipo kwarer mozuhu .
    # text_port = Não deixou o menino passar . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = No dejó pasar al niño.
    # text_eng = He did not let the boy pass.
    1	Wenuneʔoneʔo	neʔo	VERB	vt	Person[subj]=3|Red=Di|Voice=Com	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4-5	mozuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	mozuhu	moz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    5	mozuhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1073. — Aze mo raʔe xe , iʔi wi zekaipo izupe no .
    "ɨou betrayed me, repeated the snake.
    form Aze mo raʔe xe , iʔi wi zekaipo izupe no .
    lemma aze mo raʔe xe , ʔi wi kwehe upe no .
    pos punct sc pcl pcl pcl punct n pcl adv posp pcl punct
    features Tense=Past Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 1093
    # text = — Aze mo raʔe xe , iʔi wi zekaipo izupe no .
    # text_port = — Você me traiu , repetiu a cobra . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Me traicionaste, repitió la serpiente.
    # text_eng = "ɨou betrayed me, repeated the snake.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    2	Aze	aze	SCONJ	sc	_	4	mark	_	_
    3	mo	mo	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    4	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	7	ccomp	_	_
    5	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	wi	wi	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    10	izupe	upe	ADP	posp	Rel=NCont	7	iobj	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1074. Taʔe zekaipo kwarer uker mozuhu remiriko puhe aʔe xe .
    [The boy slept with the snake at its house]
    form Taʔe zekaipo kwarer uker mozuhu mozuhu mozuhu remiriko puhe aʔe xe .
    lemma taʔe kwehe kwarer ker _ moz hu iko puhe aʔe xe .
    pos cc adv n vi n n n posp pro pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=Cont Nomzr=DevPass|Rel=Cont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1095
    # text = Taʔe zekaipo kwarer uker mozuhu remiriko puhe aʔe xe .
    # text_port = [O menino dormiu junto a cobra na casa dela] (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [El niño dormó con la serpiente en su casa]
    # text_eng = [The boy slept with the snake at its house]
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	mark	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	4	obl	_	_
    4	uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5-6	mozuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    5	mozuhu	moz	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    6	mozuhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	5	nmod	_	_
    7	remiriko	iko	NOUN	n	Nomzr=DevPass|Rel=Cont	4	obl	_	_
    8	puhe	puhe	ADP	posp	Rel=Cont	7	case	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	discourse	_	_
    10	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1075. Aʔe rupi zekaipo mozuhu uzemupɨʔa hehe aʔe .
    The snake was suspicious.
    form Aʔe rupi zekaipo mozuhu mozuhu mozuhu uzemupɨʔa hehe aʔe .
    lemma aʔe upi kwehe _ moz hu pɨʔa ehe aʔe .
    pos pro posp adv n n vt posp pro punct
    features Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Evident=Nfh Rel=Cont Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1096
    # text = Aʔe rupi zekaipo mozuhu uzemupɨʔa hehe aʔe .
    # text_port = A cobra ficou desconfiada . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = La serpiente sospechaba.
    # text_eng = The snake was suspicious.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    2	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    4-5	mozuhu	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	mozuhu	moz	NOUN	n	_	6	obl:subj	_	_
    5	mozuhu	hu	NOUN	n	Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	uzemupɨʔa	pɨʔa	VERB	vt	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    7	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	6	obl	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	obl:subj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1076. Oho kwarer izuwi .
    But it let him out.
    form Oho kwarer izuwi .
    lemma ho kwarer uwi .
    pos vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 1097
    # text = Oho kwarer izuwi .
    # text_port = Mas o deixou sair . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero lo dejó salir.
    # text_eng = But it let him out.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    3	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1077. Te ikaruk oho watapa no .
    The boy spent the day traveling.
    form Te ikaruk oho watapa no .
    lemma te katuk ho ata no .
    pos posp n vi vi pcl punct
    features Foreign=Yes Rel=NCont Person[subj]=3 Person[subj]=3|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 1098
    # text = Te ikaruk oho watapa no .
    # text_port = O menino passou o dia viajando . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño pasó el día viajando.
    # text_eng = The boy spent the day traveling.
    1	Te	te	ADP	posp	Foreign=Yes	2	case	_	_
    2	ikaruk	katuk	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	watapa	ata	VERB	vi	Person[subj]=3|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1078. Uker zekaipo oho inamuwɨpe no , te oho zekaipo inamu ipɨr .
    He went to sleep under a tinamou.
    form Uker zekaipo oho inamuwɨpe inamu wɨpe no , te oho zekaipo inamu ipɨr .
    lemma ker kwehe ho _ inamu no , te ho kwehe inamu pɨr .
    pos vi adv aux n n pcl punct sc vi adv n n punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=Cont Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 1099
    # text = Uker zekaipo oho inamuwɨpe no , te oho zekaipo inamu ipɨr .
    # text_port = Foi dormir debaixo da nhambu . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Se fue a dormir bajo de un tinamú.
    # text_eng = He went to sleep under a tinamou.
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4-5	inamuwɨpe	_	_	_	_	_	_	_	_
    4	inamu	inamu	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	wɨpe	wɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=Cont	4	nmod	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    8	te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	9	mark	_	_
    9	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	1	advcl	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	inamu	inamu	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    12	ipɨr	pɨr	NOUN	n	Rel=NCont	9	obl	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1079. Uker ipuhe .
    [They slept together]
    form Uker ipuhe .
    lemma ker puhe .
    pos vi posp punct
    features Person[subj]=3 Rel=NCont
                            # sent_id = 1100
    # text = Uker ipuhe .
    # text_port = [Dormiram juntos] (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [Durmieron juntos]
    # text_eng = [They slept together]
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	ipuhe	puhe	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    3	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1080. Opokopokok hin hehe weruwewe wata heraha izuwi .
    But the tinamou did not like it and went out flying.
    form Opokopokok Opo kopokok hin hehe weruwewe wata heraha izuwi .
    lemma _ po kok in ehe wewe ata ha uwi .
    pos n vi n posp vi vi n posp punct
    features Person[subj]=3 Red=Di Rel=NCont Rel=NCont Person[subj]=3|Voice=Com Person[subj]=3 Rel=NCont|Voice=Com Rel=NCont
                            # sent_id = 1101
    # text = Opokopokok hin hehe weruwewe wata heraha izuwi .
    # text_port = Mas a nhambu não gostou e saiu voando . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero al tinamú no le gustó y salió volando.
    # text_eng = But the tinamou did not like it and went out flying.
    1-2	Opokopokok	_	_	_	_	_	_	_	_
    1	Opo	po	NOUN	n	Person[subj]=3	2	obj	_	_
    2	kopokok	kok	VERB	vi	Red=Di	0	root	_	_
    3	hin	in	NOUN	n	Rel=NCont	2	obl:subj	_	_
    4	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	2	obl	_	_
    5	weruwewe	wewe	VERB	vi	Person[subj]=3|Voice=Com	2	conj	_	_
    6	wata	ata	VERB	vi	Person[subj]=3	5	conj	_	_
    7	heraha	ha	NOUN	n	Rel=NCont|Voice=Com	6	obl:subj	_	_
    8	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	6	obl	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1081. Te uhem zekaipo oho zapukazpe no .
    When the boy came to the foot of a monkey pot.
    form Te uhem zekaipo oho zapukazpe no .
    lemma te hem kwehe ho zapukaz no .
    pos pcl vi adv aux n pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc
                            # sent_id = 1102
    # text = Te uhem zekaipo oho zapukazpe no .
    # text_port = Quando o menino chegou ao pé da sapucaia . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando el niño llegó al pie de un carguero.
    # text_eng = When the boy came to the foot of a monkey pot.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	2	aux	_	_
    5	zapukazpe	zapukaz	NOUN	n	Case=Loc	2	obl	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1082. Uʔu zekaipo zapukazɨʔɨz .
    He ate the seeds.
    form Uʔu zekaipo zapukazɨʔɨz zapukaz ɨʔɨz .
    lemma ʔu kwehe _ zapukaz aʔɨz .
    pos vt adv n n punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Cont
                            # sent_id = 1103
    # text = Uʔu zekaipo zapukazɨʔɨz .
    # text_port = ele comeu as sementes . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Se comió las semillas.
    # text_eng = He ate the seeds.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3-4	zapukazɨʔɨz	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	ɨʔɨz	aʔɨz	NOUN	n	Rel=Cont	3	nmod	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1083. Ukuiwer iko iwɨpe .
    [The seeds] had been found under the tree.
    form Ukuiwer iko iwɨpe .
    lemma ukuiwer iko .
    pos n vi n punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Rel=NCont
                            # sent_id = 1104
    # text = Ukuiwer iko iwɨpe .
    # text_port = [As sementes] tinha encontrado debaixo da árvore . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [Las semillas] las había encontrado debajo del árbol.
    # text_eng = [The seeds] had been found under the tree.
    1	Ukuiwer	ukuiwer	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	iko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	iwɨpe	wɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=NCont	2	obl	_	_
    4	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1084. Nakwehetetekwaw zekaipo arar uzeʔeg zapukaz ʔɨw rehe ɨwate aʔe wa no .
    Then he heard the macaw shout from the top of the monkey pot.
    form Nakwehetetekwaw zekaipo arar uzeʔeg zapukaz ʔɨw rehe ɨwate aʔe wa no .
    lemma kwehe kwehe arar zeʔeg zapukaz ʔɨw ehe ɨwak aʔe wa no .
    pos adv adv n vi n n posp adv pro pcl pcl punct
    features Emph=Yes|Polarity=Neg Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=Cont Emph=Yes Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1105
    # text = Nakwehetetekwaw zekaipo arar uzeʔeg zapukaz ʔɨw rehe ɨwate aʔe wa no .
    # text_port = Logo ouviu a arara gritar de lá de cima da sapucaia . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Luego escuchó el grito del guacamayo encima del carguero.
    # text_eng = Then he heard the macaw shout from the top of the monkey pot.
    1	Nakwehetetekwaw	kwehe	ADV	adv	Emph=Yes|Polarity=Neg	4	advmod	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	arar	arar	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	ʔɨw	ʔɨw	NOUN	n	Rel=Cont	4	obl	_	_
    7	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	ɨwate	ɨwak	ADV	adv	Emph=Yes	4	advmod	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    10	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    11	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1085. Iʔi zekaipo arar uzeʔegpa ,
    The macaw spoke:
    form Iʔi zekaipo arar uzeʔegpa ,
    lemma ʔi kwehe arar zeʔeg ,
    pos n adv n vi punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Corf|VerbForm=Ger
                            # sent_id = 1106
    # text = Iʔi zekaipo arar uzeʔegpa ,
    # text_port = A arara falava : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El guacamayo habló:
    # text_eng = The macaw spoke:
    1	Iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	arar	arar	NOUN	n	_	1	nmod	_	_
    4	uzeʔegpa	zeʔeg	VERB	vi	Rel=Corf|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1086. — O , maʔin aipo arar pa , iʔi zekaipo uzeupe .
    "What is the macaw saying?" The Birthday.
    form O , maʔin aipo arar pa , iʔi zekaipo uzeupe .
    lemma o , maʔe aipo arar pa , ʔi kwehe upe .
    pos punct intj punct n adv n pcl punct n adv posp punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 1108
    # text = — O , maʔin aipo arar pa , iʔi zekaipo uzeupe .
    # text_port = — O que é que a arara está dizendo? o meninopensou . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Qué dice el Macaw?" El cumpleaños.
    # text_eng = "What is the macaw saying?" The Birthday.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	O	o	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	maʔin	maʔe	NOUN	n	_	9	ccomp	_	_
    5	aipo	aipo	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    6	arar	arar	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    7	pa	pa	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    9	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    10	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	9	advmod	_	_
    11	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	9	iobj	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	9	punct	_	_
    
    
                        
  1087. Upɨhɨk zekaipo zapukaz imuwa .
    He picked up a monkey pot, thinking.
    form Upɨhɨk zekaipo zapukaz imuwa .
    lemma pɨhɨk kwehe zapukaz muwa .
    pos vt adv n aux punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=NCont
                            # sent_id = 1110
    # text = Upɨhɨk zekaipo zapukaz imuwa .
    # text_port = Ele apanhou uma sapucaia , pensando : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Recogió un carguero, pensando.
    # text_eng = He picked up a monkey pot, thinking.
    1	Upɨhɨk	pɨhɨk	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	imuwa	muwa	AUX	aux	Rel=NCont	1	aux	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1088. — Nezewe ruʔu aipo , iʔi zekaipo uzeupe .
    "Is that so?"
    form Nezewe ruʔu aipo , iʔi zekaipo uzeupe .
    lemma nezewe ruʔu aipo , ʔi kwehe upe .
    pos punct adv pcl adv punct n adv posp punct
    features Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 1111
    # text = — Nezewe ruʔu aipo , iʔi zekaipo uzeupe .
    # text_port = — Será que é assim? (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Es eso así?"
    # text_eng = "Is that so?"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	6	ccomp	_	_
    3	ruʔu	ruʔu	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    4	aipo	aipo	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	6	iobj	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1089. Werukwar zekaipo zapukaz ɨwɨra rehe , uwɨr zekaipo hewapɨtɨmawer kwawpa izuwi .
    And he unbundled the monkey pot.
    form Werukwar zekaipo zapukaz ɨwɨra rehe , uwɨr zekaipo hewapɨtɨmawer kwawpa izuwi .
    lemma kwar kwehe zapukaz ɨwɨra ehe , wɨr kwehe wapɨtɨm kwaw uwi .
    pos vt adv n n posp punct posp adv n vi posp punct
    features Person[subj]=3|Voice=Com Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Corf Evident=Nfh Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past Rel=Cont|VerbForm=Ger Rel=NCont
                            # sent_id = 1112
    # text = Werukwar zekaipo zapukaz ɨwɨra rehe , uwɨr zekaipo hewapɨtɨmawer kwawpa izuwi  .
    # text_port = E destampou a sapucaia . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y él destapó el carguero.
    # text_eng = And he unbundled the monkey pot.
    1	Werukwar	kwar	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Com	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	zapukaz	zapukaz	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	ɨwɨra	ɨwɨra	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	rehe	ehe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    7	uwɨr	wɨr	ADP	posp	Rel=Corf	10	obl	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	hewapɨtɨmawer	wapɨtɨm	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=NCont|Tense=Past	10	obl:subj	_	_
    10	kwawpa	kwaw	VERB	vi	Rel=Cont|VerbForm=Ger	1	advcl	_	_
    11	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	10	obl	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1090. — Kwa , nezewe tue , iʔi zekaipo uzeupe .
    "Oh, that's how.
    form Kwa , nezewe tue , iʔi zekaipo uzeupe .
    lemma kwa , nezewe tue , ʔi kwehe upe .
    pos punct intj punct adv pcl punct n adv posp punct
    features Emph=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 1113
    # text = — Kwa , nezewe tue , iʔi zekaipo uzeupe .
    # text_port = — Ah , é assim mesmo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Oh, así es como.
    # text_eng = "Oh, that's how.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	nezewe	nezewe	ADV	adv	_	7	ccomp	_	_
    5	tue	tue	PART	pcl	Emph=Yes	4	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	7	advmod	_	_
    9	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	7	iobj	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1091. Te uhem zekaipo inaza ukuzmaʔepe aʔe wi aʔe kurɨ .
    Then he reached the foot of a well-loaded maripa palm.
    form Te uhem zekaipo inaza ukuzmaʔepe aʔe wi aʔe kurɨ .
    lemma te hem kwehe inaza kuz aʔe wi aʔe kurɨ .
    pos pcl vi adv n n pro posp pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Loc|Nomzr=Abs|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1114
    # text = Te uhem zekaipo inaza ukuzmaʔepe aʔe wi aʔe kurɨ .
    # text_port = Depois , ele chegou a um pé de inajá bem carregado de fruta . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Luego llegó al pie de una palma maripa bien cargada de fruta.
    # text_eng = Then he reached the foot of a well-loaded maripa palm.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	inaza	inaza	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	ukuzmaʔepe	kuz	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Abs|Rel=Corf	2	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl	_	_
    7	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1092. — Aʔuputar inaza kuiwer , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
    - I'm going to eat inajá, it elevated
    form Aʔuputar inaza kuiwer , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no .
    lemma ʔu inaza kuiwer , ʔi kwehe upe aʔe no .
    pos punct vt n n punct n adv posp pro pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut Rel=Cont Rel=NCont Evident=Nfh Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1115
    # text = — Aʔuputar inaza kuiwer , iʔi zekaipo uzeupe aʔe no  .
    # text_port = — Vou comer inajá , elepensou (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = - Voy a comer en Eajá, elevó.
    # text_eng = - I'm going to eat inajá, it elevated
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Aʔuputar	ʔu	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut	6	ccomp	_	_
    3	inaza	inaza	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	kuiwer	kuiwer	NOUN	n	Rel=Cont	2	obj	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    7	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	6	advmod	_	_
    8	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	6	iobj	_	_
    9	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	6	discourse	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    11	.	.	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    
    
                        
  1093. Uʔu zekaipo inaza kuiwer iwɨpe aʔe no .
    And he ate what he had fallen to the ground.
    form Uʔu zekaipo inaza kuiwer iwɨpe aʔe no .
    lemma ʔu kwehe inaza kuiwer aʔe no .
    pos vt adv n n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Cont Case=Loc|Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1116
    # text = Uʔu zekaipo inaza kuiwer iwɨpe aʔe no .
    # text_port = E comeu o que tinha caído no chão . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y se comió lo que había caído al suelo.
    # text_eng = And he ate what he had fallen to the ground.
    1	Uʔu	ʔu	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	inaza	inaza	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	kuiwer	kuiwer	NOUN	n	Rel=Cont	1	obj	_	_
    5	iwɨpe	wɨ	NOUN	n	Case=Loc|Rel=NCont	1	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1094. Aʔepe uzeʔeg zekaipo wɨramiri iko inaza ʔɨw izɨwɨr .
    There were birds singing under the foot of Inajá.
    form Aʔepe uzeʔeg zekaipo wɨramiri iko inaza ʔɨw izɨwɨr .
    lemma aʔe zeʔeg kwehe wɨramiri iko inaza ʔɨw ɨwɨr .
    pos pro vi adv n aux n n posp punct
    features Case=Loc|PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=Cont Rel=NCont
                            # sent_id = 1117
    # text = Aʔepe uzeʔeg zekaipo wɨramiri iko inaza ʔɨw izɨwɨr .
    # text_port = Havia uns pássaros cantando debaixo do pé de inajá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Había aves cantando debajo del pie de Inajá.
    # text_eng = There were birds singing under the foot of Inajá.
    1	Aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	2	obl	_	_
    2	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	wɨramiri	wɨramiri	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    6	inaza	inaza	NOUN	n	_	7	nmod	_	_
    7	ʔɨw	ʔɨw	NOUN	n	Rel=Cont	2	obl	_	_
    8	izɨwɨr	ɨwɨr	ADP	posp	Rel=NCont	7	case	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1095. — Maiʔin aipo wɨramiri iko pa , iʔi zekaipo kwarer wɨramiri izeʔeg henupa aʔe no .
    "What is this little bird saying?" Asked the boy when he heard the bird's speech.
    form Maiʔin aipo wɨramiri iko pa , iʔi zekaipo kwarer wɨramiri izeʔeg henupa aʔe no .
    lemma maʔe aipo wɨramiri iko pa , ʔi kwehe kwarer wɨramiri zeʔeg enu aʔe no .
    pos punct n adv n vi pcl punct n adv n n n vt pro pcl punct
    features Int=Yes Person[subj]=3 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=NCont Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1118
    # text = — Maiʔin aipo wɨramiri iko pa , iʔi zekaipo kwarer wɨramiri izeʔeg henupa aʔe no .
    # text_port = — O que é que este passarinho está dizendo? perguntou o menino quando ouviu a fala do pássaro . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¿Qué está diciendo este pequeño ave?", Preguntó el niño cuando escuchó el discurso del pájaro.
    # text_eng = "What is this little bird saying?" Asked the boy when he heard the bird's speech.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    2	Maiʔin	maʔe	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    3	aipo	aipo	ADV	adv	Int=Yes	2	advmod	_	_
    4	wɨramiri	wɨramiri	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    5	iko	iko	VERB	vi	Person[subj]=3	8	ccomp	_	_
    6	pa	pa	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	wɨramiri	wɨramiri	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    12	izeʔeg	zeʔeg	NOUN	n	Rel=NCont	13	obj	_	_
    13	henupa	enu	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	8	advcl	_	_
    14	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    15	no	no	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1096. — Kwa , epupepupe , iʔi iko aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzupe aʔe no .
    "Make a braid (to make a basket)", they said.
    form Kwa , epupepupe , iʔi iko aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzupe aʔe no .
    lemma kwa , pupe , ʔi iko aipo pa , ʔi kwehe kwarer upe aʔe no .
    pos punct intj punct vt punct n aux adv pcl punct n adv n posp pro pcl punct
    features Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Red=Di Rel=NCont Aspect=Prog|Person[subj]=3 Rel=NCont Evident=Nfh Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1119
    # text = — Kwa , epupepupe , iʔi iko aipo pa , iʔi zekaipo kwarer uzupe aʔe no .
    # text_port = — Faça uma trança (para fazer uma cesta) , eles disseram . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Haz una trenza (para hacer una canasta)", dijeron.
    # text_eng = "Make a braid (to make a basket)", they said.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	epupepupe	pupe	VERB	vt	Mood=Imp|Number=Sing|Person[subj]=2|Red=Di	6	ccomp	_	_
    5	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    6	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	11	ccomp	_	_
    7	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	6	aux	_	_
    8	aipo	aipo	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
    9	pa	pa	PART	pcl	_	6	discourse	_	_
    10	,	,	PUNCT	punct	_	6	punct	_	_
    11	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    12	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	11	advmod	_	_
    13	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	11	nmod	_	_
    14	uzupe	upe	ADP	posp	Rel=Corf	11	iobj	_	_
    15	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	11	discourse	_	_
    16	no	no	PART	pcl	_	11	discourse	_	_
    17	.	.	PUNCT	punct	_	11	punct	_	_
    
    
                        
  1097. Taʔe zekaipo wɨramiri makarapɨaʔiae raʔe xe .
    [The birds were tiny makarapies]
    form Taʔe zekaipo wɨramiri makarapɨaʔiae raʔe xe .
    lemma taʔe kwehe wɨramiri makarapɨ raʔe xe .
    pos cc adv n n pcl pcl punct
    features Evident=Nfh Dimin=Yes|Emph=Yes Tense=Past
                            # sent_id = 1120
    # text = Taʔe zekaipo wɨramiri makarapɨaʔiae raʔe xe .
    # text_port = [Os pássaros eram makarapy muito pequenos] (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [Los pájaros eran makarapíes muy pequeños]
    # text_eng = [The birds were tiny makarapies]
    1	Taʔe	taʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	wɨramiri	wɨramiri	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	makarapɨaʔiae	makarapɨ	NOUN	n	Dimin=Yes|Emph=Yes	0	root	_	_
    5	raʔe	raʔe	PART	pcl	Tense=Past	4	discourse	_	_
    6	xe	xe	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1098. Aiʔaw aʔe wɨramiri herkwez tɨ wa .
    [Isto was the name of the birds]
    form Aiʔaw aʔe wɨramiri herkwez wa .
    lemma aiʔaw aʔe wɨramiri er wa .
    pos pro dem n n pcl pcl punct
    features PronType=Dem PronType=Dem Rel=NCont|Tense=Past Number=Plur
                            # sent_id = 1121
    # text = Aiʔaw aʔe wɨramiri herkwez tɨ wa .
    # text_port = [Issto era o nome dos pássaros] (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [ISTO fue el nombre de las aves]
    # text_eng = [Isto was the name of the birds]
    1	Aiʔaw	aiʔaw	PRON	pro	PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    2	aʔe	aʔe	DET	dem	PronType=Dem	3	det	_	_
    3	wɨramiri	wɨramiri	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	herkwez	er	NOUN	n	Rel=NCont|Tense=Past	0	root	_	_
    5	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1099. Aʔe mehe zekaipo kwarer uzapo zekaipo kok inaza rɨru romo aʔe no .
    So at that time the boy was trying to make the basket.
    form Aʔe mehe zekaipo kwarer uzapo zekaipo kok inaza rɨru romo aʔe no .
    lemma aʔe mehe kwehe kwarer apo kwehe kok inaza ɨru omo aʔe no .
    pos pro posp adv n vt adv n n n posp pro pcl punct
    features Person=3 Rel=Cont Evident=Nfh Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Cont Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1122
    # text = Aʔe mehe zekaipo kwarer uzapo zekaipo kok inaza rɨru romo aʔe no .
    # text_port = Então , naquela hora , o menino estava tentando fazer a cesta . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Así que en ese momento el niño estaba tratando de hacer la canasta.
    # text_eng = So at that time the boy was trying to make the basket.
    1	Aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3	5	obl	_	_
    2	mehe	mehe	ADP	posp	Rel=Cont	1	case	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	5	obl:subj	_	_
    5	uzapo	apo	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    6	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	5	advmod	_	_
    7	kok	kok	NOUN	n	_	5	obl	_	_
    8	inaza	inaza	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	rɨru	ɨru	NOUN	n	Rel=Cont	5	obl	_	_
    10	romo	omo	ADP	posp	Rel=Cont	9	case	_	_
    11	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	5	obl:subj	_	_
    12	no	no	PART	pcl	_	5	discourse	_	_
    13	.	.	PUNCT	punct	_	5	punct	_	_
    
    
                        
  1100. Omono zekaipo inaza kok pupe aʔe kurɨ .
    He put maripa palm in the basket.
    form Omono zekaipo inaza kok pupe aʔe kurɨ .
    lemma ho kwehe inaza kok pupe aʔe kurɨ .
    pos vt adv n n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3|Voice=Cau Evident=Nfh Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1123
    # text = Omono zekaipo inaza kok pupe aʔe kurɨ .
    # text_port = Ele botou inajá no cofo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Puso palma maripa en el cesto.
    # text_eng = He put maripa palm in the basket.
    1	Omono	ho	VERB	vt	Person[subj]=3|Voice=Cau	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	inaza	inaza	NOUN	n	_	1	obj	_	_
    4	kok	kok	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    5	pupe	pupe	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1101. Te oho zekaipo kwarer iko aʔe wi aʔe kurɨ .
    [The boy] left there.
    form Te oho zekaipo kwarer iko aʔe wi aʔe kurɨ .
    lemma te ho kwehe kwarer iko aʔe wi aʔe kurɨ .
    pos pcl vi adv n aux pro posp pro pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Aspect=Prog|Person[subj]=3 PronType=Dem Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1124
    # text = Te oho zekaipo kwarer iko aʔe wi aʔe kurɨ .
    # text_port = [O menino] saiu de lá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [El niño] se fue allí.
    # text_eng = [The boy] left there.
    1	Te	te	PART	pcl	Foreign=Yes	2	discourse	_	_
    2	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    5	iko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Person[subj]=3	2	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	PronType=Dem	2	obl	_	_
    7	wi	wi	ADP	posp	Rel=Cont	6	case	_	_
    8	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    9	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    10	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1102. Uhem zekaipo kwarer oho miar wanekohawpe aʔe kurɨ .
    He arrived at the home of the game.
    form Uhem zekaipo kwarer oho miar wanekohawpe aʔe kurɨ .
    lemma hem kwehe kwarer ho miar iko aʔe kurɨ .
    pos vi adv n aux n n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1125
    # text = Uhem zekaipo kwarer oho miar wanekohawpe aʔe kurɨ .
    # text_port = Chegou na morada da caça . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Llegó a la casa de los animales de cacería.
    # text_eng = He arrived at the home of the game.
    1	Uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    5	miar	miar	NOUN	n	_	6	nmod	_	_
    6	wanekohawpe	iko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1103. Naʔe zekaipo upɨta miar wanekohawpe no .
    And stayed there.
    form Naʔe zekaipo upɨta miar wanekohawpe no .
    lemma naʔe kwehe pɨta miar iko no .
    pos cc adv vi n n pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 1126
    # text = Naʔe zekaipo upɨta miar wanekohawpe no .
    # text_port = E ficou lá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Y se quedó allí.
    # text_eng = And stayed there.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	3	advmod	_	_
    3	upɨta	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	miar	miar	NOUN	n	_	5	nmod	_	_
    5	wanekohawpe	iko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	3	obl	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1104. Uker miar wanekohawpe no .
    He slept in the house
    form Uker miar wanekohawpe no .
    lemma ker miar iko no .
    pos vi n n pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont
                            # sent_id = 1127
    # text = Uker miar wanekohawpe no .
    # text_port = Dormi[u na morada]  (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Durmió en la casa
    # text_eng = He slept in the house
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	miar	miar	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	wanekohawpe	iko	NOUN	n	Case=Loc|Nomzr=Circ|Number=Plur|Person[subj]=3|Rel=Cont	1	obl	_	_
    4	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1105. Uker zekaipo miar wapɨr no .
    He slept along with the game.
    form Uker zekaipo miar wapɨr no .
    lemma ker kwehe miar apɨr no .
    pos vi adv n posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Rel=Corf
                            # sent_id = 1128
    # text = Uker zekaipo miar wapɨr no .
    # text_port = Dormi[u] junto com a caça . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Durmió junto con los animales the caza.
    # text_eng = He slept along with the game.
    1	Uker	ker	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	1	obl	_	_
    4	wapɨr	apɨr	ADP	posp	Rel=Corf	3	case	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1106. Naʔe zekaipo miar uzeʔeg waiko aʔe wa no .
    The animals talked to him:
    form Naʔe zekaipo miar uzeʔeg waiko aʔe wa no .
    lemma naʔe kwehe miar zeʔeg iko aʔe wa no .
    pos cc adv n vi aux pro pcl pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1129
    # text = Naʔe zekaipo miar uzeʔeg waiko aʔe wa no .
    # text_port = Os animais falaram para ele : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Los animales hablaron con él:
    # text_eng = The animals talked to him:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	discourse	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	miar	miar	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1107. — Pɨhewe paw rupi katu maʔe arurputar aipo ihe no , iʔi miar waiko uzeupeupe aʔe wa .
    "Tomorrow I'll bring everything I have, they told each other.
    form Pɨhewe paw rupi katu maʔe arurputar aipo ihe no , iʔi miar waiko uzeupeupe aʔe wa .
    lemma pɨhewe paw upi katu maʔe zur aipo ihe no , ʔi miar iko upe aʔe wa .
    pos punct adv pro posp n n vt adv pro pcl punct n n aux posp pro pcl punct
    features PronType=Tot Rel=Cont Nomzr=Abs|Rel=Cont Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com Person=1|PronType=Prs Rel=NCont Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1130
    # text = — Pɨhewe paw rupi katu maʔe arurputar aipo ihe no , iʔi miar waiko uzeupeupe aʔe wa .
    # text_port = — Amanhã eu vou trazer tudo o que tenho , disseram um ao outro . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Mañana traeré todo lo que tengo, se lo dijeron.
    # text_eng = "Tomorrow I'll bring everything I have, they told each other.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    2	Pɨhewe	pɨhewe	ADV	adv	_	7	obl	_	_
    3	paw	paw	PRON	pro	PronType=Tot	7	obl	_	_
    4	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	3	case	_	_
    5	katu	katu	NOUN	n	Nomzr=Abs|Rel=Cont	3	obl	_	_
    6	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	7	obj	_	_
    7	arurputar	zur	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1|Tense=Fut|Voice=Com	12	ccomp	_	_
    8	aipo	aipo	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
    9	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	7	obl:subj	_	_
    10	no	no	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    11	,	,	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    12	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    13	miar	miar	NOUN	n	_	12	nmod	_	_
    14	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	12	aux	_	_
    15	uzeupeupe	upe	ADP	posp	Red=Di|Reflex=Yes|Rel=Corf	12	iobj	_	_
    16	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	12	discourse	_	_
    17	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	12	discourse	_	_
    18	.	.	PUNCT	punct	_	12	punct	_	_
    
    
                        
  1108. Naʔe zekaipo izekwa oho miar wanupe aʔe kurɨ , oho zekaipo kope aʔe wa no .
    When the day dawned, they went to the countryside.
    form Naʔe zekaipo izekwa oho miar wanupe aʔe kurɨ , oho zekaipo kope aʔe wa no .
    lemma naʔe kwehe zekwa ho miar upe aʔe kurɨ , ho kwehe ko aʔe wa no .
    pos cc adv n vi n posp pro pcl punct vi adv n pro pcl pcl punct
    features Evident=Nfh Person[subj]=3 Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=All Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1131
    # text = Naʔe zekaipo izekwa oho miar wanupe aʔe kurɨ , oho zekaipo kope aʔe wa no .
    # text_port = Quando o dia amanheceu , eles foram para a roça . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando llegó el día, fueron al campo.
    # text_eng = When the day dawned, they went to the countryside.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	4	advmod	_	_
    3	izekwa	zekwa	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    4	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	miar	miar	NOUN	n	_	4	iobj	_	_
    6	wanupe	upe	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Rel=Cont	5	case	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    10	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	4	parataxis	_	_
    11	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	10	advmod	_	_
    12	kope	ko	NOUN	n	Case=All	10	obl	_	_
    13	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	10	obl:subj	_	_
    14	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	10	discourse	_	_
    15	no	no	PART	pcl	_	10	discourse	_	_
    16	.	.	PUNCT	punct	_	10	punct	_	_
    
    
                        
  1109. Tapixi upɨta aʔe kurɨ .
    The rabbit was sleeping.
    form Tapixi upɨta aʔe kurɨ .
    lemma tapixi pɨta aʔe kurɨ .
    pos n vi pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1132
    # text = Tapixi upɨta aʔe kurɨ .
    # text_port = O coelho ficou dormindo . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El conejo se quedó durmiendo.
    # text_eng = The rabbit was sleeping.
    1	Tapixi	tapixi	NOUN	n	_	2	obl:subj	_	_
    2	upɨta	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    3	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	2	obl:subj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    5	.	.	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    
    
                        
  1110. Oho zekaipo kwarer wanupi aʔe .
    The boy accompanied the animals.
    form Oho zekaipo kwarer wanupi aʔe .
    lemma ho kwehe kwarer upi aʔe .
    pos vi adv n posp pro punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1133
    # text = Oho zekaipo kwarer wanupi aʔe .
    # text_port = O menino acompanhou os animais . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño acompañó a los animales.
    # text_eng = The boy accompanied the animals.
    1	Oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	wanupi	upi	ADP	posp	Number=Plur|Person[psor]=3|Poss=Yes|Rel=Cont	1	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1111. Te uhem zekaipo oho kope aʔe wa kurɨ .
    The boy accompanied the animals until they reached there (in the field).
    form Te uhem zekaipo oho kope aʔe wa kurɨ .
    lemma te hem kwehe ho ko aʔe wa kurɨ .
    pos sc vi adv vi n pro pcl pcl punct
    features Foreign=Yes Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1134
    # text = Te uhem zekaipo oho kope aʔe wa kurɨ .
    # text_port = O menino acompanhou os animais até chegarem lá (na roça) . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño acompañó a los animales hasta que llegaron allí (en el campo).
    # text_eng = The boy accompanied the animals until they reached there (in the field).
    1	Te	te	SCONJ	sc	Foreign=Yes	2	mark	_	_
    2	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	4	advcl	_	_
    3	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	2	advmod	_	_
    4	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	kope	ko	NOUN	n	Case=All	4	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1112. Ukwaw oho aʔepe aʔe no .
    The boy recognized the place.
    form Ukwaw oho aʔepe aʔe no .
    lemma kwaw ho aʔe aʔe no .
    pos vt aux pro pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=Loc|PronType=Dem Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1135
    # text = Ukwaw oho aʔepe aʔe no .
    # text_port = O menino reconheceu o lugar . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = El niño reconoció el lugar.
    # text_eng = The boy recognized the place.
    1	Ukwaw	kwaw	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    3	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    4	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	1	obl:subj	_	_
    5	no	no	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1113. Naʔe miar kara oʔok waiko wa kurɨ .
    Then the animals began to yank out the yame.
    form Naʔe miar kara oʔok waiko wa kurɨ .
    lemma naʔe miar kara ʔok iko wa kurɨ .
    pos cc n n vt aux pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3 Number=Plur
                            # sent_id = 1136
    # text = Naʔe miar kara oʔok waiko wa kurɨ .
    # text_port = Então , os animais começaram a arrancar cará . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Luego los animales comenzaron a arrancar el yame.
    # text_eng = Then the animals began to yank out the yame.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	miar	miar	NOUN	n	_	4	obl:subj	_	_
    3	kara	kara	NOUN	n	_	4	obj	_	_
    4	oʔok	ʔok	VERB	vt	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	waiko	iko	AUX	aux	Aspect=Prog|Number=Plur|Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1114. Naʔe kwarer ihɨ uhem oho kope aʔe no .
    The boy's mother arrived at the countryside.
    form Naʔe kwarer ihɨ uhem oho kope aʔe no .
    lemma naʔe kwarer hem ho ko aʔe no .
    pos cc n n vi aux n pro pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Person[subj]=3 Case=All Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1137
    # text = Naʔe kwarer ihɨ uhem oho kope aʔe no .
    # text_port = A mãe do menino chegou na roça . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = La madre del niño llegó al campo.
    # text_eng = The boy's mother arrived at the countryside.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	4	cc	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	4	obl:subj	_	_
    4	uhem	hem	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    5	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	4	aux	_	_
    6	kope	ko	NOUN	n	Case=All	4	obl	_	_
    7	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	4	obl:subj	_	_
    8	no	no	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    9	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1115. Naʔe miar uzemukuhem hehe aʔe wa no .
    The animals were scared
    form Naʔe miar uzemukuhem hehe aʔe wa no .
    lemma naʔe miar kuhem ehe aʔe wa no .
    pos cc n vi posp pro pcl pcl punct
    features Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Rel=NCont Person=3|PronType=Dem Number=Plur
                            # sent_id = 1138
    # text = Naʔe miar uzemukuhem hehe aʔe wa no .
    # text_port = Os animais ficaram assustados (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Los animales estaban asustados.
    # text_eng = The animals were scared
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	miar	miar	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uzemukuhem	kuhem	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	3	discourse	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1116. Uzan zekaipo oho izuwi wa .
    [Animals] ran from there.
    form Uzan zekaipo oho izuwi wa .
    lemma zan kwehe ho uwi wa .
    pos vi adv aux posp pcl punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Person[subj]=3 Rel=NCont Number=Plur
                            # sent_id = 1139
    # text = Uzan zekaipo oho izuwi wa .
    # text_port = [Os animais] correram de lá . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = [Animales] corrió desde allí.
    # text_eng = [Animals] ran from there.
    1	Uzan	zan	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	1	aux	_	_
    4	izuwi	uwi	ADP	posp	Rel=NCont	1	obl	_	_
    5	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1117. Upɨta zekaipo kwarer zo aʔepe .
    But the boy stayed.
    form Upɨta zekaipo kwarer zo aʔepe .
    lemma pɨta kwehe kwarer zo aʔe .
    pos vi adv n pcl pro punct
    features Person[subj]=3 Evident=Nfh Case=Loc|PronType=Dem
                            # sent_id = 1140
    # text = Upɨta zekaipo kwarer zo aʔepe .
    # text_port = Mas o menino ficou . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero el niño se quedó.
    # text_eng = But the boy stayed.
    1	Upɨta	pɨta	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	1	advmod	_	_
    3	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	1	obl:subj	_	_
    4	zo	zo	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    5	aʔepe	aʔe	PRON	pro	Case=Loc|PronType=Dem	1	obl	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_
    
    
                        
  1118. Naʔe ihɨ uzemukuhem oho hehe aʔe no .
    When her mother found him, she was scared too.
    form Naʔe ihɨ uzemukuhem oho hehe aʔe no .
    lemma naʔe kuhem ho ehe aʔe no .
    pos cc n vi aux posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1141
    # text = Naʔe ihɨ uzemukuhem oho hehe aʔe no .
    # text_port = Quando a mãe o encontrou , também ficou assustada . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Cuando su madre lo encontró, ella también tenía miedo.
    # text_eng = When her mother found him, she was scared too.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	uzemukuhem	kuhem	VERB	vi	Person[subj]=3|Reflex=Yes|Voice=Cau	0	root	_	_
    4	oho	ho	AUX	aux	Person[subj]=3	3	aux	_	_
    5	hehe	ehe	ADP	posp	Rel=NCont	3	obl	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    7	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1119. — Aexak hememɨr haʔuwer ma , iʔi kwarer ihɨ uzeupe kurɨ .
    "I see my son's soul!"
    form Aexak hememɨr haʔuwer ma , iʔi kwarer ihɨ uzeupe kurɨ .
    lemma exak memɨr aʔuwer ma , ʔi kwarer upe kurɨ .
    pos punct vt n n pcl punct n n n posp pcl punct
    features Number=Sing|Person[subj]=1 Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes Rel=NCont Rel=NCont Rel=NCont Reflex=Yes|Rel=Corf
                            # sent_id = 1142
    # text = — Aexak hememɨr haʔuwer ma , iʔi kwarer ihɨ uzeupe kurɨ .
    # text_port = — Estou vendo a alma do meu filho ! (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "¡Veo el alma de mi hijo!"
    # text_eng = "I see my son's soul!"
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Aexak	exak	VERB	vt	Number=Sing|Person[subj]=1	7	ccomp	_	_
    3	hememɨr	memɨr	NOUN	n	Number=Sing|Person[psor]=1|Poss=Yes	4	nmod	_	_
    4	haʔuwer	aʔuwer	NOUN	n	Rel=NCont	2	obj	_	_
    5	ma	ma	PART	pcl	_	2	discourse	_	_
    6	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    7	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    8	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	9	nmod	_	_
    9	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	7	obl:subj	_	_
    10	uzeupe	upe	ADP	posp	Reflex=Yes|Rel=Corf	7	iobj	_	_
    11	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	7	discourse	_	_
    12	.	.	PUNCT	punct	_	7	punct	_	_
    
    
                        
  1120. Naʔe kwarer uzeʔeg uhɨpe aʔe no .
    But the boy said:
    form Naʔe kwarer uzeʔeg uhɨpe aʔe no .
    lemma naʔe kwarer zeʔeg aʔe no .
    pos cc n vi n pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Case=Dat|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1143
    # text = Naʔe kwarer uzeʔeg uhɨpe aʔe no .
    # text_port = Mas o menino falou : (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Pero el chico dijo:
    # text_eng = But the boy said:
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	uzeʔeg	zeʔeg	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	no	no	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1121. — Kwa , nememɨrae ihe mamaz , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe aʔe no .
    "It's me, your son, Mom.
    form Kwa , nememɨrae ihe mamaz , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe aʔe no .
    lemma kwa , memɨr ihe mamaz , ʔi kwehe kwarer aʔe no .
    pos punct intj punct n pro n punct n adv n n pro pcl punct
    features Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont Person=1|PronType=Prs Foreign=Yes Rel=NCont Evident=Nfh Case=Dat|Rel=Corf Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1144
    # text = — Kwa , nememɨrae ihe mamaz , iʔi zekaipo kwarer uhɨpe aʔe no .
    # text_port = — Sou eu , seu filho , mamãe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = "Soy yo, tu hijo, mamá.
    # text_eng = "It's me, your son, Mom.
    1	—	—	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    2	Kwa	kwa	INTJ	intj	_	4	discourse	_	_
    3	,	,	PUNCT	punct	_	2	punct	_	_
    4	nememɨrae	memɨr	NOUN	n	Emph=Yes|Number=Sing|Person[psor]=2|Poss=Yes|Rel=Cont	8	ccomp	_	_
    5	ihe	ihe	PRON	pro	Person=1|PronType=Prs	4	discourse	_	_
    6	mamaz	mamaz	NOUN	n	Foreign=Yes	4	vocative	_	_
    7	,	,	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    8	iʔi	ʔi	NOUN	n	Rel=NCont	0	root	_	_
    9	zekaipo	kwehe	ADV	adv	Evident=Nfh	8	advmod	_	_
    10	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	8	nmod	_	_
    11	uhɨpe	hɨ	NOUN	n	Case=Dat|Rel=Corf	8	obl	_	_
    12	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	8	discourse	_	_
    13	no	no	PART	pcl	_	8	discourse	_	_
    14	.	.	PUNCT	punct	_	8	punct	_	_
    
    
                        
  1122. Naʔe ihɨ oho huake aʔe kurɨ .
    The mother arrived near him
    form Naʔe ihɨ oho huake aʔe kurɨ .
    lemma naʔe ho uwake aʔe kurɨ .
    pos cc n vi posp pro pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1145
    # text = Naʔe ihɨ oho huake aʔe kurɨ .
    # text_port = A mãe chegou perto (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = La madre se acercó
    # text_eng = The mother arrived near him
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	huake	uwake	ADP	posp	Rel=NCont	3	obl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1123. Naʔe ihɨ uzaiʔo hexakpa aʔe kurɨ .
    She cried .
    form Naʔe ihɨ uzaiʔo hexakpa aʔe kurɨ .
    lemma naʔe zaiʔo exak aʔe kurɨ .
    pos cc n vi vt pro pcl punct
    features Rel=NCont Person[subj]=3 Rel=NCont|VerbForm=Ger Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1146
    # text = Naʔe ihɨ uzaiʔo hexakpa aʔe kurɨ .
    # text_port = Ela chorou . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = Ella lloró .
    # text_eng = She cried .
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	ihɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=NCont	3	obl:subj	_	_
    3	uzaiʔo	zaiʔo	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	hexakpa	exak	VERB	vt	Rel=NCont|VerbForm=Ger	3	advcl	_	_
    5	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    6	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    7	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1124. Naʔe kwarer oho uhɨ rupi aʔe kurɨ .
    In this way he returned with his mother.
    form Naʔe kwarer oho uhɨ rupi aʔe kurɨ .
    lemma naʔe kwarer ho upi aʔe kurɨ .
    pos cc n vi n posp pro pcl punct
    features Person[subj]=3 Rel=Corf Rel=Cont Person=3|PronType=Dem
                            # sent_id = 1147
    # text = Naʔe kwarer oho uhɨ rupi aʔe kurɨ .
    # text_port = Deste modo ele voltou com a mãe . (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = De esta manera regresó con su madre.
    # text_eng = In this way he returned with his mother.
    1	Naʔe	naʔe	CCONJ	cc	_	3	cc	_	_
    2	kwarer	kwarer	NOUN	n	_	3	obl:subj	_	_
    3	oho	ho	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    4	uhɨ	hɨ	NOUN	n	Rel=Corf	3	obl	_	_
    5	rupi	upi	ADP	posp	Rel=Cont	4	case	_	_
    6	aʔe	aʔe	PRON	pro	Person=3|PronType=Dem	3	obl:subj	_	_
    7	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	3	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	3	punct	_	_
    
    
                        
  1125. Nezewe ʔaw maʔemumeʔuhaw kurɨ tɨ wa .
    And so [...] the history of nightjar
    form Nezewe ʔaw maʔemumeʔuhaw maʔe mumeʔuhaw kurɨ wa .
    lemma nezewe ʔaw _ maʔe mumeʔu kurɨ wa .
    pos adv dem n n pcl pcl pcl punct
    features PronType=Dem Nomzr=Circ|Rel=Cont Number=Plur
                            # sent_id = 1148
    # text = Nezewe ʔaw maʔemumeʔuhaw kurɨ tɨ wa .
    # text_port = E assim [...] a história do bacurau (Harrison et al., 1988)
    # text_spa = ɨ así, [...] la historia del chotacabra.
    # text_eng = And so [...] the history of nightjar
    1	Nezewe	nezewe	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
    2	ʔaw	ʔaw	DET	dem	PronType=Dem	4	det	_	_
    3-4	maʔemumeʔuhaw	_	_	_	_	_	_	_	_
    3	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	4	nmod	_	_
    4	mumeʔuhaw	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont	0	root	_	_
    5	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    6	tɨ	tɨ	PART	pcl	_	4	discourse	_	_
    7	wa	wa	PART	pcl	Number=Plur	4	discourse	_	_
    8	.	.	PUNCT	punct	_	4	punct	_	_
    
    
                        
  1126. Upaw maʔemumeʔuhawkwez kurɨ pa .
    The story of the nightjar ends.
    form Upaw maʔemumeʔuhawkwez maʔe mumeʔuhawkwez kurɨ pa .
    lemma paw _ maʔe mumeʔu kurɨ pa .
    pos vi n n pcl pcl punct
    features Person[subj]=3 Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past
                            # sent_id = 1149
    # text = Upaw maʔemumeʔuhawkwez kurɨ pa .
    # text_port = Termina a história do bacurau  (Harrison et al., 1988).
    # text_spa = Termina la historia del chotacabra.
    # text_eng = The story of the nightjar ends.
    1	Upaw	paw	VERB	vi	Person[subj]=3	0	root	_	_
    2-3	maʔemumeʔuhawkwez	_	_	_	_	_	_	_	_
    2	maʔe	maʔe	NOUN	n	_	3	nmod	_	_
    3	mumeʔuhawkwez	mumeʔu	NOUN	n	Nomzr=Circ|Rel=Cont|Tense=Past	1	obl:subj	_	_
    4	kurɨ	kurɨ	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    5	pa	pa	PART	pcl	_	1	discourse	_	_
    6	.	.	PUNCT	punct	_	1	punct	_	_